==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དུས་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དུས་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དུས་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ། །
བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རིགས་ཀུན་གྱི། །ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །གང་ལ་མངོན་པར་དྭངས་བའི་སེམས་འདིས་ཀྱང་། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་རོ་མཉམ་ཕྱག་བགྱིའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཟབ་དོན་ནོར་བུའི་གཏེར། །མངོན་དུ་བསྟན་ཀྱང་ཇི་བཞིན་མཐོང་བ་དཀོན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དམ་པའི་ལེགས་བཤད་ལ། །བརྟེན་ནས་གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་དབྱེ། །འདིར་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར། རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ཁྱམས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ།འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པར་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལན་གསུངས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་གསུངས་པ། གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་གང་ཞིག་སྟོན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དག་ནི་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཤེས་སོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་བཟང་པོ་བདག་ནི་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཀྱེ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཞེས་བོས་ནས། གང་ཞིག་ཉན་ཅེ་ན་ལུས་ལ་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཕུང་པོ་དྲུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་རྣམས་དང་། ཁམས་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་དྲུག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དང་། དེ་དག་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཨཱ་ལཱི༷་དབྱངས་དང་ཀཱ་ལི༷་གསལ་བྱེད་དག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་དག་པའི་ཟབ་མོ་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་དོན་ཉན་པར་འཚལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་དེ་དག་གསན་ནས་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཕུང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའམ་སྐྱེད་
པ་པོ་དང་པོའ

【汉语翻译】
时轮智慧品释。
时轮智慧品释。
时轮智慧品释 敬礼。
桑耶幻化网诸部之，遍主唯一本初金刚身，于彼显现清净之心亦，如水入水般味等敬礼。
金刚语显甚深义宝藏，虽现示之如实见者稀，然则依于圣者之妙说，以利他心尽力而分别。
此处，吉祥卡拉帕城之南方，玛拉雅花园之吉祥时轮坛城之殿堂的东门边，珍宝门廊中，于大珍宝狮子座上安住者，文殊之化身人主名称者，为梵天仙人日之车所祈请故，从胜初佛所说之智慧品，为贤月所祈请，如来所答之偈颂第一所说，以主尊之修法等开示之，主尊之修法胜者至尊如来
等众所依之，何者导师您所说之彼等，我已略知少许矣。复次贤月我欲谛听，祈请人天上师，何者谛听耶？谓身体之骨骼等界之差别，清净诸法之，时轮所依之坛城自性而转变，六蕴佛之六族等，六界瑜伽母等之六族自性清净如何耶？以及彼等各自之族之种子阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）阿哩音与嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）哩明点等所安住之自性之门，无垢大智慧坛城自性清净之甚深智慧品之义谛听，故请世尊善说彼义，如是贤月所祈请之语彼等听闻后，导师世尊释迦狮子自身，时轮之自性而安住之四身之自性，无垢之蕴界等一切胜者之族之基或生
者第一者

【英语翻译】
Commentary on the Wisdom Chapter of the Kalachakra.
Commentary on the Wisdom Chapter of the Kalachakra.
Commentary on the Wisdom Chapter of the Kalachakra. Homage.
To the sole primordial Vajra Body, the all-pervading lord of all the classes of Samye's Magical Net, with this mind that is manifestly clear, I pay homage, equal in taste like water into water. Although the vajra words reveal the treasure of profound meaning, it is rare to see it as it is. Nevertheless, relying on the excellent explanations of the holy ones, I will try to differentiate as much as I can with a mind of benefiting others. Here, at the southern side of the city of Glorious Kalapa, at the eastern gate of the palace of the mandala of the Glorious Wheel of Time in the garden of Malaya, seated on a great jeweled lion throne in a jeweled portico, the emanation of Manjushri, the human lord known as 'Grakpa' (Fame), having been requested by the Brahma sage, the chariot of the sun, the Wisdom Chapter was spoken by the Supreme First Buddha, and when requested by Sazangpo (Good Moon), the Thus-Gone One spoke in response in the first verse, explaining the method of the main deity, etc. The method of the main deity, the supreme Victor, the Thus-Gone One,
together with all those who rely on him, whatever the teacher has said, I have understood a little. Again, Sazangpo said, 'I wish to listen, O teacher of gods and humans.' What is it that he wishes to listen to? It is the differentiation of the elements of the body, such as bones, the purification of all phenomena, the transformation into the nature of the mandala that is the basis of the Wheel of Time, the six aggregates, the six families of the Buddhas, and the six elements, the six families of yoginis, how is their nature pure? And how those seeds of their respective families, the vowels A (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Ali and the consonants Ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) Li, etc., abide, and through the door of their nature, the profound meaning of the Wisdom Chapter, which is the nature of the stainless great wisdom mandala, is purified, so please explain that meaning well, O Bhagavan.' Having heard those words of request from Sazangpo, the teacher, the Bhagavan Shakya Simha himself, the nature of the Wheel of Time, the nature of the four bodies, the basis or progenitor of all the families of the Victorious Ones, such as the stainless aggregates and elements,
the first one.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གཞི་དུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡི་ངེས་དོན་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་འདི་ཉིད་གསུངས་སོ་ཞེས་ཚིགས་བཅད་འདིས་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་རྐང་པ་བཞི་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་ལན་གསུངས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་དོན་ལ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིགས་བཅད་འདིས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་འདི་ལས་ཇི་སྲིད་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལན་གསུངས་པ་སྟེ་སླར་ཡང་བར་སྐབས་སུ་ཞུས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་མེད་དོ། །དེ་ནས་སྟོན་པས་ལན་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་མཚོན་བྱེད་གནས་པ་ཉི་ཤུའི་སྒོ་ནས་འཆད་དེ། ༡ ལུས་ཀྱི་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༢ སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རིགས་དྲུག་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༣ ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༤ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༥ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུ་རབ་དྲུག་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་༧། དབང་བཞི་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་༦། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༩བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གནས་པ་དང་༨། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་རྣམས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་༩། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་
ཀྱི་བྱ་བ་ཐབས་ཅད་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་༡༠། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་བོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་༡༡། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་༡༢། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༡༢ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
佛陀胜者之主，以基础时期的界之差别，宣说了包含坛城等的决定义智慧品，以此偈颂，以三句祈请，从第四句开始，直至品全部圆满，是如来宣说的根本续部的金刚语，由国王妙吉祥称以意义上指示者，以此偈颂概括而显示。从这偈颂直至品全部圆满之间，是如来宣说，再也没有中间请问和祈请的词句了。之后，导师宣说的智慧品之意义，在根本续中如何宣说，以基道果三种形态的二十种菩提象征，以二十种安住之门宣说，即：１、以身体的骨骼等界完全清净的坛城自性而安住；２、以身语意和六种姓氏的本尊自性而安住；３、以阿等和嘎等咒语的六种姓氏自性而安住；４、以方便和智慧的三十六续自性而安住；５、以方便和智慧及事业和瑜伽随念和大誓言及六轮幻化之自性而安住；７、以第四灌顶无上不变大印智慧之成就的修法自性而安住；６、以智慧坛城幻化之自性而安住；９、以依止菩提心之修法自性而安住；８、以所知和能知诸法之自性大印成就之自性而安住；９、以身语意
之事业一切方便观察之自性而安住；１０、以宣说八万四千法蕴之自性而安住；１１、以摄集佛刹之自性而安住；１２、在虚空界中与须弥山微尘数相同的菩萨摩诃萨们，以同一方便而安住之自性而安住。１２、摄集佛刹之自性

【英语翻译】
The Lord of the Buddhas, the Victorious Ones, with the distinctions of the elements of the basic time, declared this chapter on definitive wisdom, including mandalas, etc. With this verse, with three lines of supplication, starting from the fourth line, until the entire chapter is completed, these are the vajra words of the root tantra spoken by the Tathagata. King Manjushri Kirti, as the one who indicates the meaning, summarized and showed it with this verse. From this verse until the entire chapter is completed, it is the Tathagata's speech, and there are no more words of questioning and supplication in between. Then, the meaning of this wisdom chapter spoken by the Teacher, how it is spoken in the root tantra, is explained through twenty aspects of enlightenment, symbolizing the base, path, and fruit, through twenty abodes. 1. Abiding by the nature of the mandala, which is the complete purification of the elements such as the bones of the body. 2. Abiding by the nature of the deities of body, speech, mind, and the six lineages. 3. Abiding by the nature of the six lineages of mantras, such as A and Ka. 4. Abiding by the nature of the thirty-six continuums of skillful means and wisdom. 5. Abiding by the nature of skillful means, wisdom, activities, yoga, mindfulness, great vows, and the six wheels of emanation. 7. Abiding by the nature of the means of accomplishment of the fourth empowerment, the supreme, immutable, great seal wisdom. 6. Abiding by the nature of the emanation of the wisdom mandala. 9. Abiding by the nature of the means of accomplishment of relying on the mind of enlightenment. 8. Abiding by the nature of the accomplishment of the great seal, which is the nature of all knowable and known things. 9. Abiding by the nature of examining all activities of body, speech, and mind. 10. Abiding by the nature of teaching the eighty-four thousand aggregates of Dharma. 11. Abiding by the nature of gathering the Buddha fields. 12. Abiding by the nature of dwelling in the realm of space together with bodhisattvas and great beings equal to the motes of Mount Meru, with one means. 12. The nature of gathering the Buddha fields.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༡༣ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༡༦ མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༡༧ བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༡༨ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༡༩ ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་དང་རྩིས་ཀྱི་མིང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་། ༢༠ ཡི་གེ་ལྔ་དང་ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་རྣམས་འགྲེལ་པས་གནས་སྐབས་བཞི་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གནས་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་དབབ་པ་འོག་ཏུ་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ཀ་བ་རྣམས་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ནས། གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཀ་བ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྩིག་པ་ཉིད་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད་ཅེས་བགྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མོས་པས་བལྟ་བར་
བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་སོགས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ནང་དུ་བླུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཆུ་དང་བཤང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ནོར་སྦྱིན་དང་གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནུབ་ཏུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་སྟེ། ཤ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་དུ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་སོགས་རིམ་བཞིན་ནོ། །དབུས་སུ་ཁུ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་རྡུལ་ཚོན་དྲུག་པ་ཡིན་པ་དེར་ནི་རྡུལ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རིགས་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁྲིས་པ་ཡི་ཁམས་དང་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རིམ་བཞིན་ཉི་མ་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་གདན་རྣམས་ཡིན་ལ། ར་བ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་ནི་དང་པོ་ས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཐེ་བོ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
您所安住，13 佛之刹土以金刚加持之自性而安住，16 随顺各种意乐之有情心意而宣说佛法之自性而安住，17 以精髓与精髓摄取等身体之成就修法之自性而安住，18 以无上不变之乐利益一切有情之自性而安住，19 以如实摄集正法与算术之名相摄集之自性而安住，20 五字与六字之大空性，以及赞叹明点空性之自性而安住，如是二十者，此等以注释，由四种清净之位，以四金刚之自性，由四种安住之门而决定，于下文各自之界限处宣说。其中，第一，身体之骨骼等界清净之坛城自性而安住者，即是，自柱等及以下第二颂至第三颂之间所诠释者。自身之界，安住于坛城之自性中。如何安住呢？身坛城之柱等与金刚鬘及地坛城与墙壁，即是自身之骨骼所造。应如是作意。如是于身观想为自性之坛城。
此清净者，谓将骨灰等置于彩粉之中。身之肉与血与水与粪便清净者，依次为天神与阎罗与财施及其他，即是于西方涂彩粉。肉清净者，于东方涂彩粉等依次而行。于中央以精液清净，凡是坛城中第六彩粉所在之处，则以微尘清净而涂彩粉。如是肉等清净者，是义成就等六如来之种姓，故应如是知晓。胆汁之界与痰液之界二者，依次为日与兔之座垫亦如是。水脉等是水生莲花之座垫。五层围墙之线纹，最初是土生拇指之类。

【英语翻译】
You abide, 13 The Buddha's realm abides by the nature of being blessed as a vajra, 16 Abiding by the nature of teaching the Dharma according to the minds of sentient beings with various inclinations, 17 Abiding by the nature of the means of accomplishment of physical attainments such as essence and essence extraction, 18 Abiding by the nature of benefiting all sentient beings with supreme and unchanging bliss, 19 Abiding by the nature of correctly collecting the true Dharma and collecting the names of calculations, 20 The great emptiness of the five letters and the six letters, and the nature of praising the empty bindu, and abiding. These twenty are determined by the commentary, through the four pure states, by the nature of the four vajras, and through the four doors of abiding, which will be explained below in their respective sections. Among them, the first, the mandala nature of the pure realm of the body's bones, etc., abides, that is, from the pillars, etc., and the second verse below to the third verse. One's own realms abide in the nature of the mandala. How does it abide? The pillars of the body mandala, the vajra garland, the earth mandala, and the walls are made of one's own bones. One should contemplate in this way. Thus, one should view the body as a naturally occurring mandala.
This pure one, it is said, places bone ashes, etc., in colored powder. The pure flesh, blood, water, and feces of the body are, in order, gods, Yama, wealth-givers, and others, that is, applying colored powder in the west. The pure flesh is applied with colored powder in the east, and so on in order. In the center, purify with semen, and wherever the sixth colored powder is in the mandala, apply colored powder with pure dust. Thus, the pure flesh, etc., are the lineage of the six Tathagatas, such as Meaningful Accomplishment, so one should know this. The realm of bile and the realm of phlegm are, in order, the seats of the sun and the rabbit, and so on. The water veins, etc., are the seats of water-born lotuses. The lines of the five-layered fence are initially the types of earth-born thumbs.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་དག་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་མཛུབ་མོ་དང་གསུམ་པ་བསྲེག་ཟ་མེ་སྐྱེས་གུང་མོ་བཞི་པ་རླུང་སྐྱེས་མིང་མེད་དང་། ལྔ་པ་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་མཐེའུ་ཆུང་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དུས་ཀྱི་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས་གཙོ་བོའི་གདན་ཆུ་སྐྱེས་དང་གདན་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རོ་རྐྱང་ལ་སོགས་པ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་ངེས་པས་སོ། །གཡོ་བ་རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོར་ཡུག་དང་ལ་སོགས་པ་ཆུའི་ཁོར་ཡུག་ནི་པགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ། རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་པགས་པ་མེའི་ཁོར་ཡུག་ཁྲག་དང་དྲོད་ཀྱི་ཁམས། ཆུའི་ཁོར་ཡུག་རྡུལ་གྱིས་སོ། །ཉི་མའི་སྟེ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་བུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རྣ་བ་གཉིས་མིག་གཉིས། སྣ་བུག་གཉིས། ཁ་དང་གཅི་པ་བཤང་བ་ཁུ་བའི་བུག་པ་དང་། ནུ་མ་གཉིས་ལ་བུག་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒོ་མཛོད་ཅིག་
ཅེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་སོ་ཡི་ཕྲེང་བས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཛོད་ཅིག །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་འཁོར་ལོ་གང་ཞིག་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་རྐང་ལག་གི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་སེན་མོ་ཡིས་མཛོད་ཅིག །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ༷་འབར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་མཐའ་རུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ལ་གནས་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རིགས་དྲུག་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི༑ དེ་ལྟར་ངེས་པར་སོགས་ཚིགས་བཅད་བཞི་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྣམ་པར་གསུངས་སྟེ། ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་གྱིས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་བརྟེན་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཨ་སོགས་དབྱངས་དང་ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དག་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་མཛོད་ཅེས་པའོ། །སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་སྟེ་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་བཅས

【汉语翻译】
如是清净，如是水生指和第三焚烧食子火生中指，第四风生无名指，第五虚空所生小指完全清净等。时之脉阿瓦都帝完全清净，以其为主尊之座莲花和剩余之座等是单味等七万二千脉之究竟等，即以水脉等之确定。动摇风和火之坛城的周围等，水之周围是皮肤等，风之周围皮肤，火之周围血和热之界，水之周围尘土等。太阳的十二门是孔穴等，二耳二眼，二鼻孔，口和大小便精液之孔，二乳有二孔，如是十二。彼等清净故，坛城之门库房。坛城上用珍宝自性的璎珞等装饰，用牙齿的串珠如是安放。八大尸林中轮如何转动之自性，安住于风之坛城者，用手脚指的指甲安放。用毛发安放金刚串珠和金刚火焰燃烧，坛城的边缘，安住于有方和无方等处。二是身语意和六部之本性而安住。如是决定等四句偈颂所示。如是决定身之金刚，六界之自性，以地等之差别，殊胜功德多种坛城之相宣说。以界之力量，自性安住于所依之坛城之相。之后所依之天相宣说。语之金刚，阿等元音和嘎等辅音圆满的天相即是一切成为胜者种姓者，用那些文字在坛城上安放天之相。六空之意金刚，即是六识，彼等自性空故完全清净和六境一起。

【英语翻译】
Thus purified, thus the water-born finger and the third, the fire-born middle finger that consumes offerings, the fourth, the wind-born nameless finger, and the fifth, the space-born little finger are completely purified, etc. The temporal channel Avadhuti is completely purified, with its main lotus seat of the main deity and the remaining seats, such as single taste, etc., are the ultimate of the seventy-two thousand channels, etc., that is, with the certainty of the water channels, etc. The surroundings of the moving wind and fire mandalas, etc., the surroundings of water are skin, etc., the surroundings of wind are skin, the surroundings of fire are the realm of blood and heat, the surroundings of water are dust, etc. The twelve doors of the sun are the orifices, etc., two ears, two eyes, two nostrils, the mouth and the orifices of urine, feces, and semen, and two breasts have two orifices, thus twelve. Because they are pure, the door storehouse of the mandala. Whatever ornaments, such as jewel-natured necklaces, etc., are arranged on the mandala, arrange them in the same way with strings of teeth. How the wheel moves in the eight great charnel grounds, those who abide in the wind mandala, arrange them with the nails of the fingers and toes. With the hairs, arrange the vajra rosary and the vajra flame burning, the edge of the mandala, abiding in places with and without directions, etc. The second is abiding as the nature of body, speech, mind, and the six families. As such, it is shown by the four verses such as "Thus determined." Thus determined, the vajra of the body, the nature of the six elements, with the distinctions of earth, etc., the excellent qualities are proclaimed in many forms as the aspect of the mandala. By the power of the elements, the nature abides in the aspect of the dependent mandala. Then the aspect of the dependent deity is proclaimed. The vajra of speech, the aspect of the deity that is complete with vowels such as A and consonants such as Ka, that is, all those who have become victors' lineages, with those letters, arrange the aspect of the deity on the mandala. The vajra of the mind of the six emptinesses, that is, the six consciousnesses, because they are empty in nature, are completely pure together with the six objects.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་སོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་མཛོད་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་ནི་ཤེས་རབ་གཙོ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་གྱི་
ལྷའི་ཚོགས་དང་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་མོའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་བྱེད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་ནས་དེ་དང་དེ་ཡི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ནི་མོས་པས་བསྒོམ་པ་ཙམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་དུ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དེ་དག་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་ལྔ་པ་ནས། བདུན་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་སྡེ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ས་སྟེ་སྡེ་དྲུག་པོ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་གོང་གི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི༷་དང་རིན་ཆེན་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་གྲི༷་གུག་གི་རིགས་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་སྟེ་ཀ་སྡེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནས་ས་སྡེ་གྲི་གུག་རིགས་ཡིན་པའི་བར་དུའོ། །སླར་ཡང་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་དབྱེ་བ་བྱ་སྟེ། སྡེ་པ་གཅིག་གི་རིགས་ཀྱང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པས་ཏེ་ཁམས་གཅིག་ལ་ཡང་ལྔ་ཆར་ཚང་བའི་རིགས་པས། སྡེ་པ་སོ་སོར་ནང་གསེས་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ནི་སྡེ་པའི་དང་བོ་ཀ་སོགས་ས་དང་གཉིས་པ་ཆུ་དང་། གསུམ་པ་བསྲེག་ཟ་དང་། བཞི་པ་ང་དང་ལྔ་པ་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་དག་ལས་སོ། །འདིར་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཞེས་ཀློག་པའི་ཚེ་ས་ནས་ནམ་མཁའི་བར་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཀློག་པ་ཡིན་ལ། འབྱུང་བ་མཁའ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཀློག་པ་ནི་དང་པོར་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་ཡི་ཁམས་ནས་རིམ་པར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་ཀྱང་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་ལྔ་དང་ལྕེ་རྩ་ཅན་ནམ་ཌ་མ་རུའི་ཡི་གེ་དང

【汉语翻译】
無有遮障，祈願您以心之金剛，安住於欲等三有之主尊之相。如是，智慧金剛所應執持之心之三相安住於有，空性之形相遠離分別，摧滅有之怖畏，乃智慧主母，種種母之自性。如是，身之身、語、意、智慧之界，於外為所依之宮殿壇城，所依之眷屬天眾，以及主尊與主母，此乃為孩童心智者，以彩粉壇城作為智慧壇城之表徵，並依循門戶，示現彼等之形相，僅是依信而修持，乃世俗諦之範疇。然於勝義諦，身語意與智慧之界，乃化身、報身、法身與俱生身四身之體性，於自性中清淨。如是成就。三者，阿等、嘎等咒語六族之體性安住，乃從嘎等部之第五偈至第七偈所示。此處嘎等部乃嘎、擦、吒、打、巴、薩，此六部也，彼等次第安置之族類，與上述次第相同，即金剛、寶劍、珍寶、輪、蓮花，以及彎刀之族類，乃諸佛之六族，即從嘎部金剛族至薩部彎刀族之間。復次，嘎等各部，亦以一切勝者之五族差別而作區分。一部之族類，亦以集諦之諦實，即一界亦具足五者之理。各部內在之字母差別，乃各部之第一嘎等為地，第二為水，第三為火，第四為我，第五為虛空之事物。此處，於讀誦「ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།」時，乃以從地至虛空，攝集諸有之次第而讀誦。若以生起虛空等之次第而讀誦，則首先從空性之虛空界，次第分別，即ང་ཉ་ཎ་མ་ན་五者，以及舌根音或達瑪汝之字母。

【英语翻译】
Without obscuration, may you, with the vajra of the mind, abide in the form of the principal deity of the three existences such as desire. Likewise, the three aspects of the mind to be held by the wisdom vajra abide in existence, the form of emptiness is free from conceptualization, and the destruction of the fear of existence is the nature of the wisdom mother, the various mothers. Thus, the realms of body, speech, mind, and wisdom in the body are externally the mandala of the palace of the support, the assembly of deities of the supported retinue, and the principal deity and the principal mother. This is for those with childish minds, the mandala of colored powders is used as a symbol of the wisdom mandala, and according to the doors, the forms of those are shown, which is only meditating with faith, which is in the realm of conventional truth. But in the ultimate truth, the realms of body, speech, mind, and wisdom are the essence of the four bodies of emanation body, enjoyment body, dharma body, and coemergent body, which are pure in nature. Thus it is accomplished. Thirdly, the nature of the six families of mantras such as A and Ka abides, which is shown from the fifth to the seventh verses of the Ka group. Here, the Ka group is Ka, Ca, Ṭa, Ta, Pa, Sa, these six groups, and the families of those arranged in order are the same as the above order, that is, the families of vajra, sword, jewel, wheel, lotus, and likewise curved knife are the six families of the victors, that is, from the Ka group vajra family to the Sa group curved knife family. Furthermore, each of the Ka groups is also distinguished by the five distinctions of the families of all the supreme victors. The family of one group is also by the truth of the origin, that is, the reason why one realm also has all five. The internal letter distinctions of each group are the first Ka group and so on are earth, the second is water, the third is fire, the fourth is I, and the fifth is the objects of space. Here, when reading "ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།", it is read in the order of collecting the elements from earth to space. If reading in the order of generating the elements such as space, then first from the realm of empty space, gradually distinguishing, that is, the five of ང་ཉ་ཎ་མ་ན་, and the letters of the tongue root or Ḍamaru.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ་ྈྐ་་དང་དང་པོའི་དབྱངས་ཨ་རྣམས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་ལྷུང་བ་ནི་དེ་སྨྲོས་པས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་
པའི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས་ཧ་ཡིག་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དབྱེ་བར་གྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ་རིགས་སམ་ཡུལ་ལྟ་བུའི་གཙོ་ཆེ་བའམ་ཐོག་མཐའ་སྨྲོས་ན་དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའམ་བར་ན་ཡོད་པ་ཤུགས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་རླུང་གི་ཡི་གེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི། ཨེ༷་ཡིག་དང་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་ཤ་རྣམས་དང་ཡ་ཡིག་ཡིན་ཏེ་མེ་ཡི་དབྱེ་བ་དབྱངས་རྀ༷་ལ་སོགས་ཞེས་པས། ག་ཛ་ཌ་བ་ད་ཥ་ར་རྣམས་སོ། །ཆུ་ཡི་དབྱེ་བས་ཨུ་ཡིག་དང་མཆུ་ཅན་ནམ་གླང་ཆེན་གཙུག་བུམ་གྱི་ཡི་གེ་ཅན་ཝ་དང་ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཝ་སྟེ། ས་ཡི་དབྱེ་བ་ལྀ༷་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལྀ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་ལ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པདྨ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རིགས་སུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་གསུངས་པ་ནི། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། ཞེས་སོགས་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་བཞིན་རིགས་དེ་རྣམས་ས་བོན་ཡི་གེས་མཚོན་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་སྦྱར་བ་ནི། གཙུག་ཏོར་གྱི་རིགས་ཆེན་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་དེ་དག་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་རིགས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་སྟེ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་གསུམ་གང་ཡིན་པའོ། །ཨ་སོགས་ཞེས་པ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ལྔ་ནི་ལྷའི་ཚོགས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱས་གདབ་བྱའི་ལྷ་ལ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་སོ་དྲུག་རྣམས་
ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རིགས་ཏེ་གསལ་བྱེད་སོ་དྲུག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སོ་དྲུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་ས་བོན་གྱི་རིགས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་སྔར་སྒྲུབ་ལེར་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་

【汉语翻译】
具有……以及第一个元音阿等。其中落入中间，是因为说了它而被抓住的缘故，以这样的表示语言，哈字也成立为空界的类别，这样说，是像种类或地方一样的主要，或者说了开始和结尾，就属于那种类，或者中间存在，就是暗示抓住的意思。同样，风的字母的类别是：诶字和嘎、扎、达、巴、达、夏等以及亚字，即火的类别，元音热等，即嘎、扎、达、巴、达、夏、Ra等。水的类别是乌字和唇音，或者具有象鼻宝瓶的字母瓦，以及喀、擦、塔、帕、塔、瓦等。地的类别是勒等，即勒、嘎、擦、塔、帕、塔、萨、拉等。这样，至高无上的胜者之族，就是金刚、宝剑、珍宝、莲花、法轮五种类别，卡等各部，分别区分，应当知晓。然后宣说了顶髻等的类别，如《名称真实经》所说：“所有秘密真言大族等。”等等，如观察六族的偈颂之义，那些族用种子字表示，与时轮金刚坛城的本尊结合，顶髻大族是五大空性字母，即先前所说那些也是一切字母的增广之因，坛城中是诸族之主金刚萨埵。三族之族也同样是身语意金刚，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，即加持三处的三本尊是哪些。阿等，即阿、伊、热、乌、勒五字，是增广本尊众的手印之族，即不动佛等五方佛是增广之本尊。那些增广之本尊，具有哈、亚、Ra、瓦、拉、叉六字，以及卡等六部一切，即三十六字母，是显现三界之族，即三十六个辅音之族的三十六本尊。同样，包括十二元音，具有哈、亚、Ra、瓦、拉的六十个字母，是六十时辰的种子之族，六十瑜伽母先前在修法仪轨中所说那些，以及卡等三十个和十二个元音

【英语翻译】
Possessing... and the first vowel A, etc. Falling in the middle is because it is grasped by saying it, so with such an expression, the letter Ha is also established as a category of space. Saying this, it is like a kind or place that is important, or if the beginning and end are mentioned, it belongs to that kind, or if it exists in the middle, it implies grasping. Similarly, the categories of wind letters are: the letter E and Ga, Jha, Dha, Bha, Dha, Sha, etc., and the letter Ya, which is the category of fire, the vowel Ṛ, etc., namely Ga, Ja, Da, Ba, Da, Sha, Ra, etc. The category of water is the letter U and labials, or the letter Va with elephant trunk vase, and Kha, Tsa, Tha, Pa, Tha, Va, etc. The category of earth is Ḷ, etc., namely Ḷ, Ka, Tsa, Ta, Pa, Ta, Sa, La, etc. Thus, the supreme Victor's family is the five categories of Vajra, Sword, Jewel, Lotus, and Wheel. The divisions of Ka and other groups should be known separately. Then the families of Uṣṇīṣa, etc., are spoken of, as it is said in the "Nāmasaṃgīti": "All great secret mantra families, etc." As the meaning of the verses observing the six families, those families are represented by seed syllables and combined with the deities of the Kālacakra mandala. The great Uṣṇīṣa family is the five great emptiness letters, that is, those previously mentioned are also the cause of expansion for all letters. In the mandala, Vajrasattva is the lord of all families. The families of the three families are also the Vajras of body, speech, and mind, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the three deities who bless the three places. A, etc., namely A, I, Ṛ, U, Ḷ, are the families of mudras that expand the assembly of deities, that is, the five Jinas such as Akṣobhya are the deities that expand. Those deities to be expanded have the six letters Ha, Ya, Ra, Va, La, Kṣa, and all six groups such as Ka, that is, the thirty-six letters are the families that manifest the three realms, that is, the thirty-six deities of the thirty-six consonant families. Similarly, including the twelve vowels, the sixty letters with Ha, Ya, Ra, Va, La are the families of the seeds of the sixty hours, the sixty yoginis previously mentioned in the practice ritual, and the thirty Ka, etc., and the twelve vowels.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པ་ལོ་གཅིག་གི་ཚེས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ས་བོན་གྱི་རིགས་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཞག་དང་ལོའི་ཚེས་རྣམ་པར་དག་པ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་དང་། སླར་ཡང་ཧ་སོགས་དྲུག་དང་ཀ་སྡེ་ལྔའི་ཡི་གེ་སོ་དྲུག་གོ། ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡ་ཎ་དུ་བསྒྱུར་བའི་དབྱངས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བའི་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་ནི། དབུ་མའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཆ་ནས། དབུ་མའི་ཞག་དག་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡི་རིགས་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱའོ། །གསལ་བྱེད་བརྩེགས་པ་ནི་རིགས་སྔགས་འཆང་གི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས་སོ་ཇི་ལྟར་ན་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་བརྒྱད་པོ་འདི་ལྟར་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་སྡེ་ལྔ་ཀྑྒྷྔ་ཞེས་སོགས་རིམ་བརྩེགས་དང་། ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ་ལྔ་ཡི་ལ་དང་པོར་བྱས་ཏེ་སྟེང་ནས་མར་བརྩེགས་པ་དང་། ཡང་དེ་འདྲ་ལ་ཧ་ཡི་ཚབ་ཏུ་ཀྵ་བྱས་པ་སྟེ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཕྱོགས་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་རིམ་བརྩེགས་དང་བཟློག་བརྩེགས་བྱས་པ་དབང་ལེ་དང་སྒྲུབ་ལེར་རབ་གཏུམ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ་ནུས་མ་རྣམས་ལས་རབ་གཏུམ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ཡིན་པས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞིར་གཙོ་མོ་ཡུམ་གྱི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་འདི་དག་དེའི་འཁོར་གྱི་གྲུབ་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ལ། བརྩེགས་ཚུལ་རིམ་རིམ་མིན་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་འདྲ་བའོ། །བཞི་པ་ཐབས་ཤེས་
ཀྱི་རྒྱུད་སོ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཀ་སོགས་ཡི་གེ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པ་ནས། བཅུ་གཉིས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་དྲུག་གི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་ཀྵ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད་ནི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སོ་སོ་རེ་རེར་འགྱུར་ལ། དེའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དབྱངས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་བ་ལས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་སྟེ་དྲུག་དྲུག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེའི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་གཙོ་བོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིར་དབྱངས་སོ་དྲུག་ནི་ཨ་སོགས་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ཐུང་ངུའི་རྗེས་སུ་ཨཾ། དེ་ལྔ་རིང་པོའི་རྗེས་སུ་ཨཱཿ སྟེ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཨཾ་ཡོན་ཏན་དང་། དེ་ཉིད་རིང་པོར་བྱས་པ་འཕེལ

【汉语翻译】
以及一年三百六十天的种子之类，三百六十位日期神是世间日夜和年份的清净的象征，因此是世间之类。再次，哈等六个和卡组五个的三十六个字母。通过功德和增长以及转变为亚那的长短两种元音区分，乘以三十的千零八十，就从是中观三年的一千零八十天的种类来说，因为中观的日夜清净，所以称为超世间的种类。复合辅音完全变为持明者的力量，持明者的种类是怎样的呢？例如卡等组的复合，这八个位置如下：卡、擦、吒、巴、达五组，喀恰嘎纳等依次复合。拉、哇、ra、亚、哈五个，以拉开头从上往下复合。还有像那样用卡代替哈，这八个组是位于八方的明咒持明者的种姓字母。这些正向复合和反向复合，也说是自在和成就的八大暴怒母的种子，因为是从能母中生出暴怒母的。在尸陀林的地面上，主母的种姓种子变为与其眷属的成就者们一起的种子。复合方式有次第和非次第两种，但字母的体性是相同的。第四，方便智慧的三十六种续部的自性安住，从卡等字母等第八个偈颂到第十二个偈颂所说。此处卡等六组的三十个辅音字母，以及哈、亚、ra、哇、拉、具足的恰，这三十六个字母本身就变为三十六种续部，每一个辅音字母也变为三十六种元音的形式，从区分中用味道转变的味道，即六六三十六，就变为那个坛城及其轮的本尊主尊们。此处三十六个元音是阿等五个根本元音短音之后加ཨཾ་（藏文，अं，aṃ，阿木），那五个长音之后加ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，阿黑），即十二个，以及阿、埃、埃尔、欧、奥尔、ཨཾ་（藏文，अं，aṃ，阿木）功德，以及将那些变为长音的增长。

【英语翻译】
And the seeds of the three hundred and sixty days of a year, the three hundred and sixty date deities are symbols of the purity of the days and nights and years of the world, therefore they are the kinds of the world. Again, the thirty-six letters of the six, such as ha, and the five groups of ka. The thousand and eighty multiplied by thirty, distinguished by the two long and short vowels transformed into yana by merit and increase, are from the point of view of being the kind of thousand and eighty days of the three years of the Middle Way. Because the days and nights of the Middle Way are pure, it is called the kind of transcendence of the world. Compound consonants are completely transformed into the power of the vidyadhara, what is the kind of vidyadhara? For example, the compound of the ka group, these eight positions are as follows: the five groups of ka, tsa, ta, pa, ta, kha, cha, ga, na, etc. are sequentially compounded. The five of la, wa, ra, ya, ha, starting with la, are compounded from top to bottom. Also, like that, using ksha instead of ha, these eight groups are the seed letters of the vidyadhara lineage located in the eight directions. These forward and reverse compounds are also said to be the seeds of the eight fierce wrathful mothers of freedom and accomplishment, because the wrathful mothers are born from the able mothers. On the ground of the charnel ground, the seed of the mother's lineage becomes the seed together with the accomplices of her retinue. There are two kinds of compounding methods, sequential and non-sequential, but the nature of the letters is the same. Fourth, the nature of the thirty-six tantras of skillful means and wisdom abides, as stated from the eighth verse, such as ka, etc., to the twelfth verse. Here, the thirty consonant letters of the six groups, such as ka, and the thirty-six letters, including ha, ya, ra, wa, la, and ksha, themselves become the thirty-six tantras, each consonant letter also becomes the form of the thirty-six vowels, and the taste transformed by taste from the distinction, that is, six six thirty-six, becomes the main deities of that mandala and its wheel. Here, the thirty-six vowels are a, etc., the five root vowels followed by Aṃ (藏文，अं，aṃ，阿木), those five long vowels followed by Āḥ (藏文，आः，āḥ，阿黑), that is, twelve, and a, e, air, o, aul, Aṃ (藏文，अं，aṃ，阿木) merit, and the increase of those transformed into long vowels.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨཽ་ཨཱལ་ཨཱཿ སྟེ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཧཾ་སྟེ་ཐུང་ངུ་དང་། ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧཱཿ རིང་པོ་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་བཅས་ཁྱོན་སོ་དྲུག་གོ། དེ་ཡང་གསལ་བྱེད་གཙོ་བོ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་མཚོན་ན། གཙོ་བོ་སྐུ་ནི་གཅིག་པ་ངེས་པར་དབྱངས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཨ་ཡིག་དང་ལྡན་པས་གསལ་བྱེད་ཀ་གཅིག་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཡི་ས་བོན་ནོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གཉིས་ནི་ཨ་ཡིག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་ཤེས་རབ་མ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀཱའོ། །ལྷ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི་ཀཱ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླི་ཞེས་ཡི་གེ་ལྔ་ཡིས་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཀ་རྀ་ཀ་རཱྀ་ཀུ་ཀཱུ་ཀླྀ་ཀླཱྀ་དགུ་སྟེ་ཀཱ་རིང་པོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་ལ་གཙོ་མོ་འབའ་ཞིག་གི་ས་བོན་དུ་བྱས་ན་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོ་མི་བརྩི་བ་ཡང་ཡོད་དེ་དོན་འདྲའོ། །འཁོར་རིགས་བཞིའི་ས་བོན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུམ་བཞིའི་ས་བོན་རིང་པོ་བཞི་བསྣན་པའི་ལྷ་དགུ་མའོ། །
དབྱངས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མར་འགྱུར་ཏེ་སྔ་མ་དགུ་ཡི་སྟེང་དུ་ཀྻ་ཀྼ་ཀླ་ཀྺ ། ཀ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་ཡི་གེ་བཞི་བསྣན་ན་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་དང་བཅས་པའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མར་འགྱུར་རོ། །དགུ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་བཅུ་དགུ་སྟེ། སྔ་མ་བཅུ་གསུམ་མ་ལ་ཡུལ་དྲུག་དག་པ་སེམས་མ་དྲུག་གི་ས་བོན་ཀཱ་ཀཻ་ཀཱར་ཀཽ་ཀཱལ་ཀཿ ཞེས་འཕེལ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་བསྣན་པས་ལྷ་བཅུ་དགུ་མར་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་བསྡུས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ། ཀ་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀཱལ་ཀཾ༑ ཞེས་པ་དྲུག་སྔ་མ་བཅུ་དགུ་མའི་སྟེང་དུ་བསྣན་ན་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ཐུང་ངུ་སེམས་མ་དང་རིང་བོ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་དུ་བྱས་པ་སྣང་སྟེ་ནོར་བའོ། །ཉེར་ལྔ་མའི་སྟེང་དུ། ལས་དབང་ལྔ་སྒོ་སྐྱོང་ལྔ་དང་། ལས་དབང་གི་བྱ་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་བཅས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་བྱས་ན་སྔ་མ་སྒོ་སྐྱོང་བཞིའི་ས་བོན་གོང་དུ་སྨྲོས་ཟིན་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བཅུ་བྱེད་ན། ཀྷ་ཀྻཱ་ཀྼཱ་ཀྺཱ ཀླཱ་ཀྷཱ༔ དྲུག་བསྣན་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོའི་ཤེས་རབ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་དད་དུ་བགྲང་བ་དང་བཅས་པས་སོ། །ཐོག་མཐའི་ཧ་གཉིས་ནི་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་སྐྱོང་གི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལས་ད

【汉语翻译】
叫做“哇”，也就是ཨཱ་（藏文，आ，ā，阿），ཨཻ་（藏文，ऐ，ai，艾），ཨཱར་（藏文，आर्，ār，阿尔），ཨཽ་（藏文，औ，au，奥），ཨཱལ་（藏文，आल्，āl，阿尔），ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，阿赫）等十二个。 ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཧཾ་（藏文，हयवरलहं，hayavaralaṃ，哈呀哇啦哈姆）是短的，ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧཱཿ（藏文，हायारावालाहाः，hāyārāvālāhāḥ，哈呀啦哇啦哈赫）是长的六个，总共十二个，总计三十六个。其中，如果以主要明咒“嘎”金刚续为例，主尊身是唯一的，必定以一个元音的自性来区分，即与“阿”字相应，因此一个明咒“嘎”就是一个勇士的种子。眷属等二者与两个“阿”字相应，即主尊被智慧母所拥抱，即“嘎”。五部神之体性，即以“嘎、gi、gṛ、gu、gḷi”五个字来变化。眷属等九者，即是九轮之主之体性，即“嘎、gi、gī、gaṛ、garī、gu、gū、gḷi、gḷī”九个，即长音“嘎”是主尊父母二者不分的种子，如果作为主母单独的种子，则此时也有不计主尊的情况，意义相同。四部眷属种子之上，加上四母的四个长音种子，即是九母神。
以元音的数量之体性十三者，变化为十三尊神，即在之前的九个之上，加上ཀྻ་（藏文，क्य，kya，格亚），ཀྼ་（藏文，क्ष，kṣa，克沙），ཀླ་（藏文，क्ल，kla，克拉），ཀྺ（藏文，ज्ञ，jña，嘉）四个“嘎”字下加字的字，加上这四个字，就变成具有四门守护的十三尊神。九和方位等，即是十九，在之前的十三母之上，加上六境，即六心母的种子ཀཱ་（藏文，का，kā，嘎），ཀཻ་（藏文，कै，kai，凯），ཀཱར་（藏文，कार्，kār，嘎尔），ཀཽ་（藏文，कौ，kau，考），ཀཱལ་（藏文，काल्，kāl，嘎尔），ཀཿ（藏文，कः，kaḥ，嘎赫），以增长的元音来区分，加上这些就变成十九母神。以“也”字概括，以功德的元音来区分，ཀ་（藏文，क，ka，嘎），ཀེ་（藏文，के，ke，给），ཀར་（藏文，कर्，kar，嘎尔），ཀོ་（藏文，को，ko，果），ཀཱལ་（藏文，काल्，kāl，嘎尔），ཀཾ༑（藏文，कं，kaṃ，冈）这六个加在之前的十九母之上，就变成二十五尊神。此处，短音作为心母，长音作为心父的种子，这似乎是错误的。在二十五母之上，加上五业自在、五门守护，以及五业自在的事业、五母等，作为门守护父母十尊，之前的四门守护的种子已经在上面说过了。在此之上，如果作门守护十忿怒尊，加上ཀྷ་（藏文，ख，kha，卡），ཀྻཱ་（藏文，क्या，kyā，格亚），ཀྼཱ་（藏文，क्षा，kṣā，克沙），ཀྺཱ་（藏文，ज्ञा，jñā，嘉），ཀླཱ་（藏文，क्ला，klā，克拉），ཀྷཱ༔（藏文，खाः，khāḥ，卡赫）六个，就是三十二尊，这是将坛城心髓的智慧母和主尊分别计数。首尾的两个“哈”字是上下门守护的种子。在此之上，加上业

【英语翻译】
It is called "wa", which is ཨཱ་ (Tibetan, आ, ā, A), ཨཻ་ (Tibetan, ऐ, ai, Ai), ཨཱར་ (Tibetan, आर्, ār, Ar), ཨཽ་ (Tibetan, औ, au, Au), ཨཱལ་ (Tibetan, आल्, āl, Al), ཨཱཿ (Tibetan, आः, āḥ, Ah) and so on, twelve in total. ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཧཾ་ (Tibetan, हयवरलहं, hayavaralaṃ, Ha Ya Ra Wa La Ham) is short, and ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧཱཿ (Tibetan, हायारावालाहाः, hāyārāvālāhāḥ, Ha Ya Ra Wa La Hah) is long, six in total, twelve in total, thirty-six in total. Among them, if we take the main mantra "ka" Vajra lineage as an example, the main deity's body is unique, and it must be distinguished by the nature of a single vowel, that is, corresponding to the letter "A", so a single mantra "ka" is the seed of a single hero. The two with the retinue correspond to the two letters "A", that is, the main deity is embraced by the wisdom mother, that is, "ka". The nature of the five deities is transformed by the five letters "ka, gi, gṛ, gu, gḷi". The nine with the retinue are the nature of the nine lords of the mandala, that is, "ka, gi, gī, gaṛ, garī, gu, gū, gḷi, gḷī", nine in total, that is, the long "ka" is the seed of the main deity, father and mother, which are not separated. If it is taken as the seed of the main mother alone, then there are cases where the main deity is not counted at this time, and the meaning is the same. On top of the four retinue family seeds, add the four long vowel seeds of the four mothers, which are the nine mother goddesses.
With the nature of the number of vowels, thirteen in total, it transforms into thirteen deities, that is, on top of the previous nine, add ཀྻ་ (Tibetan, क्य, kya, Kya), ཀྼ་ (Tibetan, क्ष, kṣa, Ksha), ཀླ་ (Tibetan, क्ल, kla, Kla), ཀྺ (Tibetan, ज्ञ, jña, Jna), the four letters with subjoined letters under the letter "ka". Adding these four letters, it becomes thirteen deities with four gatekeepers. Nine and directions, etc., that is, nineteen. On top of the previous thirteen mothers, add the six objects, that is, the seeds of the six mind mothers ཀཱ་ (Tibetan, का, kā, Ka), ཀཻ་ (Tibetan, कै, kai, Kai), ཀཱར་ (Tibetan, कार्, kār, Kar), ཀཽ་ (Tibetan, कौ, kau, Kau), ཀཱལ་ (Tibetan, काल्, kāl, Kal), ཀཿ (Tibetan, कः, kaḥ, Kah), distinguished by increasing vowels. Adding these becomes nineteen mother goddesses. Summarized by the letter "ya", distinguished by the vowels of merit, ཀ་ (Tibetan, क, ka, Ka), ཀེ་ (Tibetan, के, ke, Ke), ཀར་ (Tibetan, कर्, kar, Kar), ཀོ་ (Tibetan, को, ko, Ko), ཀཱལ་ (Tibetan, काल्, kāl, Kal), ཀཾ༑ (Tibetan, कं, kaṃ, Kam), these six are added on top of the previous nineteen mothers, and it becomes twenty-five deities. Here, the short vowel is taken as the mind mother, and the long vowel is taken as the seed of the mind father, which seems to be wrong. On top of the twenty-five mothers, add the five karmic powers, the five gatekeepers, and the activities of the five karmic powers, the five mothers, etc., as the ten gatekeeper fathers and mothers. The seeds of the previous four gatekeepers have already been mentioned above. On top of this, if you make the ten wrathful gatekeepers, add ཀྷ་ (Tibetan, ख, kha, Kha), ཀྻཱ་ (Tibetan, क्या, kyā, Kya), ཀྼཱ་ (Tibetan, क्षा, kṣā, Ksha), ཀྺཱ་ (Tibetan, ज्ञा, jñā, Jna), ཀླཱ་ (Tibetan, क्ला, klā, Kla), ཀྷཱ༔ (Tibetan, खाः, khāḥ, Khah), six in total, which is thirty-two deities. This is because the wisdom mother and the main deity of the mandala's essence are counted separately. The two "ha" letters at the beginning and end are the seeds of the upper and lower gatekeepers. On top of this, add the karma

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བང་དྲུག་པ་དང་དེའི་བྱ་བ་དྲུག་པའི་ས་བོན། ཀཾ་ཀཿ ཞེས་བསྣན་ན་སོ་བཞི་མའོ། །འདིར་རྒྱ་དཔེར་ཀྷ་ཀྷ༔ ཞེས་ཡོད་ལ། ཁམས་ལེར་ས་བོན་ཧཾ་ཧཿགསུངས་པ་དང་མཐུན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། དེའི་སྟེང་དུ་ཕུང་པོ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དྲུག་པའི་ས་བོན་ཀྷཾ་ཀྷ༔ བཅས་པས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དེ། འདིར་ཡང་ཁམས་ལེ་དང་བསྟུན་ན་ཀཾ་ཀཿཞེས་བཤད། དེ་ལྟར་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་གྱུར་པའི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་སོ་དྲུག་དང་བཅས་པས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་བསྡེབས་ན་ཀ་ཀཱ་སོགས་ནས་ཀླྀ་ཀླཱྀ་
ཀཾ་ཀཿཞེས་རྩ་བའི་དབྱངས་ཐུང་རིང་གིས་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་སོགས་ཀཾ་ཀཿཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བས་ཕྱེ་བ་དང་། ཀྷ་ཀྷཱ་སོགས་ཀྻ་ཀྻཱ་སོགས་ཀྷ་ཀྷ༔ ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བ་ཐུང་ངུ་རིང་པོས་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཁྱོན་བསྡོམས་སོ་དྲུག་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཀ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་སོ་དྲུག་ཏུ་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་བཞིན་ཁ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ་དེ་ལའང་རིགས་སོ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་སྟེ་དེ་ལྟར་གསལ་བྱེད་སོ་དྲུག་ལ་སྦྱར་བས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་གོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་ས་བོན་ཡི་གེའི་རིགས་ཀྱིས་སྒྲིབ་བྲལ་དག་པ་འབྲས་བུའི་ལྷའི་རིགས་དང་། སྒྲིབ་བཅས་ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་གྱི་ཆོས་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་དག་པ་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོའོ། །ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྐྱོང་ཞེས་པ་ནི་གོང་བཞིན་ཀྻ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་དང་། མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྷག་མའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ལས་ལྷག་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ལྷག་མའི་ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཏུ་ཧ་སོགས་ཀྱིས་དེའི་ཡི་གེར་འགྱུར་བ་་ཀྷཱ་ཀྷཱ་ཀྻཱ་ཀྼཱ་ཀྺཱ་ཀླཱ་ཞེས་རིང་པོས་སོ། །གང་དུ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱང་བསྒོམ་བྱ་ཡིན་པ་དེར་ནི་ཀྷ་ཀྷ༔ ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཉིས་ནི་རིགས་དྲུག་གི་རྒྱུད་དེ་ཁྲོ་བཅུ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིགས་ཡིན་ལ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཀ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རིགས་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དབྱངས་

【汉语翻译】
第六品及其六种作用的种子字，加上 ཀཾ་ཀཿ （藏文，梵文天城体，kam kah，作用）就是三十四尊。这里汉文版本是ཀྷ་ཀྷ༔，也有说与康勒所说的种子字ཧཾ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，ham hah，）相符。在此之上，加上第六蕴，即智慧蕴和第六界的种子字ཀྷཾ་ཀྷ༔，就成为三十六尊神。这里也按照康勒的说法，说是ཀཾ་ཀཿ。这样，眷属的三十六尊神的坛城，都变成三十七尊的自性，这是因为中央由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字所化现的主尊和三十六眷属所致。这些如果将方便和智慧结合起来，从ཀ་ཀཱ་到ཀླྀ་ཀླཱྀ་，ཀཾ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，kam kah，作用）以根本元音的长短音来区分，共有十二种。同样，ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་等，ཀཾ་ཀཿ（藏文，梵文天城体，kam kah，作用）这十二种是以功德和增长来区分的。ཀྷ་ཀྷཱ་等，ཀྻ་ཀྻཱ་等，ཀྷ་ཀྷ༔，将雅转化为纳，以长短音来区分，总共也是三十六种。如同在嘎金刚续中，以三十六种族类来区分，同样宣说了卡金刚续，其中也分三十六种族类，这样与三十六种显现相结合，就变成了一千二百九十六种族类的本尊，以种子字族类使无垢清净的果位本尊族类，以及有垢的蕴、界、处、境的法，要知道是将二者无别地清净结合。这样，三十六尊的自性就是坛城的本尊。以雅等守护门，如同前面所说的ཀྻ་等的守护门，一切会众的族类，即蕴、界、处的体性，是以剩余的元音来区分的文字本身。如果将超过四门守护的忿怒尊变为十尊，那么剩余的六尊忿怒尊就以哈等字变为其文字，即ཀྷཱ་ཀྷཱ་ཀྻཱ་ཀྼཱ་ཀྺཱ་ཀླཱ་，以长音来表示。无论何处，忿怒尊的主尊金刚力和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）的作为也是观修的对境，那里就是ཀྷ་ཀྷ༔。这样，十二尊忿怒尊就是六族的续，十尊忿怒尊是五蕴的族类，而两尊忿怒尊的主尊是智慧的族类。如同嘎金刚，即使是单一族类的续，也有元音

【英语翻译】
The sixth section and the seed syllables of its six activities. Adding ཀཾ་ཀཿ (Tibetan, Devanagari, kam kah, action) makes thirty-four. Here, the Chinese version has ཀྷ་ཀྷ༔, and it is also said to be in accordance with the seed syllable ཧཾ་ཧཿ (Tibetan, Devanagari, ham hah,) spoken in Khamle. On top of that, adding the sixth aggregate, the aggregate of wisdom, and the seed syllable ཀྷཾ་ཀྷ༔ of the sixth realm, it becomes the nature of thirty-six deities. Here also, according to Khamle, it is said to be ཀཾ་ཀཿ. Thus, the mandala of the thirty-six deities of the retinue becomes the nature of thirty-seven deities, because the main deity transformed from the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) in the center and the thirty-six retinue are included. If these are combined with skillful means and wisdom, from ཀ་ཀཱ་ to ཀླྀ་ཀླཱྀ་, ཀཾ་ཀཿ (Tibetan, Devanagari, kam kah, action) is distinguished by the short and long sounds of the root vowels, there are twelve kinds. Similarly, ཀ་ཀཱ་ཀེ་ཀཻ་ etc., ཀཾ་ཀཿ (Tibetan, Devanagari, kam kah, action) these twelve are distinguished by merit and increase. ཀྷ་ཀྷཱ་ etc., ཀྻ་ཀྻཱ་ etc., ཀྷ་ཀྷ༔, transforming ya into na, distinguished by short and long sounds, the total is also thirty-six kinds. Just as in the Ka Vajra Tantra, it is distinguished by thirty-six classes, similarly, the Kha Vajra Tantra is spoken, and it is also divided into thirty-six classes, so by combining with the thirty-six manifestations, it becomes one thousand two hundred and ninety-six classes of deities, with the seed syllable class purifying the undefiled pure fruit deity class, and the defiled aggregates, realms, places, and objects, know that the two are combined inseparably and purified. Thus, the nature of thirty-six deities is the lord of the mandala. Guarding the doors with Ya etc. is like the door guards of ཀྻ་ etc. mentioned above, and the nature of all the assembly's classes, which is the nature of aggregates, realms, and sources, is the letters themselves distinguished by the remaining vowels. If the wrathful deities exceeding the four door guardians are transformed into ten, then the remaining six wrathful deities are transformed into their letters by Ha etc., namely ཀྷཱ་ཀྷཱ་ཀྻཱ་ཀྼཱ་ཀྺཱ་ཀླཱ་, expressed with long sounds. Wherever the lord of wrathful deities, Vajra Power, and the action of ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) are also objects of meditation, there is ཀྷ་ཀྷ༔. Thus, the twelve wrathful deities are the continuum of the six families, the ten wrathful deities are the class of the five aggregates, and the two lords of wrathful deities are the class of wisdom. Like Ka Vajra, even in the continuum of a single class, there are vowels

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ས་བོན་ང་གི་དབྱངས་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཅན་སྟེང་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འོག་ཏུ་གནས་ལ། རླུང་ཤར་དང་མེ་ཁམས་པ་ལྷོ་
དང་ཆུ་ཁམས་པ་བྱང་དང་ས་ཁམས་པ་ནུབ་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་ཀ་རང་གི་ངོ་བོས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གནས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་ཡ་བྲལ་བ་མེད་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་གཙོ་བོ་ལྷ་རྣམས་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །གང་དུ་ཐབས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཆ་འདི་ཙམ་གྱིས་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་བཞག་ཀྱང་། སྤྱིར་རྒྱུད་རྣམས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པར་འདྲ་ཡང་། ཐབས་སྒྱུ་ལུས་དང་ཤེས་རབ་འོད་གསལ་དང་། གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་བརྗོད་བྱ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཆ་ནས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་འཇོག་པ་སོགས་རྣམ་བཞག་གཞན་དང་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་འཇོག་ཚུལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་དུ་མ་ཡོད་པས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུ་སོགས་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཨ་འཐས་མི་དགོས་ཏེ་ཕྱོགས་རེའི་གཞལ་ཚུལ་ཙམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པར་འདྲ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་འཆད་ཚུལ་གྱི་དགོངས་པའི་དབང་གིས། འདུས་པ་དང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སོགས་ཕ་རྒྱུད་དམ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་བདེ་མཆོག་སོགས་མ་རྒྱུད་དམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་
བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་པའི་

【汉语翻译】
六种分类安住于六道是确定的。那些天神也各自凭借自性功德的力量，安住于各自的种姓方面。例如，种子“ང་”的元音等的分类，虚空界在上，智慧界在下。风界在东，火界在南，水界在北，土界在西。像这样，各自的ཀ་字等辅音，被元音字母的分类以味道转变，这三十六种味道就变成了瑜伽母和瑜伽续部的名相分类。瑜伽母和瑜伽续部两者，以自性方便智慧的本体结合，安住于无二续部，虽然方便智慧不分离。但在世俗中，凭借众生的想法，在坛城中，迎请誓言尊为智慧尊等行为时，瑜伽母天女们真实游动，主要天神们不摇动，这是瑜伽母续部。在哪里方便真实游动，智慧不摇动，那是方便的续部。这些也仅仅以这部分的角度这样安立，总的来说，续部都是方便智慧无二的续部相似，但从方便幻身和智慧光明，以及无二双运的所诠主要显示的角度，安立为方便续部、智慧续部和无二续部等，以其他不同的安立方式，智者们有多种观点，因此像这种情况等不需要完全肯定，只是片面的衡量而已。因此，无上续部一切都是方便智慧无二的续部相似，但凭借发挥方便和智慧瑜伽的才能来讲述的方式的意图，密集金刚和怖畏金刚等是父续或方便续部，胜乐金刚和喜金刚等是母续或智慧续部广为人知。但在喜金刚中说：“嘿字是大悲，vajra（梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）说是智慧，方便和智慧自性续，那是我说你听。”

【英语翻译】
It is certain that the divisions of the six classes abide in the six realms. Those deities also abide in the direction of their respective lineages by virtue of their respective nature and qualities. For example, by the divisions of the vowel sounds of the seed syllable "nga," the realm of space is above, and the realm of wisdom is below. The wind element is in the east, the fire element is in the south, the water element is in the north, and the earth element is in the west. Thus, the consonants such as the letter "ka" are transformed by the flavors of the vowel letters, and these thirty-six flavors become the classifications of the names of the Yogini and Yoga Tantras. Both the Yogini and Yoga Tantras, by combining the nature of skillful means and wisdom, abide in the non-dual Tantra, although skillful means and wisdom are inseparable. However, conventionally, due to the thoughts of sentient beings, in the mandala, when performing activities such as inviting the Samaya-sattva as the Jnana-sattva, the Yogini goddesses truly move, and the main deities do not move, this is the Yogini Tantra. Where skillful means truly move and wisdom does not move, that is the skillful means Tantra. Even though these are established in this way only from this aspect, in general, the Tantras are similar as non-dual Tantras of skillful means and wisdom, but from the aspect of mainly showing the illusory body of skillful means and the clear light of wisdom, and the object of expression of non-dual union, they are established as skillful means Tantras, wisdom Tantras, and non-dual Tantras, etc. Since there are many views of the wise regarding other different ways of establishing them, there is no need to be completely certain in situations like this, but only a partial measurement. Therefore, all the Anuttara Tantras are similar as non-dual Tantras of skillful means and wisdom, but due to the intention of the way of explaining by developing the skill of skillful means and wisdom yoga, Guhyasamaja and Yamantaka, etc., are known as Father Tantras or skillful means Tantras, and Hevajra and Chakrasamvara, etc., are known as Mother Tantras or wisdom Tantras. However, in the Hevajra it is said: "The syllable 'he' is great compassion, vajra (Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) is said to be wisdom, the Tantra is the nature of skillful means and wisdom, listen to it as I explain."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅེས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །འདུས་པ་སྦྱོར་བར་རབ་གསུངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་བརྗོད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །ཐབས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མིན། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པར་ཁྱད་མེད་ཀྱང་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་སོགས་སུ་འཇོག་པའང་འཐད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡི་བརྗོད་བྱའི་སྒོ་ནས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་བྱེད་རུང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ་པ་ཡང་མི་ཁེགས་པར་གནོད་མེད་དུ་འགྲུབ་ལ། གལ་ཏེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་ཕུང་གསུམ་པར་འཇོག་པ་དེ་ཁེགས་ན་སྔ་མ་གཉིས་ལའང་དེ་འདྲའི་དབྱེ་བ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་པས་ན་སྤྱིར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀ་ལྟ་བུ་གཅིག་གམ་སོ་སོ་རེ་རེ་ཡང་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་ཡི་སྟེ་སོ་དྲུག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོའམ་གཙོ་བོ་སྟེ། རིགས་གཅིག་གི་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་དང་སྟོང་དང་འབུམ་དང་བྱེ་བའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ལྷའི་གྲངས་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པ་བཟུང་དུ་མེད་དེ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ལྷ་
གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷའི་གྲངས་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་དག་པས་ལྷ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་དག་པ་དང་བཅས་བའི་ལྷ་དགུ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་པས་ལས་དབང་བཞི་དག་པ་དང་བཅས་པས་དགུའི་སྟེང་དུ་བཞི་བསྣན་ཏེ་བཅུ་གསུམ་དང་། ཡུལ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དག་པ

【汉语翻译】
再者，黑汝嘎（嘿汝嘎，梵文：Heruka）并非智慧续，因为未曾说“以智慧续宣说，谛听”。同样，《集密经》中说：“方便与智慧平等入，名为瑜伽而显说，集密善说为结合，一切佛陀皆显说。”因此，此非方便续。同样，在《最初佛》中说：“以方便之身非瑜伽，仅以智慧不成变，方便与智慧平等入，如来宣说为瑜伽。”如是说，此一切虽无差别地显示方便智慧二无别的瑜伽，然从所诠释的意义智慧的显示方式上安立为父续母续等也是合理的，如是若能以方便与智慧之部分的所诠释之门区分父续母续二者，则将二无别的智慧发挥而宣说的续部，安立为二无别续之第三种区分，亦无妨碍地成立。若设若二无别续之第三品类成立，则前二者亦将不容许有如是区分，故而总的来说，三种续部的安立是合理的。同样，如能阐明的字母“ཀ”一般，一个或各自单独的，也以味所转变的味之三十六，即是坛城，坛城的自在或主尊，凡是成立为一种姓氏的续部，那本身就以三姓氏和五姓氏以及千百万的区分而各不相同，因此集密等和黑汝嘎等的续部，诸神的数量唯有这些是无法确定的，因为无边众生的意念所致，一个本尊的坛城中，也会变化出各种各样的本尊数量，这即是续部的决定，如是宣说。此后宣说了明咒本尊们的清净，五蕴清净故为五本尊，以及四大清净等九本尊，以及以根等所说的业缘四清净等，在九的基础上加四为十三，以及具有六境的十九之自性，以及具有六根的二十五之自性清净。

【英语翻译】
Furthermore, Hevajra (Heruka) is not a Wisdom Tantra, because it was not said, "Listen to the exposition of the Wisdom Tantra." Similarly, in the Guhyasamaja it is said, "The equal union of skillful means and wisdom is manifestly called yoga. The Guhyasamaja is well-spoken as union, all Buddhas manifestly speak." Therefore, this is not a Skillful Means Tantra. Similarly, in the Adi-Buddha it is said, "Yoga is not by the body of skillful means, nor is it transformed by wisdom alone. The equal union of skillful means and wisdom is spoken of as yoga by the Tathagatas." Thus it is said, although all of this shows the non-duality of skillful means and wisdom without difference, it is also reasonable to establish it as Father Tantra, Mother Tantra, etc., from the way of showing the meaning-wisdom that is to be explained. Thus, if it is possible to distinguish the Father Tantra and Mother Tantra by the door of the meaning to be explained of the part of skillful means and wisdom, then the Tantras that expound the non-dual wisdom in full play can be established as a third distinction of Non-Dual Tantra without hindrance. If the third category of Non-Dual Tantra is established, then the previous two will also not be allowed to have such a distinction, so in general, the establishment of the three Tantras is reasonable. Similarly, like the letter "ཀ" that can clarify, one or each individually, also the thirty-six tastes that are transformed by taste, that is, the mandala, the empowerment or main deity of the mandala, whatever is established as a lineage of one family, that itself becomes different by the distinctions of three families, five families, thousands, hundreds of thousands, and millions. Therefore, the number of deities in the Guhyasamaja and Hevajra Tantras cannot be determined to be only these, because due to the minds of limitless sentient beings, the number of deities in the mandala of one deity will also change into various kinds. This is the determination of the Tantra, as it is said. Then, the purification of the deities of the mantras is spoken of. The five aggregates are purified, hence the five deities, and the four elements are purified, hence the nine deities, and the four karmic conditions mentioned by the senses, etc., are purified, adding four to nine, making thirteen, and the nature of nineteen with the six objects, and the nature of twenty-five with the six senses is pure.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །ལས་དབང་ལྔ་བྱ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ལྷན་ཅིག་པ། ལས་དབང་ལྔ་པོ་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ལས་དབང་དྲུག་པ་དེའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་སོ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དྲུག་པ་དག་དང་ལྡན་པས་སོ་དྲུག་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་། ཁམས་དྲུག་དང་། དབང་པོ་དྲུག་དང་། ཡུལ་དྲུག་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་། ལས་དབང་གི་བྱ་བ་དྲུག་སྟེ་ཁམས་སོ་དྲུག་དག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡུལ་ཅན་ཐུགས་དང་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་སམ་ཆོས་ཅན་སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རིགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་དབྱེ་བས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ཁམས་ཐ་མལ་བ་རྣམས་ནི་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཡིས་གདབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ན། གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་མཐའ་རུ་གྱུར་པའི་མི་མཉམ་པ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་དང་། མཉམ་པའི་ཞེས་པ་ཡུམ་གྱི་རིགས་གསུམ་ལ་གནས་དྲུག་གི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལའོ། །
ཞེས་པས། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེ་ལྗང་ཀུ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཨའོ། །སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ལ་འདུ་བྱེད་དག་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཨིའོ། །དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཨུ་སྟེ་མི་མཉམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་མི་མཉམ་པ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆུ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་དུས་ཀྱི་མེ་ཐིག་ལེ་སེར་པོའི་གདན་ལ་གཟུགས་ཕུང་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྀའོ། །མགྲིན་པར་ཉི་གདན་ལ་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་དག་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རྀའོ། །གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཨཾ་སྟེ་ས་མེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་སྐུའི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །གསུང་སྲོག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ནི། ལྟེ་བར་ས་དཀྱིལ་ལ་ལྀ། སྙིང་

【汉语翻译】
成为。
五种业力与行为相伴随。当这五种业力完全投入行动时，它们具有自发光辉的智慧，是三十二位天神的本质。
第六种业力与其行为和纯净的本质相伴随，转化为三十四位天神。与六种蕴和界相伴随，即三十六，如前所述。
因此，六蕴、六界、六根、六境、六业根和六业力之行为，这三十六种清净之界，即是坛城之诸神。遍布于这些的是有境之心和境之智慧，或有法之心和法性智慧融为一体，即主尊父母。因此，通过元音字母的类别来象征和区分，所有庸常的集合之界都应通过清净天神的瑜伽来彻底净化。
如是说。
不可摧毁的空性，智慧的自性，阿（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：无）等一切，六种胜者之族，用于诸神之加持。那么，如何做呢？从顶髻到秘密莲花的边缘，不平等之处，是父尊的身语意三族；平等之处，是母尊的三族，位于六处脉轮中央的座垫上。
如是说。
因此，在顶髻轮中，绿色的虚空明点，是清净的识蕴，不动佛的阿（藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：无）。在心间，罗睺的坛城，黑色的明点，是清净的行蕴，不空成就佛的伊（藏文ཨི，梵文天城体इ，梵文罗马拟音i，汉语字面意思：是）。在前额，月亮的坛城，无量光佛的乌（藏文ཨུ，梵文天城体उ，梵文罗马拟音u，汉语字面意思：呜），即不平等轮，不平等是方便的身语意之自性，水、风、虚空三界。同样地，在脐轮，时之火明点，黄色座垫上，是清净的色蕴，毗卢遮那佛的利（藏文ལྀ，梵文天城体，梵文罗马拟音lri，汉语字面意思：长音的利）。在喉间，日轮座垫上，是清净的想蕴，宝生佛的日（藏文རྀ，梵文天城体，梵文罗马拟音rri，汉语字面意思：长音的日）。在秘密处，智慧的坛城，蓝色明点，是清净的智慧蕴，无垢金刚萨埵的昂（藏文ཨཾ，梵文天城体，梵文罗马拟音am，汉语字面意思：嗡），即地、火、智慧三者是母尊的身语意三族，如此诸神之加持是身之加持。语之命的加持是：在脐轮，地轮上是利（藏文ལྀ，梵文天城体，梵文罗马拟音lri，汉语字面意思：长音的利）。心

【英语翻译】
Becoming.
The five karmic powers are accompanied by actions. When these five karmic powers are fully engaged in action, they possess the wisdom of self-luminous radiance, being the essence of the thirty-two deities.
The sixth karmic power, accompanied by its actions and pure essence, transforms into thirty-four deities. Accompanied by the six aggregates and elements, there are thirty-six, as previously explained.
Thus, the six aggregates, six elements, six senses, six objects, six karmic senses, and six actions of karmic power, these thirty-six pure realms, are the deities of the mandala. Pervading these are the mind with objects and the wisdom of objects, or the mind with phenomena and the wisdom of the nature of phenomena, blended into one, which are the principal father and mother. Therefore, by symbolizing and distinguishing through the categories of vowel letters, all ordinary assemblies of realms should be thoroughly purified through the yoga of pure deities.
Thus it is said.
The indestructible emptiness, the nature of wisdom, A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: None) and all the six victorious lineages, are used to empower the deities. So, how is it done? From the crown of the head to the edge of the secret lotus, the unequal aspects are the three lineages of the father's body, speech, and mind; the equal aspects are the three lineages of the mother, located on the central seat of the chakra of the six places.
Thus it is said.
Therefore, in the crown chakra, the green bindu of space is the pure aggregate of consciousness, the A (Tibetan ཨ, Devanagari अ, Romanized Sanskrit a, Literal Chinese meaning: None) of Akshobhya. In the heart, the mandala of Rahu, the black bindu, is the pure aggregate of formation, the I (Tibetan ཨི, Devanagari इ, Romanized Sanskrit i, Literal Chinese meaning: Is) of Amoghasiddhi. On the forehead, the mandala of the moon is the U (Tibetan ཨུ, Devanagari उ, Romanized Sanskrit u, Literal Chinese meaning: Ooh) of Amitabha, which is the unequal chakra, the unequal is the nature of the body, speech, and mind of skillful means, the three realms of water, wind, and space. Similarly, in the navel chakra, the yellow seat of the bindu of the fire of time is the pure aggregate of form, the Lri (Tibetan ལྀ, Devanagari, Romanized Sanskrit lri, Literal Chinese meaning: Long Lri) of Vairochana. In the throat, on the seat of the sun, is the pure aggregate of perception, the Rri (Tibetan རྀ, Devanagari, Romanized Sanskrit rri, Literal Chinese meaning: Long Rri) of Ratnasambhava. In the secret place, the mandala of wisdom, the blue bindu, is the pure aggregate of wisdom, the stainless Vajrasattva's Am (Tibetan ཨཾ, Devanagari, Romanized Sanskrit am, Literal Chinese meaning: Om), which is the three lineages of the mother's body, speech, and mind, namely earth, fire, and wisdom. Thus, the empowerment of the deities is the empowerment of the body. The empowerment of the life of speech is: in the navel chakra, on the earth mandala is Lri (Tibetan ལྀ, Devanagari, Romanized Sanskrit lri, Literal Chinese meaning: Long Lri). Heart

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གར་ཆུ་དཀྱིལ་ལ་ཨུ། མགྲིན་པར་མེ་དཀྱིལ་ལ་རྀ། དཔྲལ་བར་རླུང་དཀྱིལ་ལ་ཨི། གཙུག་ཏོར་དུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཐིག་ལེས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཨཱཿ སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་རིགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཨ་ཡིག་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཨ། ཞེས་པས་རྒྱས་འདེབས་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རིགས་དྲུག་དང་གསུང་རིགས་ལྔ་དང་། ཐུགས་རིགས་བཞི་དང་། ཡེ་ཤེས་རིགས་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རིགས་ཀྱི་དག་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་
རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རིགས་གཅིག་ཏུ་དག་པའི་ཞལ་གཅིག་དང་རིགས་གསུམ་གྱིས་དག་པ་ཞལ་གསུམ་དང་། རིགས་ལྔས་དག་པ་ཞལ་ལྔ་དང་། རིགས་དྲུག་གིས་དག་པ་ཞལ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཐུན་ཕྱེད་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིགས་བརྒྱ་དག་པས་ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ་ནི། ཁམས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ལྷའི་ཞལ་གྱི་ངེས་པ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རིགས་དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང་ནི་མུན་པའི་མཐར་ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྣམས་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིས། ཞེས་པ་ཧ་ཡིག་ལ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་རིང་ཐུང་ཞུགས་པ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་སོགས་བརྒྱད་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནག་པོ་བརྒྱད་དེ་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱངས་ཐུང་རིང་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤེལ་བས། ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་སོགས་བརྒྱད་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དམར་པོ་བརྒྱད་དེ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པ་གསུང་གི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཧ་ཡ་ར་ཝ་བཞི་ཐུང་རིང་དང་བ

【汉语翻译】
脐间是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），喉间是日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日），额间是伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），顶髻处是空性之轮阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），如是安立文字。同样，以心间明点作印者：额间月轮是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间日轮是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间罗睺之轮是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间时火之轮是霍，如是四金刚部的印。同样，以无二大智慧作印者：阿字是自始不生故，为一切法之门，如是于金刚宝，以文字一切之胜者阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）作印而成就。如是身部六种，语部五种，心部四种，智慧部一种之印。之后，以面等差别宣说部的清净，金刚等成为面的差别，如是所说者：以一部清净为一面，以三部清净为三面，以五部清净为五面，以六部清净为六面，忿怒王六面怖畏如是。同样，以半旬八种清净为八面等，至以百部清净为哈拉哈拉百面者：诸界之清净成为主要，如是在其他续中所说的天之面的决定，即是胜者之主的主要面的决定。此处以金刚称之，是无垢之自性，故称彼等部为金刚。同样，在时轮续中，坛城之主也是一个等无量面和手足众多，颜色和黑暗的尽头等，在成就法品中如是说。胜者之主的手以元音区分，如是哈字加上阿伊日乌长短，哈哈哈哈嘻等八个是左右的八个黑手，是黑暗的功德完全清净之心的自性。同样，阿埃尔哦功德的元音长短八种相加，哈哈哈哈嘿等八个是左右的八个红手，是尘土的功德完全清净语的自性。哈亚拉哇四字长短和

【英语翻译】
In the center of the navel is U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, literal Chinese meaning: U), in the throat is Ṛ (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Roman transliteration: ṛ, literal Chinese meaning: Ṛ), in the forehead is I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Roman transliteration: i, literal Chinese meaning: I), and at the crown is the emptiness circle A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), thus the letters should be arranged. Similarly, sealing with the mind's bindu: on the forehead is the moon circle Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ), in the throat is the sun circle Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Āḥ), in the heart is the Rāhu circle Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), and in the navel is the time-fire circle Ho, thus the seal of the four Vajra families. Similarly, sealing with non-dual great wisdom: the letter A, because it is unborn from the beginning, is the door of all dharmas, thus on the Vajra Jewel, with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), the best of all letters, the seal is accomplished. Thus, the seals of the six body families, the five speech families, the four mind families, and the one wisdom family. Then, the purification of the families is explained by the distinctions of faces, etc. The Vajras become the distinctions of faces, as it is said: with one family purified, it is one face; with three families purified, it is three faces; with five families purified, it is five faces; with six families purified, it becomes six faces; the wrathful king with six terrifying faces, and so on. Similarly, with eight half-fortnights purified, it is eight faces, and so on, up to the hundred families purified, Halahala with a hundred faces: the purification of the elements becomes the main thing, thus the determination of the faces of the deities spoken of in other tantras, that is, the determination of the main face of the Lord of the Conquerors. Here, Vajra is said to be the nature of being free from obscurations, therefore those families are called Vajra. Similarly, in the Kālacakra Tantra, the Lord of the Mandala also has one, and so on, countless faces and many hands and feet, colors and the end of darkness, and so on, as it is said in the chapter on Sādhanas. The hands of the Lord of the Conquerors are distinguished by vowels, that is, the letter Ha plus the short and long A, I, Ṛ, U, Ha, Hā, Hi, Hī, etc., the eight are the eight black hands on the left and right, which are the nature of the mind, the virtues of darkness being completely purified. Similarly, by combining the eight short and long vowels of the qualities A, E, R, O, Ha, Hā, He, Hai, etc., the eight are the eight red hands on the left and right, which are the nature of speech, the virtues of dust being completely purified. The four letters Ha, Ya, Ra, Va, short and long and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྩེགས་པས་ཧྷ་ཧྷཱ་ཧྻ་ཧྻཱ་སོགས་བརྒྱད་ནི་གཡོན་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དཀར་པོ་བརྒྱད་དེ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་པ་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས་སོ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་གི་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དེ་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ཡུལ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བཅས་བརྒྱད་པོ་དག་པས་ཧཾ་ཧཿཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧལ་ཧཱལ་ཧླཧླཱ་ཞེས་པ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་དབྱངས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཧ་ཡིག་སྤེལ་བ་བརྒྱད་ལས་གཡོན་དང་
གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀ་སེར་པོ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨུ་ལཱྀ་ཨཿ ཞེས་པ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་སྟེ། ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་གཅིག་གི་རྒྱས་གདབ་པ། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཨ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་དང་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་རིགས་གཅིག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་བྱའོ། །གོང་དུ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ཨ་སོགས་ཐུང་ངུ་ཡབ་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ལ་སྐབས་འདིར་དབྱངས་རིང་པོའི་དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་ཆ་ནས་གསུངས་པས་ཟློས་པ་མེད་དོ་སྙམ་མོ། །གཞན་གྱིས་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཡི་གེ་དུ་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡི་གེ་དུ་མའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན་ཏེ༑ འདི་ལྟར་ཡི་གེ་སོ་སོའི་མིང་ཅན་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཁ་རྡོ་རྗེ་ག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། དེ་དག་ཀྱང་མཉམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང་མི་མཉམ་པ་ཡི་རིགས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལག་གདུབ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་མངལ་འཛིན་པ

【汉语翻译】
层叠的ཧྷ་ཧྷཱ་ཧྻ་ཧྻཱ་等八个是左右的白色八手，是精进的功德清净，从身的自性所出，这是时轮金刚的手的清净。同样，杂色母的手是一切功德，即三种功德和五境的五种功德共八种清净，所以ཧཾ་ཧཿཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧལ་ཧཱལ་ཧླཧླཱ་，这是主尊手的其余元音，用哈字重复的八个中，左右的八个手都是黄色的。杂色母是从智慧面的自性所出，这是确定的。这些就是手印的种种差别。ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨུ་ལཱྀ་ཨཿ，这是虚空、风、火、水、土和智慧部的差别，是六位胜者的字母，是诸天众的印玺。此外，同样用身的金刚等加持的是ཨོཾ་（藏文，嗡，oṃ，圆满）ཨཱཿ（藏文，阿，āḥ，生起）ཧཱུྃ་（藏文，吽，hūṃ，降伏）ཧོ་（藏文，吼，ho，惊觉）四个和智慧部的一种加持，是不可摧毁的阿。这样用六部、五部、四部、三部和一部加持，是三十六，是方便智慧双运的瑜伽续部的诸神所为。上面所说的加持的阿等短音是父的种子，而这里用长元音的那些加持，是从手印母，智慧手印的加持方面说的，所以没有重复，我是这么想的。其他人什么也没说。具有无量功德的多种字母的种种差别。所说的是：具有不可估量的功德，是多种字母的种种差别。像这样，具有各个字母名称的ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，嘎金刚母）和ཁ་རྡོ་རྗེ་（藏文，卡金刚）ག་རྡོ་རྗེ་（藏文，嘎金刚）等直到三十六个字母的续部的种种差别。那些也是，平等的是智慧续，不平等的是方便部的续，对天女和诸神进行加持，如上面所说的那样确定。这样，外在用手镯等六种手印，内在用六佛部的自性六个字母等加持。现在是对于咒语的诸神的生起次第，宣说众生出生的状态完全清净，这里是如何众生入胎的

【英语翻译】
The eight stacked Ha Ha Hya Hya, etc., are the eight white hands on the left and right, which are the purity of the qualities of vigor, arising from the nature of the body. This is the purity of the hands of the Kalachakra. Similarly, the hands of the Variegated Mother are all qualities, that is, the three qualities and the five qualities of the five objects, making eight pure, so Ham Hah Hrih Hrah Hal Hal Hla Hlah. These are the remaining vowels of the main hand, with the letter Ha repeated eight times, of which the eight hands on the left and right are all yellow. The Variegated Mother arises from the nature of the wisdom face, this is certain. These are the various distinctions of the mudras. Ah Aee Ri U Li Ah, these are the distinctions of space, wind, fire, water, earth, and the wisdom family, the letters of the six Victors, which seal all the assemblies of deities. Furthermore, similarly, what is sealed with the vajra of the body, etc., are Om（Tibetan, 嗡, oṃ, perfection）, Ah（Tibetan, 阿, āḥ, arising）, Hum（Tibetan, 吽, hūṃ, subjugation）, and Ho（Tibetan, 吼, ho, awakening）, and one seal of the wisdom family, which is the indestructible A. Thus, sealing with six families, five families, four families, three families, and one family, is thirty-six, which is done for the deities of the yoga tantra of the union of skillful means and wisdom. The short A, etc., of the sealing mentioned above are said to be the seed of the father, while here, sealing with those long vowels is spoken from the aspect of the mudra of the consort, the sealing of the wisdom mudra, so there is no repetition, I think. Others have said nothing. Possessing immeasurable qualities, with various distinctions of many letters. What is said is: possessing immeasurable qualities, with various distinctions of many letters. Like this, with the names of each letter, Ka Vajra Mother and Kha Vajra Ga Vajra, etc., up to the various distinctions of the tantras of the thirty-six letters. Those also, what is equal is the wisdom tantra, what is unequal is the skillful means tantra of the family, the sealing of the goddesses and the deities is certain as said above. Thus, externally with bracelets, etc., the six mudras, and internally with the nature of the six Buddha families, the six letters, etc., are sealed. Now, for the generation stage of the deities of mantra, it is declared that the state of birth of sentient beings is completely pure, here is how sentient beings enter the womb.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྟེན་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བརྟེན་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་
ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཡིན་པས་གཅིག་པུར་མི་འགྱུར་སྙམ་ན། དེའི་ཡུལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ནི་དངོས་སུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་པས་ཐ་དད་དུ་མེད་ལ། སྐྱེ་བ་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ཡུལ་ཆོས་ཁམས་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྐྱེ་བ་པོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ནི་ཀ་ཡིག་གཅིག་པུ་ལས་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གྲུབ་ཏེ་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་སྐུའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ལྷ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་བོ། །དང་པོར་མངལ་དུ་ཁུ་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱི་ནས་ཕོ་མོ་སྦྱོར་བ་ལས་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁུ་བ་འཕོས་པ་མ་ཡི་རྡུལ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ནི་མངལ་སྐྱེས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཆོས་ཁམས་ཤེས་རབ་དག་གིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གཙོ་བོ་ལ་ཤེས་རབ་མས་འཁྱུད་པ་ཀཱ་ཞེས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པའོ། །བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཕའི་ཁའམ་གཙུག་ནས་ཕའི་ཁུ་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་མའི་རྡུལ་དང་འདྲེས་པས་མངལ་འཛིན་པར་གསུངས་པ་ལྟར་དང་པོ་ཁུ་བ་དང་དེ་ནས་རྡུལ་དང་རོ་མཉམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་མངལ་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན། གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་ཡང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གོང་བཤད་ཀཱ་ཀི་སོགས་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་མངལ་དུ་རུས་པ་ས་ཡི་ཁམས་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་གཤེར་བ་ཁུ་བ་ཆུ་དང་། དྲོ་བ་མེ་དང་། གཡོ་བ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་པོ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མངལ་དུ་ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་
དགུ་པ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་སྔ་མའི་ཡི་གེ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཀཱི་སོགས་རིང་པོ་བཞི་ཡུམ་བཞིའི་ས་བོན་བསྣན་པ་སྔར་བཤད་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་མངལ་སྐྱེས་དེའི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ། བཤང་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་ཞེས་པས་ངག་དང་ལག་པ་རྐང་པ་བཤང་ལམ་བཞི་རྫོགས་པ་ན་མངལ་དུ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་ལྟ

【汉语翻译】
依靠处是菩提心种子，所依是阿赖耶识，唯一。
与境法界融为一体，生起次第中观修唯一勇士，如是说。如果认为那唯一勇士是方便智慧无二，不会成为唯一，那么，其境法界是母，但那不是真实拥抱母之相，因为不是自光之智慧，所以不是他异。众生的阿赖耶识也与境法界无别，属于众生之分，不会变成二分，同样，神从一个“ཀ”字（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）成就为唯一勇士，与自显之母无二，但身之形相无二，所以成就为一神。首先，在子宫中，精液与阿赖耶识一起，从外面男女交合，在第四个阶段，精液转移，与母之明点同味，这是胎生者的识蕴，以习气的形式被法界智慧所拥抱。同样，智慧母拥抱主尊神，称作“ཀཱ”（藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：ka），是方便智慧二者同时出生的形态。中阴众生从父亲的口或顶进入父亲的精液，通过身体的形状与母亲的明点混合，如经中所说受胎，首先是精液，然后是明点和同味的次第。同样，在子宫内，五蕴圆满，成为胎生之五部神之自性。另外，在坛城中，神也是五部自性，即上述的ཀཱ་ཀི་等五者。同样，在子宫里，骨头是地界，以及“等”字所包括的湿润的精液是水，温暖是火，运动是风，这四种要素所生的，以五蕴和四界加持，如同子宫里有九部神之自性一样，在坛城中也成为九部神之自性，在前述的五个字之上，加上ཀཱི་等四个长音，是四母的种子，如前所述。同样，胎生者的业之根，肛门等，以及“和”字所包括的语和手脚，当肛门四者圆满时，如同在子宫中成为十三部神的体性之相一样。

【英语翻译】
The support is the seed of Bodhicitta, and the dependent is the Alaya-vijñana, the only one.
Mixed into one with the realm of objects and Dharma, in the generation stage, it is said that one should meditate on the single hero. If one thinks that the single hero is the inseparable union of skillful means and wisdom, and will not become single, then, although its object Dharma realm is the mother, it is not the actual form of embracing the mother, because it is not the wisdom of self-luminosity, so it is not different. The Alaya-vijñana of sentient beings is also inseparable from the realm of objects and Dharma, belonging to the category of sentient beings, and will not become two parts. Similarly, the deity is formed from a single letter "ཀ" (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: ka) into a single hero, inseparable from the self-appearing mother, but the form of the body is not two, so it is accomplished as a single deity. First, in the womb, the semen together with the Alaya-vijñana, from the external union of male and female, in the fourth stage, the semen is transferred, and the essence is the same as the mother's essence. This is the aggregate of consciousness of the womb-born, embraced by the Dharma realm wisdom in the form of habitual tendencies. Similarly, the wisdom mother embraces the main deity, called "ཀཱ" (Tibetan, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, Literal meaning: ka), which is the form of the simultaneous birth of skillful means and wisdom. The intermediate state being enters the father's semen from the father's mouth or crown, and mixes with the mother's essence through the shape of the body, as it is said that conception takes place, first the semen, then the essence and the order of the same taste. Similarly, in the inner womb, the completion of the five aggregates becomes the nature of the five deities of the womb-born. In addition, in the mandala, the deity is also of the nature of the five deities, namely the above-mentioned ཀཱ་ཀི་ and the other five. Similarly, in the womb, the bones are the earth element, and the moist semen included in the word "etc." is water, warmth is fire, and movement is wind. The four elements that are born are blessed by the five aggregates and the four elements. Just as there are nine deities in the womb, in the same way, in the mandala, it also becomes the nature of the nine deities. On top of the five letters mentioned earlier, adding the four long vowels such as ཀཱི་ are the seeds of the four mothers, as mentioned earlier. Similarly, the root of the actions of the womb-born, the anus, etc., and the speech and limbs included in the word "and", when the four of the anus are complete, it is like becoming the form of the nature of the thirteen deities in the womb.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར། གཞན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔ་མ་ལྷ་དགུ་པ་ཡི་ས་བོན་གྱི་སྟེང་དུ་ཀྻ་སོགས་སྒོ་སྐྱོང་བཞིའི་ཡི་གེ་བཞི་བསྣན་པས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སོགས་སྒྲས་བསྡུས་པ་མངལ་དུ་ཡུལ་དྲུག་སྐྱེས་པ་ན་ཕུང་ཁམས་དགུ་དང་ལས་དབང་བཞི་ཡུལ་དྲུག་བཅས་མངལ་དུ་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔ་མའི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་ལ་ཡུལ་དྲུག་དག་པ་སེམས་མ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་འཕེལ་བ་ལྔ་དང་ཨཿརྣམ་བཅད་ཅན་བཅས་དྲུག་གིས་སྤེལ་བའི་ཀ་ཡིག་དྲུག་བསྣན་པས་ལྷ་བཅུ་དགུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་སྐྱེས་པ་ན། ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ལྷ་དག་ཀྱང་། སྔ་མ་བཅུ་དགུའི་སྟེང་དུ། ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱངས་ལྔ་ཨཾ་དང་བཅས་པས་སྤེལ་བའི་སེམས་དཔའ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་དྲུག་བསྣན་པས་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་ལ་མངལ་དུ་ལས་དབང་ལྔ་པ་རྟགས་ཀྱི་དབང་པོ་སྐྱེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་དུ་བཙས་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རང་རང་གི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བས། ངག་གི་བརྗོད་པ་དང་ལག་པས་ལེན་པ་དང་རྐང་པས་འགྲོ་བ་དང་རྐུབ་ཀྱིས་བཤང་བ་འདོར་བ་དང་། རྟགས་ཀྱི་དབང་པོས་གཅི་བ་འདོར་བའི་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་ན་བྱིས་པ་ལ་སྔ་མ་ཉེར་ལྔའི་སྟེང་དུ་དེ་དྲུག་བསྣན་པས་ཆོས་སོ་གཉིས་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་ལ་ཡང་སྔ་མའི་ཡི་གེ་ཉེར་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཧ་རིང་ཐུང་གཉིས་དང་ཡ་ར་ཝ་ལ་རིང་པོ་བཞི་བཅས་སྒོ་སྐྱོང་གི་ཡི་གེ་དྲུག་བསྣན་པས་སོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་འདིར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐ་དད་དུ་བགྲང་བའོ། །འདི་ནི་བྱིས་པ་སྐྱེས་ནས་སོ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་དག་གི་གནས་སྐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མཚོན་
ཏེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །སླར་ཡང་སོ་སྔ་མ་ལྷུང་ནས་ཕྱི་མ་རྣམས་སྐྱེ་བ་རྫོགས་པ་དག་གིས་ཕྱེ་བའི་མཚམས་ནས་ཏེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཞི་བའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དང་། ཕུང་པོ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་པ་ཁུ་བའི་ལམ་དུང་ཅན་མ་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་པ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་རྣམས་དེར་འབྱུང་བས་དེ་ལྟར་ཕུང་དྲུག་ཁམས་དྲུག་དབང་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ལས་དབང་དྲུག་དེའི་བྱ་བ་དྲུག་བཅས་ཆོས་སོ་དྲུག་གི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་

【汉语翻译】
ར། 另外，在生起次第的坛城中，先前的九尊神祇的种子字上，加上ཀྻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等四守护门的四个字母，就变成了十三尊神祇的自性，等等用“等”字概括。当胎儿在子宫中产生六处时，蕴界九个和业力四种，加上六处，在子宫中就以十九种元素的集合体的自性而存在。同样，在坛城中，先前的十三个字母上，加上清净的六处，即六位明妃的字母，增长五种和ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有间断的，总共用六个来增殖的六个ཀ་字，就变成了十九位母神的自性。然后，当眼睛等六根产生时，被元素的集合体完全包围，这如同是二十五的自性一样，诸神也是如此。在先前的十九位之上，加上由五种功德音ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等增殖的六位勇识的六个字母，就变成了二十五尊神。同样，当婴儿在子宫中产生第五种业力，即性根时，并在外面出生后，五种业力各自与自己的行为相结合，即口语的表达、手部的拿取、脚步的行走、臀部的排泄粪便，以及性根排泄小便的行为产生时，婴儿在先前的二十五种之上，加上这六种，就具有了三十二种功德。同样，对于神来说，也在先前的二十五个字母上，加上长短二个ཧ་和长音的ཡ་ར་ཝ་ལ་四个，总共六个守护门的字母，就变成了三十二个，这里主要是将父母分开计算。这象征着婴儿出生后，牙齿完全生长出来的人的主要状态，直到十二岁为止。再次，从先前的牙齿脱落，后来的牙齿完全生长出来的人所分开的界限，即十六岁时精液流动时，就变成了众生的第四个阶段。那也就是四身中的法性身，六蕴中的智慧蕴，六界中的智慧界，六业力中的精液之道莲花女，以及六业力的行为中的精液流动等都在那里产生，因此，六蕴、六界、六根、六处、六业力及其六种行为等三十六种元素的集合。

【英语翻译】
Ra. Furthermore, in the generation stage mandala, adding the four letters of the four gatekeepers, such as ཀྻ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), to the seed syllables of the previous nine deities, transforms them into the nature of thirteen deities, and so on, summarized by "etc." When the six sense bases arise in the womb, the nine aggregates and elements, along with the four karmic forces and the six sense bases, reside in the womb as the nature of a collection of nineteen elements. Similarly, in the mandala, adding the six letters of the six consorts, which purify the six sense bases, to the previous thirteen letters, multiplying five and ཨཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) with separation, a total of six, the six ཀ་ syllables that propagate them, transforms them into the nature of nineteen mother goddesses. Then, when the six faculties, such as the eyes, arise, being completely surrounded by the collection of elements, this, like the nature of twenty-five, is also the case for the deities. On top of the previous nineteen, adding the six letters of the six heroes propagated by the five qualities of sound, including ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), transforms them into twenty-five deities. Similarly, when the fifth karmic force, the sexual organ, arises in the womb for a child, and after being born outside, the five karmic forces each engage in their respective activities, such as speech expressing, hands taking, feet walking, buttocks excreting feces, and the sexual organ excreting urine, when these activities arise, adding these six to the previous twenty-five for the child, they possess thirty-two qualities. Similarly, for the deities, adding the two short and long ཧ་ and the four long ཡ་ར་ཝ་ལ་, a total of six gatekeeper letters, to the previous twenty-five letters, transforms them into thirty-two, where here the father and mother are mainly counted separately. This symbolizes the main state of those whose teeth have fully grown after birth, up to the age of twelve. Again, from the boundary separated by the falling of the previous teeth and the complete growth of the later teeth, that is, at the age of sixteen, when semen flows, it transforms into the fourth stage of sentient beings. That is, the Dharmakaya among the four bodies, the wisdom aggregate among the six aggregates, the wisdom realm among the six realms, the lotus woman of the semen path among the six karmic forces, and the flow of semen among the activities of the six karmic forces, all arise there. Therefore, the collection of thirty-six elements, such as the six aggregates, six realms, six faculties, six sense bases, six karmic forces, and their six activities.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འབྱུང་བ་དེར་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་བུ་དང་བུ་མོའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཡས་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་ཡང་། སྔ་མ་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕུང་པོ་དྲུག་པ་དང་ཁམས་དྲུག་པ་དང་ལས་དབང་དྲུག་པ་དང་དེའི་བྱ་བ་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་བཞིའི་ས་བོན་ཨཾ་ཨཿགཉིས་ཀྱིས་ཀ་ཡིག་སྤེལ་བ་དང་ཧ་ཡིག་སྤེལ་བ་ཀ་ཡི་འོག་ཏུ་བརྩེགས་པ་གཉིས། སྔ་མ་སོ་གཉིས་ལ་བསྣན་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་སྤྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་མཛད་པ་སྟོན་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག་སྐྱེད་པ་པོ་ནི་བཞི་པའི་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་སམ་རྣམ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་རྟེན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག་རྣམས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་པའོ། །ཡང་ན་ད་ལྟའི་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ་ཞེས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལྷ་སོ་དྲུག་རྫོགས་པ་ལ་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་ཐུང་རིང་གིས་སྤེལ་བའི་བཅུ་དང་ཀཾ་ཀཿདང་བཅས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་
གེའོ། །ཧ་སོགས་ལྔ་ཐུང་རིང་བཅུ་ཡི་ཀ་ལ་བཏགས་པ་དང་ཀྷ་ཧྷ༔ བཅས་བཅུ་གཉིས་ནི་ལས་དབང་དང་དྲུག་དེ་དག་གི་བྱ་བ་དྲུག་བཅས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིའོ། །ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བས་ཕྱེ་བའི་ཀ་ཡིག་བཅུ་དང་ཀཾ་ཀཿདང་བཅས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷ་སོ་དྲུག་གོ། ཁམས་སོ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཐབས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཝཾ་དང་། ཤེས་རབ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཨེ་ཡིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདིར་ཀ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་གང་དུ་འགོད་པ་ནི། སྙིང་པོའི་འཕར་མ་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིའི་འཕར་མ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དང་། ལས་དབང་དྲུག་ཡུལ་བཅས་དག་པའི་སྒོ་སྐྱོང་བཅས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །འདིར་མངལ་གྱི་ལུས་རི

【汉语翻译】
当一切圆满发生时，人们生育子女的蕴，就像变成拥有无限权力的轮王一样，对于天神也是如此。在之前的三十二个基础上，加上六个蕴、六个界、六个业力和六个行为，这四者的种子，用ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：种字）和ཨཿ（藏文，梵文天城体अः，梵文罗马拟音aḥ，汉语字面意思：种字）二者来扩展ཀ་字和ཧ་字，ཀ་字下叠加两个字。加上之前的三十二个，就变成三十六个。这里，天神众的主尊是能展现如来五部等庄严的自在者，以及示现无边幻化网事业的轮王，这是确定的。轮回众生的三十六蕴界生起者，是第四灌顶时的乐空智慧与心或识无别融合，成为彼等之所依，三十六蕴界皆依此而生。或者说，现在的三十六蕴界是智慧和心的所依，而智慧和心则依赖于它，这样也可以。如此圆满三十六尊神，根本元音五个通过长短音扩展为十个，加上ཀཾ་（藏文，梵文天城体कं，梵文罗马拟音kaṃ，汉语字面意思：kaṃ）和ཀཿ（藏文，梵文天城体कः，梵文罗马拟音kaḥ，汉语字面意思：kaḥ）共十二个，是十二蕴和界的字。ཧ་等五个通过长短音变为十个，加在ཀ་上，加上ཀྷ་ཧྷ༔共十二个，是六业力和那六者的六种行为共十二个。以功德和增长区分的ཀ་字十个，加上ཀཾ་（藏文，梵文天城体कं，梵文罗马拟音kaṃ，汉语字面意思：kaṃ）和ཀཿ（藏文，梵文天城体कः，梵文罗马拟音kaḥ，汉语字面意思：kaḥ）共十二个，是十二处，如此即是三十六尊神。这三十六界的主尊是方法大空无变五者的自性ཝཾ་（藏文，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vaṃ，汉语字面意思：种字），以及智慧明点空性无变六者的自性ཨེ་字双运，即乐空无别。这里，如ཀ་金刚续一样，其余的ཁ་金刚等所有也应如是理解。如此这些神安置于坛城何处呢？在心间的脉上，是蕴和界的佛父佛母等。其外的脉上，是十二处的菩萨父母，以及六业力和境，加上守护清净之门的十二尊等。这里是胎藏身形

【英语翻译】
When everything is completely manifested, people generate the aggregates of sons and daughters, just as they become wheel-turning monarchs with limitless power. It is the same for the deities. On top of the previous thirty-two, add the six aggregates, six elements, six karmic forces, and six actions, the seeds of these four, using Aṃ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: seed syllable) and Aḥ (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal meaning: seed syllable) to expand the letter Ka and the letter Ha, with two letters stacked below Ka. Adding to the previous thirty-two, it becomes thirty-six. Here, the chief of the assembly of deities is the powerful one who displays the splendor of the five Tathagatas and others, and the wheel-turner who demonstrates the activities of the endless net of illusion, this is certain. The generator of the thirty-six aggregates and elements of sentient beings in samsara is the bliss-wisdom of the fourth initiation and the inseparable union of mind or consciousness, which becomes their basis, and the thirty-six aggregates and elements arise from this. Alternatively, the current thirty-six aggregates and elements are the basis of wisdom and mind, and wisdom and mind depend on it, that is also acceptable. Thus, to complete the thirty-six deities, the five root vowels are expanded into ten by short and long sounds, plus Kaṃ (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, literal meaning: kaṃ) and Kaḥ (Tibetan, Devanagari: कः, Romanized Sanskrit: kaḥ, literal meaning: kaḥ), totaling twelve, which are the letters of the twelve aggregates and elements.
The five Ha, etc., become ten through short and long sounds, added to Ka, plus Kha Hhaḥ, totaling twelve, which are the six karmic forces and the six actions of those six, totaling twelve. The ten Ka letters distinguished by qualities and growth, plus Kaṃ (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, literal meaning: kaṃ) and Kaḥ (Tibetan, Devanagari: कः, Romanized Sanskrit: kaḥ, literal meaning: kaḥ), totaling twelve, are the twelve sources, thus there are thirty-six deities. The chief of these thirty-six elements is Vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: seed syllable), the nature of the five great empty unchanging methods, and the union of the letter E, the nature of the six empty unchanging wisdom bindus, that is, the inseparability of bliss and emptiness. Here, just as in the Ka Vajra Tantra, it should be understood that the same applies to all the remaining Kha Vajras, etc. So where are these deities placed in the mandala? On the pulse of the heart, are the Buddhas, male and female, of the aggregates and elements. On the outer pulse, are the Bodhisattvas, male and female, of the twelve sources, and the six karmic forces and objects, plus the twelve guardians of the pure gates. Here is the womb body.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱིས་སྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་། ངག་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐྱེད་པའམ་རྫོགས་པ་བཞིན་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཁུ་བ་འཕོ་བ་ན་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ༑ དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒྲུབ་པ་ནང་གི་ལེའུར་སྔར་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱ་ཆེར་རམ་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྔ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་། བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། དག་པར་ཡང་དག་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་བཞི་བཅུ་ཞེ་བདུན་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་དང་པོར་འཁོར་ལོ་དྲུག་
པོ་རྣམས་སུ་ཁམས་དྲུག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མི་བསྐྱོད་དང་སྣང་མཐའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་རྣམས་སྤྲོ་བར་གསུངས་པ་འདི་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། མི་རྣམས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་ཁམས་དྲུག་གི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བུ་དང་ཚ་བོ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། གཙོ་བོའི་ཡང་ཁམས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ལྷ་སྤྲོ་བ་ནི། དག་པར་ཞེས་པ་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོར། ཡང་དག་པར་དག་པའི་ཆུ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་ཡི་ཁམས་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས། མདོག་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཕྱག་ན་པདྨའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་དཔག་མེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། ང་རྒྱལ་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། རྟ་ཡིས་ཤིང་རྟས་འགྲོ་མ་ཙུནྡཱ་དང་། མ་མ་ཀཱི༷་དང་། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། དྲག་མོ་དང་དཔལ་མོ་དང་། ཆུ་གཏེར་ཏེ་ཀླུ་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོའམ་བདག་པོ་དང་། གཉིས་སྐྱེས་གདེངས་ཅན་ཏེ་བྲམ་ཟེ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་གཉིས་དང་ནི་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་པར་བཅས་པ་སྟེ༑ དེ་ལྟར་ལྷ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཞལ་དཀར་པོ། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ཡིས་ནི་རྡ

【汉语翻译】
如母产生一般，生起本尊为亲近坛城胜王的支分；如语产生一般，为事业胜王近修；如生起或圆满菩提心明点一般，修持明点瑜伽；如精液转移时生起安乐一般，修持微细瑜伽大瑜伽。如是四支修持如内品中所说，以广大或 विस्तृत 观修之门净治轮回习气，此乃决定。第五，以方便与智慧，事业与瑜伽随念及大誓言，转轮王六者之自性而安住，由清净极清净等十三至四十七偈颂宣说。此处首先六轮中，从六界生起坛城之族类的转轮王，金刚萨埵和不动佛及无量光等六族的族类和有种者，此说生起之理乃时轮金刚之诸本尊生起之方式。如人年十六后，以六界，即智慧安乐界之自性之菩提心生起子与孙等种种，如是主尊亦以六界之差别生起本尊，即“清净”者，于额轮中，极清净清净之水，即无垢之水界与识蕴，如色兔持（月亮）般白，手持莲花之相之诸本尊生起，即如是：无量光与莲花尽摧者，不动佛与慢母，世间自在与马车行母尊达，妈妈枳与色金刚母，猛母与吉祥天女，水藏即龙王海与象头神或自在者，二生具髻者即婆罗门种姓之龙王无边与具种二者，以及虎面母与猫头鹰等。如是此十六尊乃主尊时轮金刚自身之具德身之左侧白面，以不现行之解脱门，以殊胜大悲无量而

【英语翻译】
Like a mother giving birth, generating the deity is a branch of approaching the supreme king of the mandala; like speech arising, it is the close practice of the supreme king of action; like generating or perfecting the bindu of bodhicitta, it is practicing bindu yoga; like generating bliss when semen is transferred, it is practicing subtle yoga, the great yoga. Thus, the practice of the four branches, as previously stated in the inner chapter, is to purify the habitual tendencies of samsara through the door of extensive or विस्तृत contemplation, this is certain. Fifth, abiding in the nature of six things: skillful means and wisdom, action and yoga, mindfulness and great vows, and the six chakravartins, is taught from the thirteenth to the forty-seventh verses, beginning with "pure, very pure, etc." Here, first, among the six chakras, the chakravartins of the families of the mandala arising from the six elements, the families and those possessing the six families such as Vajrasattva, Akshobhya, and Amitabha, this teaching of arising is the way in which the deities of the Kalachakra arise. Just as people after the age of sixteen generate various offspring such as sons and grandsons with the bodhicitta that is the nature of the six elements, that is, the element of wisdom and bliss, so too, the main deity also generates deities through the differentiation of the six elements, that is, "pure" in the forehead chakra. The very pure, pure water, that is, the water element free from obscurations, and from the aggregate of consciousness, deities who are white like the color of the rabbit holder (moon) and have the mark of a lotus in their hands arise, that is, like this: Amitabha and Padma Terminator, Akshobhya and Prideful Mother, Lokeshvara and the horse-drawn chariot-going Mother Cunda, Mamaki and Rupa Vajra Mother, Wrathful Mother and Shri Devi, Water Treasury, that is, Naga King Ocean and Ganapati or the Lord, Twice-born Crested One, that is, the Naga King Ananta of the Brahmin caste and the two with lineage, as well as the Tigress-faced Mother and the Owl, etc. Thus, these sixteen deities are the white face on the left side of the glorious body of the main deity Kalachakra himself, with immeasurable supreme compassion through the door of liberation that does not manifest.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པའོ། །འདིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་ལྷའི་ཚོགས་གཞན་རྣམས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་པདྨའི་མཚན་མ་ཅན་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ། ཆུའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་
ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་དག་དག་པའི་ཞེས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཕུང་ཁམས་ལ་གསུངས་པ་འོག་མ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ཡང་དག་དག་པའི་རླུང་གི་ཁམས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས། ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་ཡི་མཚན་མ་ཅན་ཁ་དོག་ནག་པོའི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་འདི་ལྟར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་། ནམ་མཁའ་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་བཅས་པ་དང་། ཙིརྩི་ཀཱ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་བདེན་བྲལ་དང་ནི་ང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དམངས་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་པདྨ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། དེ་བཞིན་ཁྱི༷་གདོང་མ་དང་བྱ་རོག་གདོང་མ་བཅས། ལྷ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ངེས་པར་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱིས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་མདུན་ཕྱོགས་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ལམ་ཤར་གྱི་ཞལ། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །འདིར་དོན་གྲུབ་ལ་རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ལྷའི་ཚོགས་གཞན་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། རལ་གྲིའི་མཚན་མ་ཅན་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་བདག་ཉིད་རླུང་གི་མདོག་ལས་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སྤྲོ་བ་ནི། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ཡང་དག་པར་དག་པའི་མེ་དང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལས། ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་མ་ཅན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོ་དང་། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་། རྨུགས་བྱེད་
མ་དང་ནི་རོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཕག་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་། གཞ

【汉语翻译】
哦，具足者说，是时轮自身所幻化的。此处，对无量光以不动识作印，对其他天众以无量光作印。这些是具莲花相，赐予寂静与增益事业成就的。从水界所生的白色者，如是无量光部的
天神和天女们，幻化和摄集是从各别思择的智慧所生。之后宣说了不空成就部的幻化。心间法轮上的“极清净”是指无垢的蕴界，在下面的内容中应当了解。此处，从极清净的风界和行蕴中，手的莲花是宝剑的相，黑色天神众是这样的：不空成就和，度母和，障碍终结者和，青杖者和，虚空藏和，触知金刚母和，极度力母等，以及孜孜嘎和遍入母和金刚铁钩母和真离和呢昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，贱民种姓的龙莲花和力的因，同样还有狗面母和乌鸦面母等。这十六位天神必定以无限慈爱的意，时轮三有之主从前方意的面孔即东方的面孔，从无相的解脱之门所幻化的。此处，对成就以不动识，对其他天众以不空成就作印。宝剑相是驱逐和分离事业成就的自性，从风的颜色中显现黑色，如是不空成就部的天神们幻化和摄集是从精勤事业的智慧所生。之后是宝生部的幻化：从喉轮圆满受用极清净的火和受蕴中，与旭日相同，红色，具珍宝相，手持珍宝的宝生和，同样还有白衣母和，智慧终结者和欲王和，地藏和，昏昧
母以及食味金刚母和，猪面母和童女和，

【英语翻译】
O possessor, it is said that the Kalachakra itself manifests. Here, seal Amitabha with Akshobhya's consciousness, and seal the other assembly of deities with Amitabha. These are those with the lotus symbol, who bestow the accomplishment of peaceful and increasing actions. Those of white color arising from the water element, thus the deities and goddesses of the Amitabha family,
manifesting and gathering are from the wisdom of individual discernment. Then, the manifestation of the Amoghasiddhi family is spoken of. The "utterly pure" on the Dharma wheel in the heart refers to the undefiled aggregates and realms, which should be understood in the following content. Here, from the utterly pure wind element and the aggregate of formations, the lotus in the hand is the symbol of a sword, the assembly of black deities is like this: Amoghasiddhi and, Tara and, the terminator of obstacles and, the blue staff wielder and, Akashagarbha and, Sparshavajri and, the exceedingly powerful mother, and Tsitsika and Vyapini and Vajrashrinkhala and Satyapahari and Ni Ang (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and, the Naga lotus of the outcaste lineage and the cause of power, likewise also the dog-faced mother and the crow-faced mother, etc. These sixteen deities certainly with immeasurable loving intention, the Kalachakra, lord of the three existences, from the face of intention in front, that is, the eastern face, manifested from the gate of formless liberation. Here, seal accomplishment with Akshobhya's consciousness, and seal the other assembly of deities with Amoghasiddhi. The sword symbol is the nature of bestowing the accomplishment of expelling and separating actions, appearing black from the color of wind, thus the deities of the Amoghasiddhi family manifesting and gathering are from the wisdom of diligent action. Then, the manifestation of the Ratnasambhava family: from the throat wheel, the perfectly pure fire of complete enjoyment and the aggregate of feeling, similar to the rising sun, red in color, with the jewel symbol, holding a jewel in hand, Ratnasambhava and, likewise also Shvetavasana and, Prajnakarani and Kamaraja and Kshitigarbha and, Mohini
and Rasavajri and, Varahi and Taruni and,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནུ་གདོང་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ལྷ་དང་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་རྒྱལ་རིགས་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་གཉིས་དང་རབ་གསལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་། ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོ༷ད་གདོང་མ་བཅས་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་དག་དཔལ་ལྡན་གཡས་ཀྱི་གསུང་གི་ཞལ་དཀར་པོ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་ཡིས་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྤྲོས་པའོ། །འདིར་རིན་འབྱུང་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་རིན་འབྱུང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་མེ་ཡི་མདོག་ལས་ཁ་དོག་དམར་པོ་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པའི་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་འདི་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་ནི། ལྟེ༷་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་དག་པའི་ས་ཡི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས། མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་སྟེ་སེར་པོའི་མདོག་ཅན། ཐུབ་པ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། སྤྱན་མ་དང་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀྱེ་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་རེངས་བྱེད་མ་དང་། དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་དང་། དབང་མོ་དང་ཚངས་མ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། དུས་ཀྱི་གདོང་པ་སྟེ་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པ་དང་བཅས་པ་དང་། རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ། འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སྟེ་ལྷ་བཅུ་དྲུག་པོའི་འདི་རྣམས་ཀུན་ནི། གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས་ནི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་དག་གིས་ནུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་པ་འདི་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། །རྣམ་སྣང་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་གཞན་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་གི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ས་ཡི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁ་དོག་སེར་པོ་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་
ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་འདི་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སྤྲོ་བ་ནི། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལས་ནི་ཕྱག་ན་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་མི་བསྐྱོ༷ད་པ་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ཁ་དོག་ལྗང་ཀུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིང

【汉语翻译】
六面童子和火神，以及具骄者自在、王族财增之子和持螺二者，还有极明忿怒者，猪面母和鹫鸟面母等十六尊，这些是具德右侧语之白面，以无愿之解脱门，以无量之殊胜喜悦，乃是种种主尊所幻化。此处宝生佛处不动佛，其他处以宝生佛加持，诸神皆为火焰之色，红色具有自在和勾招事业之成就，此宝生部诸尊之生起和摄收乃是平等性智。其后幻化毗卢遮那佛部之诸尊，于脐间幻化轮中，从清净之地界和色蕴中，如殊胜黄金般的黄色，能仁手持法轮毗卢遮那佛，以及眼母和阎魔摧坏者，大力者和破除者，以及极胜人主，如是僵母和香金刚母，具光和自在母、梵天和帝释天，以及时面即四面梵天等，王族之龙，世间自在和大莲花等等，如是狼面母和迦楼罗面母等十六尊神，这些全部，主尊时轮以平等无量，以西方智慧之面，以空性之解脱门，利益一切众生，这些乃是幻化。毗卢遮那佛处不动佛，其他处以毗卢遮那佛加持。如是毗卢遮那佛部诸尊，以地界之自在，黄色具有僵硬和愚昧等事业
之成就，这些生起和摄收乃是从如镜之智中生出。其后幻化不动佛部，于顶髻轮中清净之虚空界和识蕴中，手持殊胜金刚杵之不动佛，以智慧加持，颜色为绿，如是金刚界自在母和顶髻以及金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）母以及法界

【英语翻译】
The six-faced youth and the fire god, as well as the proud one, the son of the wealthy king, and the two conch holders, and the extremely clear wrathful one, the pig-faced mother and the vulture-faced mother, these sixteen deities are the white face of the speech of the glorious right side, through the gate of liberation without desire, with immeasurable supreme joy, are emanated by various chief deities. Here, at Ratnasambhava, Akshobhya, and at others, blessed by Ratnasambhava, all the deities are the color of fire, the red color possesses the accomplishment of power and attraction, the arising and gathering of these Ratnasambhava families is from the wisdom of equality. Then, emanating the deities of the Vairochana family, in the wheel of emanation at the navel, from the pure earth element and the aggregate of form, like supreme gold, that is, the yellow color, the Muni holding the Dharma wheel, Vairochana, as well as the eye mother and the destroyer of Yama, the mighty one and the destroyer, and the supreme lord of men, thus the stiff mother and the fragrant Vajra mother, the radiant one and the free mother, Brahma and Indra, and the face of time, that is, the four-faced Brahma, etc., the Naga of the royal family, Lokeshvara and the great lotus, etc., such as the wolf-faced mother and the Garuda-faced mother, these sixteen deities, all of these, the chief deity Kalachakra, with equal immeasurability, with the face of western wisdom, with the gate of liberation of emptiness, benefits all beings, these are emanations. At Vairochana, Akshobhya, and at others, blessed by Vairochana. Thus, the deities of the Vairochana family, by the power of the earth element, the yellow color possesses the accomplishment of stiffness and ignorance, etc.
of accomplishment, these arising and gathering arise from the mirror-like wisdom. Then, emanating the Akshobhya family, in the crown wheel, the pure space element and the aggregate of consciousness, the Akshobhya holding the supreme Vajra in his hand, blessed with wisdom, the color is green, thus the Vajradhatvishvari and the crown and the Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mother and the Dharmadhatu

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་སམ་ཆོས་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ལ་སོགས་གཞན་ཞེས་པ་དྲག་སྤྱན་མ་དང་། ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ་མོ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་གཤིན་རྗེ་དང་ཀླུ་རྒྱལ་བ་སྟེ་ལྷ་བཅུ་གཅིག་པོ་འདི་དག་ཞལ་གྱི་སྟེང་ངམ་སྟེང་གི་ཞལ་ནས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སྤྲོས་པ་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཕྱག་གི་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ཅན་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་ལས་ལྗང་ཀུའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་སོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། གསང་བར་ཞེས་པ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་དག་པར་དག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ནི་མཐའ་དག་བདེ་མཉམ་སྟེར་བ་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་མཚན་མ་ཅན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མ་སྔོན་མོ་དང་། སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་དང་། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་དེའི་ཡུམ་ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། དྲག་པོ་དང་ཛམ་བྷ་ལ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཀླུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡང་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་ཕན་པ་ལྷ་བཅུ་གཅིག་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐར་པ་བདེ་མཉམ་གྱི་རྒྱུར་འོག་གི་ཞལ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ལས་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་རྭ་འགྱུར་ལས། མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་པ་ཡིན་ཅེས་བླ་མ་དག་གསུངས་པ་ལྟར་ན་གོང་གི་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་དེར་རྒྱས་གདབ་བྱ་དང་འདེབས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་བསྣོར་བ་འདྲ་ཡང་ལུགས་ཕྱི་མའང་འོག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྟེང་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་འོག་ཏུ་སྤྲོས་པ་སྟེ་སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་རྣམ

【汉语翻译】
地或法界之金刚母等。同样，以虚空功德力，执金刚等，以及其他如猛眼母、忿怒女王、遍入、阎魔、龙王，这十一位神祇，从脸的上部或上部的脸，从空性虚空界显现，是众多功德的处所，赐予一切事业的成就，具有手的莲花金刚标志，由不动佛加持，是虚空的颜色，是绿色的。如此，不动佛部的诸神显现等，是从极其清净的法界智慧而来。现在宣说金刚萨埵部的显现。秘密，是指在秘密的轮中，完全清净，从无垢的智慧界和智慧蕴中，赐予一切安乐平等者们，即蓝色金刚萨埵，具有三尖金刚的标志，以遍知不动佛加持。同样，智慧界般若佛母蓝女，以及声音金刚母等的声音。夜叉美王和极其蓝女，以及忿怒尊主金刚力及其母忿怒自在母，以及猛厉者和赞巴拉，以及普贤菩萨，以及龙遍胜，也是利益一切众生的，这十一位神祇，是众生至高解脱安乐平等的因，下部的脸
从智慧之法显现，极其清净，是从法界智慧而来。由具有蓝色相的不动金刚萨埵加持，能成办一切。此处在Ra 'gyur中说：不动佛的身蓝色，加持金刚萨埵，如是说，具有不动佛的身蓝色相者，加持金刚萨埵部的诸神，如是说，诸位上师说，如是，上面的注释的翻译中，加持者和被加持者的差别似乎颠倒了，但后面的方式也将在下面考察。如此，不动佛部的诸神在上，金刚萨埵部的诸神在下显现，即上面的诸神是众多功德的处所。

【英语翻译】
The Vajra Mothers of earth or the Dharma realm, and so on. Likewise, through the power of the qualities of space, Vajrapani and others, such as the Fierce-Eyed Mother, the Wrathful Queen, Vishnu, Yama, and the Dragon King, these eleven deities manifest from the upper part of the face, or from the face above, from the emptiness of the space realm, being the place of many qualities, granting the accomplishment of all actions, possessing the mark of the lotus vajra in the hand, blessed by Akshobhya, being the color of space, being green. Thus, the manifestation of the deities of the Akshobhya family and so on, is from the wisdom of the utterly pure Dharmadhatu. Now, the manifestation of the Vajrasattva family is spoken of. Secret, meaning perfectly pure in the secret wheel, from the realm of immaculate wisdom and the aggregate of wisdom, are those who bestow all bliss and equality, namely the blue Vajrasattva, possessing the mark of the three-pointed vajra, blessed by the all-knowing Akshobhya. Similarly, the Wisdom Realm Prajnaparamita blue woman, and the sound of the Sound Vajra Mother and others. Yaksha Beautiful King and the extremely blue woman, and the Wrathful Lord Vajra Force and his mother the Wrathful自在母，and the Fierce One and Jambhala, and Samantabhadra, and the Dragon Victorious One, also benefiting all beings, these eleven deities are the cause of the supreme liberation and bliss-equality of beings, the lower face
manifesting from the Dharma of wisdom, utterly pure, is from the wisdom of the Dharmadhatu. By the Akshobhya Vajrasattva with a blue complexion, everything is accomplished. Here, in the Ra 'gyur, it says: Akshobhya's body, blue in color, blesses Vajrasattva, as it is said, the one with the blue complexion of Akshobhya's body blesses the deities of the Vajrasattva family, as it is said, the lamas say, thus, in the translation of the above commentary, the distinction between the blesser and the blessed seems to be reversed, but the latter method will also be examined below. Thus, the deities of the Akshobhya family are above, and the deities of the Vajrasattva family manifest below, that is, the deities above are the place of many qualities.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་། འོག་གི་ལྷ་རྣམས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་སྤྲོས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ལས་བཞིའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། གཞོན་ནུ་རྣམས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་བུ་དང་བུ་མོ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རིགས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེས་སོ། །འདིར་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་ཀུ་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སྔོན་པོས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོར་སེམས་སྔོན་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུས་རྒྱས་བཏབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས།རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པས་བྱ་བར་གསུངས་ལ། དེར་ཡང་སྟེང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་མི་བསྐྱོད་ལྗང་གུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སམ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རིགས་དང་འོག་གི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་
ཀྱི་རིགས་རྡོར་སེམས་ལ་མི་བསྐྱོད་ལྗང་གུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་གདབས་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ན། གོང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་རྡོར་སེམས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་གསུངས་ཀྱང་། སྟེང་གི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོས་རྒྱས་བཏབ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ལ་གོ་དགོས་པ་འདྲ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལའང་རིགས་བདག་རྡོར་སེམས་སྔོན་པོས་རྒྱས་གདབ་པའང་བསྟན་ནམ་སྙམ་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་ཀྱང་ལེགས་པར་གནས་པར་སྣང་ངོ་། །རྡོར་སེམས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་སུ་བྱས་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པའི་དབང་དུ་ན་རིགས་གཅིག་ཏུའང་འགྱུར་བས་གང་ལྟར་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་པ། ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་གང་དུ་རྒྱས་གདབ་པ་དེར་ཟླ་བའི་ཆོས་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་ཆོས་ལས་སྣང་མཐའ་དམར་པོ་དང་། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆོས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་དང་དུས་མེའི་ཆོས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་

【汉语翻译】
因此，能赐予一切事业的成就，下方的诸神将众生的俱生安乐智慧，扩展为解脱之因。东方等方位的诸神，为了四种事业的缘故，在八个方位扩展。如是，在六个轮中，六道的诸神扩展并利益有情。如同青年男女在十六岁之后生育子女一样，时轮金刚的坛城中也成就了能生育诸神和天女之族。此处，识蕴不动尊（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：不动）为绿色，以不动尊的蓝色身形来加持，智慧蕴金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）为蓝色，以不动尊的绿色身色来加持。如此所说非常清晰，对六道一切诸神进行加持的是识蕴之族的不动尊。其中，上方的天界和识蕴之界的不动尊绿色，以不动尊蓝色智慧或金刚萨埵之族，以及下方的诸神智慧蕴界之族金刚萨埵，以不动尊绿色本身来加持，如是，上方以具有不动尊蓝色相的金刚萨埵加持，从而成办一切。如此所说，虽然是在金刚萨埵之族的诸神扩展之后说的，但似乎应该理解为，对上方的诸神不动尊之族，以不动尊蓝色金刚萨埵的自性来加持，从而成办一切事业。对于一切事业，也似乎是指以本族主金刚萨埵蓝色来加持。如果这样，注释的翻译也显得安立得很好。金刚萨埵和不动尊，虽然以识和智慧的差别而分为二，但在识和智慧融合的情况下，也会变成一个种族，因此无论如何也没有矛盾。不仅如此，其他注释中也说到，或者以身语意智慧四族之差别，在任何地方加持，在那里，从月亮的法性中显现白色的遍照，从太阳的法性中显现红色的无量光，从罗睺的法性中显现黑色的不动尊，从劫末火的法性中显现金刚萨埵

【英语翻译】
Therefore, it bestows the accomplishment of all actions, and the lower deities expand the innate bliss-wisdom of sentient beings as the cause of liberation. The deities of the eastern and other directions expand in the eight directions for the sake of the four actions. Thus, in the six wheels, the deities of the six realms expand and benefit beings. Just as young men and women beget sons and daughters after the age of sixteen, so too, in the mandala of the Wheel of Time, it is accomplished that the families of gods and goddesses are born. Here, the aggregate of consciousness, Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, Literal meaning: Immovable) is green, and is blessed by the blue form of Akshobhya, and the aggregate of wisdom, Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Literal meaning: Diamond Being) is blue, and should be blessed by the green color of Akshobhya. This is very clear, it is said that Akshobhya of the consciousness aggregate performs the blessing for all the deities of the six realms. Moreover, the upper deity, the sky and the realm of consciousness, Akshobhya is green, with the Akshobhya blue wisdom or the Vajrasattva family, and the lower deity, the wisdom aggregate realm of the Vajrasattva family, with Akshobhya green itself to be blessed, thus, above with the Vajrasattva with the appearance of Akshobhya blue to bless, thereby accomplishing everything. As it is said, although this is said after the expansion of the deities of the Vajrasattva family, it seems that it should be understood that the Akshobhya family of the upper deities is blessed by the nature of Akshobhya blue Vajrasattva, thereby accomplishing all actions. For all actions, it also seems to indicate that the family lord Vajrasattva is blessed with blue. If so, the translation of the commentary also seems to be well established. Vajrasattva and Akshobhya, although divided into two by the difference between consciousness and wisdom, in the case of the fusion of consciousness and wisdom, it will also become one family, so in any case there is no contradiction. Moreover, it is also said in other commentaries, or by the distinction of the four families of body, speech, mind, and wisdom, wherever it is blessed, there, from the Dharma of the moon appears the white Vairochana, from the Dharma of the sun appears the red Amitabha, from the Dharma of Rahu appears the black Akshobhya, and from the Dharma of the fire of the eon appears Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་སེར་པོའོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བས་རྒྱས་གདབ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པས་རྣམ་སྣང་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། སྣང་མཐས་རིན་འབྱུང་། རིན་འབྱུང་གིས་དོན་གྲུབ་ལའོ་ཞེས་པ་རྒྱས་གདབ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་ཅན་གཙོ་བོ་ལས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྐབས་འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྐུ་མདོག་གསལ་བར་
གསུངས་པ་འདི་གཙོ་བོར་བཟུང་ན་ལེགས་ཤིང་། རྒྱས་གདབ་ལའང་རྒྱུས་འབྲས་བུ་དང་འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་སོགས་ཚུལ་དུ་མ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཀྱང་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་དང་། ཞལ་བཞིའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། ལས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། ཞལ་ཕྱག་གི་མང་ཉུང་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མར་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་གི་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་སུན་འབྱིན་པར་མི་ནུས་པས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུ་སོགས་ལ་བློ་གྲོས་གུ་མི་དོག་པར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་གནས་པ་ལྔ་པའི་དུམ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་སྡོམ་ཆུང་གི་ལྷ་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གྲགས་མོད་ཀྱི། དེ་རྣམས་བདེན་པར་ཏེ་ངེས་པར་ས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སེར་པོས་རེངས་པའི་བྱ་བ་དང་། །དཀར་པོས་ས་ལ་ཞི་བའོ། །དམར་པོས་དབང་དང་དགུག་པ་སྟེ། །ནག་པོས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་ལས་ནི་ལས་སོ་སོར་ངེས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་དབང་གིས་ཁ་དོག་ནག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རླུང་ཁམས་སྒྲོལ་མའི་རིགས་ཡིན་གྱི་སྤྱན་མའི་རིགས་མ་ཡིན་ལ་འདིས་བ

【汉语翻译】
是勇猛的黄色。或者，如《修法品》中所说，以所依和能依的关系来增广，这样，不动佛以毗卢遮那佛来增广，毗卢遮那佛以无量光佛来增广，无量光佛以宝生佛来增广，宝生佛以不空成就佛来增广，这是增广的定解。如是，三界的大自在主，无量种姓，具有嬉戏之轮，从主尊生起诸神，在其他一切续部中也应了知，直至三族和五族等无量。如是，此处所说时轮金刚的八十六尊神的身色，如果以主尊为主，则为甚佳。在增广方面，也有以因增广果，以果增广因，以及以自性增广等多种方式。诸神的身色也有六种姓的差别，四面方向的差别，事业成就时的差别，以及面容和手数量的多寡、手印等，也是如此多种多样，由于所化众生的想法，在其他续部中所说的，不能仅凭片面的见解就否定其他，因此，在类似这种情况下，最好不要心胸狭隘。然后是第五住处的段落，宣说智慧续小结集的生起次第，在方位的花瓣上，以眼母等为自性的金刚空行母等四位心髓瑜伽母，是给予地等界自性的寂静等成就，在轮涅槃集续中广为人知。但那些真实地、确定地给予地等事业的成就不会改变，而是以心中的面容等黑色等差别，给予驱逐等的成就。如是，根本续部中所说：黄色作僵硬之事，白色息灭于地，红色是自在和勾招，黑色是驱逐等等。如是所说。从面容的颜色上，可以确定各自的事业，因此，以心中的面容自在，颜色是黑色的金刚空行母是风界度母的种姓，不是眼母的种姓，此

【英语翻译】
It is the valiant yellow. Or, as stated in the chapter on sadhana, to expand through the relationship of the support and the supported, in this way, Akshobhya expands into Vairochana, Vairochana into Amitabha, Amitabha into Ratnasambhava, and Ratnasambhava into Amoghasiddhi, this is the certainty of expansion. Thus, the great sovereign of the three realms, with limitless lineages, possessing the wheel of play, the arising of deities from the main deity should also be understood in all other tantras, up to the limitless three families and five families, and so on. Thus, in this context, it is excellent to mainly focus on the eighty-six deities of the Kalachakra, whose body colors are clearly stated. In terms of expansion, there are also various methods such as expanding the fruit through the cause, expanding the cause through the fruit, and expanding through the nature itself. The body colors of the deities also have differences in the six lineages, differences in the four-faced directions, differences in the time of accomplishing actions, and the number of faces and hands, hand implements, etc., are also so diverse. Due to the thoughts of the beings to be tamed, what is said in other tantras cannot be refuted by relying on a one-sided view. Therefore, in situations like this, it is best not to be narrow-minded. Then, there is the section on the fifth abode, which explains the arising of the deities of the wisdom tantra, the small collection. On the petals of the directions, the four heart-essence yoginis, such as Vajra Dakini, whose nature is that of Chakshurmati and so on, are known to bestow the siddhi of pacification, which is the nature of the elements of earth and so on, in the collected tantras of Chakrasamvara. However, those that truly and certainly bestow the siddhi of the actions of earth and so on will not change, but rather, with the distinction of the black color of the face of the heart, etc., they will bestow the siddhi of expulsion, etc. As it is said in the root tantra: "Yellow does the work of stiffness, white pacifies on the earth, red is power and attraction, black is expulsion and so on." Thus it is said. From the color of the face, one can determine the respective actions, therefore, with the face of the heart, the power, the black-colored Vajra Dakini is of the wind element Tara lineage, not of the Chakshurmati lineage, and this

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སད་བསྐྲད་སོགས་བྱེད་ཀྱི་ཞི་སོགས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་ལས་ལཱ་མཱ་ནི་མེའི་ཁམས་གོས་དཀར་མོ་དབང་དགུག་དང་། སེར་པོ་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ས་ཁམས་སྤྱན་མ་རེངས་རྨོངས་དང་
དཀར་པོ་ལས་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་ཆུའི་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཁ་དོག་གི་སྒོ་ནས་ལས་སྒྲུབ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་སེར་མོ་སྤྱན་མ་ཡིན་པ་སོགས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་མེད་ཅེས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བའི་ཁ་དོག་གིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་གྲངས་བསྡུས་ནས་མན་ངག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མ་སོགས་ནི། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་སྤྱན་མའི་ཁ་དོག་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་སེར་མོ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སེར་པོ་སའི་ཁ་དོག་དང་བཤང་བའི་རྩའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །བྱང་གི་འདབ་མར་གཟུགས་ཅན་དཀར་མོ་བྱང་གི་སྐུའི་ཞལ་ལ་ལ་ནཱའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་ལྷོར་མེའི་ཁ་དོག་ལས་ལ་མཱ་དམར་མོ་ནི་གསུང་གི་ཞལ་དམར་པོར་ས་ནཱའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་ང་གི་ཁ་དོག་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ནག་པོ་གཅི་བའི་རྩའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྗང་གུའོ། །དུང་ཅན་མའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །དེ་བཞིན་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཤར་དང་མེར་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ་དྲུག་རྣམས་དང་། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་མོ་དྲུག་རྣམས་དང་། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་མོ་དྲུག་རྣམས་དང་། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་མོ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་སྒོ་དང་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་
དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྒྱས་འགྲེལ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་མ་བྲིས་སོ་ཞེས་

【汉语翻译】
並非是做息滅等，而是做驅逐等。同樣，從紅色產生的是拉瑪，是火的界，白色的衣服是為了勾招權力；從黃色產生的是童女，是土的界，恰瑪能使僵硬愚昧消失；從白色產生的是具形母，是水的界，瑪瑪格能成就息增之事業。此處以四位女神的顏色之門來行事業的方式是這樣的，但本質並非一定是黃色的恰瑪等，也有這樣講述的。如是，以面部的分類顏色，對於方位之處所住的極暴怒母等九位女神的顏色，也應如是理解。如是，因為在勝樂金剛的根本續，顯明語句十萬頌中宣說之故，是薄伽梵的決定。因此，對於精進小者，文殊以簡略時輪金剛的本尊數量，以口訣來指示。此處，方位之花瓣上的恰瑪等是：在西方的花瓣上，從恰瑪的顏色產生黃色的童女，時輪金剛的西方是智慧之面，黃色是土的顏色，以及糞便脈的自性。在北方的花瓣上，白色的具形母是北方身之面，是拉拉那的自性。同樣，在南方，從火的顏色產生紅色的拉瑪，是語之面，紅色是薩那的自性。在東方的花瓣上，從我的顏色產生黑色的金剛空行母，心之面是黑色，是尿液脈的自性。同樣，以阿瓦杜底的自性，金剛亥母是綠色的。具螺女的自性，薄伽梵時輪金剛黑茹嘎是藍色的。同樣，在心、語、身的輪之脈上，在東方和火有六位黑色的空行母，在南方和無實有六位紅色的空行母，在西方和風有六位黃色的空行母，在北方和具力有六位白色的空行母，這些都安住在輪之脈上。同樣，在門和間隔的八大屍陀林中，八位女神的顏色也應如先前一樣理解。這些的事業廣大，成就之方式等，應從金剛手善月所著的廣釋六萬頌中知曉，因此未寫在此簡略續中云。

【英语翻译】
It is not doing pacifying etc., but doing expelling etc. Similarly, from red arises Lama, which is the element of fire, white clothes are for attracting power; from yellow arises the maiden, which is the element of earth, Chama can make stiffness and ignorance disappear; from white arises the embodied mother, which is the element of water, Mamaki accomplishes the activities of pacifying and increasing. Here, the way to perform activities through the color gate of the four goddesses is like this, but the essence is not necessarily yellow Chama etc., it is also said like this. Thus, with the color of the face's classification, the colors of the nine goddesses such as the extremely wrathful mother residing in the direction should also be understood in this way. Thus, because it is declared in the root tantra of Chakrasamvara, the great hundred thousand verses of explicit words, it is the determination of the Bhagavan. Therefore, for those with little diligence, Manjushri summarized the number of deities of the Kalachakra and indicated it with oral instructions. Here, Chama etc. on the petals of the directions are: on the western petal, from the color of Chama arises the yellow maiden, the west of the Kalachakra is the face of wisdom, yellow is the color of earth, and the nature of the excrement vein. On the northern petal, the white embodied mother is the face of the northern body, which is the nature of Lalana. Similarly, in the south, from the color of fire arises the red Lama, which is the face of speech, red is the nature of Sana. On the eastern petal, from the color of "I" arises the black Vajra Dakini, the face of the heart is black, which is the nature of the urine vein. Similarly, with the nature of Avadhuti, Vajravarahi is green. With the nature of the conch-bearing woman, the Bhagavan Kalachakra Heruka is blue. Similarly, on the veins of the wheels of heart, speech, and body, in the east and fire there are six black Dakinis, in the south and non-truth there are six red Dakinis, in the west and wind there are six yellow Dakinis, and in the north and power there are six white Dakinis, all of which reside on the veins of the wheels. Similarly, in the eight great charnel grounds of the doors and intervals, the colors of the eight goddesses should also be understood as before. The activities of these are vast, and the way to accomplish them etc. should be known from the extensive commentary of sixty thousand verses composed by Vajrapani Good Moon, therefore it is not written in this condensed tantra.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་སོགས་བསྡུས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་སྐབས་འདིར་གསུངས་པ་འདི་དང་མི་མཐུན་པར་གསུངས་པ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། རྩ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་དུས་འཁོར་དུ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷའི་ཁ་དོག་སོགས་ངེས་དོན་ཡིན་ནོ་སྔ་མ་དག་གསུངས། ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་ལུང་དེ་གཉིས་ཀ་དཔྱད་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་ལུང་ཡིན་པས་མཐའ་གཅིག་དྲང་ངེས་སུ་བཞག་ཏུ་མེད་དེ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཁམས་དང་ཁ་དོག་རིགས་སོགས་དུ་མར་འབྱེད་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རིས་སུ་ཆད་དེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་མེད་པས་ལུགས་འདིའི་ས་སོགས་འབྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསླུ་བ་མེད་མོད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ལྷ་ཁ་དོག་གཅིག་གིས་ཀྱང་ལས་སྣ་ཚོགས་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་གཅིག་ལ་གཞན་ཚང་བར་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པ་དང་། ལྷ་གཅིག་ཀྱང་ལས་སོ་སོའི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པ་དང་། འདིར་སེར་པོས་རྨོངས་རེངས་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུད་གཞན་ཕལ་མོ་ཆེ་ལས་སེར་པོས་རྒྱས་པ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དགོངས་པའི་དབང་གིས་འགལ་བ་མེད་པར་གོ་དགོས་ཀྱི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འདི་ལས་གཞན་གྱི་དེ་མིན་ནོ་ཞེས་བཟུང་བར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་དོན་ལ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་སོགས་དང་།གསང་བ་འདུས་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྡུས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་གོ་སླ་བར་མཛད་དེ་འགྲེལ་པས་མ་གསུངས་པ་ནི། ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་གནས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་མཚམས་བཞིར་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞི་
སྟེ། གཙོ་བོ་བདེ་མཆོག་ནི་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མནན་ཞིང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བསྐལ་བ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་དབུ་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་པའི་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཞལ་ཏེ། རྩ་ཞལ་ནག་པོ་གཡས་ཞལ་དམར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། རྒྱབ་ཞལ་སེར་བ་དང་། དུས་སྦྱོར་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འགགས་ཤིང་ས་བཅུ་གཉིས་ནོན་པས་ཉི་མའི་ཕྱག་ཏེ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཧེ༷་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་སྦྲུལ་བཅུའི་རྒྱན་དང་སྟག་གི་པགས་པ་ཡི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། མི་བཟད་པའི་གླང་པོའི་བདག་པོའི་པགས་པ་རློན་པ་བ

【汉语翻译】
如是说。此处《胜乐略续》等摄略续部中，此处所说与此不符的说法，是有密意的。如根本续部中所说相符，时轮中胜乐之神的颜色等是真实义，前代大师如是说。又有一些人认为，这两个教证都是经过三观察而清净的教证，所以不能一概而论地确定为是了义或不了义，而是随应所化众生的根器，而将界、颜色、种姓等分为多种，但诸佛的智慧身是没有局限而一成不变的，所以按照此派所说的地等五大界进行事业的方式如是修持，虽然没有欺骗性，但并非说在其他情况下，仅凭一种颜色的本尊就不能成办各种事业，因为在此续中说，一个俱生真谛就具备其他一切，而且在此续中也说，即使是一个本尊，也要观想成各种事业的颜色。比如，这里说用黄色来修持愚痴僵化，而其他大多数续部中说用黄色来修持增益，像这样，必须理解为是随应密意而没有矛盾，不要一概而论地认为除了这个以外，其他的就不是这样。这样说是有道理的。然后是安住于离边莲花等，以及《密集金刚》和《幻化网》的坛城，在摄略续部中广为人知，很容易理解，因此注释中没有说明的是：安住于离边莲花，大乐轮的四个方位上，有四个盛满鲜血的颅器。主尊胜乐位于中央莲花的中心，在日轮之上，以右屈左伸的姿势，压着与明妃乌摩在一起的自在天大自在，身色深蓝黑色，如同劫末时期的乌云一般，每个头都用五个五个干枯的颅骨串成的鬘缒，是具足四种金刚清净之水的宝藏之面。根本面是黑色，右面是红色，左面是白色，后面是黄色。时际和十二缘起止息，镇压十二地，所以是日之手，即具有十二只手的黑汝嘎，具有六种手印和十种蛇的装饰，以及虎皮的下裙松散。令人厌恶的象王之主的湿皮为

【英语翻译】
It is said. Here, in the condensed tantras such as the Laghu-samvara, the statements that contradict what is said here are intentional. As it agrees with what is said in the root tantras, the color of the deity Samvara in the Kalachakra and so on are definitive meanings, as the former masters said. Some also say that both of these statements are valid because they are purified by the three examinations, so they cannot be definitively determined as literal or non-literal. Depending on the trainees, the elements, colors, and lineages are divided into many, but the wisdom body of the Buddhas is not limited and remains constant. Therefore, according to this system, the way to accomplish actions with the elements such as earth is as it is said, and although there is no deception in practicing in that way, it is not that in other situations, one deity of one color cannot accomplish various actions, because in this tantra it is said that one co-emergent truth is complete with everything else, and in this tantra it is also said that even one deity should be visualized in the colors of various actions. For example, here it says to practice delusion and rigidity with yellow, while most other tantras say to practice increase with yellow. Like this, it must be understood that there is no contradiction according to the intention, and do not categorically assume that other than this, it is not like that. What was said is true. Then, abiding in the lotus without sides, etc., and the mandalas of Guhyasamaja and Mayajala, which are widely known in the condensed tantras, are made easy to understand, so what is not explained in the commentary is: abiding in the lotus without sides, on the four sides of the great bliss wheel, there are four skull cups filled with blood. The main deity Samvara is located in the center of the central lotus, on top of the sun disc, in a posture with the right leg bent and the left leg extended, pressing down on the great lord Ishvara together with the consort Uma, with a dark blue-black body color, like the clouds at the time of the destruction of the eon. Each head is adorned with a garland of five dry skulls, and is the face of the treasure of water with four pure vajras. The root face is black, the right face is red, the left face is white, and the back face is yellow. The junctures of time and the twelve links of dependent origination are stopped, and the twelve bhumis are suppressed, so it is the hand of the sun, that is, the Heruka with twelve hands, with six mudras and the ornaments of ten snakes, and the tiger skin lower garment is loose. The wet skin of the repulsive lord of the elephant king is

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཤུས་པ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་འཛིན་པ་སྟེ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པའོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་གནག་པ་དང་གསུང་འཁོར་དམར་བ་དང་སྐུ་འཁོར་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལུས་ལྟར་དཀར་བ་སྟེ། སྙིང་པོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི། ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་གསུམ་མོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མོ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་དྲུག་དང་ནི་ཁྲོ་བོ་ཡི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་དང་ཟླ་ཞལ་ཏེ་ཞལ་གཅིག་མ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་ཙིརྩི་ཀཱ་སོགས་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། མདོར་ན་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའོ། །སྒོར་ནི་ཞེས་སྒོ་བཞིར་ནི་གཏུམ་མོ་བཞི་རོ་གདན་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱག་ན་གྲི༷་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བྲལ་མཚམས་བཞི་ཉིད་དུ་ཡང་གཏུམ་མོ་བཞི་རོ་གདན་ལ་གནས་པ་ཕྱག་ན་གྲི་ཐོད་ཅན་ངེས་པར་རོ། །ལྷ་མོ་སོ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྲོག་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ལ་གནས་པར་ཕྱག་རྡོར་
གྱིས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིག་བྱེད་ཕྱག་སྟེ་ཕྱག་བཞི་ན་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཌ་མ་རུ་དང་གཡོན་གཉིས་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་སྟེ་དེ་དག་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆུང་ངུའི་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་གཙོ་བོ་དང་། འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ནི། འདི་ལྟར་ས་ཡི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་དང་མཚམས་བཞིར་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་ཏེ། ཆུའི་ཕྱེད་སྔ་མ་དག་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཞིང་དང་ཕྱོགས་བྲལ་མཚམས་བཞིར་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །ཆུའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཕྱོགས་སུ་ཚནྡོ་ཧ་དང་མཚམས་སུ་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་ཧའོ། །འདུས་པ་ཅན་དང་དུར་ཁྲོད་ས་ནི་མེ་དང་ང་གི་དབུས་སུ་ཡང་། ཞེས་པ་མེའི་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཕྱོགས་སུ་འདུས་པ་ཅན་དང་། མཚམས་སུ་ཉེ་བའི་འདུས་པ་ཅན་ནོ། །མེའི་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་ཕྱོགས་སུ་འཐུང་གཅོད་དང་། མཚམས་སུ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དོ། །རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་ཕྱེད་སྔ་མའི་ཕྱོགས་སུ་དུར་ཁྲོད་དང་། མཚམས་སུ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ཡིག་གིས་རླུང་གི་མཐའ་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས

【汉语翻译】
以带血的头盖骨和两个带有威胁手印的手抓住，即最初的两个手拥抱佛母。金刚亥母，绿色的，两手拿着弯刀和头盖骨拥抱。在极乐轮之外，心轮是黑色的，语轮是红色的，身轮像无垢的兔子一样是白色的。在心髓的女神们之外，有心、语、身的三个轮。三个轮的女神，声音金刚母等六位，以及从忿怒尊中出生的十位忿怒母，都是两手和月亮脸，即单面者，同样，慈济嘎等从本源中出生的八位也是。简而言之，二十四位女神都是单面双臂。门是指四个门，四个忿怒母位于尸体座上，手中拿着弯刀和头盖骨。同样，在四个无方隅的角落里，也有四个忿怒母位于尸体座上，手中拿着弯刀和头盖骨。三十六位女神都因生命停止而位于尸体上，这是金刚手所说的。二十四位勇士的智慧行为是手，即四手中，右两手拿着金刚杵和手鼓，左两手拿着铃和金刚杵卡杖嘎，这些是小集轮坛城的众神。在吉祥须弥山顶，八瓣莲花的中心是主尊，花瓣上是四位空行母。在其外围的八个方向上，是土和水的坛城。如此，在土的区域的四个方向上有处所，在四个角落里有近处的处所。在水的前半部分，四个方向上有田，在四个无方隅的角落里有近处的田。在水的后半部分，方向上有旃陀诃，角落里有近处的旃陀诃。聚集处和坟墓地也在火和我（疑为“水”之误）的中央。即火的前半部分，方向上有聚集处，角落里有近处的聚集处。在火的后半部分，方向上有饮血者，角落里有近处的饮血者。在风的区域的中央，前半部分的方向上有坟墓地，角落里有近处的坟墓地。又以“ཡ”字，风的边缘的八个方向上有八大坟墓地。

【英语翻译】
Grasping with two hands holding skull cups filled with blood and threatening mudras, that is, the first two hands embrace the consort. Vajravarahi, green, embraces with two hands holding a curved knife and skull cup. Outside the Great Bliss Wheel, the mind wheel is black in color, the speech wheel is red, and the body wheel is white like the body of a spotless rabbit. Outside the heart essence goddesses, there are the three wheels of mind, speech, and body. The goddesses of the three wheels, Sound Vajra Mother and the like, six in number, and the ten Wrathful Mothers born from the Wrathful Ones, all have two hands and moon faces, that is, single-faced ones, and likewise, the eight born from elemental sources, such as Tsirtsika. In short, all twenty-four goddesses are single-faced and two-armed. 'At the doors' means at the four doors, the four fierce goddesses reside on corpse seats, holding curved knives and skull cups in their hands. Likewise, in the four directionless intermediate directions, there are also four fierce goddesses residing on corpse seats, definitely holding knives and skull cups in their hands. All thirty-six goddesses reside on corpses due to the cessation of life, as stated by Vajrapani. The skillful means of the twenty-four heroes are their hands, that is, in their four hands, the two right hands hold a vajra and a damaru, and the two left hands hold a bell and a vajra khatvanga, these are the assembly of deities of the Lesser Chakrasamvara mandala. On the summit of glorious Mount Meru, in the center of the eight-petaled lotus is the main deity, and on the petals are the four dakinis. Outside of that, in the eight directions, are the mandalas of earth and water. Thus, in the four directions of the earth's environment are places, and in the four intermediate directions are nearby places. In the first half of the water element, in the four directions are fields, and in the four directionless intermediate directions are nearby fields. In the latter half of the water element, in the directions are Chandoha, and in the intermediate directions are nearby Chandoha. 'Places of assembly and charnel grounds are also in the center of fire and 'nga' (possibly a mistake for 'water').' That is, in the first half of the fire element, in the directions are places of assembly, and in the intermediate directions are nearby places of assembly. In the latter half of the fire element, in the directions are Drinkers of Blood, and in the intermediate directions are nearby Drinkers of Blood. In the center of the wind element's environment, in the direction of the first half is a charnel ground, and in the intermediate direction is a nearby charnel ground. Again, with the letter 'YA', on the edge of the wind element, in the eight directions, are the eight great charnel grounds.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ཞེས་པ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེར་བཤད་པར་ལྟར་རོ། །བསྟོད་འགྲེལ་ལྟར་ན་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གཙོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་གཡས་སྐོར་དང་མཚམས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་དང་མཚམས་བཞིར་ཉེ་བའི་གནས་ཀུན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་གསུང་འཁོར་ལས་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་དང་ལྷོར་ཞིང་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་། བྱང་ཤར་དང་ང་དུ་ཚནྡྷོ་ཧ་དང་། བདེན་བྲལ་དང་མེར་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ཧ་དང་། དེ་ནས་ས་ཡི་འོག་ཏུ་ཆུའི་ཁོར་ཡུག་ལ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་དང་ལྷོར་འདུས་པ་ཅན་དང་། ནུབ་དང་བྱང་དུ་ཉེ་བའི་འདུས་པ་ཅན་དང་། དབང་
ལྡན་དང་རླུང་དུ་དུར་ཁྲོད་དང་། བདེན་བྲལ་དང་མེར་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་། དེ་ནས་ས་འོག་ཏུ་འོག་གཞི་མེ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་མི་བཟད་པའི་ངུ་བའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་མདུང་གིས་འབིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་གནས་པར་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྱིར་གནས་ལ་སོགས་པ་ཚང་བ་དེ་བཞིན་དུ། གྲོང་བྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དང་། གྲོང་འབུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རེ་རེ་ལ་ཡང་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་གནས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་གསུངས་ནས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་ལ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་དང་། དེའི་ཞར་ལ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་ཚུལ་མཚོན་པ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་འདུས་པ་ལ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆ་དགུ་པ་སྟེ། ཚངས་ཐིག་ལས་སོར་ཕྱེད་གསུམ་དང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དོར་ནས་ཐིག་རེ་རེ་དང་། དེ་ནས་སོར་ཕྱེད་དྲུག་དོར་བར་ཟླུམ་ཐིག་གཅིག་དང་། དེ་ནས་སོར་ཕྱེད་གཉིས་དོར་བར་ཟླུམ་ཐིག་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། །དེའི་ལེ་ཚེ་དགུ་པོ་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་པདྨ་ཡི་གདན་གྱི་གནས་ལ་ལྷ་དགུ་བཞུགས་ཤིང་དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ

【汉语翻译】
索。这些就像详细解释世界一样。按照《赞颂释》的说法，须弥山顶端的八瓣莲花上，有主尊和四位空行母。然后，在天空中心轮的须弥山的八个方向上，以顺时针方向和逆时针方向，四个方向是处所，四个角落是近处，所有这些都是心轮。然后，从语轮来说，中心的东和南是田，西和北是近田。东北和我是旃陀诃，真离和火附近是旃陀诃。然后，在地下水域中，身坛城的东和南是聚集者，西和北是近聚集者。在自在和风中是坟墓，真离和火附近是坟墓。然后，在地下，在地下基础的火和风的环境中心，在不可忍受的哭泣大地狱中，用矛刺穿等等的八个坟墓中，狗面母等等八位居住者，金刚手如是说。像这样，外在的世界普遍存在等等都齐全。同样，在拥有十万个村庄的地区和拥有百万个村庄的每个城市中，在方向和无方向的地方，都有处所和近处等等的自性神和女神居住，应该这样理解。像这样，《智慧续》的殊胜口诀是，三界之殊胜者，从时轮的东方心口中宣说。像这样，宣说了《智慧续》的诸神显现之后，为了显现《方便续》的诸神，有《密集金刚续》的诸神显现，《幻网续》的诸神显现，以及顺便提及的《分别续》的诸神显现方式的描述。首先，密集金刚的二十五尊神是，坛城的核心是九分轮，从梵线中舍弃三分之一个指头和二分之一个指头之后，每一条线，然后舍弃六分之一个指头，是一个圆线，然后舍弃二分之一个指头，是一个圆线。到此为止，坛城是二分之一的部分。在那九个部分中，在月亮、太阳、莲花的座位的处所，有九位神居住，并且在那周围

【英语翻译】
So. These are like explaining the world in detail. According to the 'Commentary on Praise,' on the eight-petaled lotus at the summit of Mount Meru, there are the main deity and the four Dakinis. Then, in the sky, in the eight directions of Mount Meru of the Mind Wheel, with clockwise and counterclockwise directions, the four directions are the abodes, and the four corners are the nearby abodes, all of which are the Mind Wheel. Then, from the Speech Wheel, the east and south of the center are fields, and the west and north are nearby fields. Northeast and I are Candoha, and near Truthlessness and Fire is Candoha. Then, in the water environment beneath the earth, the east and south of the Body Mandala are those with assembly, and the west and north are those with nearby assembly. In Power and Wind are cemeteries, and near Truthlessness and Fire are cemeteries. Then, underground, in the center of the fire and wind environment of the underground base, in the Great Hell of Unbearable Weeping, in the eight cemeteries of piercing with spears and so on, the eight residents, including the Dog-faced Mother, are said to reside, according to Vajrapani. In this way, the external world is complete with universal abodes and so on. Similarly, in the region of a hundred thousand villages and in each city of a million villages, in the directions and non-directions, the self-nature gods and goddesses of abodes and nearby abodes and so on reside, and this should be understood. Thus, the supreme mantra of the Wisdom Tantra is, 'The supreme one of the three realms,' spoken from the eastern heart-mouth of the Wheel of Time. Having spoken of the manifestation of the deities of the Wisdom Tantra in this way, in order to manifest the deities of the Method Tantra, there is the manifestation of the deities of the Guhyasamaja Tantra, the manifestation of the deities of the Mayajala Tantra, and along with that, a description of the manner of manifestation of the deities of the Conceptual Tantra. First, the twenty-five deities of the Guhyasamaja are: the core of the mandala is the nine-part wheel. From the Brahma line, after discarding three-halves and two-halves of a finger, each line, and then discarding six-halves of a finger, is one circular line, and then discarding two-halves of a finger, is one circular line. Up to that point, the mandala is half a part. In those nine parts, in the abodes of the seats of the moon, sun, and lotus, nine deities reside, and around that circumference

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཕྲེང་བ་དང་། ཀ་བའི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་སྤྲས་པ་ཞེས་པ་ཀ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མ་དག་གིས་སྤྲས་པ་ཡང་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་ཡུམ་བཞི་རྣམས་གདན་དེ་དག་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་ཡི་ངོས་
ནས་ནང་དུ་སོར་ཕྱེད་དྲུག་གི་ལྷ་སྣམ་དག་ལ། ཡུལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་སེམས་མ་དྲུག་དང་། ཡུལ་ཅན་ས་སྙིང་སོགས་སེམས་དཔའ་དྲུག་རྣམས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ཡི་གདན་ལ་གནས་པ། དེ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུངས་མའི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཁ་ཁྱེར་སྟེགས་བུ་དག་ལ་ཀུན་ནས་གནས་སོ། །དེ་དག་གིས་འདུས་པ་ཉེར་ལྔ་མའི་ལྷའི་བཀོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཉེར་ལྔ་མའི་འདུས་པ་འདི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་འདུས་པ་ལྷ་དགུ་མ། བཅུ་གསུམ་མ། བཅུ་དགུ་མ་སོ་གཉིས་མ་སོ་བཞི་མ་རྣམས་ལ་ནི་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་འདུས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཉེར་ལྔ་མའི་སྟེང་དུ་ཟུར་བཞི་པོ་ཉིད་དུ་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་གཉིས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་རྩིག་པའི་ལོགས་སུ་ཡུལ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཛམ་བྷ་ལ་ནི་ཕྱག་ན་འབྲས་སོ་བ་བསྣམས་པ་དང་ལྷ་བདུན་བསྣན་པས་ལྷ་སོ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་ངག་དང་རྐང་པ་དང་ལག་པ་དང་བཤང་ལམ་དང་བྷ་ག་ཡི་ལས་དབང་ལྔ། རང་རང་གི་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་བཅུ་ཡི་རང་བཞིན་དག་པའོ། །ཉི་མ་གཡས་ཀྱི་རྩ་དང་རི་བོང་ཅན་གཡོན་གྱི་རྩ་རྣམས་དང་། དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་དག་པས་ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཐའ་དག་ཞལ་གསུམ་ཅན་ནོ། །རྩ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་སྟེང་འོག་གི་ཕྱེ་བས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་དག་པའི་རང་བཞིན་རོ་ཡི་ཕྱག་སྟེ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པས། མཛོད་དྲུག་དག་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་དྲུག་གི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་འདི་རྣམས་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་ཀྱི་གསུང་གི་ཞལ་དམར་པོ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པ་ལས། ལྷ་ཞེ་གསུམ་མ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལེ་ཚེ་དགུ་པ་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་གཏེར་ཟུར་ཞེས་གྲུ་བཞི་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཀྱེ་མི་ཡི་
བདག་པོ་དེ་ཡི་ཚད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་གསུམ་གྱི་ཆར་བགོས་པའི་ཆ

【汉语翻译】
以金刚之鬘和柱之鬘装饰，是指柱子上以各方如来之相好庄严，也是指五蕴和四界之增上神，五方佛和四母安住于彼等座垫之上。其外是围墙的墙面，从内向外有六指半的神幡，境相金刚母等六心母，以及有境地藏等六心子安住于月亮和太阳的座垫上。四位门守护忿怒尊安住于太阳的座垫上。彼等之外的供养天女持明众之部类，皆安住于各处之台阶上。彼等聚集显示了二十五尊神的坛城。二十五尊神的聚集等等，是指九尊神、十三尊神、十九尊神、三十二尊神、三十四尊神，应如前者一般理解，瑜伽方便续也说了六种聚集，在二十五尊神之上，四角有四门守护，上下有二，即六忿怒尊，墙壁的侧面是有境和有母的 Jambhala（藏文：ཛམ་བྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भला，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：瞻婆迦），手持谷穗，加上七神，则变为三十二神。其中十忿怒尊是语和脚、手和粪门、bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga）的五种业力，以及各自所作之事，是十种自性清净。右脉是太阳脉，左脉是月亮脉，中间是时脉，是中脉的自性。彼等清净，智慧和方便之诸神皆为三面。三脉也因上下之分而变为六种清净自性，具有六臂，持有六宝藏，即金刚、莲花、法轮、铃、珍宝、宝剑六种法器。这些是从时轮金刚右侧语之红色面容所化现。之后幻化网坛城展开，四十三尊神是，坛城之中心是智慧轮九连环，其外是水藏角，即变为四方形，唉！人的
主宰，其尺度是从坛城的三分之一处分割的部分。

【英语翻译】
Adorned with a garland of vajras and a garland of pillars, it means that the pillars are adorned with the marks of the Tathagatas of all directions, and also that the great deities of the five aggregates and four elements, the five Buddhas and four mothers, reside on those seats. Outside of that is the wall of the enclosure, from the inside to the outside, there are six and a half finger-widths of divine banners. The object-form Vajra Mother and other six mind-mothers, and the subject-holder Earth Essence and other six mind-sons reside on the seats of the moon and sun. The four gate-guarding wrathful deities reside on the seats of the sun. Other than those, the classes of offering goddesses and vidyadharas all reside on the platforms in various places. Their gathering shows the mandala of the twenty-five deities. The gathering of the twenty-five deities and so on refers to the nine deities, thirteen deities, nineteen deities, thirty-two deities, and thirty-four deities, which should be understood as before. The Yoga Tantra also speaks of six kinds of gatherings. On top of the twenty-five deities, there are four gate-keepers at the four corners, and two above and below, that is, the six wrathful deities, and on the side of the wall, the subject-holder Jambhala (藏文：ཛམ་བྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भला，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：瞻婆迦) with the object and mother, holding a grain ear in his hand, plus seven deities, becomes thirty-two deities. Among them, the ten wrathful deities are the five powers of speech, feet, hands, anus, and bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga), and their respective actions, which are the purity of ten natures. The right channel is the sun channel, the left channel is the moon channel, and the middle is the time channel, which is the nature of the central channel. Because they are pure, all the deities of wisdom and means have three faces. The three channels also become six due to the division of upper and lower, with the pure nature of six tastes, possessing six arms. Holding the six treasures, namely vajra, lotus, wheel, bell, jewel, and sword, these are emanated from the red face of speech on the right side of the Kalachakra. Then, the Mayajala mandala unfolds, the forty-three deities are: the heart of the mandala is the wisdom wheel with nine layers, and outside of that is the water-treasure corner, which becomes a square. Alas! The lord of men, its measure is the part divided from one-third of the mandala.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་གོ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་བཞི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་གཞན་ལ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་ཁ་ཅིག་གིས་དྲག་སྤྱན་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་བསྣན་པས་བརྒྱད་དུ་བྱེད་དོ། །འདིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བསྡུས་རྒྱུད་དུ་ནི་མིང་གཞན་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙུནྡཱ་དང་རིན་ཆེན་སྐར་མདའ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་བརྒྱད་ཅེས་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་མོར་བཤད་པའང་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་དང་། མཚམས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད་པ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་ར་བའི་རྩིག་པ་དག་གི་ཉེ་བའི་སྣམ་བུ་ལ་དུས་ཞེས་བཞི་ལ་ཆུ་གཏེར་གྱིས་བསྣུན་པ་བཅུ་དྲུག་གི་གྲངས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་དག་རྣམས་ཞེས་པ་བསྡུས་རྒྱུད་ལྟར་ན་ཤར་དུ་བྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཏོག་བཞི་དང་། ལྷོར་བཟང་སྐྱོང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། བློ་གྲོས་མི་བཟད་པ་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་བཞི་དང་། ནུབ་ཏུ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཀུན་འཇོམ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་བཞི་དང་། བྱང་དུ་ཟླ་འོད། འོད་དཔག་མེད། ནམ་མཁའ་མཛོད། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་བཞིའོ། །ཨ་བྷ་ཡས་སྒོ་སུམ་རིམ་དུ་མཛད་ཀྱང་འདིར་སྒོ་རྐྱང་དུ་གསལ་ལོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་གསུངས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་བཤད་མ་ཐག་པ་ཞེ་གསུམ་མ་འདི་དང་། གཞན་ཞེ་ལྔ་མ་དང་ཞེ་དགུ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞལ་གསུམ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རོ་ཡི་སྟེ་དྲུག་གི་ཕྱག་
ལྡན་པ་ཅན་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ཅེས་སྔ་འགྱུར་པ་ལ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིའི་དབུས་སུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཨ་ར་པ་ཙ་དང་བཅས་པ། ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་ཤར་དུ་དོན་གྲུབ་ནག་པོ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་དམར་པོ། བྱང་ས

【汉语翻译】
一。 那么，五蕴和四界的所有剩余之神，就是五部如来和四位佛母所居住的地方。 再次，在那之外的另一个脉轮上，有些人会在声音金刚母等六位之上，加上忿怒眼母和极黑母，从而变成八位。 在这里，《幻化网总集续》中，其他的名字是心母金刚母、宝金刚母、法金刚母、业金刚母，以及准提、宝星箭、忿怒皱眉者和金刚铁锁母这八位。 在其他的坛城中，也有说是妩媚等八位天女的。 在那之外所居住的坛城的门，以及四个角落和上下，被布置成十方，居住在太阳上的十位忿怒尊众。 在那个坛城中，围墙附近的布料上，以“时”为四，用水宝来浸润，所有十六之数的菩萨们。 按照《总集续》所说，东方是慈氏和文殊，香象和智慧顶四位。 南方是善守和智海，无与伦比的智慧和功德堆积四位。 西方是大威力获得者，引渡恶趣者，消除所有悲伤和黑暗的网状光明四位。 北方是月光、无量光、虚空藏和除盖障四位。 阿巴亚曾做过三层门，但这里只清楚地显示了一扇门，这是以前的人说的。 幻化网的坛城中，本尊数量有三种分类，即刚才所说的四十三位，以及其他的四十五位和四十九位。 所有这些都是以本尊的身、语、意来区分的三面，以及以父、母二者的身、语、意来区分的六臂，这是本尊身的区分。 幻化八部，是前译派中著名的，按照文殊幻化网来说，这个金刚界的大坛城中央，最初的佛陀金刚萨埵，蓝色，三面六臂，心间有菩提心金刚阿惹巴匝，与法界自在母拥抱。 其东方是不空成就黑色，南方是宝生红色，北方是

【英语翻译】
One. Then, the remaining deities of the five aggregates and four elements are the places where the five Tathagata families and the four mothers reside. Again, on another additional chakra outside of that, some add Wrathful Eye Mother and Extremely Black Mother on top of the six, such as Sound Vajra Mother, thus making eight. Here, in the Condensed Tantra of the Magical Illusion Net, the other names are Mind Mother Vajra Mother, Jewel Vajra Mother, Dharma Vajra Mother, Karma Vajra Mother, as well as Cunda, Jewel Shooting Star, Wrathful Frowner, and Vajra Iron Lock Mother, these eight are mentioned. In other mandalas, it is also said that there are eight goddesses such as Seductress. The doors of the mandala residing outside of that, and the four corners and above and below, are arranged in the ten directions, and the ten wrathful hosts residing in the sun. In that mandala, on the cloth near the walls of the enclosure, with "time" as four, moistened with water treasure, all sixteen bodhisattvas. According to the Condensed Tantra, in the east are Maitreya and Manjushri, Fragrant Elephant and Wisdom Top four. In the south are Good Protector and Wisdom Ocean, Incomparable Wisdom and Accumulation of Merit four. In the west are Great Power Attainer, Guide of All Bad Destinies, Light of Net Eliminating All Sorrow and Darkness four. In the north are Moonlight, Amitabha, Akashagarbha, and Eliminator of Obscurations four. Abhaya had made three levels of doors, but here only one door is clearly shown, as the former ones said. In the mandala of the Magical Illusion Net, there are three classifications of the number of deities, namely the forty-three just mentioned, as well as the other forty-five and forty-nine. All of these are three faces distinguished by the body, speech, and mind of the deity, and six arms distinguished by the body, speech, and mind of both father and mother, which is the distinction of the deity's body. The Eight Classes of Magical Illusion, which are famous among the Early Translation School, according to the Manjushri Magical Illusion Net, in the center of this great mandala of the Vajra Realm, the primordial Buddha Vajrasattva, blue, with three faces and six arms, in his heart is Bodhicitta Vajra Arapacana, embracing the Mother of Dharmadhatu Empowerment. To his east is Amoghasiddhi black, to the south is Ratnasambhava red, to the north is

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་མཐའ་དཀར་པོ། ནུབ་རྣམ་སྣང་སེར་པོ། མཚམས་བཞིར་སྒྲོལ་མ། གོས་དཀར་མོ། མ་མ་ཀཱི། སྤྱན་མ་བཞི་སྟེ་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་དགུ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་རེའོ། །འདོད་སྣམ་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་གཡས་སུ་གར་ཕྲེང་གླུ་སྒེག་བཞི། གཡོན་དུ་དྲི་མེ་ཏོག་མར་མེ་བདུག་སྤོས་བཞི་སྟེ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཞེ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་ཞེ་ལྔ་མར་བྱེད་ན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བཅས་པས་སོ། །ཞེ་དགུ་མ་བྱེད་ན་སྒོ་མ་བཞི་བསྣན་ནས་སོ། །གཞན་རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོན་གྲུབ་སོགས་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་གོ་འཕོ་ཞིང་གཙོ་བོ་དེའི་གནས་སུ་བཞག་པས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཕྲོ་གཞི་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་པ་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག །སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། སྤྲུལ་གཞི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བཅས་ལྷ་ཞེ་གཉིས་སུ་གྲགས་ཀྱང་། རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཉིད། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ལྷ་གྲངས་ཅི་རིགས་སུ་སྣང་ངོ་། །འགྲེལ་
བར་འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཐིག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། གཉིས་དང་གཅིག་དང་གསུམ་ཕྱེད་བཅས། །ཕྱེད་དང་གཅིག་དུས་རི་བོང་ཅན། །དུས་དང་གཅིག་དང་དུས་དང་གཅིག །ཆ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་སོགས་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་གྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ནང་ཐིག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་བཞེད་དེ། ཚངས་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཙོ་བོའི་ལེ་ཚེའི་དོན་དུ་ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་དྲུག་ཆ་སོར་ཕྱེད་པ་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་དུ་སོར་ཕྱེད་པ་གཅིག་དང་། བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་དོན་དུ་གསུམ་དང་། ཕྱེད་བཅས་ཕྱེད་དེ་བསྡོམ་པས་བཞི་དང་། དེ་ནས་རྡོར་ཕྲེང་གི་དོན་དུ་གཅིག་དང་། རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་དུས་ཏེ་བཞི་དང་། རྡོར་འཕྲེང་གི་དོན་དུ་རི་བོང་ཅན་ཏེ་གཅིག་དང་། ཁྲོ་བོའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་དུས་ཏེ་བཞི་དང་། རྡོར་ཕྲེང་གི་དོན་དུ་གཅིག་དང་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་དུས་ཏེ་བཞི

【汉语翻译】
東方阿閦佛白色，西方無量光佛黃色，四隅度母，白衣母，嘛嘛ki，四眼母，共九位善逝佛父佛母。十六菩薩，四方各四位。欲界中，四方右側為舞鬘、歌鬘、嬉鬘、鬘，左側為香、花、燈、塗香，共八位供養天女。外側有四方四隅上下十位忿怒尊，共四十三尊之壇城。若作四十五尊，則於智慧輪上加上金剛薩埵與智慧輪自在母。若作四十九尊，則加上四位門母。其他各部之壇城，將成就者等移至主尊之位，而將主尊置於其位，則轉為五部壇城。幻化八部的根本續為金剛薩埵幻化網，此於前譯之大寺中，有佛父佛母十尊，菩薩菩薩母十六尊，化身能仁六尊，護門佛父佛母八尊，化身之基普賢佛父佛母二尊，共四十二尊之說法。然續中云：智慧薩埵之身語意，壇城四十五尊也。如是等等，所說之佛尊數量有多種。釋文中，此處根本續中所說之線之量度為：二與一和三及半，半與一時如兔。時與一和時與一，分乃三十二等。此謂餘者拉哇等如同時輪金剛壇城。此乃法王布頓所認為幻化網中線之量度。從量度線之外，為主要蓮花之義，以一大分之六分為半索二，為金剛鬘之義，以索半為一，為善逝增上之義，以三，及半合為四。之後，為金剛鬘之義，以一，為金剛母眾之位之義，以時，即四，為金剛鬘之義，以如兔，即一，為忿怒尊之位之義，以時，即四，為金剛鬘之義，以一，為十六菩薩之位之義，以時，即四。

【英语翻译】
Eastern Akshobhya Buddha white, Western Amitabha Buddha yellow, Four corners Tara, White-clad Mother, Mamaki, Four-eyed Mother, a total of nine Sugata Buddha fathers and mothers. Sixteen Bodhisattvas, four in each of the four directions. In the desire realm, on the right side of the four directions are the four dance garlands, song garlands, amorous garlands, and garlands, and on the left side are the four incense, flowers, lamps, and scented ointments, a total of eight offering goddesses. Outside, there are ten wrathful deities in the four directions, four corners, above and below, a mandala of forty-three deities in total. If making forty-five deities, then Vajrasattva and the Wisdom Wheel Consort are added on top of the Wisdom Wheel. If making forty-nine deities, then the four gatekeepers are added. In the mandalas of other families, the Accomplishers etc. are moved to the position of the main deity, and the main deity is placed in that position, then it is transformed into a mandala of the five families. The root tantra of the emanation of the eight classes is Vajrasattva Mayajala, which in the great monastery of the early translation school, has the teaching of ten Buddha fathers and mothers, sixteen Bodhisattvas and Bodhisattva mothers, six emanation Shakyamunis, eight gate-keeping Buddha fathers and mothers, and two emanation base Samantabhadra Buddha fathers and mothers, a total of forty-two deities. However, the tantra says: The body, speech, and mind of the Wisdom Sattva, the mandala is forty-five deities. Like this and so on, there are various numbers of deities mentioned. In the commentary, here the measurement of the lines in the root tantra is: Two and one and three and a half, half and one time like a rabbit. Time and one and time and one, the parts are thirty-two etc. This means that the remainder, Rava etc., are like the Kalachakra mandala. This is what Dharma Lord Buton considered to be the measurement of the lines in the Mayajala. Outside of the measurement line, for the meaning of the main lotus, two half-sors are divided by six parts of one large part, for the meaning of the Vajra Garland, one half-sor is one, for the meaning of the Sugata increase, three, and a half combined are four. After that, for the meaning of the Vajra Garland, one, for the meaning of the position of the Vajra Mothers, time, that is four, for the meaning of the Vajra Garland, like a rabbit, that is one, for the meaning of the position of the Wrathful Ones, time, that is four, for the meaning of the Vajra Garland, one, for the meaning of the position of the sixteen Bodhisattvas, time, that is four.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྡོར་ཕྲེང་གི་དོན་དུ་གཅིག་དང་། ལྷག་མ་གཅིག་ནི་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཆ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སུམ་ཆ། ཆ་བཅུ་དྲུག་ལ་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་གྲུ་བཞི་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །ལྷག་མ་ར་བ་སོགས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཐིག་འདི་ཉིད་སྡོམ་ཆུང་སོགས་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་གསུམ་དང་། གཞན་ཡང་རྟོག་པ་ཞེས་པ་བྱ་རྒྱུད་ལ་བཞེད་པའང་ཡོད་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལ་བྱས་ནའང་རུང་སྟེ། ལ་སོགས་པས་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་གང་ཡིན་མཐའ་དག་བླུན་པོའི་སྙིང་གི་དབང་གིས་ཞེས་པ་གཏི་མུག་གི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སྦྱོང་བའི་ཆེད་དམ་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡོན་གྱི་སྐུ་ཡི་ཞལ་དཀར་པོ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །འདིར་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་
ཤེས་པའི་བླུན་པོའི་སེམས་ཀྱི་ཞེས་དང་། བྱ་རྒྱུད་སོགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ་ལྟོས་ན་དབང་པོ་རྟུལ་བའི་བླུན་པོ་སྟེ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང་སྡོམ་ཆེན་གྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིག་བྱེད་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུད་འདི་དང་འདིར་ནི་སྡོམ་ཆུང་གི་ལྷ་གྲངས་ལས་ཉིས་འགྱུར་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཉིས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་དེ་ལ་གནས་པའི་རིགས་དྲུག་དང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་འདི་དག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སེར་པོ་ནས་སྤྲོས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལ་དང་པོ་ཐིག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐིག་ནི་དྲུག་དང་བུག་པའི་ཆ་ཤས་ཞེས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་དང་ཆ་ཆེན་རེ་ལ་སོར་ཕྱེད་པའི་ཆ་ཆུང་ངམ་ཆ་ཕྲན་དྲུག་རེ་ཡོད་པས་གོ་དྲུག་གོ། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་སྒོ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་ནི་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱ་ཚད་དཔག་ཚད་འབུམ་བཞི

【汉语翻译】
以及金刚鬘的意义为一，剩余的一个是颜色的地基。像这样，在善逝增上的外侧，左右的部分是三十二等词语，中央是坛城的三分之一。十六份要做成方形的精华轮。这样就是四十八份。剩余的围墙等如同时轮金刚的坛城一样。有些人将这个线条用于小结等。像这样幻化网三者，另外还有认为是事续的“分别”。也可以用于所有的瑜伽续部。等等，无论属于事行部的哪一部，都是因为愚人的心的力量，也就是为了调伏具有愚痴习气的心的缘故，或者是因为时轮金刚左侧身像的白色面容所显现的。这里说的是不了解觉醒状态自性的愚人的心。如果说事续等是为了无上瑜伽部而做事的所化机，那么就是根器迟钝的愚人，也就是说，为了与他们的想法相符。之后宣说了瑜伽随行和总持大的本尊显现。大威德金刚瑜伽随行续部，这里小总持的本尊数量是两倍，大总持的七十二空行母的本尊，以及心语身的三个轮，两倍的智慧虚空风火水土的六个轮，以及位于其上的六种姓，以及八大尸陀林，两倍的人主也就是十六尸陀林的地，这些坛城的布置是从时轮金刚的西方智慧的黄色面容所显现的。这样说了之后，详细地说了大总持坛城的特征，首先线条的特征是，线条是六和孔的部分，也就是九十六，大份十六，每一大份有六个指甲一半的小份或小部分，所以是九十六。这个坛城是为了清净口等八门，所以在方位和角落有八门的圆形。

【英语翻译】
And one for the meaning of Vajra Mala, and the remaining one is the ground of color. Thus, on the outside of the Sugata increase, the left and right parts are thirty-two, etc., in the center is one-third of the mandala. Sixteen parts should be made into a square essence wheel. Thus, there are forty-eight parts. The remaining enclosure, etc., are like the Kalachakra mandala. Some people use this line for small summaries, etc. Like this, the three illusory networks, and also the "distinctions" that are considered to be Kriya Tantra. It can also be used for all Yoga Tantras. Etc., no matter which one belongs to the Kriya-caryā Tantra, it is because of the power of the fool's heart, that is, for the sake of taming the mind with the habit of ignorance, or because of the white face of the left side of the Kalachakra. Here it is said that the fool's mind does not understand the nature of the awakened state. If it is said that the Kriya Tantra, etc., are for the sake of the Anuttarayoga Tantra, then they are fools with dull faculties, that is, in order to conform to their thoughts. Then the manifestation of the deities of Yoga-anucara and Mahāsamvara was proclaimed. The great Vajrabhairava Yoga-anucara Tantra, here the number of deities of the small Samvara is twice, the deities of the seventy-two Dakinis of the great Samvara, and the three wheels of mind, speech, and body, twice the six wheels of wisdom, space, wind, fire, water, and earth, and the six lineages located on them, and the eight great charnel grounds, twice the lord of men, that is, the sixteen charnel grounds, these arrangements of the mandala are manifested from the western wisdom yellow face of Kalachakra. After saying this, the characteristics of the Mahāsamvara mandala were described in detail. First, the characteristics of the lines are that the lines are six and the part of the hole, that is, ninety-six, sixteen large parts, and each large part has six small parts or small parts of half a finger, so there are ninety-six. This mandala is round in shape with eight gates in the directions and corners in order to purify the eight gates such as the mouth.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པ་དང་། ལུས་ལ་ཁྲུ་བཞི་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཐིག་གོ་དྲུག་བཏབ་ནས། དབུས་སུ་སྙིང་པོ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུག་དྲུག་གི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་སོ་སོར་བྱས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཆ་ཕྲན་བཞི་དང་དེའི་ཕྱེད་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱིས་ལྟེ༷་བར་ལྡན་པ་ཡང་ངོ་དེ་ལྟར་འདབ་མ་དང་ལྟེ་བར་བསྡོམ་པ་ཆ་དྲུག་གོ། དེ་ཡང་ལྟེ་བ་དང་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་བཅས་བདུན་པོ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་ཆ་ཕྲན་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་
ཡོད་པ་བཞིན་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་ཀར་འདྲ་ལ་ཤར་ནུབ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཚད་བསྡོམ་པས་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཐིག་གོ་དྲུག་ལས། གྱ་བརྒྱད་སོང་བའི་ལྷག་མ་དྲུག་དྲུག་ནི་ཤར་གྱི་ཚོན་ས་དྲུག་སོགས་ཕྱོགས་ཀུན་ལ་འདྲ་ཞིང་། ཤར་ནུབ་ཐད་ཀར་བསྡོམ་ན་ཚོན་ས་ཆ་བཅུ་གཉིས་སོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩིབས་རྣམས་ནི་ཆ་ཕྲན་བཞི་རེའི་ཚད་ཀྱིས་བྱ་ལ། དེའི་སྟེང་གི་སོ་སོའི་མཚན་མ། གྲི༷་གུག་སྔོན་པོ་དང་། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང་། ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དང་། རིན་ཆེན་དམར་པོ་དང་། རལ་གྲི༷་ནག་པོ་དང་། མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལྗང་གུ་དྲུག་གི་ཚད་ནི་གཉིས་གཉིས་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེས་བྱའོ། །ཉི་མ་སྟེ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ས་དང་། དུས་ཏེ་དྲུག་དང་རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་ཁ་ཁྱེར་དང་ནི་དོ་ཤལ་གྱི་སའོ། །ཆ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་ར་བ་ལྔ་ཡི་རེ་ཁཱ་དང་། རྩེ་མོ་ཅན་ཞེས་གསུམ་གྱིས་དོ་ཤལ་གྱི་རྩ་བར་རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་ཡི་སའོ། །ཉི་མ་སྟེ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ལོགས་དང་སྒོ་འགྲམ་གྱི་ས་སྟེ་སུམ་འགྱུར་ཉིན་བྱེད་ཅེས་པ། ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སུམ་འགྱུར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་དུ་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་བབས་སོ། །ཕྱོགས་བཞི་དང་ཕྱོགས་བྲལ་མཚམས་བཞི་དག་ཏུ་སྒོ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་བྱ་སྟེ་སྡོམ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡི་དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མདོག་སྟེ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེའི་ལྟེ༷་བ་ལ་ནི་ཉི་མ་དང་རི་བོང་ཅན་དག་སྦྱར་བའི་གདན་ནོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་དང་ནི་དེ་ལ་གྲི་གུག་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་ཡིས་མཚན་པ་སྟེ། དེའི་འོག་གི་ས་ནི་ལྗང་ཀུ་དག་དང་། དེའི་རྒྱབ་དུ་ས་གཞི་ནག་པོ་

【汉语翻译】
如同身体有四肘一样，这样的位置以六十六条线来建立坛城。中央从心要向外，以六个部分各自形成六个轮。中央莲花的莲瓣有四个小部分，其一半有两个小部分，也具有莲心，这样莲瓣和莲心总共六个部分。这也就是莲心和外围的六个轮，这七个部分，东面有四十二个小部分，同样其他三个方向也相同，东西方向的宽度总共变为八十八。从六十六条线中，减去八十八后剩余的六个六份，如同东面的六个彩色区域一样，各个方向都相同。东西直接相加，彩色区域共十二份。莲花瓣外围的六个轮的辐条，以每个四小部分的尺寸来制作。其上的各自标志：蓝色弯刀，黄色轮，白色海螺，红色珍宝，黑色宝剑，以及绿色殊胜金刚杵鬘，这六种的尺寸是两个部分，即每个两个小部分。太阳，即十二小部分，是门和门框的位置。时间，即六和六味，也依次是门楣和项链的位置。三个部分也是左右五个围墙的线条，以及被称为顶端者的三个部分是项链根部的珍宝布料的位置。太阳，即十二小部分，是门板和门边的位置，即三倍太阳，小部分十二的三倍，三十六个部分是左右柱子上的马蹬。四个方向和四个角落设置八个门，这个总集的大坛城是圆形的。这个坛城的中央是各种颜色的莲花，即十六瓣莲花。其莲心是太阳和持兔者（月亮）结合的座垫。莲花瓣的外围，首先是蓝色智慧界轮，其上以蓝色弯刀鬘来标记。其下的地面是绿色的，其后是黑色地面。

【英语翻译】
Just as the body has four cubits, such places establish the mandala with sixty-six lines. From the heart essence in the center outwards, six parts each form six wheels separately. The lotus petals of the central lotus heart have four small parts, and half of that has two small parts, also possessing the lotus heart, so the petals and lotus heart together have six parts. That is, the lotus heart and the six outer wheels, these seven parts, the east has forty-two small parts, similarly the other three directions are the same, the width of the east and west directions totals eighty-eight. From the sixty-six lines, subtracting eighty-eight, the remaining six sixths are like the six colored areas in the east, all directions are the same. Adding east and west directly, the colored areas total twelve parts. The spokes of the six wheels outside the lotus petals are made with a size of four small parts each. The respective symbols on them: blue curved knife, yellow wheel, white conch, red jewel, black sword, and a green garland of supreme vajras, the size of these six is two parts, that is, two small parts each. The sun, that is, twelve small parts, is the place for the door and door frame. Time, that is, six and the six tastes, are also respectively the place for the lintel and the necklace. Three parts are also the lines of the five fences on the left and right, and the three parts called the top are the place for the jewel cloth at the base of the necklace. The sun, that is, twelve small parts, is the place for the door panels and door sides, that is, three times the sun, twelve small parts times three, thirty-six parts are the stirrups on the left and right pillars. Eight doors are set in the four directions and four intermediate directions, this great mandala of the great collection is round. In the center of this mandala is a lotus of various colors, that is, a sixteen-petaled lotus. Its lotus heart is a cushion combining the sun and the rabbit holder (moon). Outside the lotus petals, first is the blue wheel of the wisdom realm, marked with a blue garland of curved knives. The ground below it is green, and behind it is black ground.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་སེར་པོས་མཚན་པའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་
ས་གཞི་དམར་བ་ལ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་དཀར་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་འོག་གི་ས་ནི་དཀར་པོ་ལ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བར་བཅས་པའི་མེ་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་དང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་འོག་གི་ས་ནི་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དག་དང་། འཁོར་ལོ་མཚན་མ་དང་བཅས་པས་དཀར་པོ་མིན་པ་ནག་པོ་དང་ནི་ལྗང་ཀུའི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ། ས་སེར་པོ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་དང་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བ་ནག་པོའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་འོག་གི་ས་སྔོན་པོ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྗང་ཀུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལྗང་ཀུའོ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་དྲུག་གིས་ནི་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐྱེད་བྱེད་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་ཤར་དང་མེར་ནག་པོ། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོ། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོའོ། །སྒོ་བརྒྱད་པོ་ཡི་བར་རྣམས་སུ་དང་སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་གིས་མདོག་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་གི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཏེ་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་པདྨ་ལ་ལྷ་མོ་ནུས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་ངོ་། །དེ་དག་གི་བར་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡིས་གང་བ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་དེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུའམ་ཕྱིར་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བའི་རྩ་བར་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་དགོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ས་ཆུ་མེ་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཉིད་དང་། དེའི་མཐར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བའོ། །
ལྷག་མ་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩིབས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། རིང་པོ་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་ར

【汉语翻译】
其为土界之轮，黄色，以黄色轮之鬘严饰。其后，
红色地面上，有水界之轮，白色，具白色莲花之鬘。其后，下方之地为白色，具珍宝之鬘的火界之轮，红色。其后，下方之地为黄色与蓝色等，具轮之相，非白色，变为黑色与绿松色，如是说。黄色地上，有风界之轮，黑色，及黑色的宝剑之鬘。其后，下方之地蓝色，有空界之轮，绿松色，及绿松色的金刚之鬘。此后，以六小分乃颜色之地，即轮之天女的生起者，依主尊之面，东方与火为黑色，南方与离谛为红色，西方与风为黄色，北方与有权为白色。八门之间，以及八门之尽头，乃八大尸林之轮，如是尸林之轮，八辐十六者，亦依方位之故，颜色如前。如是六轮之外，乃八二一十六之尸林，依主尊之面之部族之故，如是心之莲花上，八能明母之颜色亦然。彼等之间隔之八瓣上，有充满颅器甘露味之八者。外围之六轮之八辐之八瓣上，有处所与近处所等之四十八天女，如是亦应知勇士们亦安住。其之外或外侧，有娇女等供养天女，安住于方位与非方位处。如是于马降之柱之根，应置八龙王。其之外，乃地水火与动摇之四坛城，及其尽头为金刚栅栏与火焰之鬘。
其余门等之相，应如时轮之坛城般了知。今说安住于六轮之辐上之天女们的种子字，长短之音韵

【英语翻译】
It is the wheel of the earth element, yellow, adorned with a garland of yellow wheels. Behind it,
On the red ground, there is the wheel of the water element, white, with a garland of white lotus flowers. Behind it, the lower ground is white, the wheel of the fire element with a garland of jewels, red. Behind it, the lower ground is yellow and blue, etc., with the appearance of a wheel, not white, but turning black and turquoise, so it is said. On the yellow ground, there is the wheel of the wind element, black, and a garland of black swords. Behind it, the lower ground is blue, the wheel of the space element, turquoise, and a garland of turquoise vajras. After that, the six small parts are the land of colors, that is, the generators of the goddesses of the wheel, according to the face of the main deity, east and fire are black, south and truthlessness are red, west and wind are yellow, north and power are white. In between the eight gates, and at the end of the eight gates, are the wheels of the eight great charnel grounds, thus the wheels of the charnel grounds, the eight-spoked sixteen, are also colored as before due to the direction. Thus, outside the six wheels are the sixteen charnel grounds of eight twos, according to the family of the face of the main deity, thus on the lotus of the heart, the colors of the eight capable mothers are also the same. On the eight petals between them, there are eight skull cups filled with the taste of nectar. On the eight petals of the eight spokes of the outer six wheels, there are forty-eight goddesses such as places and nearby places, and likewise it should be known that the heroes also reside. Outside or on the outside of it, there are offering goddesses such as coquettish women, residing in directional and non-directional places. Likewise, at the base of the horse-descent pillar, the eight dragon kings should be placed. Outside of that, there are the four mandalas of earth, water, fire, and movement, and at its end is a vajra fence and a garland of flames.
The remaining characteristics of the gates, etc., should be understood as in the Kalachakra mandala. Now, the seed syllables of the goddesses residing on the spokes of the six wheels are spoken, the long and short vowels.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཞེས་པ་རིང་པོའི་དབྱངས་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱི་ཨཱི་ཨཱ་ཞེས་པ་དང་། ཐུང་དུ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། ས་ཏ་པ་ཊ་ཙ་ཀ་ཡི་སྡེ་པ་དྲུག་གི་རེ་རེར་སྡེ་པ་ལྔ་ཡོད་པ་ས་སོགས་སྡུད་རིམ་དང་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་སོགས་སྐྱེད་རིམ་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི། རླུང་སྟེ་ནུབ་བྱང་སོགས་མཚམས་བཞི་དང་འོག་གི་རྩི་བས་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཉི་མའི་རྩར་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་དབྱངས་རིང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་ས་སོགས་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས། ཞེས་པ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ་དེ་ནི་སླྀ་རླུང་གི་རྩིབས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དུ་ཀ་པཱུ། བདེན་བྲལ་དུ་ཥྼཱྀ་མེར་ཤཱི་དང་། བསྒོམ་བྱ་ལ་ས་འོག་ཏུ་ྈྐཱ་སྟེ། བྲི་བྱ་ལ་རླུང་དང་བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་སྡིག་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་གཙོ་མོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སྲོག་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དང་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཞིའི་རྩིབས་ལ་གཡོན་པའི་རྩར་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའི་སྲོག་འབབ་པའི་དབང་གིས། སྔ་མ་དག་གི་ཐུང་ངུ་རང་རང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུའོ་ཞེས་པ། དེ་ནས་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྟེང་དུ་ྈྐ་སྟེ། བསྒོམ་བྱ་ལ་སྟེང་དུ་ཡིན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཚན་མ་བྲི་བའི་ཚེ་རླུང་དང་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཤི་དང་། ལྷོར་ཥྼྀ་དང་། བྱང་དུ་ཀྤུ་དང་ནུབ་ཏུ་སླྀའོ། །འདི་ལྔ་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ལ་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་སྲོག་སྐྱེད་རིམ་གྱིས་འབབ་པའོ། །དེ་ནས་སའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཏའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། རླུང་དུ་ཏླཱྀ་དབང་ལྡན་དུ་ཐཱུ། བདེན་བྲལ་དུ་དྼཱི།།
མེར་དྷཱི། ས་འོག་ཏུ་ནཱ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་ལ་རླུང་གི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །ཞེས་པ་བུ་མོའི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་བཞིན་སྲང་ལ་སྟེང་དུ་ན་སྟེ་ནུབ་སྒོར་རོ། །ཤར་དུ་དྷི། ལྷོར་དྼྀ་བྱང་དུ་ཐུ། ནུབ་ཏུ་ཏླྀའོ། །དེ་ནས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། པ་སྡེ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། པླཱྀ་རླུང་དུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཕཱུ། བདེན་བྲལ་དུ་བྼཱྀ། མེར་བྷཱི། ས་འོག་ཏུ་མཱ་སྟེ་བྲི་བྱ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་སྒོ་རུ་བྱ་བ་ཀརྐ་ཊའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་སེང་གེའི་དུས་སྦྱོར་ལ། ནམ་མཁར་མ་སྟེ་བྱང་གི་སྒོ་རུའོ། །ཤར

【汉语翻译】
们也。 所谓长音lī ū rī ī ā等，以及短音a i ṛ u ḷ等。 以地、ta、pa、ca、ka六部中的每一部都有五部，将地等收摄次第和空、虚空等生起次第排列的字是： 风，即西北等四隅和下方的轮辐，这五者在右侧的太阳脉处，因命气运行而具有长音，以及地等元素的自性等。 所谓，此处智慧轮中，地的部类剩余之神，即是ślī风的轮辐。 同样，在自在处为kapū。 在离真处为ṣṭhṛ meśī。 在所修处地的下方为ḥkā。 书写处为风和北方的尸林轮的中央。 这五位空行母是罪恶时轮五坛城的主尊。 因为一切有情从右鼻孔以收摄次第命气下降的缘故。 上方和东方等四方轮辐的左侧，因月亮运行的命气下降之故。 前面那些的短音在各自轮辐的上方，所谓。 之后弓的时轮，上方为ḥka。 所修处虽也在上方，但在坛城中书写标志时，在风和西方的尸林轮的中央。 智慧轮东方的轮辐为śī，南方为ṣṭhṛ，北方为kapū，西方为ślī。 这五个在弓的时轮中，从左脉以生起次第命气下降。 之后地的轮中，ta的部类剩余之神，风中为tlī，自在处为thū，离真处为dṛ。
火中为dhī，地下为nā。 在颜料方面，在风门的尸林轮的中央。 所谓女儿时轮。 同样，秤的时轮，上方为na，即西方门。 东方为dhī，南方为dṛ，北方为thu，西方为tlī。 之后水的元素的轮中，pa部剩余之神，plī在风中。 自在处为phū，离真处为bṛ。 火中为bhī。 地下为mā，书写处在自在处的门中，是螃蟹时轮的剩余之神等。 同样，狮子的时轮中，虚空中为mā，即北方门。

【英语翻译】
Also by those. The long vowels lī ū rī ī ā, and the short vowels a i ṛ u ḷ. The letters arranged in the order of gathering such as earth and the order of generation such as emptiness and sky, with five divisions each in the six divisions of earth, ta, pa, ca, and ka, are: Wind, that is, the four corners such as northwest and the spokes below, these five have long vowels due to the movement of life force at the sun channel on the right side, and the nature of elements such as earth. That is, here in the wheel of wisdom, the remaining deity of the earth division is ślī at the wind spoke. Similarly, kapū at the powerful place. ṣṭhṛ meśī at the truthless place. ḥkā below the earth at the place to be meditated upon. The place to be written is in the center of the wheel of wind and the northern charnel ground. These five dakinis are the main deities of the five mandalas of the sinful time cycle. Because the life force descends from the right nostril of all sentient beings in the order of gathering. On the left side of the spokes of the four directions such as above and east, due to the descent of the life force of the moon's movement. The short vowels of the former are above their respective wheel spokes, so-called. Then in the bow time cycle, ḥka above. Although the place to be meditated upon is also above, when writing the symbol in the mandala, it is in the center of the wheel of wind and the western charnel ground. śī at the eastern spoke of the wisdom wheel, ṣṭhṛ at the south, kapū at the north, and ślī at the west. These five descend in the bow time cycle with the life force in the order of generation from the left channel. Then in the earth wheel, the remaining deity of the ta division, tlī in the wind, thū in the powerful place, dṛ in the truthless place.
dhī in the fire, nā below the earth. In terms of pigments, in the center of the wheel of the charnel ground of the wind gate. The so-called daughter time cycle. Similarly, in the balance time cycle, na above, that is, the western gate. dhī in the east, dṛ in the south, thu in the north, tlī in the west. Then in the wheel of the water element, the remaining deity of the pa division, plī in the wind. phū in the powerful place, bṛ in the truthless place. bhī in the fire. mā below the earth, the place to be written is in the gate of the powerful place, these are the remaining deities of the crab time cycle. Similarly, in the lion time cycle, mā in the sky, that is, the northern gate.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྩིབས་ལ་བྷི། ལྷོར་བྼྀ། བྱང་དུ་ཕུ། ནུབ་ཏུ་བླྀའོ། །དེ་ནས་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཊའི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། ཊླཱྀ་རླུང་གི་རྩིབས་ལའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཋཱུ། བདེན་བྲལ་དུ་དྼཱྀ། མེར་དྷྷཱྀ། ས་འོག་ཏུ་ཎཱ་སྟེ། བདེན་བྲལ་གྱི་སྒོ་རུ་བྲི་ལ་དེ་རྣམས་གླང་གི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་ནས་འཁྲིག་པ་ལ་སྟེང་དུ་ཎ་ལྷོ་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཌྷི། ལྷོར་ཏྼྀ། བྱང་དུ་ཐུ། ནུབ་ཏུ་ཊལྀའོ། །དེ་ནས་ང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཙ་ཡི་སྡེ་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། ཙ་ལཱྀ་རླུང་གི་རྩིབས་ལའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཚུ། བདེན་བྲལ་དུ་ཛྼཱྀ། མེར་ཛྷཱི། ས་འོག་ཏུ་ཉཱ་སྟེ་མེའི་སྒོ་རུའོ། །འདི་རྣམས་ཉ་ཡི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་ནས་ལུག་གི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྟེང་དུ་ཉ་སྟེ་ཤར་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཛྷི། ལྷོར་ཛྼཱྀ། བྱང་དུ་ཚུ། ནུབ་ཏུ་ཙླྀའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀྷ་ཡི་སྡེ་བ་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟེ། ཀླཱྀ་རླུང་གི་རྩིབས་དང་། དབང་ལྡན་དུ་ཁཱུ། བདེན་བྲལ་དུ་གྼཱྀ། མེར་གྷཱི། འོག་ཏུ་དཱ་སྟེ་མེ་དང་ལྷོ་སྒོའི་དབུས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བྲིའོ། །འདི་རྣམས་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ལའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྟེང་དུ་ང་སྟེ། མེ་དང་ཤར་སྒོའི་དབུས་སུའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གྷི། ལྷོར་གྼྀ། བྱང་དུ་ཁུ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཀླྀའོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཡི་བར་དུ་ཧ་ཀྵ་དང་ལྡན་ནམ་
མཁའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་སྡེ་པར་བཅས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་འདིར་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་རིང་ཐུང་བཅུ་གཉིས་ནི་ྈྐཱ་ྈྐ་ནཱ་ན་མཱ་མ་ཎཱ་ཎ་ཉཱ་ཉ་ངཱ་ང་རྣམས་ནི་དུར་ཁྲོད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཧཱ་ཧ་ཀྵཱ་ཀྵ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ནི། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དང་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་བཞི་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དྲུག་ཅུའོ། །སྙིང་པོའི་འདབ་མ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཨ། ལྷོར་ཨཿ བྱང་དུ་ཨཾ། ནུབ་ཏུ་ཨཱ། མེའི་འདབ་མར་ཧ། བདེན་བྲལ་འདབ་མར་ཧཿདབང་ལྡན་འདབ་མར་ཧཾ། རླུང་གི་འདབ་མར་ཧཱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཐོད་པ་བརྒྱད་དོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁ

【汉语翻译】
齿的轮辐上是 bhī。南方是 bྼྀ。北方是 phu。西方是 blī。然后，在火的轮上，ṭa 部的剩余之神是 ṭlī，在风的轮辐上。在自在中是 ṭhū。在离真中是 dྼāī。在火中是 dhhāī。在地下是 ṇā。写在离真之门，那些是牛的时节结合。然后，在性爱中，上方是 ṇa，在南方门的坟墓中。东方的轮辐上是 ḍhi。南方是 tྼī。北方是 thu。西方是 ṭali。然后，在 nga 的轮上，ca 部的剩余之神是 cālī，在风的轮辐上。在自在中是 chu。在离真中是 jྼāī。在火中是 jhāī。在地下是 ñā，在火之门。这些是鱼的时节结合。然后，在羊的时节结合中，上方是 ñā，在东方门的坟墓的轮上。东方的轮辐上是 jhi。南方是 jྼāī。北方是 chu。西方是 cli。然后，在虚空界的轮上，kha 部的剩余之神是 klī，在风的轮辐上。在自在中是 khū。在离真中是 gྼāī。在火中是 ghī。下方是 dā，写在火和南方门中央的坟墓的轮上。这些是摩羯的时节结合。然后，在宝瓶的时节结合中，上方是 nga，在火和东方门的中央。东方的轮辐上是 ghi。南方是 gྼī。北方是 khu。西方的轮辐上是 klī。门与门之间，与 ha kṣa 具有，在虚空中央安住的各部，这里所说的六部，其空性的自性，降临虚空的坛城的十二个长短字母是 ྈྐཱ་ ྈྐ་ ནཱ་ ན་ མཱ་ མ་ ཎཱ་ ཎ་ ཉཱ་ ཉ་ ངཱ་ ང་，是十二个坟墓的女神们。以四分时段的区分，在三个三个时节结合的末尾，hā ha kṣā kṣa 这四个字母，是在北方和自在，南方和离真的四个坟墓中。如是，在六个轮上，有四十八位女神，在十六个坟墓中，有十六位女神，共六十位。在心要的花瓣上，八位女神的种子是：在东方的花瓣上是 A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）；在南方是 AH（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊）；在北方是 AM（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）；在西方是 Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）；在火的花瓣上是 HA（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）；在离真的花瓣上是 HAH（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）；在自在的花瓣上是 HAM（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）；在风的花瓣上是 HĀ（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。那些之间的花瓣上有八个颅骨。中央是金刚杵。

【英语翻译】
On the spokes of the tooth is bhī. South is bྼྀ. North is phu. West is blī. Then, on the wheel of fire, the remaining deity of the ṭa group is ṭlī, on the spokes of the wind. In the empowered is ṭhū. In the truthless is dྼāī. In the fire is dhhāī. In the underground is ṇā. Write at the gate of the truthless, those are the bull's seasonal conjunction. Then, in intercourse, above is ṇa, in the graveyard of the south gate. On the eastern spoke is ḍhi. South is tྼī. North is thu. West is ṭali. Then, on the wheel of nga, the remaining deity of the ca group is cālī, on the spokes of the wind. In the empowered is chu. In the truthless is jྼāī. In the fire is jhāī. In the underground is ñā, at the gate of fire. These are the fish's seasonal conjunction. Then, in the sheep's seasonal conjunction, above is ñā, on the wheel of the graveyard of the east gate. On the eastern spoke is jhi. South is jྼāī. North is chu. West is cli. Then, on the wheel of the space element, the remaining deity of the kha group is klī, on the spokes of the wind. In the empowered is khū. In the truthless is gྼāī. In the fire is ghī. Below is dā, write on the wheel of the graveyard in the center of the fire and south gate. These are the Capricorn's seasonal conjunction. Then, in the Aquarius's seasonal conjunction, above is nga, in the center of the fire and east gate. On the eastern spoke is ghi. South is gྼī. North is khu. On the western spoke is klī. Between the gates, with ha kṣa, the groups dwelling in the center of the sky, here the six groups, their emptiness nature, the twelve long and short letters that cause the mandala of the sky to descend are ྈྐཱ་ ྈྐ་ ནཱ་ ན་ མཱ་ མ་ ཎཱ་ ཎ་ ཉཱ་ ཉ་ ངཱ་ ང་, are of the goddesses of the twelve graveyards. With the distinction of the four quarter intervals, at the end of the three three seasonal conjunctions, the four letters hā ha kṣā kṣa, are in the four graveyards of north and empowered, south and truthless. Thus, on the six wheels, there are forty-eight goddesses, and in the sixteen graveyards, there are sixteen goddesses, totaling sixty. On the petals of the essence, the seeds of the eight goddesses are: on the eastern petal is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: None); in the south is AH (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah); in the north is AM (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Om); in the west is Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah); on the fire petal is HA (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha); on the truthless petal is HAH (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal Chinese meaning: Ha); on the empowered petal is HAM (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hang); on the wind petal is HĀ (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha). Between those petals are eight skulls. In the center is a vajra.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་བོ་སྟེ་དེ་དག་གི་ས་བོན་ཧུྃ་དང་ཕྲེཾ་མོ། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པའི་མིང་སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཀྤཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་གཙོ་བོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་རང་རང་གི་ཡུམ་ལ་མདུན་གྱིས་ཕྱོགས་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དབྱེ་བས་ཤི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཥྼྀ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་རིང་པོ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཐབས་མཁའ་འགྲོའི་ས་བོན་ཐུང་ངུ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ཐུང་ངུ་ཡིན་ན་མཁའ་འགྲོའི་ས་བོན་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཀྤུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཥྼཱྀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡོམ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲྭ་བ་སྡོམ་པ་
ཉིས་འགྱུར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་མཆོད་བྱ་ལྷའི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྡིག་པ་དང་གཞུ་སོགས་ཁྱིམ་སྔ་ཕྱི་ལུག་བཟློག་ཏུ་འགོད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྤྲོས་པས་གསུངས་པ་སྟེ་འདིར་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར། གཞུ་དང་སྡིག་པ་སོགས་ཁྱིམ་གྱི་ལུགས་ལས་ལྡོག་པས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མཐུན་པར་དབུས་ནས་འགོད་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་སོགས་རིམ་པས་ཉེ་བའི་པི་ལ་བ་སྟེ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང་འཐུང་གཅོད་ལ་སོགས་པས་དགོད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཆུ་སྲིན་མ་རིག་པ་དང་བུམ་པ་འདུ་བྱེད་ཡིན་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་ལུགས་འབྱུང་དང་མཐུན་པར་མཐའ་ནས་འགོད་པ་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ལས་ལྷ་འགོད་ཚུལ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས། གཅིག་ནི་རབ་གཏུམ་མ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དང་པོར་ཕྱོགས་དང་དེ་ནས་མཚམས་སུ་དགོད་པ་ཡིན་ལ། འགོད་ཚུལ་གཉིས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་ལ

【汉语翻译】
空行母和薄伽梵时轮金刚父母主尊，即这些的种子字 吽 (ཧུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 和 ཕྲེཾ་མོ། 空行母和空行这些的种子字的末尾是金刚。与此相关的名字，如སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་和ཀྤཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་等，直到ཀླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་的末尾。这些的方便空行四十八尊，以背向主尊而面向各自明妃的想法来区分，如ཤི་རྡོ་རྗེ་和ཥྼྀ་རྡོ་རྗེ་等。如果空行母的种子字长，那么其方便空行的种子字就短；如果空行母的种子字短，那么空行的种子字就长。例如，སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་和ཤི་རྡོ་རྗེ་，以及ཀྤུ་རྡོ་རྗེ་མ་和ཥྼཱྀ་རྡོ་རྗེ་，应当像这样理解所有将要解释的内容。因此，在大总持坛城中，应当供养空行母网总持二倍的诸神，这是关于所供养神的确定。这里，将摩羯鱼和弓等宫位前后颠倒地排列，这是以世俗的戏论来说的。在此，如根本续中所说，十二支断绝而变得没有障碍，这不是世俗，而是胜义谛。弓和摩羯鱼等宫位与通常的方式相反，因此，从中央开始按照与处和近处等相符的方式排列。对此有如此的说法。对此，以摩羯鱼和宝瓶等依次排列临近的饮用和饮用断绝等，这是从世俗谛的角度来说的。摩羯鱼是无明，宝瓶是行等，十二缘起支，临近的饮用断绝等，依次按照顺生的方式从边缘排列，即十二缘起支以顺生的方式安立。如从三轮的总持中说了两种安立神的方式。其中一种是，极忿怒母和忿怒眼母等，十二缘起与通常的方式相反，因此按照处和近处等的顺序，首先在方位，然后在隅角安立。第二种安立方式是，大精进母和轮转母等，缘起

【英语翻译】
The Dakini and the Bhagavan Kalachakra, the principal father and mother, i.e., their seed syllables are Hūṃ (ཧུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phreṃ mo. The seed syllables of these Dakinis and Dakas end with Vajra. Names associated with this, such as Slṝ Vajramā and Kapū Vajramā, etc., up to the end of Klṝ Vajramā. The means of these, the forty-eight Dakas, are distinguished by the thought of turning their backs to the principal deity and facing their respective consorts, such as Śi Vajra and Ṣhṛ Vajra, etc. If the seed syllable of a Dakini is long, then the seed syllable of her means Daka is short; if the seed syllable of a Dakini is short, then the seed syllable of the Daka becomes long. For example, Slṝ Vajramā and Śi Vajra, and Kapū Vajramā and Ṣhṛ Vajra, it should be understood that all that will be explained is like that. Therefore, in the great Samvara mandala, one should offer to the deities of the Dakini net, twice the Samvara, this is the determination of the deity to be offered. Here, arranging the zodiac signs such as Capricorn and Sagittarius in reverse order, earlier and later, is spoken of in terms of conventional elaboration. Here, as stated in the root tantra, the twelve limbs are stopped, and it becomes without obscurations, which is not conventional, but the ultimate truth. Since the zodiac signs such as Sagittarius and Capricorn are reversed from the usual way, it is said that they should be arranged from the center in accordance with the places and near places, etc. To that, arranging the nearby Pīlava, i.e., nearby drinking and drinking cessation, etc., in sequence with Capricorn and Aquarius, etc., is done from the point of view of conventional truth. Capricorn is ignorance, and Aquarius is action, etc., the twelve links of dependent origination, the nearby drinking cessation, etc., are arranged in sequence from the edge in accordance with the arising order, i.e., the twelve links of dependent origination are established in the manner of arising order. How from the Samvara of the three wheels, two ways of arranging deities are spoken of. One is that the extremely fierce mother and the fierce-eyed mother, etc., the twelve links of dependent origination are reversed from the usual way, so they are arranged first in the directions and then in the corners in the order of places and near places, etc. The second way of arranging is that the great diligent mother and the wheel-turning mother, etc., dependent origination.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་འབྱུང་གི་གོ་རིམ་གྱིས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་དང་པོར་མཚམས་དང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་སུ་འགོད་པར་གསུངས་སོ། །ལུགས་འབྱུང་མཐའ་ནས་འགོད་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་ཀུན་རྫོབ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་དམ་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དང་བསྟུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྤྲོས་པས་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་
པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ནང་དུ་ཆུ་སྲིན་འགགས་པས་མ་རིག་པ་འགགས་པ་སོགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་འགོད་རིམ་གཉིས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་འབྱུང་ལྡོག་གི་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་བཞུགས་ཚུལ་སྤྲོས་པས་གསུངས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་གཙོ་མོ་མ་བསྒོམ་པར་འཁོར་བསྐྱེད་པ་མེད་དོ། །རླུང་སོགས་མཚམས་དང་འོག་ཏུ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་གཡས་རྒྱུའི་དབང་གིས་རིང་པོ་རྣམས་ས་སོགས་སྡུད་རིམ་དང་། ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གཡོན་རྒྱུའི་དབང་གིས་ཐུང་ངུ་རྣམས་སྐྱེད་རིམ་གྱི་དགོད་པར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རིམ་པས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་སའི་སྡེ་པ་ལུགས་འབྱུང་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ། ལཱྀ་སོགས་དབྱངས་སྡུད་རིམ་གྱིས་ཕྱེ་བའི་རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ས་ཏ་པ་ཙ་ཀའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་ྈྐ་ལ་སོགས་པ་ཨ་སོགས་དབྱངས་སྤྲོ་རིམ་གྱིས་ཕྱེ་བ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་རྣམས་གཞུ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དགོད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་ཉི་མའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྡུད་རིམ་དང་མཐུན་པར་ལྷའི་ས་བོན་འགོད་དེ། གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་དབང་ལས་རིང་པོ་རྣམས་སོ། །སྟེང་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་ལ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་སོགས་སྤྲོ་རིམ་དང་མཐུན་པར་འགོད་དེ་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དབང་གིས་ཐུང་ངུ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ནང་དུ་སྲོག་འབབ་པའི་ངེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་ཡང་དེ་ལྟར་འགོད་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ལྷག་མ་ཚིགས་བཅད་ལྔ་གོ་སླར་བཞག་པ་ནི། འདིར་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ས་བོན་དབྱངས་རིང་

【汉语翻译】
逆向产生的次第，以近处的尸林和尸林等次第，从法理上来说是颠倒的，所以首先是方位，然后是方向的安置，这样说的。从逆向产生的末端进行安置的时候，要知道，这与外道世俗的说法中，凡是世俗谛被称为胜义谛的说法相一致。因此，如缘起逆向产生一样，世俗谛的戏论中所说的摩羯鱼和宝瓶等，在内里，由于摩羯鱼的止息，无明也随之止息等，要知道，这是以胜义谛的真理，转变成大精进轮王等。安置本尊的两种次第，是观待缘起生灭之理，以在坛城中本尊安住的方式，通过戏论而宣说的。在修习的时候，如果不修主尊，就不会生起眷属。风等方位和下方，由于太阳右旋的缘故，长音是地等收摄次第；四方和上方，由于月亮左旋的缘故，短音是生起次第的安置，这样宣说的。像这样，以世俗谛的次第，通过近处的饮血等，对于摩羯鱼等的坛城，迦、茶、吒、巴、达、萨的部多逆向产生，迦等的字母。拉伊等元音以收摄次第分开的长音和短音都要安置。以胜义谛的真理，萨、达、巴、匝、迦的部多字母，嘎等阿等元音以开展次第分开的短音和长音，以弓和蝎子等的差别来安置，这样宣说的。像这样，风方位等的轮辐，所谓由于太阳运行的缘故，与地界等收摄次第相一致，安置本尊的种子字，由于右方坛城降临的缘故，是长音等。上方和东方等的轮辐，所谓由于月亮运行的缘故，与虚空等开展次第相一致而安置，由于左方坛城极度降临的缘故，是五个短音等。由于内在生命降临的决定，所以在外在，本尊也像这样安置是决定的。这里剩余的五颂是为了容易理解而放置的。这里轮辐八个和安住于八大尸林的空行母们是种子字长音

【英语翻译】
The order of reverse origination, in terms of the sequence of nearby charnel grounds and charnel grounds, is reversed from the perspective of the Dharma, so first is the direction, and then the placement of the directions, so it is said. When placing from the end of reverse origination, it should be known that this is consistent with the worldly term in external worldly speech, where whatever is conventional truth is known as ultimate truth. Therefore, just as with dependent origination in reverse order, whatever is said in the conventional truth's elaboration about makaras and vases, etc., internally, due to the cessation of the makara, ignorance also ceases, etc., it should be known that this is transformed into the great effort wheel-turning monarch, etc., by the ultimate truth. The two stages of deity placement are spoken of through elaboration on how deities reside in the mandala, in relation to the manner of dependent origination and cessation. During meditation, if the main deity is not meditated upon, the retinue will not arise. The directions of wind, etc., and below, due to the sun's rightward movement, the long sounds are the stages of earth, etc., gathering; the four directions and above, due to the moon's leftward movement, the short sounds are the stages of generation, so it is said. Like this, in the order of conventional truth, through nearby blood-drinking, etc., for the mandala of makaras, etc., the letters of the groups of ka, ca, ṭa, pa, ta, sa, arising in reverse order, ka, etc. The long and short sounds separated by the stages of gathering of lā, ī, etc., should be placed. By the ultimate truth, the letters of the groups of sa, ta, pa, ca, ka, ga, etc., the short and long sounds separated by the stages of expansion of a, etc., should be placed with the distinctions of bow and scorpion, etc., so it is said. Like this, for the spokes of the wind direction, etc., the phrase "due to the sun's movement" means that the seed syllables of the deities are placed in accordance with the stages of gathering of the earth element, etc., because of the descent of the right mandala, they are the long sounds, etc. For the spokes of the top and east, etc., the phrase "due to the moon's movement" means that they are placed in accordance with the stages of expansion of space, etc., because of the extreme descent of the left mandala, they are the five short sounds, etc. Because of the certainty of the internal life descending, it is certain that the deities are also placed in this way externally. Here, the remaining five verses are placed for easy understanding. Here, the eight spokes of the wheel and the ḍākinīs residing in the eight great charnel grounds are the seed syllables and long vowels.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ཐུང་བའི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་རི་བོང་འཛིན་པའི་ཞལ་ཏེ་ཞལ་གཅིག་པ་དང་། ཕྱག་གཉིས་ན་ནི་གྲི༷་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཅན་ཞབས་གཡས་པ་བརྐྱང་ཞིང་རང་རང་གི་སྣོད་ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་གོས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདིར་འགྱུར་མངས་ལས། རང་རང་འདབ་མར་གཡས་བརྐྱང་གནས་ཞེས་པ་ལས་སྣོད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་མེད་དོ། །རྐང་པ་དང་རྐེ༷ད་པ་དང་། དཔྲལ་བ་དང་ནི་རྣ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་ལག་པར་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀ་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་འོག་པགས་དང་དར་དཔྱངས་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། མགོ་དང་རྐེ༷ད་པའི་ངོས་ལ་ཞེས་པ་རིམ་བཞིན་སྐམ་པོའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་མགོ་བོ་ལ་བརྒྱན་པ་དང་། རྐེད་པའི་ངོས་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱངས་པའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་མཁའ་འགྲོ་ཞེ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཉིས་པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་དང་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊ༷ཾ་ག་དང་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །འདིར་ཞལ་གཉིས་པའི་དོན་ལ་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གཡས་གཡོན་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བའི་ཕྱེད་གཟུགས་ལ་འཆད། གཞན་དག་རྩ་ཞལ་གཅིག་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ཞལ་དང་བཅས་པའི་གཉིས་པའམ། ཡང་ན་དེས་གསལ་བྱེད་ཉིས་བརྩེགས་མཚོན་ཞིང་དེ་ཉི་མ་ཡིན་ལ་དེས་ཀྱང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པས་ཞལ་གཉིས་ཞེས་གསུངས་པར་འཆད། མགྲི༷ན་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་མགོ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུ་འཕྱངས་ཤིང་། མགོ་བོར་ཅོད་པན་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དར་དཔྱངས་དང་ནི་སྤྱི་བོར་ནོར་བུའོ། །དཔལ་ལྡན་མགུལ་པ་ལ་མགུལ་རྒྱན་དང་རྐང་པ་ལ་རྐང་གདུབ་དང་། ཕྱག་ལ་ཕྱག་གདུབ་དང་ནི་རྐེད་པ་ལ་སྐ་རགས་དག་དང་རྣ་བར་རྣ་རྒྱན་ཏེ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་། དུམ་བུ་མ་ཡིན་པར་རྫོགས་པའི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་
རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་མཆེ་བ་ཅན་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་དང་། རུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱན་དྲུག་པ་ཐལ་བའི་རྒྱ་ཡིས་གནས་རྣམས་སུ་བཏབ་པའོ། །གཙོ་བོ་དུས་འཁོར་སྡོམ་ཆེན་ཞལ་བཞི་ཕྱག་ཉེར་དྲུག་པའི་རྒྱན་ཆ་གསུངས་པ། གཙོ་བོའི་དབུ་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རྫོགས་པ་ལྔ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་དག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་མགྲིན་པར་བདུད་རིགས་བརྒྱའི་མགོ་བོ་བཅད་པའི་གདོང་པ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་རློན་པ་ཡི་ཕྲེང་བ་འཕྱངས་པའོ། །འདིར་བྱེད་སྒྲ་གཉིས་པོ་ན

【汉语翻译】
从短小之物中生出，持有兔子的面容，即一面。两手持有弯刀和颅碗，右腿伸展，各自的颅碗容器中饮用非天之血，头发散乱，不着衣物。此处在《འགྱུར་མངས་》中说：“各自莲瓣上右腿伸展安住”，没有“容器中”等字样。脚和腰，额头和耳朵、颈部和手上，以铃铛、摇铃等声音，以及下裙、丝带和五种骨饰印玺装饰。头部和腰部表面，依次以干燥颅骨碎片，诸佛部族的五种颜色装饰头部，腰部表面悬挂干燥颅骨念珠。六脉轮的四十八位空行母全部都是两面四臂，右边两手持有金刚杵和手鼓，左边第二手持有金刚钺刀，第一手持有金刚铃。关于此处两面的含义，一些上师解释为左右颜色不同的半身像。另一些则解释为根本面容加上增长的面容，或者解释为它象征着显现的二重性，它是太阳，也象征着通过思维的区分，方便与智慧，所以说是两面。颈部悬挂着一百或五十个吉祥的新鲜人头念珠。头顶发髻上也有金刚丝带，头顶中央是宝珠。吉祥的颈部有颈饰，脚上有脚镯，手上有手镯，腰上有腰带，耳朵上有耳环，即五种骨饰印玺，以及不是碎片而是完整的五个干燥颅骨
用念珠装饰头部，具有獠牙，凶猛毒蛇的装饰遍布全身。第六种由骨头制成的装饰，灰印涂抹在各处。主尊时轮大灌顶四面二十六臂的装饰部分说：主尊的每个头上都用五个完整的干燥颅骨念珠装饰，颈部悬挂着一百个断首的魔族头颅，即具有一百张面孔的新鲜头颅念珠。这里的两个作格助词。

【英语翻译】
Born from short objects, holding the face of the rabbit, that is, one face. The two hands hold a curved knife and a skull bowl, the right leg is extended, and from their respective skull bowl containers, they drink the blood of the Asuras, with disheveled hair and unclothed. Here, in 'Gyur Mang,' it says, 'Residing with the right leg extended on their respective lotus petals,' without the words 'in the containers,' etc. The feet and waist, forehead and ears, neck and hands, are adorned with the sounds of bells, rattles, etc., as well as lower skirts, ribbons, and five bone ornaments. The surfaces of the head and waist are adorned with five colors of the Buddha families, with fragments of dry skulls, and a garland of dry skulls hangs on the surface of the waist. All forty-eight Dakinis of the six chakras have two faces and four arms, the two right hands holding a vajra and a damaru, and the second of the two left hands holding a vajra khatvanga, and the first holding a vajra bell. Regarding the meaning of the two faces here, some lamas explain it as a half-body with different colors on the left and right. Others explain it as the root face plus the face of increase, or that it symbolizes the duality of manifestation, which is the sun, and also symbolizes the distinction of thought, skillful means and wisdom, so it is said to be two faces. A garland of one hundred or fifty auspicious fresh heads hangs on the neck. On the head, there is also a vajra ribbon on the crest, and a jewel in the center of the head. The auspicious neck has a necklace, the feet have anklets, the hands have bracelets, the waist has a belt, and the ears have earrings, that is, five bone ornaments, and five complete dry skulls instead of fragments
The head is adorned with a garland, with fangs, and the ornaments of fierce poisonous snakes are all over the body. The sixth ornament made of bones, ash marks are applied everywhere. The decoration part of the main deity Kalachakra Great Empowerment, with four faces and twenty-six arms, says: Each head of the main deity is decorated with a garland of five complete dry skulls, and a garland of one hundred severed demon heads hangs on the neck, that is, a garland of fresh heads with one hundred faces. The two ergative particles here.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲུག་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པ་བྱས་པ་འདྲའོ། །སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ནི་ཅོད་པན་ལ་འཛིན་པ་སྟེ། རང་གི་རྐེད་དང་ཕྱག་ན་གནས་པ། རིམ་བཞིན་སྟག་པགས་གླང་པོའི་པགས་པའོ་ཞེས་པས། རྐེད་པར་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་། ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་རློན་ཁྲག་འཛག་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་བགོ་པའི་ཚུལ་གྱི་འཛིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་སྟེ་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཞབས་གཡས་ཀྱི་རྩ་བར་ཏེ་འོག་ཏུ་བདུད་དང་། གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་དབང་ལྡན་ཏེ་དྲག་པོ་མནན་པའོ། །ལུས་ལ་ཐལ་བ་སོགས་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་བཅུ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་ལྡན་པ། འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཅན་མེ་དང་མཚུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གྲི་ཐོད་ཅན་ལ་འཁྱུད་ཅིང་འོ་དག་བྱེད་པའོ། །སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མར་གནས་པའི་ལྷག་པར་དབང་དུ་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་མ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་ན་ཌ་མ་རུ་དང་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊཱ༷ཾ་ག་ཉིད་དེ། འདིས་མཚོན་ནས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་པདྨར་ནུབ་བྱང་དུ་བཤང་བ་དང་། བྱང་ཤར་དུ་གཅི་བ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྲག་དང་། ལྷོ་ཤར་དུ་མི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དཀར་དམར་གྱི་ཁུ་བའི་སྣོད་ཀྱང་སྟེང་འོག་ཏུ་སྟེ་དེ་དག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ནའོ་ཞེས། ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་ན་བཤང་བ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་བརྒྱད་དང་སྟེང་འོག་གི་ལྷ་མོའི་ཕྱག་ན་ཁུ་བ་དཀར་དམར་རོ། །ཡང་ན་ཁུ་བ་དཀར་དམར་ནི་གཙོ་མོ་དང་གཙོ་བོའི་ཕྱག་ནའོ་ཞེས་འཆད་པ་ཡོད། སྣོད་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་དངོས་སུ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་མེད་དེ་ཡོད་ན་ལྷའི་གྲངས་ལས་ལྷག་པར་འགྱུར་མོད་འོན་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་སྣོད་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ལྷའི་དབང་དུ་ན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་ན་སྣོད་དེ་དག་བསྣམས་པ་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱ་བར་གསུངས་སོ་སྙམ་མོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྙིང་པོའི་ལྷ་མོ་ནུས་མ་བརྒྱད་ཀྱང་གཙོ་བོའི་ཡུམ་ཡིན་པས། ཀུན་ནས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ག་ཕན་ཚུན་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་བདེ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ

【汉语翻译】
第六的意义似乎做了第三。头顶上的半月和各种金刚的装饰，是作为发髻来持有的。在自己的腰部和手中存在着。依次是虎皮、象皮，因此，腰间是虎皮的裙子，剩下的两只手拿着血淋淋的湿象皮，以披在身体背后的方式持有。坛城的中央，十六瓣莲花的中心，是月亮和太阳燃烧殆尽，即在时轮火的坛城中，以右腿伸展的姿势安坐，右脚的根部，即下方压着魔，左脚下方压着自在天，即大自在天。身体用灰烬等六种装饰品庄严。具有用龙王十手印加持的。具有恐怖时期的顶端，与火相似的空行母，用五手印庄严，拥抱着持着钺刀颅碗者，并进行爱抚。位于心莲八方花瓣上的，特别能控制的空行母们，都是一面二臂，右手中的是手鼓，左手中的是金刚钺刀。以此为代表，所有拥抱方便的空行母们的手印，都与心髓瑜伽母们相同。同样，在心莲的西北方是粪便，东北方是尿液，西南方是血，东南方是人肉，这些装满的颅碗位于离方位的花瓣上。还有白色和红色的精液容器也在上下方，即那些在天女们的手中。离方位的女神们的左手拿着粪便等的八个容器，上下方的女神手中拿着白色和红色的精液。或者也有解释说白色和红色的精液是主母和主尊的手中拿着的。这八个容器实际上并不以女神的形象存在，如果存在的话，会超过神的数量，然而，甘露的容器也是神的本体，因此在神的角度来看，女神们的左手拿着那些容器，应该这样理解。像这样，各种各样的佛母也是如此，心髓的八位能量女神也是主尊的佛母，因此，从各方面来说，方便和智慧二者相互融合的安乐中平等地进入。

【英语翻译】
The meaning of the sixth seems to have been made the third. The crescent moon on the head and the various vajra ornaments are held as a crest. They are present at one's own waist and in the hands. In order, they are tiger skin and elephant skin, therefore, at the waist is a tiger skin skirt, and the remaining two hands hold the bloody, wet elephant skin, holding it in a manner of draping it over the back of the body. In the center of the mandala, at the heart of the sixteen-petaled lotus, the moon and sun are burned away, that is, in the mandala of the fire of time, seated in a posture with the right leg extended, at the base of the right foot, that is, below, is pressing down the demon, and below the left foot is the powerful one, that is, the great powerful one, is being suppressed. The body is adorned with six ornaments such as ashes. Possessing the empowerment sealed with the ten mudras of the Naga king. Possessing the peak of the terrifying time, the Dakini similar to fire, adorned with five mudras, embracing the one holding the kartrika and skull bowl, and caressing. The Dakinis who reside on the petals of the eight directions of the heart lotus, who are particularly able to control, are all one-faced and two-armed, with a damaru in the right hand and a vajra khatvanga in the left hand. Representing this, the hand symbols of all the Dakinis embracing skillful means are the same as those of the heart essence yoginis. Similarly, in the heart lotus, in the northwest is feces, in the northeast is urine, in the southwest is blood, and in the southeast is human flesh, these skull bowls filled are located on the petals of the intermediate directions. Also, containers of white and red semen are above and below, that is, those are in the hands of the goddesses. The goddesses of the intermediate directions hold the eight containers of feces etc. in their left hands, and the goddesses above and below hold white and red semen in their hands. Or, there are also explanations that the white and red semen are held in the hands of the consort and the lord. These eight containers do not actually exist in the form of goddesses, if they did, they would exceed the number of deities, however, the containers of nectar are also the essence of deities, therefore, from the perspective of deities, the goddesses hold those containers in their left hands, it should be understood in this way. Like this, the various mothers are also the same, the eight power goddesses of the heart essence are also the mother of the lord, therefore, in all aspects, they equally enter into the bliss of the mutual union of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདག་ཉིད་ནི་དབུས་ཀྱི་དགའ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི་ལྷའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་སེར་པོ་དང་། བྱང་དང་བྱང་ཤར་པ་དཀར་པོ་དང་། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་པ་དམར་པོའི་མདོག་དང་། ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་པ་ནག་པོ་དང་། སྟེང་གི་ལྷ་ལྗང་ཀུའི་ལུས་དང་། འོག་གི་ལྷ་སྔོན་པོའི་མདོག་སྟེ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་གི་མཚན་མ་རྣམས་ནི་སྔར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཡིན་ལ། ཞལ་རེ་རེ་ལའང་སྤྱན་གསུམ་དག་གི་ཚོགས་མངའ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འཁྱུད་པ་དག་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ནག་པོ་ལ་སེར་པོས་དང་། དཀར་པོ་ལ་དམར་པོས་འཁྱུད་པ་སོགས་གཞན་རིགས་
ལ་འཁྱུད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཀུན་ནས་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་གནས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དག་གསུངས་པ་སྦྱིན་པ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་དྲུག་དང་། གཞན་ཡང་དད་པ་ལ་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་དང་། ལ་སོགས་པ་སྟོབས་ལྔ་དང་། ཕྱོགས་ས་སྟེ་ས་བཅུ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་དང་། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བཅུ་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དོན་གཉིས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་རམ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་དེ་དག་གནས་གང་དུ་གནས་པ་གསུངས་པ་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་སུ་དབྱེ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐབས་འདིར་འགྲེལ་བའི་ཚིག་རྭ་འགྱུར་ལྟར་བདེ་བས། འདིར་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་དང་མེ་དང་ང་དང་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྒྱུ་སྟེ། བསྒོམ་བྱ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ལྔའི་ཁྱོན་ཇི་སྲིད་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་དུ་ལུས་ལ་སྐྲ་ཁྲུ་གང་བཅས་ཁྲུ་ལྔ་ཡི་ཁྱོན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ་འདི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཡིན་པས་གར་ཡང་ཁྱབ་སྟེ

【汉语翻译】
之自性乃中央喜悦轮之天神。诸天之颜色，于西方及西北方安住者为黄色，北方及东北方者为白色，南方及西南方者为红色，东方及东南方者为黑色，上方之天为绿身，下方之天为蓝色，当知彼等安住于各自部族之方位。生养胜者金刚萨埵部族所住之主尊之颜色与手印等，如前金刚力中所说。每一面亦具足三目之集合。于此坛城中，父与母相互拥抱，亦依自与他之部族，如黑与黄拥抱，白与红拥抱等，当知与他部拥抱，以一切如是结合而安住。其后宣说诸天之清净，布施等十度与清净之五蕴与五大与六境与有境六根。另有，信仰等五根，及等者五力，方位地即十地，方位之力即十力，具德胜者之子之十自在等，如是七十二法，亦能清净眷属之二义天女，或知为清净之彼与彼之自性。现在宣说彼等天女安住于何处，须弥山之上与下，于方位分为八方之方位与无方位而安住之住处等。此时如解释之词句转变般安乐。于此，于须弥山之上与下，于大地之八方，瑜伽母之轮，至风之坛城之边际，为利有情而真实游行。如于地上一般，于下至大海与火与我与虚空之边际，为利有情而游行。所修之虚空坛城，于五百万俱胝之世界，以及内于身之毛发一肘，共五肘之范围，薄伽梵与瑜伽母等真实游行，此等乃智慧身故，无处不遍也。

【英语翻译】
The nature of which is the deity of the Wheel of Joy in the center. The colors of the deities are yellow for those residing in the west and northwest, white for those in the north and northeast, red for those in the south and southwest, black for those in the east and southeast, green bodies for the deities above, and blue for the deities below. It should be known that they reside in the direction of their respective families. The color and hand gestures of the chief deity residing in the family of Vajrasattva, the producer of the Victorious Ones, are as described in the Vajra Power earlier. Each face also possesses a collection of three eyes. In this mandala, the fathers and mothers embrace each other, also according to their own and others' families, such as black embracing yellow, white embracing red, etc. It should be known that they embrace other families, and they abide by combining in this way in all respects. Then, the purity of the deities is spoken of: the ten perfections such as generosity, the five pure aggregates, the five elements, the six objects, and the six sense faculties with objects. Furthermore, the five faculties such as faith, and so forth, the five powers, the directional grounds, i.e., the ten grounds, the power of direction, i.e., the ten powers, and the ten powers of the glorious sons of the Victorious Ones, etc. Thus, these seventy-two dharmas also purify the two-meaning goddesses of the retinue, or know them as the nature of purity itself. Now, it is said where those goddesses reside: above and below Mount Meru, in the directions divided into eight directions, and in places where there is no direction, etc. At this time, it is comfortable like the transformation of the words of explanation. Here, above and below Mount Meru, in the eight directions of the earth, the wheel of yoginis, up to the edge of the wind mandala, truly travels for the sake of sentient beings. Just as on the earth, so below, up to the edge of the ocean, fire, self, and space, it travels for the benefit of sentient beings. The contemplated space mandala, in the world as vast as five hundred thousand kotis, and inside the body, with a hair's breadth of one cubit, a total of five cubits, the Bhagavan and the yoginis truly travel. Since these are bodies of wisdom, they pervade everywhere.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
། རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ། །དེ་སྙེད་ཀྱང་ནི་སྐུ་ཡིས་ཁྱབ། །ཅེས་སོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དང་དེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དེ་སྙེད་དུ་འཇུག་པ་ནི་བཀའ་སྤྱི་ལས་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་འདི་དང་མཐུན་པར་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གནས་པ་གསུངས་པ། འདིར་ལྷུན་པོའི་སྟེང་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེའི་སུམ་ཆའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་དང་དྲག་པོ་མནན་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་དུ་བ་མ་སོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་དགའ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འཛིན་པའམ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱོགས་ཉེར་བཞི་འགགས་པའམ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་ཉེར་བཞི་དང་ལྷག་པའི་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་དག་པའི་ཕྱག་གཉིས་དག་པ་སྔར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་གཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཕྱག་གཉིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྣམ་ཐར་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཐད་ཀའི་ཆར་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེའི་སུམ་ཆའི་ས་ལ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་པའོ། །ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རྩིབས་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་སྔ་མར་སའི་འཁོར་ལོ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་ཆུའི་འཁོར་ལོའོ། །མེ་དཀྱིལ་གྱི་སྔ་མར་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་། ཕྱི་མར་རླུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །རླུང་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱེད་ལ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཕྱེད་ཕྱི་མ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ལྔ་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནང་དུ་སྐྲ་ཁྲུ་གང་པ་དང་
སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྷུན་པོའ

【汉语翻译】
以胜者智慧所遍布，如是之量亦以身所遍布。如是等，薄伽梵于极微尘之界中，亦显现种种世界，于彼亦作如是之量之佛陀形象之游舞，如是乃如共同教言所宣说。如是，然暂且与此世界之布局相符，宣说了坛城之诸神安住。此处须弥山之上，五万由旬乃薄伽梵之心髓莲花十六瓣。其三分之一之中央，于日轮之上，时轮之双足镇压魔与猛厉者。八瓣上为杜玛玛等八金刚空行母，以及彼等之间隔之瓣上为充满甘露之八颅器。如是十六瓣乃名为欢喜轮，以十六欢喜之差别分出诸天女与颅器。薄伽梵乃为持有或拥有身语意智慧之四明点无碍，故具四面，二十四方止息或成无碍之二十四手，以及超胜之月亮之二分清净之双手，如是先前于金刚力中已述。薄伽梵母之一面为空性，双手乃无相与无愿。弯刀与颅器及手印等未作显现之积聚，如是乃四解脱之自性。其后，中央莲花之外侧八方中，正对之，地之坛城之量之二万五千由旬乃智慧界之轮，其三分之一之地为弯刀之串。二分则为八辐。如是，于海之半之前为地轮，之后为水轮。于火坛城之先为火轮，之后为风轮。于风坛城之半为虚空轮，后半为彩粉之地。虚空之坛城中有十六尸陀林安住，是为决定。此处乃大乐轮金刚之五肘坛城之虚空坛城，与内之头发一肘相合。如是次第须弥山。

【英语翻译】
Pervaded by the wisdom of the Victorious Ones, such is the extent pervaded by the body. Thus, the Bhagavan, even within the realm of the tiniest particles, manifests various world systems, and within them, engages in such a measure of play as the form of the Buddha, as is proclaimed in the common teachings. Thus, for the time being, in accordance with the arrangement of this world system, it is said that the deities of the mandala abide. Here, above Mount Meru, fifty thousand yojanas is the sixteen-petaled lotus of the essence of the Bhagavan. At the center of its one-third, upon the sun disc, the two feet of the Wheel of Time press down upon Mara and the violent ones. On the eight petals are the eight Vajra Dakinis, such as Dhumama, and on the petals between them are eight skull-cups filled with nectar. Thus, the sixteen petals are called the Wheel of Joy, with the sixteen divisions of joy distinguishing the goddesses and the skull-cups. The Bhagavan, holding or possessing the four bindus of body, speech, mind, and wisdom without obstruction, therefore has four faces, twenty-four hands that have ceased the twenty-four directions or have become unobstructed, and two pure hands that are the two pure aspects of the surpassing moon, as previously stated in Vajra Power. The Bhagavan's consort has one face, which is emptiness, and two hands, which are signlessness and wishlessness. The hooked knife, skull-cup, and mudra, etc., are not manifestly assembled; thus, it is the nature of the four liberations. Then, in the eight directions outside the central lotus, directly facing, twenty-five thousand yojanas, the measure of the earth mandala, is the wheel of the wisdom realm, with a row of hooked knives on one-third of its surface. Two parts are the eight spokes. Likewise, the first half of the ocean is the earth wheel, and the latter is the water wheel. The first half of the fire mandala is the fire wheel, and the latter is the wind wheel. Half of the wind mandala is the space wheel, and the latter half is the ground of colored powders. It is certain that sixteen charnel grounds abide in the space mandala. Here, the space mandala of the five-cubit mandala of the Great Wheel of Samvara is joined with the inner hair-cubit. Thus, in order, Mount Meru.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་གནས་རྣམས་ཏེ་ཁྱིམ་གཞུ་འགགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་རྒ་ཤི་འགགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་ཀུན་སྡིག་ཁྱིམ་འགགས་པས་སྐྱེ་བ་འགགས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གྱི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་སའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཞིང་བཞི་སྟེ། སྲང་འགགས་པས་སྲིད་པ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་ཏེ་བུ་མོ་འགགས་པས་ལེན་པ་འགགས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་རླུང་གི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཚན་དོ་ཧ་བཞི་སྟེ་སེང་གེ་འགགས་པས་སྲིད་པ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ་རྣམས་ཏེ་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་འགགས་པས་ཚོར་བ་འགགས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་སྒོའི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་མེའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་འདུས་པ་བཞི་སྟེ། འཁྲིག་ཁྱིམ་འགགས་པས་རེག་པ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ་དང་། ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྣམས་ཏེ་གླང་འགགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་དུར་ཁྲོད་བཞི་སྟེ་ལུག་ཁྱིམ་འགགས་པས་མིང་དང་གཟུགས་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་རྣམས་ཏེ་ཉ་ཁྱིམ་འགགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་མེ་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་
རྣམས་ལ་འཐུང་གཅོད་དམ་ཁྱིམ་ནི་བཞི་སྟེ། བུམ་ཁྱིམ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་ཁྱིམ་མམ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་རྣམས་ཏེ་ནང་དུ་ཆུ་སྲིན་ཁྱིམ་གྱི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་འགགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མ་རིག་པ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་མཚམས་ཀྱི་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གྱི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །དེ་དག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ཡི་བར་ནི་རླུང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྟེ་དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སོ། །དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་གྱི་ཐུ

【汉语翻译】
在八个方位上，智慧界之轮的方位之辐条上有处所，即弓宫停止，则缘起老死停止之故，以及在无方位的花瓣上，靠近的处所，一切罪宫停止，则生停止之故。同样，风门左右的两个坟墓。然后，土界的轮之方位之辐条上有四个田，秤宫停止，则有停止之故。靠近无方位之辐条的田，即处女宫停止，则取停止之故。同样，西和风门的两个坟墓。然后，水界的轮之方位之辐条上有四个寒多哈，即狮子宫停止，则有停止之故。靠近无方位之辐条的寒多哈，即巨蟹宫停止，则感受停止之故。同样，北和自在天的两个坟墓。然后，火界的轮之方位之辐条上有四个聚集，即交合宫停止，则触停止之故。靠近无方位之辐条的聚集，即金牛宫停止，则六处停止之故。同样，南和离真的两个坟墓。然后，风界的轮之方位之辐条上有四个坟墓，即白羊宫停止，则名和色停止之故。靠近无方位之辐条的坟墓之地，即双鱼宫停止，则识停止之故，同样，东和火隅的两个坟墓。然后，空界的轮之方位之辐条
上有四个饮断或宫，即宝瓶宫停止，则行停止之故。靠近无方位之辐条的宫或靠近的饮断，即内中摩羯宫的星宿风停止，则十二缘起的无明停止之故。同样，火隅门左右的两个坟墓。那些坟墓之地的中间是风的一半的界限，从那里是空界的轮之处所。三个三个星宿的尽头

【英语翻译】
In the eight directions, there are places on the directional spokes of the wheel of the wisdom realm, that is, the cessation of the Sagittarius house stops the interdependent aging and death, and on the directionless petals, the nearby places, the cessation of all sin houses stops birth. Similarly, the two cemeteries on the left and right of the wind gate. Then, on the directional spokes of the wheel of the earth realm, there are four fields, the cessation of the Libra house stops existence. The fields near the directionless spokes, that is, the cessation of the Virgo house stops taking. Similarly, the two cemeteries of the west and the wind gate. Then, on the directional spokes of the wheel of the water realm, there are four Chandoha, that is, the cessation of the Leo house stops existence. The Chandoha near the directionless spokes, that is, the cessation of the Cancer house stops feeling. Similarly, the two cemeteries of the north and the Lord of Power gate. Then, on the directional spokes of the wheel of the fire realm, there are four gatherings, that is, the cessation of the Copulation house stops touch. The gatherings near the directionless spokes, that is, the cessation of the Taurus house stops the six sense bases. Similarly, the two cemeteries of the south and the Truthless. Then, on the directional spokes of the wheel of the wind realm, there are four cemeteries, that is, the cessation of the Aries house stops name and form. The cemetery lands near the directionless spokes, that is, the cessation of the Pisces house stops consciousness, similarly, the two cemeteries of the east and the fire corner. Then, on the directional spokes of the wheel of the sky realm,
there are four drinking cuts or houses, that is, the cessation of the Aquarius house stops formation. The houses near the directionless spokes or the nearby drinking cuts, that is, the cessation of the wind of the conjunction of the Capricorn house inside stops the ignorance of the twelve links of interdependence. Similarly, the two cemeteries on the left and right of the fire corner gate. The middle of those cemetery lands is the boundary of half of the wind, from there is the place of the wheel of the sky realm. The end of three three conjunctions

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཚམས་བཞི་འགགས་པའི་དབང་གིས་དབང་ལྡན་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་བཞིའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་འགགས་པས་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་གཡོ་བའི་ལས་རླུང་གི་ཆ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་། འཁོར་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འགགས་ཤིང་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས་པ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེན་དོན་རྣམ་བྱང་གི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང་། ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་སྒྲིབ་བྲལ་གྱིས་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པའོ། །ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་འགགས་པས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་ཡང་ན་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རླུང་འགགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་དོན་དམ་པའི་རྟེན་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་ལ་རླུང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ལ་ཕྱི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་ཡི་ས་དཀྱིལ་སོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཞག་པ་དང་། ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཡུལ་དང་གྲོང་མཐའ་དག་ལ་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་སྦྱར་བ་དང་།
ནང་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ལྟར་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་བ་དང་རྫོགས་རིམ་ལྟར་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འཕོ་བ་འགགས་པ་དང་མ་རིག་པ་སོགས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་སྦྱར་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་དུ་མ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང་། །ཚནྡྷོ་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ཞེས་གནས་སོགས་བཅུ་གཉིས་ས་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་ཤིང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆུང་ལྟར་ན་གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ལ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་ཉེར་བཞིར་བྱས་ཤིང་། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་ཉེར་བརྒྱད། སྡོམ་ཆེན་ལས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་ལ། འཇིག་རྟེན་སྤྱི་

【汉语翻译】
由于四种限制的停止，即有权者和无真理之门的左右的四个墓地。或者，由于十六个月相的停止，即十六个墓地。如是说：具备十二种真理形态，领悟那十六种形态。据说，伴随共同作用因素的摇动，业风的十二时轮的变动，以及轮回的近取因，十二缘起的停止并去除障碍，从而具备不变的真理显现的十二支分的十二地，以及十六个月相去除障碍，从而领悟十六空性的自性，即那如实之十六种形态。八个时辰的停止，即八位女神，或者八曜的自性，心脏八脉之风的停止。如是，十二时轮的风变停止，在胜义谛的所依六脉轮上，风无障碍的诸女神所依之自性，这是就胜义谛的真理而言的。如是，这十二处，外在而言，安立于世界普遍的土地中心等部分，以及与某些地方的个别之处相联系，以及与所有地方和城镇边缘完全联系，以及
与内在身体的处所相联系，以及其他方面，如在坛城中，如生起次第般与本尊的坛城相联系，以及如圆满次第般与十二时轮的风变停止，以及无明等十二支分停止的十二地相联系等，在诸续部中讲述了多种分类。如《喜金刚续》中说：处所和近处所，田和近田，森林和近森林，同样集会和近集会，饮血和近饮血，墓地和近墓地，这些是十二地。如是处所等十二与十二地相联系而说。如《小胜乐轮》中，处所和近处所分为四四份，其他分为二二份，从而成为二十四处。在《大手印明点》中为二十八处，在《大胜乐》中说了四十八处。同样，其他续部中也说了多种分类。世界普遍

【英语翻译】
Due to the cessation of the four limitations, namely the four charnel grounds on the left and right of the gate of the powerful and the devoid of truth. Or, due to the cessation of the sixteen lunar phases, namely the sixteen charnel grounds. Thus it is said: Possessing twelve aspects of truth, realizing those sixteen aspects. It is said that, along with the movement of the co-operative cause, the movement of the twelve divisions of the karma wind, and the cause of clinging to samsara, the cessation of the twelve links of dependent origination and the removal of obscurations, thereby possessing the twelve grounds of the twelve branches of the unchanging truth manifestation, and the sixteen lunar phases removing obscurations, thereby realizing the nature of the sixteen emptinesses, namely the sixteen aspects of suchness. The cessation of the eight watches, namely the eight goddesses, or the nature of the eight planets, the cessation of the wind of the eight channels of the heart. Thus, the cessation of the twelve movements of the winds of the time cycle, on the ultimate support, the channels of the six chakras, the nature of the goddesses who rely on the unobstructed wind, this is in terms of the truth of the ultimate truth. Thus, these twelve places, externally, are established in the parts of the universal center of the world, and are connected with certain individual places, and are completely connected with all places and town edges, and
connected with the places of the inner body, and in other aspects, such as in the mandala, connected with the mandala of the deity as in the generation stage, and as in the completion stage, connected with the cessation of the wind movements of the twelve time cycles, and the twelve grounds of the cessation of the twelve branches such as ignorance, etc., various classifications are spoken of in the tantras. As it is said in the Hevajra Tantra: Place and near place, field and near field, forest and near forest, similarly assembly and near assembly, drinking blood and near drinking blood, charnel ground and near charnel ground, these are the twelve places. Thus, the twelve places such as place are spoken of in connection with the twelve grounds. As in the Laghusamvara, the place and near place are divided into four each, and the others are divided into two each, thus becoming twenty-four places. In the Mahamudra Tilaka, there are twenty-eight places, and in the Mahasamvara, forty-eight places are spoken of. Similarly, various classifications are also spoken of in other tantras. The universal world

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྦྱར་ན་གླིང་བཞི་གནས། དེའི་མཚམས་བཞི་ཉེ་གནས། དེ་བཞིན་ཆུ་དཀྱིལ་སོགས་ཀྱི་ཕྱེད་སྔ་ཕྱིར་ཕྱེས་ཏེ་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །འཛམ་གླིང་གི་ཡུལ་ལ་སྦྱར་ན། པཱུལླི་ར་མ་ཡ་ལ་དང་། ཛ་ལནྡྷ་ར་སོགས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་གསུངས་ལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་གནས་ནི་ཛ་ལནྡྷ་ར་དང་། ཞེས་སོགས་དང་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །སྡོམ་ཆེན་ལས་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཀ་མ་་པ་ཛ་ལར་གྲགས། །པཱུརྞ་གི་རི་དེ་བཞིན་གནས། །ཨོ་ཊི་ཡ་ན་བཞི་པར་འགྱུར་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡུལ་ཉེར་བཞི་ལ་གནས་སོགས་སུའང་བཤད་དོ། །ཡུལ་རེ་རེའི་གྲོང་ལ་སྦྱར་ན། དམངས་རྒྱལ་རྗེ་བྲམ་རིགས་བཞིའི་ཁྱིམ་གནས་སོགས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ནང་ལུས་ལ་སྦྱར་ན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གནས་དང་
ཉེ་གནས་སོགས་སྔར་གསུངས་པ་བཞིན་དང་། རྩ་ལ་སྦྱར་ན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས། སྤྱི་བོ་དང་ནི་སྤྱི་གཙུག་དང་། རྣ་བ་གཡས་དང་རྩིབས་ལོགས་དང་། ཞེས་པ་ནས། པུས་མོ་རྣམས་སུ་གོ་རིམ་བཞིན། གནས་དང་ས་སོགས་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། སྡོམ་ཆུང་ལྟར་ན་སྐྲ་མཚམས་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་རྣ་བ་གཡས་པ། ལྟག་པའི་རྩ་བཞི་ནི་གནས་དང་། དེ་བཞིན་ཉེ་བའི་གནས་སོགས་སུ་གསུངས་ལ་རྩ་དེ་དག་ཀྱང་མི་ཕྱེད་མ་ནས་ཡིད་བཟང་མའི་བར་གྱི་མིང་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བཤད་དོ། །སྙིང་གའི་རྩ་གསུམ་སྐོར་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དུ་ཤུགས་ལ་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བླ་མ་དག་བཞེད། ནང་རླུང་ལ་སྦྱར་ན། གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ལ་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་དབང་བ་དང་བདག་པོ་དང་ཐིམ་པའི་དབྱེ་བས་གནས་ཤིང་། ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ཆ་ལ་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་རླུང་དགུ་བརྒྱ་རྒྱུ་ཞིང་། ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཡུད་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་ལ་གཙུག་ཏོར། ཉ་དང་ལུག་ལ་སྙིང་ག །གླང་འཁྲིག་ལ་མགྲིན་པ། ཀར་སེང་ལ་དཔྲལ་བ། བུམ་སྲང་ལ་ལྟེ་བ། སྡིག་གཞུ་ལ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྲོག་གཙོ་བོའི་རྣམ་པས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ༑ ༑དེ་བཞིན་དུ་སོ་སེན་སོགས་ལུས་ཁམས་སྙིགས་མ་དང་། དྭངས་མའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་པ་ལ་སྦྱར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྨིན་བྱེད་དབང་ལ་སྦྱར་ན་བྱིས་འཇུག་གི་དབང་བདུན་ལ་ས་བདུན་དུ་བྱས་པ་དང་། གོང་མ་གསུམ་ལ་ས་གསུམ་ཏུ་བྱས་པ་ས་བཅུ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་དཔེ་དོན་ག

【汉语翻译】
如果与四大洲相联系，那么就是四处圣地。其四方边界是近处圣地。同样，水中等等的中间部分被分为前后两半，据说直到风的中间。如果与赡部洲的地区相联系，那么就说了普尔纳马拉雅拉和扎兰达拉等二十四个地区。在《黑汝嘎续》中也说：“圣地是扎兰达拉。”等等，在《大手印明点》中也同样说了。在《总集论》中说：“在根本续中说，被称为嘎玛巴扎拉。普尔纳吉里也是圣地。邬仗衍那变成第四处。”等等，如是所说，二十四个地区也被说成是圣地等等。如果与每个地区的村庄相联系，那么就是平民、国王、婆罗门四种姓的家庭住所等等，如前所述。如果与内身相联系，那么就是秘密金刚和莲花圣地以及近处圣地等等，如前所述。如果与脉相联系，那么在《喜金刚续》中说：“头顶和顶髻，右耳和肋部。”从那里开始，“在膝盖等处依次，应该观察圣地和处所等等。”如是所说。按照《小集论》，发际和顶髻和右耳，后脑的四条脉是圣地。同样，也说是近处圣地等等，那些脉也被说成是从无分母到意贤母之间的名字的二十四条脉。心脏的三条脉，包括周围脉等四条脉，应该理解为是饮血和近处饮血，诸位上师如此认为。如果与内风相联系，那么十二处圣地和近处圣地等的脉，各自享用、控制、拥有和融入八百风，以此方式存在。在二十四个地区的方面，有九百风在时间结合的一半中运行。在三十二个地区中，以瞬间的区分来运行。也就是，摩羯座和宝瓶座是顶髻。双鱼座和白羊座是心脏。金牛座和双子座是喉咙。巨蟹座和狮子座是额头。处女座和天秤座是肚脐。天蝎座和射手座是密处的轮脉，以生命主宰的形态运行。同样，牙齿和唾液等身体成分的残渣和精华部分，也应该理解为是圣地等等。如果以与其他的联系为前提，如果与成熟灌顶相联系，那么将进入儿童的七种灌顶作为七地，将上面的三种作为三地，十地和智慧大智慧作为比喻意义的

【英语翻译】
If connected with the four continents, then it is the four sacred sites. Its four boundaries are the nearby sacred sites. Likewise, the middle part of the water, etc., is divided into the first and second halves, and it is said to be up to the middle of the wind. If connected with the region of Jambudvipa, then twenty-four regions such as Purnamalaya and Jalandhara are mentioned. In the Hevajra Tantra, it is also said, "The sacred site is Jalandhara." And so on, and it is similarly said in the Mahamudra Tilaka. In the Compendium, it is said: "In the Root Tantra, it is said to be called Kamapajala. Purnagiri is also a sacred site. Oḍiyana becomes the fourth." As it is said, the twenty-four regions are also said to be sacred sites, etc. If connected with the villages of each region, then it is the family residence of the four castes of commoners, kings, and Brahmins, etc., as mentioned before. If connected with the inner body, then it is the secret Vajra and Lotus sacred site and nearby sacred sites, etc., as mentioned before. If connected with the channels, then in the Hevajra Tantra it is said, "The crown of the head and the topknot, the right ear and the ribs." From there, "In the knees, etc., in order, one should observe the sacred sites and places, etc." As it is said. According to the Small Compendium, the hairline and the topknot and the right ear, the four channels of the back of the head are the sacred sites. Likewise, it is also said to be nearby sacred sites, etc., and those channels are also said to be twenty-four channels with names from Avimata to Yibzangma. The three channels of the heart, including the surrounding channels, etc., the four channels, should be understood as drinking blood and nearby drinking blood, so the lamas think. If connected with the inner wind, then the twelve sacred sites and nearby sacred sites, etc., the channels each enjoy, control, possess, and merge eight hundred winds, and exist in this way. In the aspect of the twenty-four regions, nine hundred winds run in half of the time combination. In the thirty-two regions, they run with a distinction of a moment. That is, Capricorn and Aquarius are the topknot. Pisces and Aries are the heart. Taurus and Gemini are the throat. Cancer and Leo are the forehead. Virgo and Libra are the navel. Scorpio and Sagittarius are the wheel of the secret place, running in the form of the lord of life. Likewise, the residue and essence of all the body elements such as teeth and saliva should also be understood as sacred sites, etc. If taking the connection with others as a premise, if connected with the maturing empowerment, then the seven empowerments of entering childhood are made into seven grounds, and the upper three are made into three grounds, and the ten grounds and great wisdom are used as metaphorical meanings.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སམ། ཡང་ན་ཐབས་ཐབས་བྱུང་གཉིས་སམ། ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་གཉིས་ལ་རེ་རེར་བྱས་པས་ས་བཅུ་གཉིས་གནས་སོགས་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱས་པའོ། །
གྲོལ་བྱེད་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་སྦྱར་ན། དུས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདེ་གཤེགས་འཕར་མ་ཡན་ཆད་གནས་དང་ཉེ་གནས། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་། གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གནས་ཚན་དོ་གཉིས། རྨུགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་གནས་འདུས་པ་གཉིས། རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་གཉིས། ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་འཐུང་གཅོད་གཉིས་སོ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་ཆུང་ལ་ཐུགས་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ནི་གནས་དང་ཉེ་གནས། དེ་བཞིན་གསུང་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ནི་ཞིང་གཉིས་དང་མཚམས་ནི་ཚན་དོ་གཉིས་སྐུ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་འདུས་པ་གཉིས། མཚམས་ནི་དུར་ཁྲོད་གཉིས། དེ་དག་གི་དོན་ཐོབ་ལས་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་དང་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་འཐུང་གཅོད་གཉིས་སུ་བཤད། སྡོམ་ཆེན་ལས་ནི་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་རྒ་ཤི་དང་གཞུ་སོགས་ལུགས་ལྡོག་གི་ཚུལ་གྱིས་གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་མ་རིག་པ་དང་ཆུ་སྲིན་སོགས་ལུགས་འབྱུང་གི་ཚུལ་གྱིས་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ལ་སོགས་པ་གནས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གསུངས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་གནས་དང་ཉེ་གནས། དེ་བཞིན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་དག་རིམ་བཞིན་ཞིང་དང་ཚན་དོ་འདུས་པར་དུར་ཁྲོད་འཐུང་གཅོད་རྣམས་གཉིས་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་ན་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ལས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་ཅིང་དུས་སྦྱོར་རེའི་དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་འགགས་པས་ས་རེ་རེ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གསང་བའི་པདྨ་དང་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་གཙུག་ཏོར་དུ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་གཉིས་རེ་འགགས་པས་ས་གཉིས་དང་བཞི་དང་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ལ། གཞན་ཡང་གོང་བཤད་ལུས་ཀྱི་རྩ་སོགས་གནས་ལ་སོགས་པར་བཤད་
པ་དེ་རྣམས་སུ་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སྦྱོར་བས་རླུང་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡང་གནས་སོགས་སུ་བཤད་དེ། དེ་འདྲའི་གནས་སོགས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས་པས་ས་བཅུ་གཉིས་རིམ་བཞིན་འཐོབ་ཅིང་། དེ་ལ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཆ་རྣམས་འབྲས་བུ་དང་། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་ཆར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང

【汉语翻译】
十二耶？或者方便方便生起二耶？或者为了获得成为如来和金刚持之路，那二者以呼吸二者各自一次，从而十二地成为十二处等。如果将解脱道应用于生起次第和圆满次第，时轮坛城中，直至胜乐金刚，处和近处。声金刚等的处所和近处。语瑜伽母的处所眷属二。昏昧等的处所聚集二。风轮的方位隅角处，尸林二。虚空轮饮血二。在小轮守护中，心轮的方位和隅角是处和近处。同样，语轮的方位是二田，隅角是二眷属，身轮的方位是二聚集。隅角是二尸林。从那些意义获得中，说是誓言轮和大乐轮饮血二。在大守护中，从胜义谛的区分，以老死和弓等的逆行方式，处和近处等。从世俗谛的区分，以无明和摩羯鱼等的顺生方式，饮血和近饮血等，说是四十八处。智慧轮的方位和隅角是处和近处。同样，地水火风空轮的方位和隅角依次是田和眷属，聚集和尸林，饮血等各自结合二二。如果应用于圆满次第，从修持结合六支的力量中，获得不变化的安乐刹那一百十八，并且每个时分结合的呼吸八百停息，从而每一地转变。那也是在秘密莲花和脐心喉额顶髻处，每个时分结合的风二二停息，从而转变为二地和四地和六地和八地和十地和十二地。此外，以上所说的身体的脉等处所等，在那些地方以宝瓶式结合来阻止风，也说是处所等。像那样的处所等的脉界清净无染后，依次获得十二地。其中，将清净无染的部分作为果，将清净无染的作为道路的部分安立。

【英语翻译】
Are there two? Or are there two arising from skillful means? Or, in order to attain the path to become a Tathagata and Vajradhara, those two each perform two breaths, thereby making the twelve grounds into twelve places, etc. If the liberating path is applied to the generation and completion stages, in the Kalachakra mandala, up to the Supreme Bliss, there are places and nearby places. Places and nearby places of Sound Vajra, etc. Two places of the Speech Yogini's retinue. Two places of gathering for bewilderment, etc. In the directions and corners of the wind wheel, there are two charnel grounds. Two drinkers of the sky wheel. In the Lesser Wheel Protection, the directions and corners of the heart wheel are places and nearby places. Similarly, the directions of the speech wheel are two fields, and the corners are two retinues, the directions of the body wheel are two gatherings. The corners are two charnel grounds. From obtaining those meanings, it is said that the Samaya Wheel and the Great Bliss Wheel are two drinkers. In the Great Protection, from the distinction of ultimate truth, with the reverse order of old age, death, and bows, etc., there are places and nearby places, etc. From the distinction of conventional truth, with the order of arising of ignorance and makaras, etc., there are drinkers and nearby drinkers, etc., it is said that there are forty-eight places. The directions and corners of the wisdom wheel are places and nearby places. Similarly, the directions and corners of the earth, water, fire, wind, and sky wheels are respectively fields and retinues, gatherings and charnel grounds, drinkers, etc., each combined in pairs. If applied to the completion stage, from the power of meditating on the six-limbed union, one obtains one hundred and eighteen moments of immutable bliss, and with each time-union, eight hundred breaths cease, thereby each ground transforms. That is, in the secret lotus and navel-heart-throat-forehead-crown, two winds each of the time-union cease, thereby transforming into the second, fourth, sixth, eighth, tenth, and twelfth grounds. Furthermore, the previously mentioned channels, etc., of the body are said to be places, etc.
In those places, stopping the wind by means of the vase-like union is also said to be places, etc. By purifying the channels and elements of such places, etc., the twelve grounds are gradually attained. Among them, the parts that are free from obscurations are regarded as the result, and the parts that make one free from obscurations are established as the path.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་འགྱུར་བའི་བག་ཆགས་འཇོམས་ཤིང་། དེ་བཅོམ་པས་དུག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་རིག་པ་འགོག །དེ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་འགོག་གོ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཆུ་ཚོད་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་སོགས་ལ་འགག་ཅིང་། ནང་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་འགག་གོ། དབུགས་འགགས་པ་ལས་ལུས་འགགས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འགགས་པས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྲོག་ལ་སོགས་རླུང་མ་དག་པ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རིགས་འབྱུང་བ། །དེ་རྣམས་ཁྱིམ་དུ་ཡང་དག་བཤད། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་གཟའ་རྣམས་འབྱུང་། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོ་ནི། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་པར་བཤད། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། སམྦུ་ཊ་ལས། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞེས་སོགས། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཀླ་ཀློའི་སྐད། །པཱུ་ལ་སོགས་པ་ཅི་གསུངས་པ། །ཕྱི་ནང་ནང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་གནས་ཞིང་ཚན་དོ་འདུས་པ་དུར་ཁྲོད་
ལྔ་ལ་གཉིས་རེ་ཕྱེ་བའི་བཅུ་དང་ས་བཅུ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ལ་སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་པའི་ས་དེ་དག་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་དང་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཚན་དོ་ནི་འདུན་པའམ་སྨོན་པ་ཡིན་ལ་ཨུ་ཧ་ནི། ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན་བདག་གིས་བྱ་ཞེས་གོ་གྱོན་པའི་དོན་ཏེ་ས་ལྔ་པར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་དག་པ་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བཤད་དོ། །ས་དྲུག་པར་ཤེས་རབ་ལ་བསྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པས་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའོ། །ས་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕར་ཕྱིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོན་ཏན་དང་ཞིང་དག་པ་འདུས་པར་བྱེད་པ་དང་། དགུ་པ་དང་བཅུ་པར་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་མེད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་དུར་ཁྲོད་གཉིས་སོ། །འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ནི་སམ་ཊར་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ལ། མན་སྙེར། འཐུང་གཅོད་མོས་

【汉语翻译】
像这样，以无上不变的安乐摧毁转变的习气，摧毁它就能阻止具有三毒自性的无明。它止息了，就能止息从行到老死的各支分。十二支止息了，外面十二个月三百六十天二万一千六百个小时等就止息了，里面具有十二时轮自性的十二风转移之气息就止息了。气息止息了，身体就止息了。这样，存在之轮止息了，脱离十八界的变异，成为无有障碍的佛陀，行利益众生之事。如是，在根本续中说：命等不净之风，十二支的种类生起，那些在家中如实宣说，那些有星曜生起。十二种相的轮，十二支说是存在。十二支止息了，圆满成佛引导世间。如是说。又将处所等与十地相连而说，在《桑布扎》中说：处所是极喜地，同样近处是离垢地。等等。近处的尸林是法云地。在十度之地中，瑜伽母的野蛮语，布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等所说，内外都要思维。如是处所、田、禅定聚集的五处尸林，分开成二的十与十地相连而说，布施等彼岸的其余地，成为众多功德的处所和田，禅定是意愿或祈愿，乌哈是：如我所愿般我应做之意，即第五地获得禅定彼岸清净，成熟有情和圆满佛法而说。第六地依靠智慧，获得如所愿的那些功德，是近处的禅定哈哦。第七地和第八地依靠方便和愿望的彼岸，使功德和田清净聚集，第九地和第十地依靠力量和智慧的彼岸清净，圆满无我之义，所以是二处尸林。饮血和近处的饮血在《桑扎》中没有直接说，在《曼涅》中说：饮血信解

【英语翻译】
In this way, by the supreme and unchanging bliss, the habits of transformation are destroyed, and by destroying it, ignorance, which is the nature of the three poisons, is prevented. When it ceases, the limbs from action to old age and death cease. When the twelve limbs cease, the twelve months, three hundred and sixty days, twenty-one thousand six hundred hours, etc., outside cease, and the twelve breaths of wind transfer, which are the nature of the twelve time cycles inside, cease. When the breath ceases, the body ceases. Thus, when the wheel of existence ceases, one becomes a Buddha without obscurations, free from the transformations of the eighteen realms, and performs the deeds of benefiting beings. Thus, it is said in the root tantra: The impure winds such as life, the types of the twelve limbs arise, those are truly explained in the house, those have the planets arise. The wheel of twelve aspects, the twelve limbs are said to be existence. By the cessation of the twelve limbs, the complete Buddha guides the world. Thus it is said. Also, explaining the places etc. in connection with the ten bhumis, it is said in the Sambuta: The place is the very joyous ground, similarly the nearby place is the stainless ground. And so on. The nearby charnel ground is the cloud of dharma ground. In the grounds of the ten perfections, the barbarian language of the yogini, what is said such as Pu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), should be contemplated internally and externally. Thus, the five charnel grounds where the place, field, and samadhi are gathered, the ten divided into two each and connected with the ten bhumis are explained, and those remaining grounds of generosity etc. beyond the shore become the place and field of many qualities, and samadhi is the desire or aspiration, and Uha is: As I wish, I should do, meaning that in the fifth ground, the perfection of meditation is obtained, and it is said to ripen sentient beings and perfect the Buddha's dharma. In the sixth ground, relying on wisdom, those qualities that are desired are obtained, which is the nearby samadhi Hao. In the seventh and eighth grounds, relying on the perfection of means and aspiration, the qualities and pure fields are gathered, and in the ninth and tenth grounds, relying on the perfection of strength and wisdom, the meaning of selflessness is perfected, so they are two charnel grounds. Drinking blood and the nearby drinking blood are not directly mentioned in the Samta, but it is said in the Manne: Drinking blood with faith.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་ཀྱི་ས་དང་། ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བཤད་དོ། །ཀུ་མུ་ཊི་ལས། འཐུང་གཅོད་དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་ལུང་དུ་དྲངས་པས་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འཐུང་ཤིང་གཅོད་པ་དང་། ས་བཅུ་གཉིས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དུ་གསུངས་སོ། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་པའི་སའི་ངེས་ཚིག་གི་དོན་ནོ། །མདོ་རྒྱན་སོགས་སུ་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ལ་ས་རྣམས་ཀྱི་མིང་དོན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ། །དེ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །བདུད་རྩིའི་འོད་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཟླ་བ་འདྲ། །ནམ་མཁའི་འོད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོ་རྗེ་འོད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ས་དེའི་འོད་ནི་ཡིད་དགའ་བའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་
སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་ཡོངས་སུ་བཏགས། །ལྔ་པ་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །པདྨའི་འོད་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། །པདྨ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་འཛིན། །བདུན་པ་ལས་ཀྱི་འོད་ཅེས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་འདོད། །བརྒྱད་པ་དཔེ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དགུ་པ་དཔེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དཔེ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས། །བཅུ་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཅེས་པ། །སངས་རྒྱས་ས་ནི་བླ་ན་མེད། །བཅུ་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ས་ཆེན་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་འདི་དག་གིས་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་འགགས་པས་ས་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་འོད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཤིང་དེ་ཡང་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྒ་ཤི་ནས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འགགས་རིམ་གྱིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རྒྱུད་རྩ་བར་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ས་ནི་ཉི་མ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་གང་དུ་དྲང་དོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བགྲོད་ཏེ་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་འདི་དག་ངེས་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལུང་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ༑ ༑དེ་ཡང་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གན

【汉语翻译】
行持之地和近乎断除的佛地中宣说了。在《库姆提》中说：“断除无与伦比的智慧，近乎断除是伟大的智慧。”如是引证，故第十一地是断除烦恼蕴，第十二地是舍弃连同习气的障碍的近乎断除。如是宣说了。极喜等地的词义之义。如《现观庄严论》等中所说相符，印度和藏地的先贤们如是宣说，诸地的名义不同之处，续部中如是宣说。在《金刚心庄严续》中说：“普光大地，其性如日轮。甘露之光为第二，极其明亮如月亮。虚空之光为第三，如虚空般安住。金刚光为第四，此地之光令人喜。殊胜意乐稳
固故，名为金刚。第五珍宝光，于灌顶中安住。莲花光为第六，如莲花般生长。自性清净之心性，无垢而执持。第七业之光，欲行佛事业。第八无与伦比，于彼无有比喻。第九有比喻，一切比喻皆能分别。第十智慧光，佛地无上。十一普皆知，大地极其明亮。十二各别自性知，瑜伽智慧极圆满。”如是这些以时轮之风止息，故第一地普光等宣说了十二地，而且也是就果位而言，从老死开始逆向止息次第而显示，应如是理解。因此，续部根本中说这些佛地是太阳，于何处以不了义的方式，对于获得生起次第稳固的瑜伽士所行持而前往之处等宣说了十二处，这些以了义的方式，瑜伽士以圆满次第的时轮十二支的语障分离而做的佛地是太阳，即是十二之意。如是宣说了。而且在诸续部中。

【英语翻译】
The grounds of practice and the grounds of near severance are explained as the Buddha grounds. In the Kumuṭi, it says, "Severance is incomparable wisdom, near severance is great wisdom." As quoted in the scriptures, the eleventh ground is the severance of the aggregates of afflictions, and the twelfth ground is the near severance of abandoning the obscurations together with habitual tendencies. Thus it is taught. The meaning of the etymology of the Joyful One and so on. In accordance with what is said in the Ornament of Sutras and so on, the ancient scholars of India and Tibet have said that the names and meanings of the grounds are unique, as stated in the tantras. In the Vajra Heart Ornament Tantra, it says: "The great ground of all-pervading light, its nature is like the disc of the sun. The light of nectar is the second, extremely bright like the moon. The light of space is the third, abiding like space. The vajra light is the fourth, the light of that ground is pleasing to the mind. Superior intention is stable,
therefore, it is called vajra. The fifth is called jewel light, abiding in empowerment. The lotus light is the sixth, growing like a lotus. The nature of the mind is pure in itself, holding without impurity. The seventh is called the light of action, desiring to perform the deeds of the Buddha. The eighth is incomparable, there is no comparison to it. The ninth is comparable, all comparisons can be distinguished separately. The tenth is called the light of wisdom, the Buddha ground is unsurpassed. The eleventh is all-knowing, the great ground is extremely bright. The twelfth knows the individual self-nature, the yoga wisdom is perfectly complete." Thus, these are said to be the twelve grounds, the first being all-pervading light, etc., because the winds of the time wheel cease, and also in terms of the result, it is shown in reverse order of cessation from old age and death, which should be understood. Therefore, in the root tantra it is said that these Buddha grounds are the sun, and in what place, in an indirect way, the twelve places are taught, such as the place where the yogi who has attained stability in the generation stage should go. These, in a direct way, are the Buddha grounds made by the yogi separating the verbal obscurations of the twelve branches of the time wheel of the completion stage, which means the sun, that is, twelve. Thus it is taught. Moreover, in the tantras.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོགས་ཀྱི་འཇོག་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་གསུངས་ཏེ། ཨར་བུ་ཏ་ཀྱེ་རྡོར་ལས་ཉེ་བའི་གནས་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གནས་སུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་ཀ་མ་རཱུ་པ་ཞིང་དང་། ཀྱེ་རྡོར་དང་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་གནས་སུ་གསུངས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་ཀུ་ལུ་ཏ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གསུངས་པ་ཀྱེ་རྡོར་སོགས་སུ་ཉེ་ཞིང་དུ་བཤད་པ་དང་། གོ་ད་ཝ་རི་སྡོམ་པར་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཀྱེ་རྡོར་དུ་ཉེ་ཞིང་དུ་གསུངས། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་ཚན་དོ་ཧར་གསུངས། སྡོམ་ཆེན་དུ་ཙ་རི་ཊ་འཐུང་
གཅོད་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གསུངས་པ་སོགས་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་དང་ཞིང་སོགས་དངོས་པོ་གཅིག་ལའང་མིང་དུ་མ་སྦྱོར་བ་འགལ་བ་མེད་ཅིང་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་དབང་པོ་རྟུལ་འབྲིང་རྣོ་གསུམ་ལ་ནང་གསེས་སུ་ཐ་མ་འབྲིང་དང་རབ་གསུམ་ཕྱེ་བའི་དབང་རྟུལ་རྣམས་རང་ཡུལ་གྱི་ཆགས་ཞེན་སྤངས་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཛ་ལན་དྷ་ར་སོགས་སུ་འཁྱམས་པ་ན་གནས་དེར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཅི་རིགས་འཐོབ་པ་ཡོད་དེ་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་ངོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཁྱབ་པ་མིན་ཏེ་གྲོང་གཅིག་ཏུའང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སོ་དྲུག་གནས་པར་བསྟན་པས་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཡུལ་ཉི་ཚེ་བའི་ཕྱོགས་འཛིན་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ལ་ལར་གནས་སུ་གསུངས་པ་ལ་ལར་ཞིང་དུ་གསུངས་པ་སོགས་འགལ་བ་ལྟ་བུར་བསྟན་ཀྱང་དོན་འགལ་མེད་དུ་དབང་པོ་རྣོན་པོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཛམ་གླིང་གི་ཡུལ་འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བྲམ་ཟེ་སོགས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ཕྲད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཉམ་སྒྲགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་རང་ཉིད་ནི། །ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་དང་། ཞིང་འདི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་གྲུབ་སྟེར་མ། །མཚན་མོ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བྱས་ནས། །འདུ་བ་ཅན་དུ་བྱེད་འགྱུར་ན། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་རྙེད་དཀའ་བས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་སྟེར་བར་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལས་རྣམས་ཀུན། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ

【汉语翻译】
讲述了关于处所等安立方式的不同之处，如《阿布达·嘿汝嘎》中说，近处所和胜乐金刚处所是处所。同样，胜乐金刚中，嘎玛茹巴是净土，嘿汝嘎和大手印明点是处所。胜乐金刚中，古鲁达是近处的尸林，嘿汝嘎等中说是近处。果达瓦里在胜乐金刚中是近处所，在嘿汝嘎中说是近处。大手印明点中说是禅多哈。胜乐大续中说是扎日扎饮血。大手印明点中说是近处的尸林等，这些不同之处如果说是相违的，那不是的。处所和净土等，即使是同一个事物，安立不同的名称也没有相违，而且是随顺所化众生的想法而宣说的。对于所化众生，分为上中下三等根器，又在其中细分为下等、中等和上等。下等根器的人，舍弃自己家乡的贪恋，为了世间成就而游荡在扎兰达拉等地时，那里的勇士瑜伽母们自然而然地居住着，因此也能获得相应的成就，因为诸佛加持的处所也是在共同的显现中成立的。并非只有那个处所才有勇士和瑜伽母，并非遍布于其他处所，因为在一个村庄里也显示有三十六种瑜伽母居住。为了让上等根器的人从狭隘的地域执着中解脱出来，因此有时说是处所，有时说是净土等，虽然显示出好像是相违的，但实际上没有相违，上等根器的人会证悟的。在这个赡部洲的地域，空行母们如果与出生于婆罗门等种姓的瑜伽母们相遇，就能获得成就。这样说道。《金刚空行》中说：“空行母是共同宣说的，金刚坛城的主尊是，具有智慧的自己是，出生在地域的出生处。”又说：“这些净土的女儿们，是给予勇士们成就的，夜晚经常游走，如果成为聚集者，因为很难找到空行处，所以给予广大的成就，修行者的所有事业，都会成就无疑。”

【英语翻译】
It is said that there are different ways of establishing places, etc. In Arbuta Heruka, the nearby place and the place of Chakrasamvara are said to be places. Similarly, in Chakrasamvara, Kamarupa is a pure land, and Heruka and Mahamudra Bindu are said to be places. In Chakrasamvara, Kuluta is said to be a nearby charnel ground, and in Heruka, etc., it is said to be a nearby field. In Godavari, it is said to be a nearby place in Chakrasamvara, and in Heruka, it is said to be a nearby field. In Mahamudra Bindu, it is said to be Chandoha. In the Great Samvara Tantra, it is said to be Caritra drinking blood. In Mahamudra Bindu, it is said to be a nearby charnel ground, etc. If these differences are said to be contradictory, it is not so. There is no contradiction in establishing different names for the same thing, such as places and pure lands, and it is said in accordance with the thoughts of the beings to be tamed. For the beings to be tamed, they are divided into three types of faculties: dull, medium, and sharp. Among them, the dull faculties are further divided into lower, medium, and upper. When those with dull faculties abandon their attachment to their own homeland and wander in Jalandhara, etc., for the sake of worldly achievements, the heroes and yoginis naturally reside there, so they can obtain corresponding achievements, because the places blessed by the Buddhas are also established in the common appearance. It is not that only that place has heroes and yoginis, and it is not that they are not prevalent in other places, because it is shown that thirty-six types of yoginis reside in one village. In order to liberate those with sharp faculties from the attachment to narrow regions, sometimes it is said to be a place, and sometimes it is said to be a pure land, etc. Although it seems to be contradictory, there is actually no contradiction, and those with sharp faculties will realize it. In this region of Jambudvipa, if the dakinis meet the yoginis who are born into the Brahmin caste, etc., they can obtain achievements. It is said that in the Vajra Dakini, "The dakini is the one who proclaims together, the main deity of the Vajra Mandala is, the one who possesses wisdom is oneself, born in the birthplaces of the region." It also says, "The daughters of these pure lands, are the ones who give achievements to the heroes, always wandering at night, if they become gatherers, because it is difficult to find the place of the dakinis, they give great achievements, all the actions of the practitioners, will undoubtedly be accomplished."

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་སོགས་
གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དབང་འབྲིང་གི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་སོགས་སུ་བརྟགས་པ་དང་། དབང་རྣོན་ལ་རང་ལུས་ལ་གནས་སོགས་སུ་བཞག་པ་དང་དེའི་རྩ་ཁམས་དཔའ་མོ་དང་དཔའ་བོར་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རང་ལུས་རྩ་ཡི་གཟུགས་ལ་འདིར། །གནས་ཀྱི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་གཟུགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་གོང་བུའི་དངོས། །ལུས་འདི་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་འབྲིང་གིས་རང་ལུས་ཉིད་གནས་དང་ལྷའི་ངོ་བོར་མོས་པས་བསྒོམ་པ་དང་། དབང་རྣོན་རབ་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ལུས་གནས་ཀྱི་རླུང་ཁམས་འཆིང་བ་ལས་ནང་གི་ས་ལམ་བགྲོད་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་བའི་རིམ་པས་རབ་དགའ་ལ་སོགས་པའི་ས་བགྲོད་པ་ལ་གནས་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མངོན་བརྗོད་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདི་ཉིད་དུ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་རྣམ་པར་གནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོའང་འདི་ཉིད་དུ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གནས་སོགས་འདི་ཁོ་ན་ལ་གནས། །དེ་བས་དེ་རུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །སྐྱོ་བྱ་དེ་ཉིད་ཅན་གྱིས་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མེད་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བས་ཅུད་ཟད་མེད། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྡན་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་བསྐོར་བས་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཕྱི་རོལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས། །བསྐོར་བས་ཁམས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ཕྱི་རོལ་སྤངས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་གནས་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་རྣམས་དགྱེས་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྩོལ་བར་མཛད། །ཅེས་དང་། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དམིགས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་བསམ། །ལྐུགས་པའི་དངོས་པོར་རབ་འགྱུར་པས། །ཟླ་དྲུག་
ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདི་གསལ་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མཆོག་མཐོང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུས་ཏེ། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །ངང་པའི་ཚོགས་འདུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དངོས་སུ། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མིག་འཕྲུལ་མཁན་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་རྣམས། །སེམས་ནི་དག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །ཅེས་མན་ངག་ས

【汉语翻译】
如是等等宣说。同样，为了中等根器的灌顶，考察观想生起次第的坛城等处所。对于上等根器，安住于自身等处所，并说其脉、界为勇母和勇士。如《集经》中说：此自身脉之形，极名为处所，彼形乃天之相，是故彼之总集物，此身与佛无别。如是宣说。如是，中等上根者，以信解自身为处所和本尊之体性而修习。上等上根者，以方便道束缚身处之风脉，由此行于内地的道，以及以究竟菩提心从暂时的垢染中解脱的次第，而行于极喜等地的道，应当了知处所等。如《名义集》中说：空行母等皆于此，具悲者等亦安住，诸佛菩萨众，三界众生亦于此，以二十四之差别，处所等皆安住于此。因此，于此处所转绕，非为厌倦彼者所为。若无彼者，则彼等转绕亦无意义。若有彼者，则彼等转绕又有何用？彼等外道瑜伽士，转绕则诸界耗尽。因此，舍弃外境之后，应以瑜伽嬉戏而安住。具德金刚瑜伽母，以清净智慧者们，以慈悲遍布之身，令彼等欢喜，如所愿赐予殊胜成就。如是说。观想自己的本尊，唯思彼之自性。因极度变为哑物，大约六个月必定，此瑜伽母所亲近之，大瑜伽将显现。见智慧光芒胜妙后，瑜伽母众善聚集，于莲花之生处，如天鹅之群集。成为具德金刚持之真身，对此毫无怀疑。如幻术师般于世间，为利乐一切有情，心要清净，我向有情作祈请。如是口诀。

【英语翻译】
Thus and so forth it was said. Similarly, for the sake of the intermediate empowerment, one examines and contemplates the mandala of the generation stage as the place, etc. For the superior empowerment, one establishes it as abiding in one's own body, etc., and says that its channels and elements are ḍākinīs and heroes. As it is said in the *Compendium of Sources*: "Here, the form of one's own body's channels, is renowned as the name of the place. That form is the nature of a deity. Therefore, the reality of its aggregate, this body is the same as the Buddha." Thus it is said. Thus, the intermediate of the sharp faculties meditates by believing that one's own body is the nature of the place and the deity. The best of the sharp faculties, by the path of skillful means, binds the wind elements of the body's place, and thereby travels the inner earth path, and by the order of the ultimate bodhicitta being liberated from the adventitious stains, one should know the places, etc., as traveling the path of the Joyful, etc. As it is said in the *Lexicon*: "The ḍākinīs, etc., are all in this very place. Those with compassion also abide. All the Buddhas and Bodhisattvas, the three realms of beings are also in this very place. With the distinction of twenty-four, the places, etc., all abide in this very place. Therefore, by circumambulating this place, it is not done by those who are weary of it. If that very thing does not exist, then their circumambulation is meaningless. If that very thing exists, then what is the need for their circumambulation? Those external yogis, by circumambulating, their elements will be exhausted. Therefore, having abandoned external objects, one should abide by playing in yoga. The glorious Vajrayoginī, by those with pure wisdom, with a body pervaded by compassion, makes them happy, and grants the supreme accomplishment as desired." Thus it is said. Focusing on one's own chosen deity, one thinks only of that very nature. Because of becoming extremely like a mute object, certainly in about six months, this great yoga that is closely attended by the yoginī will become clear. Having seen the supreme light of wisdom, the yoginīs gather well, in the delightful place of the lotus's origin, like a gathering of swans. There is no doubt that one will become the very body of the glorious Vajradhara. Like a magician in the world, for the benefit of all sentient beings, purify your mind, I pray to sentient beings. Thus is the instruction.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྙེ་མར་དྲངས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དངོས་མིན་ཏེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུར་བཏགས་པའོ། །ཞེས་ཟེར་ཀྱང་མན་སྙེ་དང་། བྷ་བ་བྷ་དྲ་དང་། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་གསུངས་པས་གནོད་དོ། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱི་ས་བཅུ་པ་ལ་བཅུ་པ་ཙམ་དང་། ཁྱད་པར་ལམ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་ལམ་གསུམ་ལས། བར་ཆད་མེད་ལམ་སྔགས་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་བཅུ་གཅིག་པ་དང་། དེའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཡིན་པར་བཞེད་པ་ཡང་ཡོད་ལ། ཤཱནྟི་པ་སོགས་ཀྱི་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་དང་། ཀུན་ཏུ་འོད་བཅུ་གཉིས་པ་ཡིན་ཞེས་འདོད་ཀྱང་དབུགས་འགགས་ཚུལ་དང་མི་འགྲིག་ཅེས་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གསུངས་སོ། །ཡང་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་བཅུ་དང་། །དཔེ་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་ས་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་དང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྟན་པ། །སར་གྱུར་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཨ་བྷ་ཡས་ཚོགས་ཀྱི་ས་དང་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་སྟེ་བཅུ་གསུམ་
དུ་མཛད་ལ། ཡང་ན་ས་བཅུའི་ཁྱད་པར་ལམ་ནི་དཔེ་མེད་ཀྱི་ས་དང་། བར་ཆད་མེད་ལམ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་གྱི་ས་ཡིན་པར་འདོད་དེ། མན་སྙེ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཞེས་པས་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་ལས་དང་པོ་པའི་ས་དང་བཅས་པས་བཅུ་གསུམ་ཟེར་ཀྱང་འགྲིག་དཀའ་ལ། དོན་གྱི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་ཏུ་འོད་དེ་ལ་དཔེ་མེད་པ་སོགས་གསུམ་མམ། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་གཞན་ལས། ཀུན་ཏུ་འོད་དང་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་དང་། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ཞེས་ས་བཅུ་གསུམ་གསུངས་པའི་ཕྱི་མ་འདི་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡིན་པར་ཁྱད་མེད་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྡོག་ཆས་དབྱེ་བར་ཀུན་མཁྱེན་རོང་ཟོམ་པ་སོགས་བཞེད་དོ། །ཁ་ཅིག་སྔགས་ལམ་བསྣོན་མ་མ་བཏབ་པར་མདོ་ཁོ་ནའི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཀུན་ཏུ་འོད་བསྟི་གནས་ཀྱི་སའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བཏགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བཤད་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་ས་བཅོ་ལྔ་གསུངས་པ་ནི། དང་པོ་མོས་སྤྱོད་ཀྱ

【汉语翻译】
如前所引。此處所說的十二地，與波羅蜜多乘中所說的十一地相矛盾嗎？有些人說，波羅蜜多乘的普光地不是真正的佛地，而是將因視為果。但曼涅、巴瓦巴扎和牟提伽鬘等都說是佛地，所以有損害。波羅蜜多乘的宗義，第十地只是第十地，特別是道和佛陀的無間道三者中，無間道是此密宗的宗義的第十一地，其解脫道是第十二地，即普光，也有人這樣認為。寂天等人的勝解行地，以及菩薩十地和普光十二地，雖然有人這樣認為，但與氣息斷絕的方式不符，有些上師這樣說。又《現觀莊嚴論》云：「極喜等地有十地，無比及具智慧者，金剛地乃十三地。」又《意趣決定經》云：「諸佛所宣說，成地即十三。」對此，阿巴亞認為是資糧地和勝解行地，即十三地。或者認為，十地的特別道是無比地，無間道是具智慧地。曼涅云：「法雲地究竟之菩薩，果位之佛地十一地。」因此，與勝解行地一起是十二地，與最初業者的地一起是十三地，雖然這樣說很難成立。但就意義而言，菩薩之終的佛地普光，即無比等三者。或者其他大續部中說：「普光與無染蓮花者，以及文字輪大集之地」，所說的十三地中，後三者是佛地沒有差別，全知榮尊巴等認為是以三身的差別來區分。有些人認為，不加入密咒道，僅以顯宗的道無法成佛，因此需要解釋將普光視為安住地或佛地。又《智慧明點續》中說了十五地，即最初的勝解行

【英语翻译】
As quoted before. Is there a contradiction between the twelve bhumis mentioned here and the eleven bhumis mentioned in the Paramita Vehicle? Some say that the Samantaprabha (all-illuminating) bhumi of the Paramita Vehicle is not the actual Buddha-bhumi, but rather the cause is regarded as the effect. However, Man-nye, Bhava Bhadra, and Mutigaphrengba all say it is the Buddha-bhumi, so it is harmful. In the Paramita Vehicle's system, the tenth bhumi is just the tenth bhumi, and especially among the three paths of the path and the Buddha's uninterrupted path, the uninterrupted path is the eleventh bhumi of this mantra system, and its liberation path is the twelfth bhumi, which is Samantaprabha, some also think so. Although some people think that the bhumi of Adhimukticarya (practice based on aspiration) of Shantipa and others, as well as the ten bhumis of the Bodhisattva and the twelve bhumis of Samantaprabha, do not match the way of cessation of breath, some lamas say so. Moreover, the Adornment of Realization says: "The Joyful and other ten bhumis, the Incomparable and the Wise, the Vajra Bhumi is the thirteenth." And the Determination of Intent says: "Whatever the Buddhas proclaim, becoming a bhumi is the thirteenth." Regarding this, Abhaya considers it to be the accumulation bhumi and the bhumi of Adhimukticarya, that is, the thirteen bhumis. Or it is thought that the special path of the ten bhumis is the Incomparable bhumi, and the uninterrupted path is the Wise bhumi. Man-nye says: "The Bodhisattvas who have reached the end of the Dharma Cloud, the eleventh Buddha-bhumi of the state of fruition." Therefore, together with the Adhimukticarya bhumi, it is the twelfth bhumi, and together with the bhumi of the first practitioner, it is the thirteenth bhumi, although it is difficult to establish. But in terms of meaning, the Buddha-bhumi Samantaprabha at the end of the Bodhisattva, that is, the three such as the Incomparable. Or in other great tantras, it is said: "Samantaprabha and the Untainted Lotus Holder, and the Bhumi of the Great Assembly of Letter Wheels," among the thirteen bhumis mentioned, the latter three are the Buddha-bhumi without difference, and Kunchen Rongzompa and others think that they are distinguished by the difference of the three bodies. Some people think that without adding the mantra path, one cannot attain Buddhahood by the path of Sutra alone, so it seems necessary to explain considering Samantaprabha as the abode or the Buddha-bhumi. Moreover, in the Jnana Tilaka Tantra, fifteen bhumis are mentioned, namely, the first Adhimukticarya.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་དང་། དེ་ནས་གཉིས་པ་རབ་དགའ་སོགས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་བར་བྱང་སེམས་ཀྱི་ས་བཅུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས། ཀུན་ཏུ་འོད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་འོད་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ས། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་འཐོབ་པའི་འོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ས། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཚད་མེད་པའི་འོད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་སྟེ། དེ་ཀུན་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་ལས། །སར་ནི་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ས་ཡི་གྲངས་མང་ཉུང་གསུངས་ཚུལ་ཐ་དད་ཀྱང་དོན་ལ་གནད་གཅིག་པ་ཡིན་
ལ། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་སའི་མིང་གི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་གསུངས་པ་ཡང་དོན་གྱི་དགོངས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགལ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། སྐབས་འདིར་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་རིམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་འཕོ་རླུང་མཐའ་དག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འགགས་པའི་འབྲས་བུའི་ས་ལའང་དབྱེ་བ་དེ་ལྟར་འོང་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་གནས་རྣམས་ནི་ས་དང་པོ་ཀུན་དུ་འོད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛེས་པའི་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནང་དུ་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ལ་གཡོན་པའི་རྩར་སྲོག་འབབ་པ་འགགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་རྒ་ཤི་འགགས་པ་དང་སྦྱར་ལ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་ཏེ། ནང་དུ་སྡིག་པའི་དུས་སྦྱོར་གཡས་པའི་རྩ་ལ་སྲོག་འབབ་པ་འགགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་སྐྱེ་བ་འགགས་པ་ནི་ས་གཉིས་པ་བདུད་རྩི་འོད་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ལ་ཞིང་སོགས་རིམ་སྦྱར་གྱི་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་རེ་རེའི་ང་འགགས་པས་ནམ་མཁའི་འོད་ལ་སོགས་ནས། ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་དང་མ་རིག་པ་འགགས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ས་ཡི་བར་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པའི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་རྒྱུད་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་གནས་ལ་སོགས་པར་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་

【汉语翻译】
地，以及从第二欢喜等至善慧之间的菩萨十地，法云佛地，普光圆满正觉佛地，普照遍布之光是吉祥金刚萨埵薄伽梵的化身地，普照获得之光是圆满受用身之地，不可说无量之光是大乐之地。所有这些都是从欢喜的差别中，在地上被普遍安立。如是说。像这样等等，关于地的数量多少，说法虽然不同，但意义上关键是一致的。其他续部中也说了许多不同的地名，也应知其意义的意旨在任何方面都没有矛盾。此处所说的十二地，是十二缘起的自性，以十二风息灭的次第，说是十二禅定地，并且要知道以那种方式，所有迁转之风连同习气一起止息的果地，也有那样的差别。因此，智慧轮的方位之辐位置是第一地，称为普光太阳大轮庄严之地，内里在弓形时节结合时，左脉命气止息，与十二缘起中的老死止息相结合。智慧轮的离方之辐是近处的位置，内里在罪恶时节结合时，右脉命气止息，与缘起生止息是第二地，称为甘露光大月光明亮之地。同样，对于地的轮等等，与田等等依次结合的时节结合，以及每个缘起支的我的止息，从虚空光等等开始，到虚空轮的离方之辐是近处的饮断中，与摩羯的时节结合和无明止息，第十二地是各自体性的智慧，直至证悟智慧圆满之地之间相结合。如是了知处所等等的如理和不了义，从续部所说的意义之后，即使在世间世俗的自在中，也在处所等等安住咒语的诸佛。

【英语翻译】
the ground, and then the ten Bodhisattva grounds from the second Joy, etc., to Good Intelligence, the Dharma Cloud Buddha ground, the All-Illuminating Perfectly Complete Enlightenment Buddha ground, the light of All-Illuminating Spreading is the emanation ground of the Blessed One Vajrasattva, the light of All-Illuminating Obtaining is the ground of the Enjoyment Body, the Inexpressible Immeasurable Light is the ground of Great Bliss. All of these are from the distinctions of joy, on the ground they are universally established. It is said. Like this and so on, regarding the number of grounds, whether many or few, the ways of speaking are different, but in meaning the key is the same. In other tantras also, many different names of grounds are spoken of, and it should be known that the intent of the meaning is in no way contradictory. Here, the twelve grounds are spoken of as the nature of the twelve links of dependent origination, with the sequence of the cessation of the twelve moving winds, they are spoken of as the twelve samadhi grounds, and it should be known that in that way, the fruit ground of the cessation of all the moving winds together with their habitual tendencies also has such distinctions. Therefore, the spoke positions of the direction of the wisdom wheel are the first ground, called the All-Illuminating Sun Great Mandala Adorned Ground, inside, when the bow-shaped time is joined, the life force flowing in the left channel ceases, and it is combined with the cessation of aging and death from the twelve links of dependent origination. The spokes of the wisdom wheel that are separated from the direction are the nearby positions, inside, when the sinful time is joined, the life force flowing in the right channel ceases, and the cessation of the origination of dependent origination is the second ground, called the Nectar Light Great Moon Clear Ground. Similarly, for the wheel of the ground, etc., with the fields, etc., the time of sequential joining, and the cessation of the self of each link of dependent origination, starting from the light of space, etc., to the spokes of the wheel of space that are separated from the direction, in the nearby drinking cut, with the time of Capricorn joining and the cessation of ignorance, the twelfth ground is the wisdom of realizing the self-nature of each, combined up to the ground that perfects the completion of wisdom. Thus, having understood the definitive and interpretable meanings of the places, etc., from the meaning spoken of in the tantra section, even in the freedom of worldly convention, the deities of mantra reside in the places, etc.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀཱ་མ་རཱུ་བ་ཛཱ་ལར་
གྲགས། །པཱུརྞ་གི་རི་དེ་བཞིན་གནས། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་བཞི་པར་འགྱུར། །ཤི་ཥྼྀ་ཀྦུ་་སླྀ་དེར་གཙོ་མོ། །ཞེས་སོགས་ནས། གནས་སོགས་དང་པོར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་འགྲེལ་བར་གསུངས་པ་ནི། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་འདོད་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་གཉལ་གྱི་ལྷོ་ཐད་ཆུ་བོ་ལོ་ཧི་ཏ་ཐད་ཀར་ལྷོ་བྱང་དུ་འབབ་པ་དེར་ཡོད་ཅེས་བཤད། ཛ་ལར་གྲགས་ཅེས་པ། ཛཱ་ལ་ན་དྷ་ར་དྲ་བ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ནཱ་ག་ཀོ་ཊི་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཉེ་བ་ན་ཡོད་ཟེར་ཁ་ཅིག་རྒྱ་གར་དང་ཁ་ཆེའི་བར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་རྡོ་ལ་མེ་འབར་བའི་གནས་དེ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །པཱུརྞ་གི་རི་གང་བའི་རི་ཞེས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་བྱང་ན་ཡོད་ཟེར། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་འཕུར་འགྲོ་ཞེས་ཏེ་སྒྲ་ཟུར་ཆག་པས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་མིང་ཐོག་བསྡུས་པ་ཀཱ་ཛཱ་པཱུ་ཨོ་བཞི་ནི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་སུ་ཤི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཥརྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཀྤུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་བཞི་པོ་འདི་དག་གནས་དེར་གཙོ་མོ་སྟེ་དེ་དག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། གོ་ད་བ་རཱི་བའི་མཆོག་སྦྱིན་མ་ཞེས་པ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་ཕྱིན་པ་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཡོད་པ་གྲུབ་ཆུ་ཅན་ཞིག་ཡོད་ཟེར། ར་མེ་ཤྭ་ར། དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ལང་གའི་གླིང་ཕྲན་ན་ཡོད་ཟེར། དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་ལྷ་མོ་རྫོང་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་བ་རེནྡྲའི་ས་ཆ་ན་གྲོང་ཁྱེར་གཟུགས་མཛེས་ཞེས་གྲགས་པའི་གནས་ལྷ་མོའི་རྫོང་ཞེས་བྱ་བ་རྡོའི་ཆོས་འབྱུང་མིག་འདྲ་བས་མཚན་པ་ཅན་ནོ། །མཱ་ལ་བ་ཕྲེང་བ་ཅན་ཏེ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཟེར། དེ་ལྟར་གོ་ར་དེ་མཱ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་བཞི་འདི་རྣམས་སུ། སླཱྀ་པཱུ་ཥྼཱྀ་ཤཱི་གཙོ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨརྦུ་ད་གྲོང་ཁྱེར་རྡོ་འཇོག་ཞེས་པ་ལ་འདོད། ཁ་ཅིག་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ཡོད་ཟེར། མུཾ་མུ་ནི་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་
རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོད་པར་བཤད། ཁ་ཅིག་རྒྱ་གར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཟེར། ཨོ་ཏྲི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་བཤད། ཀཱ་ར་ཎྱ་པཱ་ཊ་ཀཾ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་ནུབ་བྱང་དུ་སོང་བ་ན་གང་གཱའི་ལྷོ་འགྲམ་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ང

【汉语翻译】
སྐྱེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀཱ་མ་རཱུ་བ་ཛཱ་ལར་གྲགས། །པཱུརྞ་གི་རི་དེ་བཞིན་གནས། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་བཞི་པར་འགྱུར། །ཤི་ཥྼྀ་ཀྦུ་་སླྀ་དེར་གཙོ་མོ། །ཞེས་སོགས་ནས། གནས་སོགས་དང་པོར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་འགྲེལ་བར་གསུངས་པ་ནི། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་འདོད་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་གཉལ་གྱི་ལྷོ་ཐད་ཆུ་བོ་ལོ་ཧི་ཏ་ཐད་ཀར་ལྷོ་བྱང་དུ་འབབ་པ་དེར་ཡོད་ཅེས་བཤད། ཛ་ལར་གྲགས་ཅེས་པ། ཛཱ་ལ་ན་དྷ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྲ་བ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ནཱ་ག་ཀོ་ཊི་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཉེ་བ་ན་ཡོད་ཟེར་ཁ་ཅིག་རྒྱ་གར་དང་ཁ་ཆེའི་བར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་རྡོ་ལ་མེ་འབར་བའི་གནས་དེ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །པཱུརྞ་གི་རི་གང་བའི་རི་ཞེས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་བྱང་ན་ཡོད་ཟེར། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་འཕུར་འགྲོ་ཞེས་ཏེ་སྒྲ་ཟུར་ཆག་པས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་མིང་ཐོག་བསྡུས་པ་ཀཱ་ཛཱ་པཱུ་ཨོ་བཞི་ནི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་སུ་ཤི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཥརྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ཀྤུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་བཞི་པོ་འདི་དག་གནས་དེར་གཙོ་མོ་སྟེ་དེ་དག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། གོ་ད་བ་རཱི་བའི་མཆོག་སྦྱིན་མ་ཞེས་པ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་ཕྱིན་པ་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རིའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཡོད་པ་གྲུབ་ཆུ་ཅན་ཞིག་ཡོད་ཟེར། ར་མེ་ཤྭ་ར། དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ལང་གའི་གླིང་ཕྲན་ན་ཡོད་ཟེར། དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་ལྷ་མོ་རྫོང་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་བ་རེནྡྲའི་ས་ཆ་ན་གྲོང་ཁྱེར་གཟུགས་མཛེས་ཞེས་གྲགས་པའི་གནས་ལྷ་མོའི་རྫོང་ཞེས་བྱ་བ་རྡོའི་ཆོས་འབྱུང་མིག་འདྲ་བས་མཚན་པ་ཅན་ནོ། །མཱ་ལ་བ་ཕྲེང་བ་ཅན་ཏེ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཟེར། དེ་ལྟར་གོ་ར་དེ་མཱ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་བཞི་འདི་རྣམས་སུ། སླཱྀ་པཱུ་ཥྼཱྀ་ཤཱི་གཙོ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨརྦུ་ད་གྲོང་ཁྱེར་རྡོ་འཇོག་ཞེས་པ་ལ་འདོད། ཁ་ཅིག་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ཡོད་ཟེར། མུཾ་མུ་ནི་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་
རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོད་པར་བཤད། ཁ་ཅིག་རྒྱ་གར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཟེར། ཨོ་ཏྲི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་བཤད། ཀཱ་ར་ཎྱ་པཱ་ཊ་ཀཾ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་ནུབ་བྱང་དུ་སོང་བ་ན་གང་གཱའི་ལྷོ་འགྲམ་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ང

【英语翻译】
It is said in the root tantra by the Blessed One, like this:
Kāmarūpa is known as Jāla.
Pūrṇagiri is similarly situated.
Oḍiyāṇa becomes the fourth.
Śī, Ṣṛ, Kbu, and Slī are the main ones there.
From this and so on, it is said in the explanation of the verses up to "the first of the places, etc.": Kāmarūpa, which means "form of desire," is said to be in the east of India, south of Nyal, where the river Lohita flows directly south and north. Jāla is known as Jālanadhara, which means "holding the net." Some say it is near the city of Nāgakoṭi in the land of Kashmir. Some say it is between India and Kashmir, northwest of Vajrasana (Bodh Gaya), the place where fire blazes on the stone. Pūrṇagiri, which means "full mountain," is said to be north of Uḍḍiyāna. Oḍiyāṇa, which means "flying away," is known as the land of Uḍḍiyāna due to a phonetic corruption, and it is the fourth branch of the place. Thus, the abbreviation of their names, Kā, Jā, Pū, and O, are called the places. In these four places, Śī Vajramā, Ṣṛ Vajramā, Kpu Vajramā, and Slī Vajramā are the main ones, because they have power over them. Similarly, Godāvarī, the bestower of supreme blessings, is said to be in the south of India, about two and a half months away from Vajrasana (Bodh Gaya), on one side of the southern Mount Shri, where there is a siddha-water. Rāmeśvara, the lord of joy, is said to be on the island of Lanka. Devīkoṭa, the fortress of the goddess, is in the eastern part of Varendra, in a place known as the beautiful city, the fortress of the goddess, marked by a stone dharma-origin resembling an eye. Mālava, the garlanded one, is said to be in the west of India. Thus, in these four nearby places, Go, Rā, De, and Mā, it is said that Slī, Pū, Ṣṛ, and Śī are the main ones. Arbuda is said to be the city of stone-laying. Some say it is in the south of India. Muṃmunī is said to be on the coast of the southern Indian Ocean. Some say it is in the east of India. Otri is said to be in the south, the land of King Ten Chariots. Kāraṇyapāṭakaṃ is said to be north-west of the royal palace, on the south bank of the Ganges, the Dharma King Mya.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ་གྲོང་སྐྱ་བོའི་བུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་མུ་ཨོ་ཀ་བཞི་ནི་ཞིང་རྣམས་སོ། །དྷི་དྼྀ་ཐུ་ཏླྀ་ཞེས་ལྷ་མོ། །རྣམས་རྟེན་ནོར་འཛིན་གཞི་ལའོ། །ཞེས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་དེ་དག་ས་གཞི་ལའོ། །ཞེས་སོ།།ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་དགེ་མཚན་གསུམ་པའམ་བྱ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་སྟག་གཟིག་གི་ཡུལ་ན་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དང་། དྷི ནྡྷ་ཤ་ནྟིའང་དང་། ས་རུ་པ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོ་ན་ངང་པ་སོགས་བྱ་སྐད་སྙན་པ་སྒྲོགས་པའི་སྒྲུབ་གནས་རྡོའི་ལིང་ག་ལྟེ་བ་ལྟ་བུས་མཚན་པ་ཡོད་ཅེས་བཤད། ཀརྨཱ་ར་པཱ་ཏྲ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་མགར་བ་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཡུལ་དེ་ཡིན་པར་བཤད། ཁ་ཅིག་སིངྒྷ་ལའི་གླིང་ཡིན་ཟེར། ཀོ་ཤ་ལ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱི་ཡུལ་ཀོ་ས་ལ་ཡིན་ཏེ་ཀུ་ཤ་ལ་ཞེས་པས་བརྩིགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཐོགས་པར་བཤད། ལཱ་ཊའི་ཡུལ་ནི་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་དུ་རུ་ཀའི་ས་ཆ་ལ་ཡོད་ཟེར། དེ་ལྟར་ཏྲི་ཀ་ཀོ་ལཱ་བཞི་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་སོ། །འདི་བཞིར་ཏླཱྀ་ཐུ་དྼཱྀ་ཌྷཱི་དེར་གཙོ་མོ། ཞེས་སོ། །ཀ་ལིངྐ་ནི་རྒྱལ་བུ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་འཁྲུངས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་ཕྱིན་པ་ན་ཡོད་ཟེར། ཧ་རི་ཀེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཟེར། ཙནྡྲ་དཱི་པ་ཟླ་བའི་གླིང་ཞེས་པ་བྷཾ་ག་ལའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་མཚོ་གླིང་ཞིག་ལ་བཤད། ལམྦཱ་ཀཾ་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཟེར། དེ་ལྟར་ཀ་ཧ་ཙ་ལ་ཞེས་པ་བཞི་པོ་དེ་ཚ་ནྡྷོ་ཧ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། གྷི་བྼྀ་ཕུ་པླྀ་དེར་གཙོ་མོ། ཞེས་སོ། །ཀཱ་ན་ཙི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཅེས་པ་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་འཁྲུངས་
ཡུལ་དེ་ཡིན་པར་བཤད། ཀོང་ཀ་ཎ་ཀ་ལྷོ་ནུབ་ན་མཐའ་ཆུས་བསྐོར་བ་སྐུ་མཆོག་བཞིའི་ཡ་གྱལ་གྲིབ་མའི་སྐུ་བཞུགས་པའི་གནས་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པར་བཤད། སྐུ་མཆོག་བཞི་ཞེས་གྲགས་པ་ནི། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་འགྲོ་ལྡིང་བའི་ཡུལ་ན་མཚོའི་གཏིང་ན་མི་གསོན་པོ་ཉལ་བ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ནང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ཤའི་སྐུ་ཅན་ཟེར་ཞིང་ཕྱི་རོལ་པས་ཀྱང་རང་གི་ལྷར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་དང་། ཏཱུ་བ་ཀཱ་ཡ་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྐུ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །བི་མྤ་ཀཱ་ཡ་གྲིབ་མའི་སྐུ་སྟེ་བར་སྣང་ན་ཐོགས་པ་མེད་

【汉语翻译】
那无有之处，名为贫民之子。如是阿穆沃嘎四者，乃是诸田。地室吐特里，名为天女。诸处乃是依处，是为持宝之基。意为诸天女的依处，即是地基。如是。底里夏库尼，意为三吉祥或三鸟，据说在塔格孜格的地方，恒河与地恩达夏恩地昂和萨如巴三者汇合之处，有天鹅等鸟类发出美妙声音的修行地，以石头的林伽中心为标志。噶玛绕巴扎，有人说是东方邦嘎拉地区的一个地方，那里有很多铁匠。有人说是辛哈拉岛。郭夏拉，据说就是国王郭夏拉的郭夏拉，因为是由郭夏拉建造的，所以因此得名。拉达的地方，据说在印度西部的图鲁卡地区。如是底里嘎郭拉四者，乃是近处的诸田。此四者，特里图达底，彼处为主尊。如是。嘎林嘎，据说所有王子降生的地方，从金刚座向西南方向走六十由旬的地方。哈日凯拉，据说就是东方邦嘎拉地区的一个地方。赞扎迪巴，月亮洲，据说邦嘎拉地区的一个海岛。蓝巴嘎，据说在印度西部。如是嘎哈匝拉四者，恰恩陀哈乃四种相。格热布普里，彼处为主尊。如是。嘎纳孜，殊胜城市，据说就是造《量理七论》的论师法称的出生地。贡嘎纳嘎，西南方被水环绕，是四圣地之一，有影子身存在的七百万城市。所谓的四圣地是：智识身（梵文，ज्ञानाकाया，jñānakāya，智慧身），据说在南方卓定的地方，海的深处有一个像活人睡觉一样的东西。佛教徒称之为文殊肉身，外道也将其视为自己的神灵而供奉。塔瓦嘎亚，佛塔身，即是吉祥哲蚌寺的佛塔。如帕嘎亚，色身，即是金刚座的菩提大塔。维姆帕嘎亚，影子身，即是虚空中无有阻碍。

【英语翻译】
That place of non-existence is called the son of a poor village. Thus, the four Amu Oka are the fields. Dhi Dṛ Thutlī is the name of the goddess. Those places are the support, the basis for holding treasures. It means that the support of the goddesses is the ground. Thus. Triśakuni means three auspicious signs or three birds, and it is said that in the land of Tagzig, at the confluence of the Ganges River, Dhi Ndhaśāntiāṃ, and Sarupa, there is a practice place where swans and other birds sing sweetly, marked by a stone lingam-like center. Karmārapātra, some say that it is a part of the eastern Bhangala region, a place with many blacksmiths. Some say it is the island of Singhala. Kośala is said to be the Kośala of King Gsalgyal, and it is named so because it was built by Kuśala. The land of Lāṭa is said to be in the Turuka region of western India. Thus, the four Trika Kolā are the nearby fields. In these four, Tlī Thuda Dṛ Ḍhī is the chief. Thus. Kaliṅka is said to be the place where all the princes were born, sixty yojanas southwest of Vajrasana. Harikela is said to be a part of the eastern Bhangala region. Candra Dīpa, the moon island, is said to be an island in the Bhangala region. Lambākaṃ is said to be in western India. Thus, the four Ka Ha Cala are the four aspects of Tsandhoha. Ghṛ Bṛ Phu Plī is the chief there. Thus. Kānaci, the supreme city, is said to be the birthplace of the teacher Dharmakīrti, who composed the Seven Treatises on Valid Cognition. Kongkaṇa, surrounded by water in the southwest, is one of the four sacred sites, with the shadow body residing in seven million cities. The so-called four sacred sites are: Jñānakāya (梵文，ज्ञानाकाया，jñānakāya，wisdom body), it is said that in the southern region of Troding, there is something in the depths of the sea that looks like a living person sleeping. Buddhists call it the Manjushri flesh body, and non-Buddhists also worship it as their own deity. Tūvākāya, the stupa body, is the stupa of glorious Drepung Monastery. Rūpakāya, the form body, is the great Bodhi Stupa of Vajrasana. Vimpakāya, the shadow body, is unobstructed in space.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ། དུས་བཟང་ལ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་འབུལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་གྲག་གོ། ཧི་མཱ་ལ་ཡ་རི་གངས་ཅན་ཏེ་ཁ་ཅིག་བོད་ཡུལ་ལ་བཞེད། བཞི་པ་ནི་ནཻ་པཱ་ལ་ཞེས་པ་བལ་ཡུལ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཀཾ་ཀ་ཧི་ནེ་བཞི་པོ་དེ་ནི་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་ཧ་བཞི་སྟེ། པླཱྀ་ཕཱུ་བ་རཱྀ་བྷཱི་དེར་གཙོ་མོ་ཞེས་སོ། །མཱ་ཏྲྀ་གྲི་ཧ་མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ། བལ་ཡུལ་གྱི་བྱང་ཤར་དང་ཟླ་བའི་གླིང་གི་བྱང་ན་ཡོད་དེ་ས་དཀར་གྱི་ཡུལ་ཞེས་ཟེར། པྲ་ཡཱ་གི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་སོ་ར ཥྚཱའི་ཤར་ན་ཡོད་པ་མིང་ལཾ་པ་ཀ་ཟེར་བ་ཡོད་ཅེས་བཤད། ཀོ་སླ་གི་རི་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་ཀོ་ལ་པུ་རི་ཞེས་པའི་གྲོང་དུ་པུརྞ་གི་རི་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། གྲི་ཧ་དེ་བ་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་སྟེ་ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོ་ན་རྡོའི་ལིང་ག་སྙིང་འདྲ་བས་མཚན་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཡོད་ཅེས་བཤད་དེ་དེ་ལྟར་མཱ་པྲ་ཀོ་གྲི་བཞི་ནི་འདུས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། ཌྷི་ཌྼྀ་ཤཱུ་་ཊླྀ་དེར་གཙོ་མོ་ཞེས་སོ། །སཽ་རཱཥྚཱ་གྲོང་ཁྱེར་བཟང་པོ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀ་སུམ་ཙམ་ཕྱིན་པ་སཽ་མཱ་ནཱ་ཐ་ཞེས་པ་ཕྱི་པའི་ལྷ་རྟེན་ཡོད་པའོ། །ཀཱ་སྨཱི་ར་ཁ་ཆེ་དང་། སུ་ཝརྞ་དཱི་པ་གསེར་གླིང་
སྟེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྨན་ཙེ་དང་གཤིབས་ནས་ཡོད་ཀྱང་ཟེར། སིདྷ་ལ་ཞེས་པ་སིང་ག་ལའི་གླིང་ཏེ་སྔོན་སྲིན་མོས་བཟུང་པ་དེད་དཔོན་སིངྒྷ་ལས་བཏུལ་ནས་མིང་སེང་གེ་འཛིན་ཞེས་པར་གྲགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སཽ་ཀ་སུ་སིང་བཞི་སྟེ། ཉེ་བའི་འདུས་པ་འདི་རྣམས་སུ། །ནླཱ་དླཱུ་ཌྼཱྀུ་ཌྷཱི་གཙོ་མོའོ། །ཞེས་སོ། །ན་ག་ར་ཞེས་པ་སྒྲ་ཐད་དྲང་གྲོང་གི་དོན་ཡིན་ཡང་སྤྱི་མིང་་བྱེ་བྲག་ལ་ཐོགས་པ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་གྲོང་ན་ག་རའི་ཡི་གེ་འབྲི་བའི་ཡུལ་དེའོ། །མ་ཧེནྡྲ་དབང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་རི་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཅེས་ཟེར། སིནྡྷུའི་ཡུལ་ནི་ཆུ་བོ་སིནྡྷུ་འབབ་པའི་ཡུལ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ་དང་ཁ་ཅིག་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཟེར། ཀི་རཱ་ཏ་ཀ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཐད་དྲང་མོན་པའི་ཡུལ་ཏེ། རྒྱ་གར་གྱི་མཐའ་ཁོབ་ཀྱི་ཆ་ཞིག་ཡིན་པ་ལས་ཕྱོགས་གར་ཡོད་བཤད་པ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་མ་སི་ཀི་ཞེས་པ་དེ་བཞི་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། ཛྷི་ཛྼྀ་ཚུ་ཙླི་དེར་གཙོ་མོ་ཞེས་སོ། །མ་རུའི་ཡུལ་ནི་མྱ་ངམ་གྱི་ཡུལ་ཏེ་ཛ་ལནྡྷ་ར་དང་ཉེ་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཞིག་ན་རྡོའི་མཚན་མ་མཐེ་བོང་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
身如彩虹。据说在吉祥时刻，龙族会献上伞盖并进行供养。喜马拉雅山，即雪山，有些人认为在西藏。第四个是尼泊尔，也就是尼泊尔。如此，康嘎、嘿内这四个是近处的桑多哈四个：པླཱྀ་ཕཱུ་བ་རཱྀ་བྷཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那里是主母。玛德里格里哈，意为“妈妈的家”，位于尼泊尔的东北方和月亮洲的北方，被称为白土之地。普拉亚吉，位于金刚座（菩提伽耶）的西北方，索拉斯塔的东方，据说有个地方名叫兰巴卡。科斯拉吉里，位于印度西南方的科拉普里城，被称为普尔纳吉里。格里哈德瓦，意为“家神”，据说在里玉的紫柳园里，有个以形如心脏的石林伽为标志的修行地。如此，玛普拉科格里这四个会变成四种聚集。ཌྷི་ཌྼྀ་ཤཱུ་་ཊླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那里是主母。索拉斯塔，意为“拥有美好城市的”，在西方走了大约二个半月路程的地方，有个叫索玛纳塔的外道神像。喀什米尔，即克什米尔，以及苏瓦尔纳迪帕，即金洲，据说在印度南方与曼泽相邻。悉达拉，即僧伽罗洲，以前被罗刹女占据，船长辛哈拉征服后，得名狮子国。如此，索卡苏辛这四个，在这些附近的聚集地中，ནླཱ་དླཱུ་ཌྼཱྀུ་ཌྷཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是主母。据说如此。纳嘎拉，字面意思是城市，但作为专有名词，指的是印度中部城市纳嘎拉的书写之地。马亨扎，意为“大自在”，据说山在哲蚌寺的方向。信度之地，是信度河流经的地区，位于印度西部，有些人说在南方。吉拉达嘎，字面意思是门巴的地区，是印度边境的一部分，但没有说明具体方位。如此，纳玛斯吉这四个会变成四种尸林。ཛྷི་ཛྼྀ་ཚུ་ཙླི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那里是主母。玛茹之地，是荒凉的地区，在靠近扎兰达拉的北方的一个岩洞里，有个像拇指一样的石制标志。

【英语翻译】
A body like a rainbow. It is said that at auspicious times, the nagas offer umbrellas and make offerings. The Himalayas, that is, the snowy mountains, some consider to be in Tibet. The fourth is Naipala, which is Nepal itself. Thus, these four, Kamka, Heine, are the four nearby Sandohas: པླཱྀ་ཕཱུ་བ་རཱྀ་བྷཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), there is the chief mother. Matri Griha, meaning "mother's house," is located northeast of Nepal and north of the Moon Continent, and is called the land of white earth. Prayagi, located northwest of Vajrasana (Bodh Gaya), east of Saurashtra, is said to have a place called Lambaka. Koslagiri, located in the city of Kolapuri in southwestern India, is known as Purnagiri. Griha Deva, meaning "house god," is said to have a practice place marked by a heart-shaped stone lingam in the purple willow garden of Liyul. Thus, these four, Mapra, Ko, and Gri, will become four kinds of gatherings. ཌྷི་ཌྼྀ་ཤཱུ་་ཊླྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), there is the chief mother. Saurashtra, meaning "having a beautiful city," is a place about two and a half months' journey to the west, where there is a heretical idol called Somanatha. Kashmir, that is, Kashmir, and Suvarnadipa, that is, Golden Island, are said to be adjacent to Manze in southern India. Siddhala, that is, the island of Simhala, formerly occupied by a Rakshasa woman, was conquered by Captain Simhala and became known as the Lion Kingdom. Thus, these four, Soka, Su, and Singh, in these nearby gatherings, ནླཱ་དླཱུ་ཌྼཱྀུ་ཌྷཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), is the chief mother. It is said to be so. Nagara, literally meaning city, but as a proper noun, refers to the place of writing the city of Nagara in central India. Mahendra, meaning "great powerful one," is said to be a mountain in the direction of Drepung Monastery. The land of Sindhu is the region through which the Sindhu River flows, located in western India, and some say in the south. Kirataka, literally meaning the Monpa region, is a part of the Indian border, but does not specify the exact location. Thus, these four, Namas, Siki, will become four kinds of charnel grounds. ཛྷི་ཛྼྀ་ཚུ་ཙླི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), there is the chief mother. The land of Maru is a desolate region, in a cave north of and near Jalandhara, there is a stone mark like a thumb.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
རྡོའི་ཕུག་པའི་ནང་དུ་འཕྲུལ་བ་ཕྱིར་བཏོན་མི་བཏུབ་པ་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའམ་འཇིགས་པར་གྲགས་པ་དང་། ག་ཧྭར་ཞེས་པ་མང་ཡུལ་ན་ཡོད་པར་གྲགས། ཀུ་ལ་ཏཱ་ཞེས་པ་རིགས་ངན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་དང་། ས་མ་ལ་ཞེས་པའང་མང་ཡུལ་ན་ཡོད་ཅེས་གྲགས་སྟེ། མ་ག་ཀུ་ས་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི། དེ་བཞིན་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་གསུངས། ཙླཱྀ་ཚཱུ་ཛྼཱྀ་ཛྷཱི་དེར་གཙོ་མོ་ཞེས་སོ། །ཙ་རི་ཏྲ་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཡོད་དེ་འབྲས་བཟང་པོ་སྐྱེ་ཞིང་ཡུལ་དེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཆང་གི་བཅུད་བསྡུས་པས་ཆང་ཡང་ཡང་བསིང་ཡང་རོ་བཅུད་ལྡན་པ་ཡོད་ཅེས་གྲག །ཀེ་ར་ན་ཞེས་པ་པུརྞ་གི་རི་ལས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པ་ན་ཀོང་ཀན་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཡོད་པ་དང་དེ་ལ་མི་ས་ཀ་ཏའི་ཡུལ་ཡང་ཟེར་ཅེས་
བཤད། བིནྡྷ་ཞེས་པ་རི་བོ་འབིགས་བྱེད་དེ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་ཅིང་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་གྲགས་པ་དང་། ཀཽ་མཱ་རི་ཀའི་གྲོང་ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་མ་ཅན་གྱི་གྲོང་སྟེ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ཕྲན་ཞིག་ཏུ་བུད་མེད་གཟུགས་བཟང་འབའ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཙ་ཀོ་བིཾ་ཀཽ་ཞེས་པ། རྣམ་བཞི་འཐུང་གཅོད་ཅེས་པར་གྲགས། གྷི་གྼྀ་ཁུ་ཀླྀ་དེར་གཙོ་མོ་ཞེས་སོ། །བི་ར་ཛཱཿཞེས་པ་དཔའ་བོ་སྐྱེས་ཏེ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ལྷོ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བ་ན་ཡོད་ཟེར། ཀོང་ག་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ནུབ་ན་མ་ཧཱ་སཾ་བྷ་ཝ་ཞེས་པའི་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཡོད་པའོ། །ཏྲི་པུ་རཱི་གྲོང་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལངྐའི་གླིང་ན་ཡོད་ཟེར། ཤྲཱི་ཧཊྚ་ཀ་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨ་ག་རུ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཞིག་ཏུ་བཤད་ལ། དེ་ལྟར་བི་ཀོ་ཏྲི་ཤི་ཞེས་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས། ཉེ་བའི་ཁྱིམ་རྣམ་པ་བཞིའམ། ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་བཞིར་གྲགས་པ་སྟེ། ཀླཱྀ་ཁཱུ་གྼཱྀ་གྷཱི་དེར་གཙོ་མོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །ྈྐ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ། ྈྐ་ན་མ་ཎ་ཉ་ང་དྲུག་ཐུང་རིང་གི་དབྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་ས་བོན་ནོ། །ཧ་སོགས་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི།། དུར་ཁྲོད་མ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཨ། །ཞེས་པ་ཧ་ཧཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་བཞི་རྭ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་བཞི་ལ་ཕོ་ཉ་མོའི་ས་བོན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ནུས་མ་ཕོ་ཉ་མོ་བརྒྱད་དེ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལའོ། །བར་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་བརྒྱད་ཉིད་ལ་ནི་ཐོད་པ་རྣམས་སོ། །པད

【汉语翻译】
据说在石窟中，有一种非常危险或可怕的幻术无法消除，名为“嘎瓦尔”的地方据说位于芒域。（芒域，古地名，大致在今中国西藏阿里地区一带。）“库拉达”是不良种姓的地区。“萨马拉”也据说位于芒域。这四个地方，即玛嘎、库、萨，被称为附近的墓地。ཙླཱྀ་ཚཱུ་ཛྼཱྀ་ཛྷཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那里是主母。查里特拉位于印度南部的海边，那里盛产优质稻米，据说金刚亥母在那里收集了酒的精华，所以即使反复冷却，酒仍然味道醇厚。凯拉纳位于从普尔纳山向西走，在孔坎和它们之间的地方，据说那里也被称为米萨卡塔地区。宾达被称为穿透山脉，位于印度南部，是著名学者陈那的修行地。考玛里卡的村庄是少女之村，是海洋中的一个小岛，那里只出生美丽的女性，因此查、考、宾、考被称为四种饮酒禁忌。གྷི་གྼྀ་ཁུ་ཀླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那里是主母。比拉扎被称为勇士诞生之地，据说位于印度金刚座（菩提伽耶）的东南方向附近。孔嘎位于印度西南部，那里有摩诃桑巴瓦的自生佛塔。特里普拉，意为三城，据说位于南方楞伽岛（斯里兰卡）上。据说室利哈塔卡是印度南部盛产沉香木的地区。因此，比、考、特里、室利这四个地方，被称为附近的四种住所或附近的四种饮酒禁忌。ཀླཱྀ་ཁཱུ་གྼཱྀ་གྷཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那里是主母。据说“ཀྐ”等十二个是女信使。“ཀྐ་ན་མ་ཎ་ཉ་ང་”这六个通过长短音的区别形成十二个，是左右十二个空性轮的主母的种子字。 “ཧ་”等四个是外部的，墓地之母，即十六个“ཨ”。“ཧ་ཧཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་”这四个是围墙外的四个墓地的女信使的种子字。中央的十六个花瓣上的“ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ”如前所述，是八个能量女信使，即八个莲花花瓣。间隔的八个莲花花瓣上是颅骨。

【英语翻译】
It is said that in the stone cave, there is a very dangerous or terrifying illusion that cannot be eliminated, and the place called "Gahwar" is said to be located in Mangyul. "Kulata" is the land of bad castes. "Samala" is also said to be located in Mangyul. These four places, namely Maga, Ku, and Sa, are called nearby cemeteries. ཙླཱྀ་ཚཱུ་ཛྼཱྀ་ཛྷཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), there is the chief mother. Charitra is located on the coast of southern India, where good rice is produced, and it is said that Vajravarahi collected the essence of wine there, so even if it is repeatedly cooled, the wine is still mellow. Kerana is located west of Purna Mountain, between Kongkan and them, and it is said that it is also called Misakata area. Bindha is called piercing the mountains, located in southern India, and is the practice place of the famous scholar Dignāga. Kaumarika's village is the village of young women, a small island in the ocean where only beautiful women are born, so Cha, Kao, Bim, and Kao are called the four drinking taboos. གྷི་གྼྀ་ཁུ་ཀླྀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), there is the chief mother. Biraja is called the birthplace of heroes, and it is said to be located near the southeast of Vajrasana (Bodh Gaya) in India. Kongga is located in southwestern India, where there is a self-born stupa of Mahasambava. Tripura, meaning three cities, is said to be located on the southern island of Lanka (Sri Lanka). It is said that Shrihataka is a region in southern India where agarwood grows. Therefore, these four places, Bi, Kao, Tri, and Shri, are called the four nearby residences or the four nearby drinking taboos. ཀླཱྀ་ཁཱུ་གྼཱྀ་གྷཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), there is the chief mother. It is said that the twelve, starting with "ྐ", are female messengers. The six, "ྐ་ན་མ་ཎ་ཉ་ང་", form twelve through the distinction of long and short vowels, and are the seed syllables of the chief mothers of the twelve emptiness wheels on the left and right. The four, starting with "ཧ", are external, the mothers of the cemetery, namely the sixteen "ཨ". The four, "ཧ་ཧཱ་ཀྵ་ཀྵཱ་", are the seed syllables of the female messengers of the four cemeteries outside the enclosure. The sixteen petals in the center, "ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ", as mentioned before, are the eight energy female messengers, namely the eight lotus petals. On the eight lotus petals in between are the skulls.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྨའི་ལྟེ་བའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོར་གཙོ་མོ་སྟེ། ནང་དུ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ནི་མི་འབབ་ཅིང་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པས། ས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ནི་དོན་དམ་མོ། །མ་
རིག་ལ་སོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་མཐུན་གྱིས་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་སོགས་ཁྱིམ་ལུགས་འབྱུང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་སོགས་མཐའ་ནས་འགོད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །གཞུ་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་ལུགས་ཟློག་གིས་བ སྟན་པ་ནི་རྒ་ཤི་དང་སྐྱེ་བ་འགགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཛག་མེད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྔགས་གྲུབ་པར་བྱ་ཕྱིར་ལྷ་མོ་གང་དེ་དག་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཁྱིམ་དང་ཉེ་ཁྱིམ་སོགས་སུ་གཙོ་མོ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ནི། གནས་སོགས་ཀྱི་མིང་ཡིག་དང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཀཱ་ཛཱ་པཱུ་ཨོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མིང་ཡིག་དང་པོ་སྟེ། རླུང་གི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ། ཀཾ་ཀ་ལ་ཞེས་པ་ཀེང་རུས་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ནི་ཀཾ་ངོ་། ཀོ་ལ་ཧ་ལ། ཞེས་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་པ་ལ་ཀོ་སྟེ། ཡང་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ྈྐ་ྈྐཱ་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ། ནུབ་དང་རླུང་གི་སྒོར། པཱུ་རི་གནྡྷ་རྣག་གི་དྲིའི་པཱུ།སརྦ་དཾ་ཤ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པར་ས། ཡང་ན་ན་ནཱའོ། །ཀླཱྀ་ན་ཞེས་པ་རུལ་པའི་དྲི་ལ་ཀླཱྀ། དབང་ལྡན་དུ། བ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ། བྱིས་པ་ཤི་བར་བཱ་སྟེ། ཡང་ན་མ་མའོ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་སྒོར། ཤ་བ་ད་ཧ་ན་རོ་བསྲེག་པ་ལ་ཤ །གྷོ་ར་ཡུ་དྷ། མི་བཟད་པའི་གཡུལ་གྷོ་སྟེ། ཡང་ན་ཎ་ཎཱའོ། །ཤར་དང་མེའི་སྒོར། ཤཱུ་ལ་བྷེ་ད་རྩེ་མོས་འབིགས་པ་ལ་ཤཱུ་དང་། ཨུ་ཥྩྀི་ཊ་བྷ་ཀྵ། ལྷག་མ་ཟ་བ་ལ་ཨུ་སྟེ། ཡང་ན་ཉ་ཉཱའོ། །མེའི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་དག་ཏུ་བྷཱི་མ་འཇིགས་པ་ལ་བྷི། བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་
འཇིག་བྱེད་ལ་བྷ། ཡང་ན་ང་དཱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ། ཧ་ཧ་ཀ་ར། ཧ་ཧ་སྒྲོག་པ་ལ་ཧ། ཨཊྚཊྚ་ཧ་ས་དྲག་ཏུ་དགོད་པ་ལ་ཨ། ཡང་ན་ཧ་ཧཱ་འོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ། རཽ་ད

【汉语翻译】
脐间的莲花蕊尖端是主母，内部十二缘起支的止息，十二时轮的风不降临且变为无碍。十二地被称为安住等十二处，是究竟的。无明等十二缘起按照次第，摩羯宫和宝瓶宫等宫位显现，对于这些，将近边的饮酒等从边际安置，是世俗谛的安立。弓和蝎子等按照逆行次第显现，与老死和生灭等次第相符，以十二时轮的风变为无碍之法，从清净之法的极细差别中，空行母们自身的身体界七十二种变为无漏无碍，被极细宣说。为了在世俗谛中成就真言，那些天女在外和内的宫位和近宫等处是主母，之后那些天女的种子字，是处所等名称的首字母，即噶匝布奥等先前所说的那些。同样，对于十六尸林，也是尸林名称的首字母，风门左右，ཀཾ་ཀ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是住在骨骸尸林的种子字是ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཀོ་ལ་ཧ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是发出嘈杂声，种子字是ཀོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者，这两个的种子字是ྈྐ་ྈྐཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样地，连接起来，在西方和风门，པཱུ་རི་གནྡྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）脓液气味的པཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。སརྦ་དཾ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被蛇咬噬的ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者是ན་ནཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཀླཱྀ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是腐烂的气味，种子字是ཀླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在自在处，བ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）小孩死亡，种子字是བཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者是མ་མའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在南方和离真相门，ཤ་བ་ད་ཧ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）焚烧尸体，种子字是ཤ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。གྷོ་ར་ཡུ་དྷ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不悦意的战场，种子字是གྷོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者是ཎ་ཎཱའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在东方和火门，ཤཱུ་ལ་བྷེ་ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用尖端刺穿，种子字是ཤཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨུ་ཥྩྀི་ཊ་བྷ་ཀྵ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吃残余，种子字是ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者是ཉ་ཉཱའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在火门的左右，བྷཱི་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）恐怖，种子字是བྷི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
怖畏制造者，种子字是བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者是ང་དཱའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在自在处的左右，ཧ་ཧ་ཀ་ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）发出哈哈声，种子字是ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨཊྚཊྚ་ཧ་ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）强烈大笑，种子字是ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者是ཧ་ཧཱ་འོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在离真相门的左右，རཽ་ད

【英语翻译】
At the tip of the lotus's pistil in the navel is the chief mother. Within, the twelve links of dependent origination are stopped. The winds of the twelve times do not descend and become unobstructed. The twelve places are known as the twelve abodes, and these are the ultimate truth. Ignorance and the other twelve links of dependent origination appear in order, with signs like Capricorn and Aquarius. To place things like nearby drinking at the edges is the conventional truth. Signs like Sagittarius and Scorpio appear in reverse order, in accordance with the order of aging, death, and cessation of birth. Through the Dharma in which the winds of the twelve times become unobstructed, from the subtle distinctions of the pure Dharma, the seventy-two elements of the Dakinis' own bodies become unpolluted and unobstructed, and are spoken of in great detail. In order to accomplish mantra in the conventional truth, those goddesses are the chief mothers in outer and inner palaces and nearby palaces. Then, the seed syllables of those goddesses are the first letters of the names of places, such as Ka, Dza, Pu, O, which were spoken of earlier. Similarly, for the sixteen charnel grounds, the first letter of the name of the charnel ground is also the seed syllable. To the left and right of the wind gate, ཀཾ་ཀ་ལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) refers to the seed syllable ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) of the charnel ground where skeletons dwell. ཀོ་ལ་ཧ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) refers to making a clamorous sound, and the seed syllable is ཀོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Alternatively, the seed syllables of these two are ྈྐ་ྈྐཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Similarly, connecting them, in the west and the wind gate, པཱུ་རི་གནྡྷ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) refers to the smell of pus, and the seed syllable is པཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). སརྦ་དཾ་ཤ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) refers to being bitten by a snake, and the seed syllable is ས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Or it is ན་ནཱའོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཀླཱྀ་ན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) refers to the smell of decay, and the seed syllable is ཀླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). In the place of power, བ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) refers to the death of a child, and the seed syllable is བཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Or it is མ་མའོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). In the south and the gate of non-truth, ཤ་བ་ད་ཧ་ན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) refers to burning a corpse, and the seed syllable is ཤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). གྷོ་ར་ཡུ་དྷ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) refers to an unpleasant battlefield, and the seed syllable is གྷོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Or it is ཎ་ཎཱའོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). In the east and the fire gate, ཤཱུ་ལ་བྷེ་ད་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) refers to piercing with a point, and the seed syllable is ཤཱུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཨུ་ཥྩྀི་ཊ་བྷ་ཀྵ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) refers to eating leftovers, and the seed syllable is ཨུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Or it is ཉ་ཉཱའོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). To the left and right of the fire gate, བྷཱི་མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) refers to fear, and the seed syllable is བྷི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). བྷ་ཡཾ་ཀ་ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
refers to the maker of fear, and the seed syllable is བྷ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Or it is ང་དཱའོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). To the left and right of the place of power, ཧ་ཧ་ཀ་ར། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) refers to making a haha sound, and the seed syllable is ཧ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). ཨཊྚཊྚ་ཧ་ས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) refers to laughing loudly, and the seed syllable is ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Or it is ཧ་ཧཱ་འོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). To the left and right of the gate of non-truth, རཽ་ད

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ནཱ་ད་དྲག་པོའི་སྒྲ་ལ་རཽ་དང་། ཕེ་ཊ་ཀ་ར་ཕེཊ྄་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ལ་ཕེའོ། །ཡང་ན་ཀྵ་ཀྵཱ་འོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲྭ་བ་སྡོམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡུལ་ཉི་ཚེ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཀ་མ་རཱུ་པ་དང་ཛ་ལནྡྷ་ར་སོགས་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཉི་ཚེ་བ་འབའ་ཞིག་གི་གནས་ཡིན་པ་རྫུན་ཏེ་གྲོང་བྱེ་བ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡང་གནས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་བོད་དང་རྒྱ་ནག་དང་རྒྱ་ནག་ཆེན་པོ་སོགས་ཡུལ་དང་། གྲོང་བྱེ་བ་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་ཀཱ་མ་རཱུ་བ་སོགས་ཡོད་པར་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལུས་འཕགས་སོགས་གླིང་བཞི་གནས་དང་། མཚམས་བཞི་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་ཉེ་བའི་གནས་སོགས་སུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔ་ཕྱིའི་གསུང་མི་མཐུན་པ་འགལ་བ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཉི་ཚེ་བའི་གནས་སུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་དགྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། འདིར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་གནས་དང་ཉེ་གནས་སུ་གསུངས་པ་དེ། ཀྱེ་རྡོར་ལས་ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ལ་སོགས་པར་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་རྒྱ་གར་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལའང་གནས་ཆེན་དང་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡན་
ལག་གི་གནས་ཆུང་གི་དབྱེ་བ་དུ་མས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བའི་གནས་དུ་མ་ཡོད་པ་བཞིན་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ནང་གི་དེ་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀ་མ་རཱུ་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་ཐོབ་སྟེ་ཞིང་དེ་ན་ཡོད་པའི་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མ་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །ནང་དུ་མ་རིག་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་གནས་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ༑ ངེས་པའི་དོན་དུ་ནང་གི་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱིངས་སམ་ཁམས་རྣམས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྔར་བྱོན་པ

【汉语翻译】
猛厉的扎纳达声为饶，发出佩扎嘎拉佩的声音的尸林为佩。或者说，卡，卡啊，是十六尸林女神的种子字。（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）。如此，空行母的二倍总集之网，是为了以世间琐碎之词语救度幼稚之人而宣说，若详细分析，噶玛汝帕（Kāmarūpa）和札兰达拉（Jālandhara）等仅是印度琐碎之地的处所是虚假的，因为已宣说在具有百万村庄等众多神灵的一个地方也具备处所等一切。同样，在西藏和中国以及大中国等地方，以及具有百万村庄众多神灵的香巴拉九十六处地方，并未宣说有噶玛汝帕等，因此信使女们并非遍布一切地方。因此，时轮根本续中说：身胜等四大洲处所，以及四边近处是近处等。因此，从胜乐金刚和喜金刚中，所说的世尊前后之语不一致，看似矛盾，是为了消除利根有情执着于琐碎处所的执念。此处胜乐金刚中所说的处所和近处，在喜金刚中则混乱地说成田和近田等。因此，即使从外境的角度来说，像印度这样的大地方，也有大处所和由此衍生的分支小处所的多种区分，如同勇士瑜伽母们聚集的众多处所一样，一切地方都是如此。因此，瑜伽母们即使不具备内在的实相，仅仅前往外在的噶玛汝帕等地，也无法如实获得成就，如同那片土地上的家畜等也无法获得一样。应当了知，由于内在无明等十二缘起止息，才算是前往处所等地。究竟而言，在内在的处所等地，无垢的如来蕴界处等界或界，是以天神之形象先前显现的。

【英语翻译】
The fierce sound of Jha Nada is Rau, and the charnel ground that utters the sound of Pheta Kara Phet is Phe. Or, Ksha, Ksha, are the seed syllables (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) of the sixteen charnel ground goddesses. Thus, the twofold aggregate network of dakinis is spoken to liberate childish beings with worldly trivial terms. If analyzed in detail, it is false that Kamarupa and Jalandhara, etc., are only places in trivial lands of India, because it has been said that even in one place with millions of villages and many deities, all places, etc., are complete. Likewise, in places such as Tibet, China, and Great China, and in the ninety-six places of Shambhala with millions of villages and many deities, it is not said that there are Kamarupa, etc. Therefore, the messenger goddesses do not pervade all places. Therefore, in the Kalachakra Root Tantra, it is said that the four continents, such as Body Superior, are places, and the four borders are near places, etc. Therefore, from Chakrasamvara and Hevajra, the words of the Bhagavan spoken earlier and later seem inconsistent and contradictory, but this is to dispel the attachment of sharp-witted beings who cling to trivial places. Here, what is said in Chakrasamvara as places and near places is confusedly said in Hevajra as fields and near fields, etc. Therefore, even from the perspective of external places, in a large place like India, there are many distinctions of great places and branch small places derived from them, just as there are many places where warrior yoginis gather, and it is the same in all places. Therefore, even if yoginis do not possess the inner reality, they cannot attain accomplishments as they are simply by going to external places such as Kamarupa, just as the domestic animals, etc., in that land cannot attain them. It should be understood that going to places, etc., is due to the cessation of the twelve links of dependent origination, such as inner ignorance. Ultimately, in those inner places, etc., the realms or elements of the Tathagata's aggregates, elements, and sources, etc., free from obscurations, previously appeared in the form of deities.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། ད་ལྟར་ཡོད་པ་དང་། མ་འོངས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་དབང་བྱེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །འདིར་བདག་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའམ་དབང་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདུས་པའོ། །དེས་ན་ཕོ་ཉ་མོའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་དང་བདག་པོ་དང་ཐིམ་པ་བཞི་ཡོད་པའི་འདི་དག་ཕྱི་ལ་སྦྱར་ན་ཉི་མ་འཆར་བ་ན་ལོངས་སྤྱོད་པ། ཉི་མ་ཕྱེད་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ། ནུབ་པ་ལ་བདག་པོ། མཚན་མོ་ཕྱེད་ན་ཐིམ་པ། ནང་གི་དུས་ལ་སྦྱར་ན། བྱིས་པའི་དུས་ན་དབང་བྱེད་པ། ལང་ཚོའི་དུས་ན་ལོངས་སྤྱོད་པ། རྒན་པོའི་ཚེ་ན་བདག་པོ། ཤི་བའི་ཚེ་ཐིམ་པ། དུས་སྤྱི་ལ་སྦྱར་ན། ད་ལྟ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་ཐིམ་པ། འདས་པའི་དུས་ལ་དབང་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་པོའང་དེར་བསྡུའོ་ཞེས་བཤད། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་སྦྱར་ན། ཀ་མ་རཱུ་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་རེར། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བསྐོར་བའི་གནས་བཞི་པོའི་ནང་ནས། ད་ལྟ་གང་ལ་གནས་པ་དེར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། གང་དུ་ཕྱིན་
ཟིན་མ་ཐག་པ་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པ། གང་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་དེར་ཐིམ་པ། དེ་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་གནས་དེ་ལ་བདག་པོའོ། །རླུང་ལ་སྦྱར་ན་ད་ལྟ་རྒྱུ་བཞིན་པ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རྒྱུས་ཟིན་མ་ཐག་པ་དབང་བྱེད་པ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱུ་བ་དེ་ལ་ཐིམ་པ། དེའི་རྗེས་ལ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་བདག་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཉིན་ཞག་དང་། ནང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གསུངས། ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་འཆིའི་རྒྱུ་དབུགས་ཡིན་གྱི་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་པར་གསུངས་པ་ནི། སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ལུས་སྐྱེས་རྣམས་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་ནུས་པ་དང་གཙོ་བོའི་རང་རང་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ལ་རིགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་གཡས་གཡོན་གྱི་སྲོག་འབབ་པ་ཉི་ཟླའི་ལམ་གྱི་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་རང་གི་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་དེ་དག་རང་རང་གི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་འཆི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་དང་སྡུད་བྱེད་པས། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་འཕྲོག་པོ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སངས་རྒྱས་དང་། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་རྣམས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་མིན། །སངས་རྒྱས་པ་ལ་བདེན་གསུང་གིས། །བྱེད་པོ་འཕྲོག

【汉语翻译】
以及，現在存在的和未來將要發生的，是以支配、享受和融入的區別來劃分的。這裡，主宰是包含了一切的遍及或支配。因此，關於使者的行為，享受、支配、主宰和融入這四者，如果將它們應用於外在，太陽升起時是享受，太陽正中時是支配，太陽落下時是主宰，半夜時是融入。如果應用於內在的時間，孩童時期是支配，青春時期是享受，老年時期是主宰，死亡之時是融入。如果應用於普遍的時間，現在是享受，未來是融入，過去是支配，主宰也包含在其中，這樣說。如果將其應用於外在瑜伽母的行為，在卡瑪茹帕等四個地方，在被四位空行母圍繞的四個地方中，現在所居住的地方是享受，剛去過的地方是支配，將要去的地方是融入，然後將要前往的地方是主宰。如果應用於風，現在正在流動的是享受，剛流動過的是支配，緊接著流動的是融入，在那之後將要流動的是主宰。因此，應該供養外在享受的日夜和內在享受的時間。以前的上師們這樣說。現在所說的眾生的生死的因是呼吸，沒有其他的作者，是指微小的有生命的身體和人類、精靈、天神、阿修羅、力量和主宰各自一天的六十個壇城，具種姓的瑜伽母們會以各種方式遊走。如何遊走呢？通過左右的生命流動，日月之道的風猛烈地流動。這樣，各自生命的流動是各自的出生、毀滅和死亡的原因。如是說：大幻化網，大猛厲，如何產生和收集，自己如同作者和掠奪者，金剛持和諸佛，般若波羅蜜多母們，不是有情眾生的作者。對於佛陀，以真實語，掠奪作者。

【英语翻译】
And, what exists now and what will happen in the future is distinguished by the differences of domination, enjoyment, and absorption. Here, the master is the one who encompasses or dominates everything. Therefore, regarding the conduct of the messenger, these four—enjoyment, domination, mastery, and absorption—if applied externally, enjoyment is when the sun rises, domination is when the sun is at its zenith, mastery is when the sun sets, and absorption is at midnight. If applied to inner time, childhood is domination, youth is enjoyment, old age is mastery, and death is absorption. If applied to universal time, the present is enjoyment, the future is absorption, and the past is domination; mastery is also included therein, it is said. If applied to the conduct of external yoginis, in each of the four places such as Kamarupa, among the four places surrounded by four dakinis, the place where one currently resides is enjoyment, the place one has just left is domination, the place one is going to is absorption, and the place one will go to next is mastery. If applied to the wind, what is currently flowing is enjoyment, what has just flowed is domination, what is immediately flowing is absorption, and what will flow after that is mastery. Therefore, one should make offerings to the externally enjoyed days and nights and the internally enjoyed times. The previous lamas said this. Now, it is said that the cause of beings' birth and death is breath, and there is no other agent. This refers to the sixty mandalas of one day for each of the tiny living bodies, humans, spirits, gods, asuras, powers, and lords, in which the yoginis with lineage wander in various ways. How do they wander? Through the intense flow of the winds of the sun and moon paths, which are the life currents of the left and right. Thus, these flows of each individual's life become the cause of their respective birth, destruction, and death. As it is said: Great illusion, great fierce one, how it arises and gathers, itself like an agent and a plunderer, Vajradhara and the Buddhas, the Prajnaparamita mothers, are not the agents of sentient beings. For the Buddha, with truthful speech, plundering the agent.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་བསྟན་པ་མེད། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་སྤྱོད། །བྱེད་པོ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་རང་གི་རླུང་ཉིད་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ། འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པས་དྲག་པོ་ཆེན་མོ། རང་གི་ལུས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ལྟར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་རང་ཉིད་འཁོར་བར་འཆིང་བར་བྱེད་པ་པོ་དང་། རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་
བསྔལ་འཕྲོག་པ་པོ་ལྟར་སྣང་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་པ་ལ་དངོས་པོའི་དོན་བཞིན་སྟོན་པའི་བདེན་གསུང་གིས་བདེ་སྡུག་སོགས་བྱེད་པོ་དང་འཕྲོག་པོ་གཞན་བསྟན་པ་མེད་དེ། སེམས་ཅན་རང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བྱེད་པོ་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྒྱུ་བའི་ཀུན་སྤྱོད་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ལས། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་དང་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞི་ཡི་དབྱེ་བས་ལྷ་མོ་བཞི་དང་། ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་ཉེར་བཞིའི་ལྷ་མོ་ཉེར་བཞི་རྣམས་གསུངས་སོ། །འདིར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ལས་དུས་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་དབང་བྱེད་པ་དང་ཐིམ་པའོ། །ཞེས་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ། འདིར་དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རླུང་རྒྱུ་བཞིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་བདག་པོའང་དེ་ཉིད་དོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་མ་འོངས་པ་ན་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །དོན་དེ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། དེས་ན་རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དབང་བྱེད་ཐིམ་པ་འདིར་ནི་མདུན་དུ་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཞེས་པ་འདིར་རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་གནས་པ་དེར་ནི་དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སླར་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་སྟེ་འདིར་མདུན་དུ་འབྱུང་བའི་དེ་ཉིད་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་འདིར་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དང་པོ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལྟེ་བར་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ལས་ཆུ་སྲིན་གྱི་འདབ་མའི་ནུབ་ཕྱོག

【汉语翻译】
作者没有说明。
身体、语言和意念的行为，
其果报由众生承受。
没有其他的作者。
这是世尊的定论。
在此，自己的风化现为各种各样的生的广大幻化，
因制造死亡的恐惧而成为伟大的暴怒者，
如同自己的身体如何生起一样，也同样地收摄，她也是女性。
在世俗谛中，运行于十二时轮的风自身束缚于轮回，
当十二运行停止时，就像夺取轮回的痛苦一样显现，
但并非是如来等有情众生的作者。
对于觉悟者来说，没有其他能以如实宣说事物真相的真语来指示苦乐等的作者和夺取者，
众生各自的三门所积累的业的果报，没有其他的享受者。
然后宣说了瑜伽母们运行的行持，
在世俗谛中，从三轮的誓言中，
以享受、融入、掌控和主宰四种时段的区分，有四位天女，
以八个时段有八位尸林天女，以半个时轮的区分有二十四轮的二十四位天女。
在此，从六轮的大誓言中，时轮坛城完全降临，因此是掌控和融入。
总结为二者，在此，所谓掌控，是指以生命加持而风运行，
那即是享受者，也是主宰。
所谓融入，是指未来将要前往之处。
详细地宣说了那个意义，
因此，后面的天女是掌控融入，这里前面是五种自性等，这里后面的天女所居住的坛城是掌控，所谓融入，是指再次享受，这里前面是出现的五种自性等，
如何呢？这里右边的脉是宝瓶的时轮，具有五个小时的自性，第一个小时是地的坛城。
那时，在脐轮有十二时轮的轮辐，从宝瓶的莲瓣的西方。

【英语翻译】
The author is not mentioned.
The actions of body, speech, and mind,
their fruits are experienced by sentient beings.
There is no other actor.
This is the certainty of the Blessed One.
Here, one's own wind manifests as various births in a great illusion,
being a great wrathful one by creating the fear of death,
just as one's own body arises, it also gathers in the same way, she is also a female.
In the conventional truth, the wind itself, which moves in the twelve time cycles, binds to samsara,
when the twelve movements cease, it appears as if it is taking away the suffering of samsara,
but it is not the actor of sentient beings such as the Buddhas.
For the enlightened one, there is no other actor or taker of happiness and suffering etc. indicated by the true speech that shows the truth of things,
there is no other enjoyer of the fruits of the karma accumulated by the three doors of each sentient being.
Then the conduct of the Yoginis' movement was explained,
In the conventional truth, from the vows of the three wheels,
with the distinction of four time intervals of enjoyment, absorption, control, and lordship, there are four goddesses,
with eight time periods there are eight charnel ground goddesses, and with the distinction of half a time cycle there are twenty-four goddesses of the twenty-four wheels.
Here, from the great vow of the six wheels, the mandala of the Kalachakra descends completely, therefore it is control and absorption.
Summarized as two, here, what is called control is the wind moving with the blessing of life,
that is the enjoyer, and also the lord.
What is called absorption is the place to go in the future.
The meaning was explained in detail,
Therefore, the goddess behind is control and absorption, here in front are the five natures etc., here the mandala where the goddess behind resides is control, what is called absorption is to be enjoyed again, here in front are the five natures etc. that appear,
how is it? Here the right channel is the Kalachakra of Aquarius, with the nature of five hours, the first hour is the mandala of earth.
At that time, in the navel chakra there are twelve spokes of the Kalachakra, from the west of the lotus petal of Aquarius.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཆ་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའི་རླུང་གི་རྩིབས་ལ་ལྷག་པའི་ལྷར་འགྱུར་ཞེས་སྔར་
བསྟན་པ་ནི་རྟོག་པས་བརྟགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་སྲོག་གི་ནུས་པའི་ལྷ་མོ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པས་གནས་པ་དེའི་ཚེ། སླར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེ་དཔེར་ན་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་ནི་ཕུང་པོ་སྔ་མ་འགགས་ཤིང་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཁ་ཐོན་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཞིན་དུ་སྐབས་འདིར་ཡང་། འཆི་བ་སྟེ་འགགས་པའི་ཐ་མ་དང་། སྐྱེ་བའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཆོས་དག་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའི་རླུང་གི་རྩིབས་ལ་གནས་པའི་ཀླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་སྟེ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་དེར་ཆུ་དཀྱིལ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་མེ་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་མེ་ང་དང་རླུང་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིམ་བཞིན་དབང་བྱེད་པ་དང་ཐིམ་པ་སྟེ། ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་ཐིམ་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་འདབ་མ་ལ་འཕོ་བའི་མཚམས་སུ་དབུ་མར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་སྔར་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་ནི་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ནུས་མར་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་ལྷ་མོ་དེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་གཡོན་གྱི་རྩར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དེ་ནས་མེ་ཆུ་སའི་བར་དུ་རིམ་པར་དབང་བྱེད་པ་དང་ཐིམ་པ་རིམ་པས་འབྱུང་ཞིང་། ས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉ་དང་ལུགས་དང་གླང་འཁྲིག་དང་། ཀར་སེང་དང་། བུ་མོ་སྲང་དང་། སྡིག་གཞུ་དག་ལའོ། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་ཆུང་ངུ་ལ་ཡང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་མཐར་སྲོག་གི་ནུས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་
མོ་བཞི་ནི་དབུ་མའི་རླུང་ལ་དབང་བྱེད་པར་རིག་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནུས་མ་བརྒྱད་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་དབུ་མ་ལ་དབང་བྱེད་པར་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་རླུང་དང་དབང་ལྡན་དང་ལྷ་མིན་དང་མེ་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་མཁའ་ད

【汉语翻译】
地的部分生命力强烈下降，先前所说在坛城中变成天空轮的风的轮辐上的剩余之神，是就以分别念考察的生起次第的自在而言的。此处当生命力的女神支配土坛城而安住之时，再次要行之事是融入水坛城。这譬如再次受生，是前一蕴灭，后一蕴生，如灯焰和蜡烛等比喻一样，在此处也是，死亡即灭的终结，以及具有生之部分的诸法，称为支配和融入。因此，安住在天空轮的风的轮辐上的ཀླྀ་（藏文，梵文天城体：क्ली，梵文罗马拟音：klī，种子字）金刚母支配土坛城，其自身融入水坛城而去。之后在那里，支配水坛城并融入火坛城。同样，火、我、风、空、天空和天空智慧的坛城，次第支配和融入，这是对摩羯鱼的转移的六个坛城进行支配和融入的安立。之后，在宝瓶的叶瓣上转移的间隙中，在中脉中真实运行的，之前的女神被称为心轮莲花之上的能量。此处当女神在阿瓦都提中支配智慧坛城之时，融入左脉的天空坛城。当支配天空坛城之时，融入风中，之后在火、水、土之间依次支配和融入依次发生，支配土融入阿瓦都提的智慧轮。同样，还有双鱼、白羊、金牛座、巨蟹、狮子座、处女、天秤座、天蝎、射手座等。这样，在小的誓言中，也对六十个时辰的坛城进行享用、融入和支配等。在三时结合的最后，要知道支配生命力的尸林女神四尊是支配中脉之风的。这样，八能量母和四尸林女神被安立为支配中脉。这样，天空轮有风、自在、非天、火、下和上方的虚空。

【英语翻译】
In the part of earth, the life force descends intensely. What was previously stated, that in the mandala, it becomes the remaining deity on the spoke of the wind of the sky wheel, is in terms of the generation stage examined by conceptual thought. Here, when the goddess of life force dwells, dominating the earth mandala, what is to be done again is to dissolve into the water mandala. This is like taking rebirth again, where the previous aggregate ceases and the next is born, like the examples of flame and candle. In this case as well, death, the end of cessation, and the dharmas with the aspect of birth, are called domination and dissolution. Therefore, the Klī (Tibetan, Devanagari: क्ली, Romanized Sanskrit: klī, seed syllable) Vajra Mother, dwelling on the spoke of the wind of the sky wheel, dominates the earth mandala, and she herself dissolves into the water mandala and goes. Then there, dominating the water mandala and dissolving into the fire mandala. Similarly, the fire, the self, the wind, the emptiness, the sky, and the sky of wisdom mandala, successively dominate and dissolve. This is the establishment of dominating and dissolving into the six mandalas of the transition of Capricorn. Then, in the gap of transition on the petals of the vase, whatever truly moves in the central channel, that previous goddess is called energy on the lotus of the heart wheel. Here, when the goddess dominates the wisdom mandala in the Avadhūti, she dissolves into the sky mandala in the left channel. When dominating the sky mandala, she dissolves into the wind, and then successively dominating and dissolving between fire, water, and earth occur in sequence. Dominating the earth dissolves into the wisdom wheel of the Avadhūti. Similarly, there are Pisces, Aries, Taurus, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, and Sagittarius. Thus, in the small Samaya, there are also enjoyment, dissolution, and domination of the sixty-hour mandalas. At the end of the three junctions of time, know that the four charnel ground goddesses who dominate the life force dominate the wind of the central channel. Thus, the eight energy mothers and the four charnel ground goddesses are established as dominating the central channel. Thus, the sky wheel has wind, freedom, non-god, fire, below, and space above.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་ནུབ་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་རྣམས་སྲོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པ་སྟེ། ཡང་ཡིག་གིས་མཐར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་གཉིས་ལ་རྒྱུ་བའི་ང་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉ་དང་ལུག་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་དང་། དེ་ལ་རྒྱུ་བའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ང་གསུངས་པ་ནི།གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་རྩ་བཞི་དབུས་སུ་གཅིག་གོ། དེ་བཞིན་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་དག་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དག་པས་འཁོར་ལོའི་དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་མ་སྟེ། དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པ་ལ་ཡང་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉ་དང་ལུག་དག་ལ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྒྱུ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རལ་གྲིའི་ཕྲེང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གླང་འཁྲིག་དག་ལ་མགྲིན་པ་མེའི་རང་བཞིན་ལ་སྟེ། མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །ཀར་སེང་དག་ནི་མགོ་བོ་ལ་གནས་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །བུ་མོ་དང་སྲང་དག་ལ་ལྟེ་བ་སའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྲོག་རྒྱུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ས་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དང་ནི། སྡིག་གཞུ་དག་ལ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་སོགས་པར་རྒྱུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བའོ། །
དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཆུ་སྲིན་ནས་ནི་དུས་སྦྱོར་གཉིས་རེ་གཉིས་རེའི་བར་དུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་རྟེན་དང་། དེ་ལ་རྒྱུ་བའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་བརྟེན་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་གང་དང་གང་དུ་སྲོག་རྒྱུ་ཞིང་དབང་བྱེད་པ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྐང་པ་རེ་རེ་བཟུང་ནས་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་པས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་བགྲང་ཕྲེང་ལ་གྲངས་བཅད་པའི་ཚུལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྐང་པ་ར

【汉语翻译】
我，天神、阎罗、夜叉以及居住在西方的十位天女，掌握着十个命轮。又，以“ཡ”字为终结，也是智慧之轮。如同摩羯座和宝瓶座二者运行的“ང་”，以及安住在虚空轮中的十位天女一样，对于鱼座和白羊座等其他的轮也应如此运用。现在宣说六轮的脉，以及运行于其上的十二时运的“ང་”：顶轮，在第一个圆形中，有四条脉，中央有一条。同样，对于心轮等其他的轮也是如此。也就是，摩羯座和宝瓶座等在顶轮中真实运行，由于虚空清净，因此在第一个轮上以金刚作为标志。因此，在坛城中安立时，虚空轮上是金刚的鬘。同样，鱼座和白羊座等运行于心轮的方向。在坛城中，“ང་”之轮是宝剑的鬘。同样，金牛座和双子座等位于喉咙，是火的自性。火轮上是珍宝的鬘。巨蟹座和狮子座等位于头部，是水轮。在坛城中，水轮上是莲花的鬘。处女座和天秤座等位于脐部，是土轮，是命的运行之处，在坛城中，土轮上是轮的鬘。天蝎座和射手座等位于秘密轮，是智慧的界，运行于轮的辐条等处，在坛城中，智慧轮上是弯刀的鬘。
如此，在六轮中，八辐轮的下方和上方，在每日的时刻中，从摩羯座开始，在每两个时运之间，命真实运行，瑜伽士应了知。因此，六轮的脉是所依，其上运行的十二时运的风所依是天女们。因此，在此处，在何处命运行并掌握，在那里，与坛城主母的名字一同，持诵世尊四十八字咒语的每一句，随着命的强烈降临而念诵，但不是以数珠来计数的方式。同样，十六字的每一句

【英语翻译】
I, the gods, Yama, Yakshas, and the ten goddesses residing in the west, control the ten life wheels. Also, ending with the letter "ཡ," it is also the wheel of wisdom. Just as "ང་" runs through Capricorn and Aquarius, and the ten goddesses residing in the wheel of space, so should it be applied to other wheels such as Pisces and Aries. Now, I will explain the veins of the six wheels and the "ང་" of the twelve time-cycles that run on them: The crown wheel, in the first circle, has four veins, and one in the center. Similarly, for the heart wheel and other wheels. That is, Capricorn and Aquarius truly run in the crown wheel, and because the space is pure, the first wheel is marked with a vajra. Therefore, when establishing it in the mandala, the wheel of space has a garland of vajras. Similarly, Pisces and Aries run in the direction of the heart wheel. In the mandala, the wheel of "ང་" has a garland of swords. Similarly, Taurus and Gemini are located in the throat, which is the nature of fire. The fire wheel has a garland of jewels. Cancer and Leo are located in the head, which is the water wheel. In the mandala, the water wheel has a garland of lotuses. Virgo and Libra are located in the navel, which is the earth wheel, the place where life runs. In the mandala, the earth wheel has a garland of wheels. Scorpio and Sagittarius are located in the secret wheel, which is the realm of wisdom, running on the spokes of the wheel, etc. In the mandala, the wheel of wisdom has a garland of curved knives.
Thus, in the six wheels, below and above the eight-spoked wheel, in the daily hours, starting from Capricorn, between every two time-cycles, life truly runs, which the yogi should know. Therefore, the veins of the six wheels are the support, and the goddesses are the support of the wind of the twelve time-cycles that run on them. Therefore, wherever life runs and controls, there, together with the name of the mandala's chief goddess, holding each line of the forty-eight-syllable mantra of the Blessed One, recite as life intensely descends, but not in the manner of counting with a rosary. Similarly, each line of the sixteen syllables

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རེ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་མིང་དང་བཅས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་ནི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྷན་ཅིག་བཟླ་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་ལ་དབྱུག་གུ་བཅུ་རྣམས་ལ་ཕོ་ཉ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་མོ་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གི་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་འཇིག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་སྐྱེ་འཇིག་ཏུ་བྱེད་པའི་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ་ཞེས་སོགས་སྔར་གསུངས་པ་འགྲེལ་བས་རྒྱུད་འཁྲུག་པ་གོ་རིམ་བསྡེབས་པའི་དབང་གིས་སྐབས་འདིར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་གདན་གསུངས་པ། འདིར་གཙུག་ཏོར་སོགས་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་གདན་ཆུ་སྐྱེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བའམ་དབུས་སུ་
ཡིན་ལ། དེ་ནི་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ཀུན་དང་ལྡན་ཞིང་། འགྱུར་བ་མེད་པ་མི་འཕོ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་ནི་གདན་པདྨ་ཡིན་ཞིང་། ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལས། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་གཅིག་པུ་ནི། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་མཉམ་པའི་གནས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉི་ཚེ་ལ་དབང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བཞུ་བ་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་བཅིངས་པའི་བདེ་བ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་དེ་རུ་ནི་གང་ཞིག་ཞུགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དུས་རྟོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འ

【汉语翻译】
应当念诵埃热和十六座坟墓女神的名字。八足是与莲花花瓣的八位女神一同念诵，这将要讲解。像这样，在摩羯等时轮的两个两个的期间里，十根杖上使明妃们的轮转动。像这样，一昼夜的六十个时辰使六十个坛城生命转动。因此，从微细的身生到天、非天、人等的昼夜各自的坛城上，瑜伽母们转动，这本身就是生灭之因，除此之外没有其他的生灭之作者，幻化大、猛厉大等，以前所说的，因为解释而使续部混乱，由于次第组合的缘故，此时宣说了。然后宣说了主尊的座。此处顶髻等六轮上，以ka等的字母，瑜伽母们转动。因此，坛城中央的主尊之座，无论是什么莲花，那是在内部六轮的中心或中央。
那是无有分别的，身语意和智慧的四种明点变为无垢，因此具足一切四金刚。无有变异，不动的明点安住于金刚宝中，是莲花座。一切皆是普皆欢喜，如空行幻化胜乐中所说：真实成就的唯一，诸佛大乐皆聚集，甚深瑜伽圆满三身，空行幻化胜乐乐。如是所说，金刚持的不动平等之乐的处所，因此金刚持不是掌管短暂的时间差别，而是掌管一切时间和一切瑜伽母生起欢喜者。其顶上的月亮融化，不向外流失而系缚的乐是上师之面，是智慧之面，进入其中的任何一个体验大乐之义，那就是时轮本身。如果这样，无二的大智慧，三时无时之自性，以金刚时觉悟，那唯一就是时之

【英语翻译】
One should recite the names of Ere and the sixteen cemetery goddesses. The eight feet are recited together with the eight goddesses of the lotus petals, which will be explained. Thus, during the two periods of Makara and other Kalachakra, the wheels of the messengers move on the ten staffs. Thus, the sixty hours of one day and night cause the life of the sixty mandalas to move. Therefore, from the subtle body-born to the day and night of gods, asuras, and humans, the yoginis move, and this itself is the cause of birth and death. Apart from this, there is no other agent of birth and death. The great illusion, the great fierce, etc., as mentioned before, because the explanation confuses the tantra, it is said here because of the order of combination. Then the seat of the main deity is spoken of. Here, on the six wheels such as the crown, the yoginis move with the letters such as ka. Therefore, the seat of the main deity in the center of the mandala, whatever lotus it is, is in the center or middle of the six wheels inside.
That is without distinction, the four bindus of body, speech, mind, and wisdom become immaculate, so it is complete with all four vajras. The unchanging, immovable bindus abide in the vajra jewel, which is the lotus seat. Everything is all-encompassing joy, as it is said in the Dakini Mayajala Chakrasamvara: The only one who has truly attained, all the Buddhas' great bliss is gathered, profound yoga completes the three bodies, Dakini Mayajala Chakrasamvara bliss. As it is said, the place of unchanging, equal bliss of Vajradhara, therefore Vajradhara does not control the temporary difference of time, but controls all time and all yoginis who generate joy. The melting moon on its crown, the bliss bound without flowing outwards is the face of the lama, the face of wisdom, whoever enters into it experiences the meaning of great bliss, that is the Kalachakra itself. If so, the non-dual great wisdom, the nature of the three times and timelessness, is realized by the vajra time, that alone is the time of

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལས་རླུང་འཕོ་བའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཆིང་ཞིང་འཆི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སུ་བརྗོད་པའི་སྲོག་རྒྱུ་བ་ནི་བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་ཀྱི་དུས་དེ་དག་གཏན་དུ་འགོག་ཅིང་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་དག་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ་ལྷའི་ཚོགས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པའི་རྩ་ང་གི་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དག་གོ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུངས་པ་
འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། འཁོར་ལོ་དྲུག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་པོ་གང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་བོན་ཐུང་ངུ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་ས་བོན་ཡུམ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རིང་པོར་འགྱུར་ལ་གང་གི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱིངས་རིང་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་དབྱངས་ཐུང་ངུའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག་གིས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཤི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་དང་། སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ས་དང་ང་ཕན་ཚུན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་ཆུ་དང་མེ་དག་གི་ཥྼྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་པཱུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་དང་། པཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཥྼྀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རང་རང་གི་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་མིང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ནི་ཐོག་མར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་དང་། མཐར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧུཾ་ཐུང་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་རིང་གསུམ་ཡིན་ལ། རྐང་པ་གཞན་དང་བཅས་པས་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བའི་གསང་སྔགས་རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བའི་རྐང་པ་སོ་སོ་དང་སྤེལ་བའོ། །སྤེལ་ཚུལ་ནི་ཐོག་མ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་བཞག་པའོ། །དབུས་སུ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ངོས་སྐལ་གྱི་རྐང་པའི་སྔགས་རེ་རེ་དང་དེའི་མཇུག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་བཞག་པ་དང་། མཐའ་མར་ཐུགས་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཧུྃ་ཐུང་རིང་གཉིས་དང་མཐར་ཕཊ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་སྤེལ་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་

【汉语翻译】
将完全融入轮之智慧身的瑜伽士。如是，因业力之风的转移，束缚于轮回并导致死亡，因此，被说为不净的十二缘起之法的命脉，乃是魔众之时。如是，为了永远阻止那些魔之时，并做出死亡的恐惧，空行母之轮这些从一切障碍中解脱，并非仅仅是诸天众的分别念修，而是将金刚身中自性存在的脉，作为道。之后，为了成就世间悉地，宣说了咒语的念诵：
在此时轮大乐的坛城中，六轮之方的四辐条中，何处智慧之种子短小，彼时，方便之种子因显现于母之种姓的力量而变长，何时界限之四辐条上智慧之界长，彼时，方便之音短小。如是，以智慧和方便之字，从父母二者的种姓的力量，变为空行母和空行的名字，即ཤི་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཤི་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）互相结合为智慧和方便。同样，水和火的ཥྼྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和པཱུ་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及པཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཥྼྀ་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，如是空行母和各自的空行之名。三个金刚，首先是身金刚ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），最后是意金刚ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）短和语金刚ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）长三个，以及与其他足，意为与时轮的咒鬘的七十二个咒语的每一足相混合。混合的方式是，首先放置身金刚ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中间是咒鬘的第一个咒语等，各自份额的每一足的咒语，以及在其末尾放置金刚使女和金刚空行的种子，最后是意和语金刚ཧུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）短长二者，最后加上ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，以咒语混合的方式来区分。

【英语翻译】
Will become a yogi who fully enters the wisdom body of the wheel. Thus, due to the power of the movement of karma wind, it binds to samsara and causes death, therefore, the life force that is said to be the impure twelve links of dependent origination is said to be the time of the demons. Thus, to permanently prevent those times of demons and to create the fear of death, these wheels of the Dakini, which are liberated from all obscurations, are not merely the conceptual meditation of all the assemblies of gods, but those who make the very root of the naturally existing in the Vajra body as the path. Then, in order to accomplish worldly siddhis, the recitation of mantras is taught:
Here in the mandala of the great bliss of Kalachakra, in the four spokes of the six wheels, wherever the seed of wisdom is short, then the seed of means becomes long due to the power of the lineage manifested in the mother, and whenever the realm of wisdom is long on the four spokes of the boundary, then the sound of means is short. Thus, with the letters of wisdom and means, from the power of the lineage of both father and mother, it becomes the name of Dakini and Dakas, namely ཤི་རྡོ་རྗེ་མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), and སླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and ཤི་རྡོ་རྗེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), ས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and ང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) are mutually combined as wisdom and means. Similarly, ཥྼྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and པཱུ་རྡོ་རྗེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) for water and fire, and པཱུ་རྡོ་རྗེ་མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and ཥྼྀ་རྡོ་རྗེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and so on, thus the names of Dakinis and their respective Dakas. The three Vajras are first the body Vajra ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), and finally the mind Vajra ཧུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) short and the speech Vajra ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) long, and with other feet, meaning mixing with each foot of the seventy-two mantras of the Kalachakra garland. The way of mixing is to first place the body Vajra ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). In the middle are the first mantra of the garland, etc., the mantra of each foot of the respective share, and at the end of it, the seeds of the Vajra messenger and the Vajra Dakini are placed, and finally the mind and speech Vajra ཧུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) short and long, and finally add ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Thus, it is distinguished by the way of mixing mantras.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་སྒོ་ནས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས། དང་པོར་རྐང་པ་བརྒྱད་ནི་པདྨ་འདབ་མའི་ལྷ་མོའི་ས་བོན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟླའོ། །རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ། རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་
ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དཔའ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་མའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྐང་པ་བརྒྱད་དང་དུར་ཁྲོད་བཞིའི་རྐང་པ་སྲོག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྐང་པ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བྱིན་གྱི་བས་ཀྱིས་སྲོག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྷ་མོ་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡིན་པ་དེའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མོ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ཞིག་གཡོན་དང་གཡས་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སོ་སོའི་དུས་དང་བསྟུན་ཏེ་དེ་དང་དེའི་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་རང་རང་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་སྟེ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་བཟླས་པའི་ཐབས་དེས་བཟླས་པ་གཞན་ལྟར་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷ་མོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་དེ་ཀའི་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནང་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་རྐང་པ་དོན་གཉིས་པའི་རྐང་པ་དང་པོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲུག་གི་ས་བོན་དང་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་དང་དེའི་མཐར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྐང་པ་དང་པོ་དང་ཧཱ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྔགས་སྤེལ་བ་འདི་ཉིད་ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་ནས་བུམ་པར་འཕོ་བའི་མཚམས་སུ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དབུ་མར་རྒྱུ་བ་དེ་ཡི་དུས་སུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་བཟླ་བའི་དུས་སུ་འཕོ་ཆེན་རེའི་དབུགས་རྫོགས་མཐར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུགས་
ང་དྲུག་གི་སྐལ་བ་བཟླ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་དུར་དནྟ་ད་མ་ཀཿཛཱ་ཏི་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཱནྟ་ཀ་ཧ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་བུམ་པའི་འཕོ་བ་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཐོག་མཐར་ཨོཾ

【汉语翻译】
通过此门径念诵，即七十二句的念珠咒语。首先，八句与莲花瓣女神的种子字一同念诵。十六句与坟墓地的女神们一同念诵。四十八句与六脉轮的勇士和自在母的名字一同念诵。此处，八句和坟墓地四句的生命加持，是在摩羯座等转移之时，生命完全进入中脉的十二个时刻念诵。剩余的六十句，是通过五坛城的加持力加持生命，念诵属于哪个坛城女神的，与其剩余的本尊一同的念珠咒语，瑜伽士们将会成就，这是女神运行的差别。如此，无论哪个生命加持，都依左右两者的运行，顺应各自的时刻，念诵那个咒语，是与各自的业相符的。如此行持，对于存在于尸体运行，即六道之中的金刚空行母和金刚空行，通过那个念诵方法念诵，不像其他念诵那样长久，会迅速成就。这是薄伽梵的定论。此处，世俗谛中，女神念珠咒语，以摩羯座等，以及彼等的眷属等，安置近饮血等。其中，内在转移的十二句是这样的，即七十二句的第一句：嗡啊吽霍航洽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ，梵文天城体：ओṃ आः हुṃ हो हṃ क्ष，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ ho haṃ kṣa，汉语字面意思：嗡啊吽霍航洽），这是六金刚的种子字和十相自在，其后是， 迦拉 chakra 哈哈 vajre 吽 吽 啪特（藏文：ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāla cakra hā vajre huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：迦拉chakra 哈哈 vajre 吽 吽 啪特），这是第一句，以及哈哈金刚母的咒语，这个结合摩羯座的时刻，从宝瓶座转移的间隙，与句子一同的五十六气息在中脉运行的那个时刻念诵。此处，念诵咒语的时刻，每次大转移的气息结束时，念诵五十六份智慧气息。同样地，嗡 杜尔 丹塔 达玛 嘎 匝 谛 匝 啦 玛 啦 纳 塔 嘎 哈哈 vajre 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་དུར་དནྟ་ད་མ་ཀཿཛཱ་ཏི་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཱནྟ་ཀ་ཧ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dur danta dama kaḥ zāti zara maraṇānta ka ha vajre huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 杜尔 丹塔 达玛 嘎 匝 谛 匝 啦 玛 啦 纳 塔 嘎 哈哈 vajre 吽 吽 啪特），这是宝瓶座的转移。同样地，开头结尾是嗡

【英语翻译】
Recite through this gateway, which is the seventy-two verse garland mantra. First, the eight verses are recited together with the seed syllables of the lotus petal goddess. The sixteen verses are together with the goddesses of the charnel ground. The forty-eight verses are recited together with the names of the heroes and sovereign mothers of the six chakras. Here, the eight verses and the four verses of the charnel ground, which are the blessings of life, are recited during the twelve moments when life fully enters the central channel during the transitions such as Capricorn. The remaining sixty verses, through the blessing power of the five mandalas, bless life, and the yogis will achieve by reciting the garland mantra of whichever mandala goddess it belongs to, together with its remaining deities, this is the difference of the goddess's movement. Thus, whichever life blessing, according to the movement of both left and right, in accordance with their respective times, reciting that mantra is in accordance with their respective karma. By doing so, for the Vajra Dakini and Vajra Dakinis who reside in the movement of corpses, that is, the six realms, by reciting with that method of recitation, it will be achieved quickly without taking as long as other recitations. This is the definitive statement of the Bhagavan. Here, in the conventional truth, the garland mantra of the goddess, with Capricorn and so on, and their retinues and so on, places the near drinking blood and so on. Among them, the twelve verses of the inner transfer are like this, that is, the first verse of the seventy-two verses: Om Ah Hum Ho Ham Kshah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ，梵文天城体：ओṃ आः हुṃ हो हṃ क्ष，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ ho haṃ kṣa，汉语字面意思：嗡啊吽霍航洽), these are the seed syllables of the six Vajras and the Ten Powerful Ones, and after that, Kala Chakra Ha Vajre Hum Hum Phat (藏文：ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāla cakra hā vajre huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：迦拉chakra 哈哈 vajre 吽 吽 啪特), this is the first verse, and the mantra of Ha Vajramaa, this combination of the moment of Capricorn, from the gap of transferring to Aquarius, is recited at that moment when the fifty-six breaths together with the verse move in the central channel. Here, at the moment of reciting the mantra, at the end of each great transfer of breath, recite the fifty-six portions of wisdom breath. Similarly, Om Dur Danta Dama Kah Zati Zara Marananta Ka Ha Vajre Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་དུར་དནྟ་ད་མ་ཀཿཛཱ་ཏི་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཱནྟ་ཀ་ཧ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dur danta dama kaḥ zāti zara maraṇānta ka ha vajre huṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 杜尔 丹塔 达玛 嘎 匝 谛 匝 啦 玛 啦 纳 塔 嘎 哈哈 vajre 吽 吽 啪特), this is for the transfer of Aquarius. Similarly, the beginning and end is Om

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་སྦྱར་བ་འདྲ་ལ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨཱ་བཛྲེ་སོགས། བཛྲ་དནྟ་ཀྵ་བཛྲེ་གྱི་བར་བཅུ་གཉིས་ནི་གཞུའི་འཕོ་བའི་བར་གྱི་དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་འཕོ་མཚམས་སུ་དབུ་མར་རྒྱུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདི་སྐབས་རྐང་པ་དོན་གཉིས་པའི་སྔགས་རྣམས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བྲིས་ཟིན་པས་འདིར་མི་འགོད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཁ་ཀླཱྀ་བཛྲེ་གྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟླས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལའོ། །འདིར་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་རེའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཤ་ཁཱུ་བཛྲེ་གྼྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཆུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་མེ་དང་རླུང་ལ་དཔའ་མོ་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་རེའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་དཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཐབས་ལོགས་སུ་མེད་དེ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་འདི་དག་གི་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏ་ང་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པ་བུམ་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་གྷྀ་བཛྲེ་ཀླྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པ་ང་ལའོ། །དེ་བཞིན་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྐང་པ་རྣམས་དང་སྤེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་བཟླ་སྟེ་ཀ་སྡེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཉ་ལ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་ཛྭ་ལ་སོགས་རིམ་པར་སྦྱར་བ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསལ་བ་ལྟར་ལས་འདིར་མ་བཀོད་
ལ། དེ་ལྟར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བགྲང་ཕྲེང་མེད་ཅིང་སྔགས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་མེད་དེ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ལུགས་མཐུན་དང་ལུགས་མི་མཐུན་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གཙུག་ཏོར་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་འོངས་པ་མཁའ་སོགས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་། ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ལྟེ་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ས་སོགས་ལུགས་དང་མི་མ

【汉语翻译】
等等相似地组合。 དྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨཱ་བཛྲེ་等等。བཛྲ་དནྟ་ཀྵ་བཛྲེ་之间的十二个是弓的移动之间的时机，每次移动的间隙，在中脉中运行的智慧坛城，与呼吸一同念诵。此时，将两句咒语翻译成藏语的双语混合已经写在修法中了，所以这里不引用。然后，ཨོཾ་བཛྲ་ན་ཁ་ཀླཱྀ་བཛྲེ་གྷི་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 念诵这个水兽之地的坛城，连同其足部的，少于十一的三百六十遍，像这样对所有的六十个坛城都念诵。这里是空行母金刚和金刚空行各自的种子字。ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཤ་ཁཱུ་བཛྲེ་གྼྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ对水念诵。同样地，对火和风念诵勇母和勇父各自的咒语。ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་དཱ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，这是对虚空坛城，在坟墓场中念诵。这里没有空行母之外的方法，因为中央的主尊薄伽梵本身就是这些的方法。像这样，要知道所有的虚空坛城。ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏ་ང་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，这是对瓶子的虚空坛城进行呼吸念诵。然后བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་གྷྀ་བཛྲེ་ཀླྀ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，这是对我念诵。同样地，对火、水和土的坛城，念诵与足部相连的空行母和空行的咒语，这些是位于ka组的。然后，对于鱼，将བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་ཛྭ་ལ་等等依次组合，如大疏中所述，但这里没有列出。
像这样，念诵念珠的咒语，每天念诵呼吸轮的数量。这里没有计数念珠，也没有用语言念诵咒语，而是与呼吸的出入一同，咒语的字母完全进入和出现，像花朵的念珠一样，用顺行和逆行的方式观察左右的月亮和太阳的自性。如是说，在先前的注释中：进入是月亮的自性，从顶髻到肚脐之间到来，天空等是顺行的方式。出去是太阳的自性，从肚脐到顶髻等处去，大地等是逆行的方式。

【英语翻译】
and so on are combined similarly. Trailokyavijaya Avajre etc. The twelve between Vajradanta Ksha Vajre are the timing between the movements of the bow, and at each interval of movement, the wisdom mandala that flows in the central channel is recited together with the breath. At this time, the bilingual mixture of translating the two-verse mantras into Tibetan has already been written in the sadhana, so it is not quoted here. Then, Om Vajranakha Klin Vajre Ghi Vajra Hum Hum Phat. Recite this mandala of the land of the water beast, together with its feet, three hundred and sixty times less eleven, and recite it in all sixty mandalas in this way. Here are the seed syllables of the dakini Vajra and the Vajra dakini respectively. Om Vajrakesha Khu Vajre Gi Vajra Hum Hum Phat is recited for water. Similarly, mantras for the hero and heroine are recited for fire and wind respectively. Om Vajrahasa Da Vajre Hum Hum Phat, this is recited for the mandala of the sky, in the charnel ground. Here there is no method other than the dakini, because the central Lord Bhagavan himself is the method of these. In this way, know all the mandalas of the sky. Om Vajragita Nga Vajre Hum Hum Phat, this is the breath recitation for the mandala of the vase's sky. Then Vajranritya Ghri Vajre Klin Vajra Hum Hum Phat, this is recited for me. Similarly, for the mandalas of fire, water, and earth, recite the mantras of the dakini and the daka connected to the feet, these are located in the ka group. Then, for the fish, combine Vajradakini Jvala etc. in sequence, as described in the Great Commentary, but it is not listed here.
In this way, recite the mantra of the rosary, reciting the number of breath wheels each day and night. Here there is no counting rosary, and no mantra is recited verbally, but together with the exhalation and inhalation of breath, the letters of the mantra completely enter and appear, like a rosary of flowers, observe the nature of the left and right moon and sun in a forward and reverse manner. As it is said, in the previous commentaries: Entering is the nature of the moon, coming from the crown to the navel, the sky etc. is the forward way. Going out is the nature of the sun, going from the navel to the crown etc., the earth etc. is the reverse way.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་པར་རྒྱུ་བ་དག་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་ལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད། འདིར་འཕོ་ཆུང་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་དབུགས་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་དབུ་མ་ནས་རྒྱུ་བར་གསུངས་པ་ཐོབ་ཐང་བརྩིས་པ་ཡིན་གྱི་དབུ་མ་ནས་དངོས་སུ་རྒྱུ་བ་མིན་ལ་འཕོ་ཆེན་རེའི་མཚམས་སུ་དབུགས་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་དབུ་མ་ནས་དངོས་སུ་རྒྱུ་བར་བླ་མ་ཕལ་ཆེར་བཞེད། དེ་ལྟར་ཞག་རེར་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་བཅས་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་སུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་ལྔས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་བཟླས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །ཉིན་ཞག་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་ལུས་དག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་བརྒྱས་ངག་དག་པ་དང་ལྔ་བརྒྱས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་སྟེ་ལོ་བཞི་དང་ཟླ་བ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ནང་དུ་བརྟན་པའི་སྲོག་གི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་
མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཡོན་གཡས་དབུ་མའི་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་། དབུ་མ་ཁོ་ནར་སྲོག་རྒྱུ་བ་ལས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དབུ་མའི་དབུགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པར་གསུངས་པ། དབུགས་རྣམས་གང་དག་བྱིས་པ་མངལ་ནས་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་དབུ་མ་ལ་ནི་རྐང་པ་དབུགས་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་དང་བཅས་རོ་དང་མདར་གྱུར་པ་ཞེས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྒྱུ་བ་དེ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་དབུགས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དོ། །འདིར་དབུ་མའི་དབུགས་དང་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་གྲངས་སྦྱར་བའི་སྐབས་འདིར་ཐོད་པ་རྣམས་སུ་ནི་སྦྱར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནས་དབུ་མའི་དབུགས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སོགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ། བརྒྱད་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སའི་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
据说，在禅定中，应当像观视花鬘一样，观视咒语之鬘的来去。在此，据说每次小转移时，有十一又四分之一口气从中脉运行，这只是计算上的说法，并非真的从中脉运行。而每次大转移时，大多数上师认为有五十六又四分之三口气确实从中脉运行。如此，每天念诵咒语之鬘的咒语段落，包括空行母的咒语，总计二万一千六百口气。如此念诵的益处是，瑜伽士在五天内念诵超过八千的一百万遍。五百天内念诵超过八千万遍。然后，身体得以净化，同样，五百天内语言得以净化，五百天内心意得以完全净化。如此，经过一百五十天，即四年零两个月，气息不再向外流动，从而获得生命稳固于内的生命宝瓶之状态。之后，瑜伽士们
将生起五种神通。如此，左右中脉之气正确运行，是身语意金刚念诵之次第；唯有中脉之气运行，则是阴阳人念诵之次第，这是世尊的定论。之后，中脉之气，身语意智慧金刚以及五轮，被说是所有佛陀的集合。那些气息，当婴儿从子宫中出生时，在中脉中，包括四分之一口气，成为腐烂和黑暗，那五十六种运行。从那之中，具有身语意和智慧性质，以方便智慧区分，八种气息是心莲花瓣的八位女神。在此，当中脉之气和智慧女神的数量结合时，不应与颅骨结合，勇士们也是如此，因为勇士们是方便的部分。之后，四十八种中脉之气转变为智慧等六轮。八是形色完全清净的土轮。

【英语翻译】
It is said that in meditation, one should observe the coming and going of the garland of mantras together with the garland of flowers. Here, it is said that at each minor transference, eleven and a quarter breaths flow from the central channel, which is only a calculation, not actually flowing from the central channel. And at each major transference, most lamas consider that fifty-six and three-quarters breaths actually flow from the central channel. Thus, each day, the mantra verses of the garland mantra, including the dakini's mantra, are recited as a total of twenty-one thousand six hundred breaths. The benefit of reciting in this way is that the yogi recites one hundred thousand recitations, exceeding eight thousand, in five days. In five hundred days, one recites more than eighty million breaths. Then, the body is purified, and likewise, in five hundred days, speech is purified, and in five hundred days, the mind is completely purified. Thus, after one hundred and fifty days, that is, four years and two months, the breath no longer moves outward, and one attains the state of the vase of life, in which life is stable within. After that, the yogis
will generate five kinds of clairvoyance. Thus, the correct flow of the breath in the left, right, and central channels is the order of the body, speech, and mind vajra recitation; the flow of the breath only in the central channel is the order of the hermaphrodite recitation, which is the determination of the Bhagavan. After that, the breath of the central channel, the body, speech, mind, wisdom vajra, and the five chakras are said to be the collection of all the Buddhas. Those breaths, when a child is born from the womb, in the central channel, including a quarter of a breath, become rotten and dark, those fifty-six flows. From that, having the nature of body, speech, mind, and wisdom, distinguished by skillful means and wisdom, the eight breaths are the eight goddesses of the petals of the heart lotus. Here, when the number of the central channel's breath and the wisdom goddesses are combined, it should not be combined with the skulls, and so are the heroes, because the heroes are the part of skillful means. After that, forty-eight central channel breaths transform into the six chakras of wisdom and so on. Eight is the earth wheel of completely pure form.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ལའོ། །བརྒྱད་ནི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆུའི་འཁོར་ལོ་དང་། བརྒྱད་ནི་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པས་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་། བརྒྱད་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པས་ང་གི་འཁོར་ལོ་དང་། བརྒྱད་ནི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་དང་། བརྒྱད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་གསང་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་སྣ་བུག་གཉིས། མིག་གི་བུག་པ་གཉིས། རྣ་བའི་བུག་པ་གཉིས། ལྕེའི་སྒོ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པ་བརྒྱད་པོ་དག་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་གནས་པ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་འོག་དང་སྟེང་དུ་མཁའ་ཡི་གནས་ལ་གནས་པའི་དབང་
གིས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྒོ་བརྒྱད་པོ་ཡི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །བར་གྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་རིགས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ། ལྷག་མ་དབུ་མའི་དབུགས་རྐང་པ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཕྱག་ན་གྲི༷་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་ཆ་དེ་ཡིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ་ཡབ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧེ་རུ་ཀ་གང་ཡིན་པའོ། །དབུགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ནི་ལྀ་སོགས་དབྱངས་བརྒྱད་གང་དག་སོགས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ངེས་དོན་དུ་ཇི་སྲིད་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་མེད་པར་དབུ་མར་བུམ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་མི་ཕྱེད་པར་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྲོག་གི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ངེས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྟ་ཡང་སྲོག་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྲོག་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་དབུ་མར་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདན་དང་ཞལ་གྱི་དག་པ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་འདུས་པ་རིགས་དྲུག་གི་གདན་གྱི་དག་པ་ནི། འདིར་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་གདན་ནི་ཟླ་བ་ཁུ་བའམ་ཉི་མ་རྡུལ་གང་རུང་ངོ་

【汉语翻译】
拉喔。八是由于意识完全清净而形成的水轮，八是由于感觉完全清净而形成的火轮，八是由于行完全清净而形成的我的轮，八是由于识完全清净而形成的天空轮，八是由于智慧完全清净而形成的八大尸林。如此，秘密处、脐、心、喉、额头、顶轮这六个轮共有四十八。同样，两个鼻孔，两个眼睛的孔，两个耳朵的孔，舌之门和顶轮的孔这八个孔中，也住着八位尸林女神。如此，安住于六轮的女神们，以下方和上方安住于空中的力量，十二位女神是八门中央安住于八大尸林的女神们。中间的八大尸林也在此处进行了种姓的归纳。如此共有五十六位女神。剩余的由中脉的一口气所生起的是无垢的三有之母，即杂色母，手持弯刀和颅碗。左腿伸展，以甘露安乐之分拥抱父亲，父亲是站在太阳和月亮之上，右腿伸展而住，是无上不变的大乐时轮金刚。这些气息的种子是哩（藏文，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：哩）等八个元音等来阐述的。在此，究竟而言，只要气息的呼出和吸入没有停止，没有在中脉中稳固瓶气瑜伽，那么瑜伽士就应当以不分别气息的呼出和吸入与咒语，无二无别的意念来进行命息的念诵。这就是金刚念诵，一切续部中都明确地宣说了金刚语的意义。如此，即使咒语不以口说，不使用念珠，也应被称为命息念诵，因为它是命息的呼出和吸入。当命息在中脉中稳固时，瑜伽士将获得五种神通。现在宣说这些本尊的座垫和面容的清净，首先是聚集的六种姓的座垫的清净。此处，唯一勇士的座垫是月亮精液或太阳尘埃中的任何一种。

【英语翻译】
La o. Eight are the water wheels formed by the complete purification of consciousness, eight are the fire wheels formed by the complete purification of feeling, eight are the wheels of 'I' formed by the complete purification of action, eight are the sky wheels formed by the complete purification of consciousness, and eight are the eight great charnel grounds formed by the complete purification of wisdom. Thus, the six wheels of the secret place, navel, heart, throat, forehead, and crown have forty-eight in total. Similarly, the two nostrils, the two eye holes, the two ear holes, the tongue door, and the crown hole, in these eight holes reside eight charnel ground goddesses. Thus, the goddesses residing in the six wheels, by the power of residing in the sky above and below, the twelve goddesses are the goddesses residing in the eight great charnel grounds in the center of the eight doors. The eight intermediate charnel grounds are also classified here by lineage. Thus, there are fifty-six goddesses. The remaining one, generated by a single breath of the central channel, is the mother of the three realms free from obscurations, the variegated mother, holding a curved knife and a skull cup in her hands. With her left leg extended, she embraces the father with the bliss of nectar, the father standing on the sun and moon, with his right leg extended, is the supreme, immutable great bliss Kalachakra Heruka. The seeds of these breaths are explained by lī (Tibetan, Devanagari: ली, Romanized Sanskrit: lī, literal Chinese meaning: lī) and other eight vowels. Here, in the ultimate sense, as long as the exhalation and inhalation of breath have not ceased, and the vase-like yoga has not been stabilized in the central channel, the yogi should perform the life-breath recitation with the mind that does not distinguish between the exhalation and inhalation of breath and the mantra, without duality. This is the Vajra recitation, and the meaning of the Vajra word has been clearly proclaimed in all tantras. Thus, even if the mantra is not spoken aloud and no rosary is used, it should be called the life-breath recitation, because it is the exhalation and inhalation of life-breath. When the life-breath is stabilized in the central channel, the yogi will attain the five clairvoyances. Now, the purity of the seats and faces of these deities is explained, first, the purity of the seats of the six assembled lineages. Here, the seat of the sole hero is either moon semen or sun dust.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྔ་གསུམ་མེ་ལྕེ༷་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྔ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོར་དབྱིངས་མ་དང་སྤྱན་མ་སོགས་ཁམས་ལྔའི་ལྷ་མོ་ལྔའོ། །
གསུམ་ནི་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དོན་གྲུབ་གསུམ་མོ། །མེ་ལྕེ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་མངའ་བ་རྣམ་སྣང་ངོ་། །འདི་དག་གི་གདན་ནི་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡུལ་ལྔའི་དབང་གིས་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་ལྔའོ། །ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་རིན་འབྱུང་སོགས་གསུམ་ནི་ཉི་མའི་གདན་ནོ། །འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཁམས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་སྣང་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའི་གདན་ནོ། །ཚོར་བ་སོགས་གཟུགས་ཅན་མིན་པ་མིང་གི་ཕུང་པོ་གསུམ་གྱི་ཉི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་སྣང་དང་ཡུམ་བཞི་བཅས་ལ་ཟླ་དཀྱིལ་ལྔ་དང་། ཕྱོགས་གསུམ་དུ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཉི་གདན་གསུམ་དང་། དབུས་སུ་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཆ་མཉམ་པའི་ཉི་གདན་བཅས་ཉི་དཀྱིལ་བཞི་སྟེ་དགུ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་དང་ཟླ་བའི་ཡུལ་གྱི་རྟེན་རྣམས་ལ་ལྷ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་སྟེ། མངལ་དུ་སྐྱེ་བའི་གང་ཟག་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལའང་འདུས་པ་ལྷ་དགུའོ། །ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་གདན་བཞི་སྟེ་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ནོར་དང་བུ་ལོན་གཉིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་དབྱེ་བ་བཞིས་ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་ཉི་མའི་གདན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འདུས་པ་བཅུ་གསུམ་མར་འགྱུར་རོ། །གཟའ་བདུན་དང་ནི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་ཞེས་པ་གཟའ་བདུན་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་དང་སྒོ་བཞིར་ཉི་མའི་གདན་དང་། རྫོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བདུན་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གདན་ཅན་ནི་གཞན་པ་འདུས་པ་བཅུ་དགུ་མ་ཡི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ནག་པོ་རྫོགས་པ་དང་དཀར་པོའི་རྫོགས་པ་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཉེར་བཞི་དང་། གཙོ་བོའི་རིགས་
ཀྱི་དབང་གིས་ཟླ་བའམ་ཉི་གདན་གང་རུང་བཅས་དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གདན་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ནི་གཞན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པ་རྣམས་དང་། ཉེར་ལྔ་མ་འདི་ཉིད་ལ་ནི་རི་བོའི་སྟེ་གཟའ་བདུན་གྱི་གདན་རྣམས་བསྲེས་པ་ལས

【汉语翻译】
五三火焰，以处所和功德力，月亮太阳之座等所说的五，是智慧自性金刚界母和眼母等五部之五位天女。
三是宝生、无量光、不空成就三者。
火焰是如明镜般智慧火焰，具有无量光荣的毗卢遮那佛。
这些的座是月亮的功德，以五处的力量，对五处有五个月亮之座。
以太阳的功德三者的力量，宝生等三者是太阳之座。
名为四大自性之大身，四大自性的毗卢遮那佛是月亮之座。
或者因为是智慧火焰光芒的法性，所以是太阳之座。
受等非色蕴之名蕴三者的太阳之座。
如是，毗卢遮那佛和四母等有五个月亮坛城，在三方有功德三者的太阳之座三个，中央有功德三者平等之太阳之座，共四个太阳坛城，总共九个是蕴和界等的太阳功德和月亮处所的所依等，是具足九位天神自性的吉祥聚集，如在母胎中出生的有情之五蕴和四界聚集会合一样，诸神也是聚集，即九位天神。
《水藏足》中说：忿怒尊之座四个，太阳足之财和债二者，以增长和减少的差别四者，对四位忿怒尊是太阳之座，如是则变为十三位聚集。
七曜和圆满太阳，七曜是在三方和四门是太阳之座，圆满十二，剩余者是十二个月的十二个满月是月亮之座。
如是，七个白昼和具兔者之十二座之座者，是其他十九母之诸神。
黑圆满和白圆满太阳即十二之十二白昼和具兔者之十二座即二十四，以及主尊部
的力量，无论是月亮还是太阳之座，如是诸神的所依座之差别，则是其他二十五自性之聚集等，而这二十五者本身，则混合了山即七曜之座等。

【英语翻译】
Five, three, and the flame, by the power of place and qualities, the seats of the moon and sun, etc., the five mentioned are the five goddesses of the five realms, such as Vajradhatvishvari, the nature of wisdom, and Locana, etc.
Three are Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi.
The flame is like the flame of mirror-like wisdom, Vairochana, who possesses immeasurable splendor.
The seats of these are the five seats of the moon for the five places, due to the power of the five qualities of the moon.
Due to the power of the three qualities of the sun, the three, Ratnasambhava, etc., are the seats of the sun.
The great body of the nature of the four elements, Vairochana, the nature of the four elements, is the seat of the moon.
Or, because it is the nature of the rays of the flame of wisdom, it is the seat of the sun.
The seats of the sun for the three aggregates of name, which are not form, such as feeling, etc.
Thus, Vairochana and the four mothers have five moon mandalas, and in the three directions there are three sun seats of the three qualities, and in the center there is a sun seat of the three equal qualities, a total of four sun mandalas, a total of nine, which are the sun qualities of the aggregates and realms, etc., and the supports of the lunar places, etc., are the glorious gathering of the nature of nine deities, just as the five aggregates and four elements of a sentient being born in the womb gather and assemble, so too do the deities gather, that is, the nine deities.
From the "Water Treasure Foot": The four seats of the wrathful ones, the wealth and debt of the sun's foot, with the four distinctions of increase and decrease, the four wrathful ones have the seats of the sun, thus becoming a gathering of thirteen.
The seven planets and the complete sun, the seven planets are the seats of the sun in the three directions and four doors, and the twelve complete ones. The remaining ones are the twelve full moons of the twelve months, which are the seats of the moon.
Thus, the seven day-makers and the twelve seats of the rabbit-possessor are the deities of the other nineteen mothers.
The black complete and the white complete sun, that is, the twelve day-makers of the twelve, and the twelve seats of the rabbit-possessor, that is, twenty-four, and the power of the chief family,
whether it is the seat of the moon or the sun, thus the distinction of the support seats of the deities is the gathering of the nature of the other twenty-five, and these twenty-five themselves are mixed with the seats of the mountain, that is, the seven planets, etc.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
། ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་བཞི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་གདན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འདུས་པའོ། །སླར་ཡང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་གནས་ལ་སྲོག་རྒྱུ་བ་ལས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཉི་མ་ཡི་གདན་དང་ནང་དུ་འོང་བ་ཟླ་བའི་གདན་གཉིས་བསྣན་པས་འདུས་པ་སོ་བཞི་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་འདུས་པ་བཞིན་དུ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འཐད་ཅིང་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པའི་གདན་གྱི་དག་པ་གསུངས་པ ། ཟླ་བ་ཡི་རྐང་པ་མདའ་དབང་འབྱུང་སོགས་བསྡོམ་པ་ཉེར་ལྔ་དང་། ཉི་མའི་རྐང་པ་རོ་དུས་རི་བོང་ཅན་བསྡོམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་རྩིབས་ཉེར་བཞི་ཡོད་པའི་ཟླ་རྐང་ཉེར་བཞི་ནི་རྩིབས་ཉེར་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གདན་དུ་འགྱུར་བ་དང་ནི། ཉེར་ལྔ་པ་གཅིག་པུ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་ཡི་ལྷ་མོའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རོའི་གདན་ནོ། །ཉི་རྐང་བཅུ་གཅིག་ལས་གསུམ་ནི་སྙིང་པོའི་པདྨ་ཡི་འདབ་མ་གསུམ་ལའོ། །ལྷག་མ་བརྒྱད་ནི་སྒོ་བཞི་དང་ཟུར་གྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་རོ་ཡི་གདན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པའི་གདན་ནི་ཉི་རྐང་ཟླ་རྐང་གི་གྲངས་དག་པའོ། །སླར་ཡང་ཉི་ཟླའི་རྐང་པ་ལ་སྔ་རྐང་ཕྱི་རྐང་གི་དབྱེ་བས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་གྲངས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་གདན་རྣམས་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་དོན་གཉིས་ཀྱི་གདན་གྱི་དག་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་ནི་དཀར་ནག་རྫོགས་
པ་ཉེར་བཞིའི་ཟླ་ཉིའི་གདན་དང་དེ་སྟེང་གཟའ་བདུན་གྱི་ཉི་གདན་དང་ཉི་མའི་རྐང་པ་བཅུ་གཅིག་གི་ཉི་གདན་རྣམས་ཏེ། ཡང་ན་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་གདན་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་ཞེ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལའོ། །འདི་ཡི་སྟེང་དུ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་གནས་ལ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་གདན་བསྣན་པས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེ་ལྔ་པའོ། །དེ་སྟེང་ཆུ་གཏེར་རྐང་པ་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་གདན་ནམ་བསམ་པས་དབྱེ་བས་ཟླ་གདན་བཞི་གང་རུང་བསྣན་པས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེ་དགུ་མའི་ལྷའི་གདན་རྣམས་ཏེ། བྱིས་པའི་སྲོག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཁམས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དང་གཞན་ལའང་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་འདུས་པ་དང་སྒྱུ་དྲ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེ་ཆུང་གི་

【汉语翻译】
五蕴、四界、十二处、十一忿怒尊之座变为三十二，是三十二之聚集。再次，平等与不平等，于左右之位，从命气运行而出者为太阳之座，入内者为月亮之座，加上此二座，则为三十四母之聚集。如是，胎儿于母胎中，其界之所依与能依聚集一般。诸天之聚集亦以六种方式合理，且以理门宣说为六种。此后，宣说三轮总集之座的清净。月之足，箭、自在、生等总计二十五。太阳之足，尸、时、兔持总计十一个。三轮有二十四根辐条，二十四月足变为二十四辐条之座，第二十五者，乃莲花瓣之天女，食人鬼之尸座。十一日足中之三者，乃心间莲花之三瓣。剩余之八者，乃四门与角落之八大尸陀林之八尸座。如是，三轮总集之座，乃日月足之数量清净。再次，日月之足，以先足后足之差别，二倍之数为七十二，彼等乃昼作者与兔持之座，即为六轮总集大尊二者之座的清净。幻化网中，具足黑白之二十四日月座，其上为七曜之日座，以及太阳之十一足之日座。或者以思惟之差别，为月亮之座，如是四十三座，乃幻化四十三尊之坛城。于此之上，平等与不平等之位，如前所说，加上日月之座，则为幻化四十五尊。其上，所谓水藏足，以身体之差别为日座，或以思惟之差别为月座，任加其四，则为幻化四十九母之天众座。如是，成为孩童生命之所依之界，如是，于外境与他者亦能成就。如是，聚集与幻网及大小轮之总集之

【英语翻译】
The seats of the five aggregates, four elements, twelve sources, and eleven wrathful ones transform into thirty-two, which is the gathering of the thirty-two. Again, equality and inequality, in the positions of right and left, the outgoing life force is the seat of the sun, and the incoming is the seat of the moon. Adding these two seats, they are the gathering of the thirty-four mothers. Thus, just as the basis and what is based on it gather in the womb of a child, the gathering of the deities is also reasonable in six ways, and is spoken of as six ways through the door of reason. Then, the purity of the seat of the totality of the three wheels is spoken of. The feet of the moon, arrow, power, arising, etc., total twenty-five. The feet of the sun, corpse, time, rabbit-holder, total eleven. The twenty-four lunar feet of the three wheels with twenty-four spokes become the seat of the twenty-four spokes, and the twenty-fifth is the corpse seat of the goddess of the lotus petal, the ghoul. Three of the eleven solar feet are on the three petals of the lotus in the heart. The remaining eight are the eight corpse seats of the four doors and the eight charnel grounds in the corners. Thus, the seat of the totality of the three wheels is the purity of the number of solar and lunar feet. Again, the feet of the sun and moon, with the distinction of earlier and later feet, the doubled number of seventy-two, those are the seats of the day-maker and the rabbit-holder, which are the purity of the seats of the two great deities of the totality of the six wheels. In the net of illusion, the twenty-four lunar and solar seats of black and white are complete, and above them are the solar seats of the seven planets, and the solar seats of the eleven feet of the sun. Or, by the distinction of thought, they are the seats of the moon. Thus, the forty-three seats are the mandala of the forty-three deities of illusion. On top of this, in the position of equality and inequality, as mentioned above, adding the seats of the sun and moon, they are the forty-five deities of illusion. On top of that, the so-called water-treasure foot, by the distinction of the body, is the solar seat, or by the distinction of thought, it is the lunar seat. Adding any of the four, they are the seats of the forty-nine mothers of illusion. Thus, the elements that become the basis of the life of a child, as they are, can also be accomplished in external objects and others. Thus, the gathering and the net of illusion and the totality of the large and small wheels

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
གདན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངེས་པའོ། །རྒྱུད་དེ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་ནི་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་མེད་པའི་ཕུང་པོའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་མའམ་ནི། དམིགས་བཅས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཤེས་རབ་མའི་ཆོས་ལས་གང་བའི་ཟླ་བ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་པས་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཆོས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་རོ། །གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གདན་ལའོ་ཞེས་རིགས་པས་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་ང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དག་པ་གསུངས་པ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ཟླ་བའི་ཡུལ་ལྔ་དག་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དག་པས་སོ། །དེ་ལས་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གཅིག་དང་ནི། གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་གཞན་ནམ་
མཁའི་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་ཞལ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་རླུང་ཁམས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་སྤྱི་བོར་སྟེ་ཞལ་རང་གི་གནས་སུ་ཞལ་གཉིས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྩེ་མོ་ཅན་མེ་ལ་གཟུགས་དང་རེག་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཞལ་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེས་ན་ཚོར་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཆུ་ལ་ཞལ་ཡང་འདི་ལྟར་རེག་བྱ་དང་ནི་གཟུགས་དང་རོ་ཡི་ཞལ་ཏེ་ཞེས་པ་ཞལ་གསུམ་དང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་སྒྲ་ཡི་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་ཞལ་དང་བཅས་པས་ནི་ཞལ་བཞི་པའོ། །དེས་ན་འདུ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་ཡི་བར་གྱི་དྲི་རོ་གཟུགས་རེག་གི་ཡོན་ཏན་བཞིའི་ཞལ་བཞི་པ་ཅན་ཏེ་གཟུགས་ཕུང་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་ཞལ་དང་བཅས་པས་ནི་ཞལ་ལྔ་པའོ། །རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡུལ་སྒྲའི་དབང་གིས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ནི་ཞལ་ཡང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཞལ་ལྔ་སྟེ། རྒྱ་ཡིས་གདབ་པའི་ཞལ་ནི་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
是完全清净的定解。那些续部中，主尊是以无缘大悲的自性，因为是无色蕴的法性，所以是太阳或者是以具有所缘的空性的色法，充满智慧母之法的月亮之座上安住而变化，并且是遍照尊，以大悲之法变化为月亮的坛城，因此是以智慧大悲之种姓的力量而如此。主尊如时轮金刚一般，是智慧与大悲无二，方便与智慧无二的最初佛，因为是无别之体，或者说是日月和合之座，这是以理证成立的。现在宣说我等诸界之天尊颜面的清净。风等诸天尊的颜面有两种，一是月亮五境清净，二是太阳三种功德清净。其中就第一种而言，风界以触觉功德的自性为一面，二是其他功德，即以虚空的声的功德的自性，印玺之面为第二面。也就是说，风界行蕴上，以不动识印玺的面在顶门，并非面在其自身的位置上做两个面。同样，尖端之火，色和触觉境的法之面变为二，以功德印玺的面为第三面。因此，以识印玺受。水之面也是如此，触觉和色以及味之面，即是说三个面，加上虚空之相声的印玺之面，就是第四面。因此，以识印玺想。地有香等直到触觉边际之间的香、味、色、触四种功德的四面，加上以识印玺色蕴的面，就是第五面。印玺是说，所有四蕴都以不动识印玺，那是其他功德，即以虚空功德境声的力量。虚空界之识之天尊，面也是大空性五种字形自性的五面。以印玺印玺的面是第六面，是智慧。

【英语翻译】
It is the definite understanding of complete purification. In those tantras, the main deity is the nature of objectless compassion, because it is the Dharma nature of the formless aggregates, so it is the sun or the seat of the moon filled with the Dharma of the wisdom mother, which is the Dharma nature of emptiness with objects, and Vairochana transforms by residing, and the mandala of the moon transforms by the Dharma of compassion, so it is like that by the power of the wisdom-compassion lineage. The main deity is like Kalachakra, the first Buddha who is inseparable from wisdom and compassion, and inseparable from means and wisdom, because it is an undifferentiated body, or it is the seat of the union of the sun and moon, which is established by reason. Now, the purity of the faces of the deities of the realms such as myself is spoken of. The faces of the deities such as wind are of two kinds: one is the purification of the five objects of the moon, and the second is the purification of the three qualities of the sun. Among them, in terms of the first, the wind element has one face with the nature of the quality of touch, and the second is another quality, that is, the face of the seal with the nature of the quality of sound of space is the second face. That is to say, on the aggregate of formation of the wind element, the face of the seal with the immovable consciousness is on the crown of the head, and the face does not make two faces in its own position. Similarly, the Dharma face of the object of form and touch in the pointed fire becomes two, and the face of the seal with qualities is the third face. Therefore, feeling is sealed with consciousness. The face of water is also like this, the face of touch and form and taste, that is, three faces, plus the face of the seal of the sound of the characteristic of space, is the fourth face. Therefore, perception is sealed with consciousness. Earth has four faces with four qualities of smell, taste, form, and touch from smell to the edge of touch, plus the face of the seal of the form aggregate with consciousness, which is the fifth face. The seal means that all four aggregates are sealed with immovable consciousness, which is another quality, that is, by the power of the sound of the space quality object. The deity of consciousness of the space element also has five faces, which are the nature of the five forms of the great emptiness syllable. The face of the seal with the seal is the sixth face, which is wisdom.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་རང་གི་ཡོན་ཏན་དབང་ལས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དྲུག་གི་ཞལ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱས་གདབ་པའི་ཞལ་བཅས་བདུན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་པ་སྟེ་ལྷ་རང་རང་གི་ཁམས་དང་ཡུལ་གྱི་སྒྲ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རླུང་གི་ཁམས་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་བཞི་ལྡན་པ་ལ་བསྲེས་པ་ན་ལྔ་ཀ་ཚང་བས་བདེ་མཉམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་
བ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་གསུམ་ནི་བསྲེས་པ་ལྔ་ཡང་ངོ་། །འདི་རྒྱས་གདབ་ལ་བཤད་ན་རླུང་ཁམས་པའི་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་པུ་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ས་ཡི་ཁམས་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་བསྲེས་པས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་མེ་རེག་བྱ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ལྡན་ལ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ལྔ་དང་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རེག་གཟུགས་རོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཕན་ཚུན་འདུས་པ་ན་ལྔར་འགྱུར་ཏེ་མེ་ཆུ་རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་གསུམ་མ་གཏོགས་ཡོན་ཏན་གཞན་རྒྱས་གདབ་ལས་ཚང་བར་གྱུར་པའོ། །སྐབས་འདིར་མེ་ལ་གཟུགས་ཆུ་རོའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ནི་མེ་ཆུ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བཞག་པའི་ལུགས་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་ས་དང་རླུང་དག་འདུས་པ་ལ་ལྔ་དང་། མེ་ཆུ་འདུས་པ་ལྔ་སྟེ། ཤར་རླུང་དང་ནུབ་ས་ཕན་ཚུན་དང་བྱང་ཆུ་དང་ལྷོ་མེ་ཕན་ཚུན་འདུས་པ་ནི་ཞལ་ལྔ་དང་དེར་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་ཕན་ཚུན་འདུས་པ་ཞལ་བཅུ་སྟེ། འདིའི་སྤྲོས་པ། ནང་ལེ་ལས་ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་རུས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་ཚུལ་འདིས་ས་དང་འདུ་བྱེད། ཆུ་དང་ཚོར་བ། མེ་དང་འདུ་ཤེས། རླུང་དང་གཟུགས་དག་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་མུན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་གསུམ་གྱི་ཁྱབ་པས་སོ། །ཁམས་རྣམས་ལ་དྲི་ནས་ཆོས་ཁམས་ཀྱི་བར་ཡུལ་དྲུག་ཡོད་པའི་དབང་གིས་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཞལ་ནི་བཅུ་གཉིས་སུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱིས་དབྱེ་བའམ་ཁམས་ཀྱི་
རིགས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་ཐབས་ཤེས་འདུས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
是地的蕴聚。同样地，转化为智慧界，如何以自性的功德力，六个空性明点的面容，以及识的增长之面容等七个。如是增长手印的决定，即是诸佛各自的界和境的声等功德力所清净。如是，风界具有触的单一功德，与具有其他四种功德者混合时，五者皆圆满，故能赐予安乐平等的果。同样，两种和三种功德混合也是五种。若对此作增长的解释，则风界的触的功德唯一，以虚空界增长，即是地界四种功德的自性，以遍布的虚空界增长混合，则能赐予安乐平等的果，成为智慧和方便的自性结合。同样，火具有触和形的两种功德，以虚空的功德增长，即是五种，而水界的功德具有触、形、味三种自性，以虚空界增长，互相融合则成为五种，除了火水各自的两种和三种功德外，其他的功德从增长中得以圆满。此处说火具有形，水具有味的功德，是依火水各自的体性而安立的第二种方式。同样，地和风聚合为五种，火和水聚合为五种，即东方风和西方地互相，北方水和南方火互相聚合，是五面，且其中智慧和方便互相聚合为十面。对此的阐释，内里说智慧方便是骨等，以此方式，地和行，水和受，火和想，风和色等交抱之理得以广示。第二，太阳的功德，以勇气、尘、暗三种相的威力，一切界皆为三面，因一切界皆遍布此三种功德。诸界从香到法界有六境的威力，故有六手。以三种功德的威力，面容也变为十二，以界的四方以三种功德区分，或以界的
四种类别以方便智慧聚合的区分而分。那如何呢？

【英语翻译】
It is the aggregate of earth. Similarly, it transforms into the wisdom realm, how with the power of its own qualities, the faces of the six empty bindus, and the face of the increasing consciousness, etc., are the seven. Thus, the certainty of the increasing mudra is that the deities themselves are purified by the power of the qualities such as the sound of their own realms and objects. Thus, the wind element, which possesses the single quality of touch, when mixed with those possessing the other four qualities, all five are complete, thus giving the fruit of bliss and equality.
Similarly, two and three qualities mixed are also five. If this is explained as increase, then the wind element's touch quality is unique. The increase of the space element is that the earth element is the nature of the four qualities. The increase of the pervasive space element is mixed, then it can give the fruit of bliss and equality, and become the union of wisdom and means. Similarly, fire has two qualities of touch and form, and the increase of the space element is five, and the water element's qualities have three natures of touch, form, and taste. The increase of the space element, when mutually integrated, becomes five. Except for the two and three qualities of fire and water, the other qualities are fulfilled from the increase. Here, it is said that fire has form and water has taste, which is the second way of establishing according to the nature of fire and water. Similarly, earth and wind combine into five, and fire and water combine into five, that is, east wind and west earth mutually, north water and south fire mutually combine, are five faces, and there also wisdom and means mutually combine into ten faces. The explanation of this, internally, says that wisdom and means are bones, etc. In this way, the principle of earth and action, water and feeling, fire and perception, wind and form, etc., embracing each other is widely shown. Second, the merit of the sun, with the power of the three aspects of courage, dust, and darkness, all realms are three-faced, because all realms are pervaded by these three merits. The realms have the power of the six objects from smell to the dharma realm, so they have six hands. With the power of the three merits, the face also becomes twelve, dividing the four directions of the realm by the three merits, or dividing the
four categories of realms by the union of skillful means and wisdom. How is that?

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ན། ཤར་དང་ནུབ་དང་། ལྷོ་དང་བྱང་དང་། སྟེང་དང་འོག་གི་ཐབས་ཤེས་དག་ལུས་ལ་བསམ་པ་ཞུགས་པས་ཞལ་དྲུག་དང་། བསམ་པ་ལ་ལུས་ཞུགས་པས་ཞལ་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སམ་ཤར་གྱི་ཐབས་ཤེས་ལྷོའི་ཐབས་ཤེས་ཏེ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་ལྷོ་བྱང་གི་བཞི་སྟེང་འོག་གི་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སམ་བཞི་ཚན་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ལའང་བཅུ་གཉིས་སྦྱར་བའང་སྣང་། དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་སུ་འདུས་པས་དེ་ལྟར་ཞལ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདུས་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་དྲུག་ནི་ལུས་ཀྱི་མཛོད་ཁུ་བ་དང་རྩ་དང་རུས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་གཡས་ནའོ། །རྡུལ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་དག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་སྟེ་ཕྱག་གཡོན་ནའོ། །འདིར་ལྷ་གང་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོའི་མཐིལ་དུ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་སོང་བ་དེའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་འདུས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། འདུས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་གང་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་དེའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོང་པ་ལྔ་དང་ཐིག་སྟོང་དྲུག་དག་པའི་ཞལ་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་དག་བསྲེས་པ་ནི་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་།སླར་ཡང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཚང་བའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞལ་ཉེར་གཉིས་པའི་འདུས་པའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་གསུངས་པ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས། ནམ་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་ནམ་
ཕྱེད་ཀྱི་བར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་ཞལ་བཞི་དང་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་མའོ། །དེ་ལ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཕྱག་གྲངས་མཉམ་པ་ནི། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དག་གི་དབུ་མ་དབུས་སམ་གུང་གི་ཆ་ཤས་སྔ་ཕྱི་སྦྱར་བ་ལས་སོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་དག་པའི་དབང་ལས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དབང་ལས། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཉིན་མོ་འཕེལ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཅུ་པ་དང་། ཤེས་རབ་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་འཁྱུད་པའོ། །མཚན་མོ་འཕེལ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞ

【汉语翻译】
那。东与西与，南与北与，上与下的方便智慧，身体上融入意念而有六面，意念上融入身体而有六面，即十二面，或东方的方便智慧，南方的方便智慧，即东西的四种方便智慧。同样，南北的四种，上下的四种，即十二种，或者三个四组中的每一组也显现有十二种结合。这两者互相融合成方便智慧，因此变成十二面。从融合中产生的六种手印是身体的精髓、血脉和骨骼，清净后依次是金刚、莲花和法轮，在不动佛的右手中。尘土、血液和肉是清净的金刚铃、珍宝和宝剑，在左手中。这里，任何本尊的右边第一只手的掌心中，自己的主要手印消失，那个位置出现金刚的标志，这是融合的确定。从融合中，哪位佛陀位于中央，不动佛就位于那个位置，同样，标志也如此确定。同样，五种识和智的空性，以及六个空点清净的第五面和第六面混合，就是第十一面。再次，这些互相依赖，即通过一个包含另一个的方便智慧之门，是第二十二面的融合。现在，通过时间的划分，讲述面容等的清净。从“白天世尊金刚持，夜晚智慧极着称”的确定中，从午夜到中午，通过时段的划分，世尊有四种面容。通过半个时段的划分，有八只手。同样，从中午到午夜的时段，智慧也有四个时段的面容和半个时段的八只手。其中，父尊和母尊的面容和手数量相等，是因为白天和夜晚的中间，即中心或中间的部分，结合了前后部分。不相等是因为早晨和下午的时段清净的缘故。那怎么样呢？由于昼夜长短增减的缘故，有些时候白天增长，世尊有五面十手，智慧母以三面六手拥抱。夜晚增长，世尊母

【英语翻译】
That. The skillful means and wisdom of east and west, south and north, and above and below, when thought enters the body, there are six faces, and when the body enters the thought, there are six faces, that is, twelve faces, or the skillful means of the east, the skillful means of the south, that is, the four skillful means of east and west. Similarly, the four of south and north, the four of above and below, that is, twelve, or each of the three sets of four also appears to have twelve combinations. These two mutually merge into skillful means and wisdom, thus becoming twelve faces. The six hand symbols arising from the union are the essence of the body, semen, blood vessels, and bones, which, when purified, are successively the vajra, lotus, and wheel, in the right hand of Akshobhya. Dust, blood, and flesh are the purified vajra bell, jewel, and sword, in the left hand. Here, in the palm of the first right hand of any deity, one's own main hand symbol disappears, and the mark of the vajra appears in that place, which is the certainty of the union. From the union, whichever Buddha is in the center, Akshobhya is in that place, and similarly, the symbol is also certain in that way. Similarly, the five emptinesses of consciousness and wisdom, and the mixing of the fifth and sixth faces, which are purified by the six empty bindus, is the eleventh face. Again, these are mutually dependent, that is, through the gate of skillful means and wisdom where one contains the other, is the union of the twenty-second face. Now, the purification of faces and so on is spoken of by the division of time. From the certainty of "The Blessed One Vajradhara in the daytime, and wisdom is most renowned at night," from midnight to noon, through the division of periods, the Blessed One has four kinds of faces. Through the division of half periods, there are eight hands. Similarly, from the period from noon to midnight, wisdom also has four faces of four periods and eight hands of half periods. Among them, the father and mother have the same number of faces and hands because the middle of day and night, that is, the central or middle part, combines the earlier and later parts. The inequality is because of the purity of the morning and afternoon periods. How is that? Due to the increase and decrease in the length of day and night, sometimes the day increases, the Blessed One has five faces and ten hands, and the Wisdom Mother embraces with three faces and six hands. As the night increases, the Blessed Mother

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྔ་ཕྱག་བཅུ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དག་པ་ལུགས་གཅིག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཞལ་ཡང་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་ཉའི་ཁྱིམ་རྣམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་རྣམས་ཏེ་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབུས་ནག་པོ་གཡས་དམར་པོ་གཡོན་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་ལུག་གླང་འཁྲིག་པ་གསུམ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་རྣམས་ཏེ་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་མུན་པའི་དབྱེ་བས་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་ནག་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །ཀརྚ་སེང་གེ་བུ་མོ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཏེ་སྙིང་སྟོབས་དང་མུན་པ་དང་རྡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་རྣམས་སོ། །སྲང་དང་སྡིག་པ་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཏེ་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དཀར་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་ཕྱག་གི་དབྱེ་བ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་ཕྱག་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དང་གཡས་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཏེ་གཉིས་རེ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་ཞལ་དང་གཡས་ཞལ་དང་གཡོན་ཞལ་དང་མཐུན་པ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནག་བར་
མ་གཉིས་དམར་རྒྱབ་མ་གཉིས་དཀར་པོ་སོགས་སུ་སྦྱར་བ་བྱ་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་པ་དག་ལ་ཁ་དོག་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཞལ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཕྱག་ཉེར་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གཅིག་གོ། འདིར་སྔར་གསུངས་པའི་ལྷ་ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཞལ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞལ་ཕྱག་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ལུས་དང་སེམས་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ནི་མི་མཉམ་པ་ནི་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ཆ་ཤས་སྔ་ཕྱི་ལུས་བསམ་དུ་འདུས་པ་ལས་ཏེ། ཞལ་གསུམ་རོ་ཡི་ཕྱག་སྟེ་ཕྱག་དྲུག་སོགས་མཉམ་པ་ནི་ལུས་བསམ་དུ་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་དེ་དག་དབུ་མའི་ཆ་ཤས་ཞེས་ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་འདུས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས། ཞལ་གཅིག་པ་དང་ཞལ་བཞི་པ་དག་གམ། ཞལ་གཅིག་དང་ཞལ་བརྒྱད་པ་དག་གིས་ཐབས་ཤེས་ཞལ་ཕྱག་གྲངས་མི་མཉམ་པ་དང་

【汉语翻译】
五面十手和薄伽梵三面六臂。这是时轮续中时之清净的一种方式。同样，三种面容也因时节结合的区分而有三种颜色，即巨蟹、宝瓶、双鱼三宫是心金刚面，以黑暗、尘土和勇猛的区分，中央黑色，右侧红色，左侧白色，如此以时节结合的区分而有三种颜色。同样，白羊、金牛、双子三宫是语金刚面，以尘土、勇猛、黑暗的区分，红色、白色、黑色的颜色等。巨蟹座、狮子座、处女座是身金刚面，以勇猛、黑暗和尘土的区分，白色、黑色和红色等。天秤座、天蝎座、射手座的时节结合是智慧金刚面，以黑暗、尘土和勇猛的区分，黄色、红色、白色的颜色等。时节结合的一半是手的区分，即时节结合的三分之一，这六只手，位于左侧和右侧的两只手，每两只手都与根本面、右侧面和左侧面相对应。心金刚的第一对手是黑色，中间两只手是红色，后面两只手是白色等，应如此结合，左右各有三种颜色。如此将这四种金刚合一，具有十二面和二十四手，这是薄伽梵时轮金刚身的一种形态。此处先前所说的单面神和四面神等，面和手不相等和相等所包含的意义，也是“于身与心”即第五品的意义为第七，也就是方便智慧身与思维的区分，不相等是早晨和下午的交界，前后部分身心合一所致。三面六臂等相等，是身心相互包含，是中脉的部分，即正午和午夜的交界合一。同样，瑜伽母续部中，由于早晨和下午的交界结合，单面和四面，或者单面和八面，方便智慧面手数量不相等和

【英语翻译】
Five faces and ten hands, and the Bhagavan with three faces and six arms. This is one way of purifying time in the Kalachakra Tantra. Similarly, the three faces also have three colors due to the division of time conjunctions, namely the signs of Cancer, Aquarius, and Pisces are the heart vajra faces, with the distinction of darkness, dust, and vigor, the center is black, the right is red, and the left is white, thus there are three colors due to the division of time conjunctions. Similarly, the three signs of Aries, Taurus, and Gemini are the speech vajra faces, with the distinction of dust, vigor, and darkness, the colors of red, white, and black, etc. The signs of Cancer, Leo, and Virgo are the body vajra faces, with the distinction of vigor, darkness, and dust, the colors of white, black, and red, etc. The time conjunctions of Libra, Scorpio, and Sagittarius are the wisdom vajra faces, with the distinction of darkness, dust, and vigor, the colors of yellow, red, and white, etc. Half of the time conjunction is the division of hands, that is, one-third of the time conjunction, these six hands, the two hands located on the left and right, each pair corresponds to the root face, the right face, and the left face. The first pair of heart vajra hands is black, the middle two hands are red, and the last two hands are white, etc., it should be combined in this way, and there are three colors on the left and right. Thus, combining these four vajras into one, possessing twelve faces and twenty-four hands, this is one form of the Bhagavan Kalachakra's body. Here, the meanings contained in the previously mentioned single-faced deities and four-faced deities, etc., where the faces and hands are unequal and equal, are also "in body and mind," that is, the meaning of the fifth chapter is the seventh, which is the distinction between skillful means and wisdom, body and thought, inequality is due to the junction of morning and afternoon, the union of body and mind in the front and back parts. Equality, such as three faces and six arms, etc., is the mutual inclusion of body and mind, which is a part of the central channel, that is, the union of the junction of noon and midnight. Similarly, in the Yogini Tantras, due to the combination of the junction of morning and afternoon, single-faced and four-faced, or single-faced and eight-faced, the number of skillful means and wisdom faces and hands are unequal and

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཞལ་ཕྱག་མཉམ་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པའི་དུས་ལའོ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ངེས་པ་སྟེ། བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་པ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པའོ། །ཞེས་མཚན་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ཤེས་རབ་ལ་ཐབས་སྦྱོར་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཐབས་ཤེས་རབ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དག་ཀྱང་། དང་པོ་ནི་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་སྔ་ཕྱི་སྦྱོར་བ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་ཉི་མ་གུང་ནས་
མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་རྒྱུད་གཉིས་ལ་གྲུབ་བོ། །འདིར་ཉིན་དང་མཚན་སྦྱོར་བའམ་སྔ་ཆ་ཕྱི་ཆའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་ན་ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་གིས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་མི་མཉམ་པར་འོང་ལ། ཉིན་གུང་ནས་མཚན་གུང་གི་བར་ཆ་གཉིས་བྱས་པས་སྔ་ཕྱི་སྦྱར་ན་ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་ཡོད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དུས་ཀྱི་ཚད་མི་མཉམ་པ་མེད་པར་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དགོད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་ཐུན་གྱི་མངོན་མཚམས་ལའོ། །ཞེས་པ་འདིར་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་བརྒྱད་བྱས་པའི་ཐུན་དང་པོའི་མངོན་མཚམས་ལ་དགོད་པའི་རྒྱུད་དང་། ཐུན་གསུམ་པའི་མངོན་མཚམས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུད་དང་། ཐུན་ལྔ་པའི་མངོན་མཚམས་ལ་ནུ་མ་ལ་རེག་པའི་རྒྱུད་དང་། ཐུན་བདུན་པའི་མངོན་མཚམས་ལ་ལག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་དེ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདིར་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་ལས་རླུང་གི་ཟད་པར་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་ལ་དགོད་པ་ཙམ་གྱི་ཁུ་བ་འཛག་པ་སྟེ་གཡོ་བའི་ཆགས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །མེའི་ཟད་པར་བསྒོམ་པ་འབྲས་བུ་ཆེ་སོགས་བཞི་རྣམས་ནི་ཆགས་ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ཟད་པར་བསྒོམ་པ་ཚད་མེད་དགེ་སོགས་བཞི་རྣམས་ནུ་མ་ལ་རེག་པས་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །སའི་ཟད་པར་བསྒོམ་པ་འོད་ཆུང་སོགས་བཞི་ལག་པ་འཛིན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་ཚངས་རིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འདི་རྣམས་རྒྱས་པར་མཆོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དགོད་པ་སོགས་ཀྱི་བདེ་བ་བཞི་དང་མཐུན་པར་རྒྱུད་བཞི་སྟེ། །དེ་ཡང་། དགོད་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་དེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
从平等入定中说，瑜伽续部中以面容和手势平等相拥，是指昼夜平分之时，这是对时间差别的确定。如《名称真实经》中所说：“知善恶且知时，遍主具誓知誓句，知时知众生根，精通三种解脱。”现在宣说行续部。在此，瑜伽母续部是将方便与智慧结合，瑜伽续部则是方便与智慧平等入定。前者是早晚时段的交界处前后结合，后者是从正午到午夜时段的正确结合，这在两个续部中已经成立。在此，如果将白天和夜晚结合，或者以早晚的方式结合，那么由于白天和夜晚的长短不同，方便与智慧的面容和手势就不会平等。如果将从正午到午夜分为两部分，早晚结合，那么即使白天和夜晚有长短，方便与智慧的部分，时间的尺度也不会不平等，而是会变得平等。欢笑等是时段的显现分界处。这里说的是，将一天分为八个时段，第一个时段的显现分界处是欢笑续，第三个时段的显现分界处是观看续，第五个时段的显现分界处是触摸乳房续，第七个时段的显现分界处是牵手续，就这样共有四种续。为什么呢？因为这里十六种色界中，风的四种耗尽是指仅仅对智慧欢笑就漏出精液，会体验到摇动的贪欲之乐。观想火的耗尽，即大果等四种，因为观看贪欲的对象而感到快乐。观想水的耗尽，即无量善等四种，因为触摸乳房而体验到快乐。观想地的耗尽，即小光等四种，仅仅牵手就会感到快乐。这样，从色究竟天等直到梵天界，共有十六种在色界中行持的行为。这些将在究竟不变的智慧成就中详细阐述。这样，与欢笑等的四种快乐相符，共有四种续。也就是，欢笑是行续，出自《现观庄严论》：如来

【英语翻译】
From entering into equanimity, it is said that in the Yoga Tantras, embracing with equal faces and hands refers to the time when day and night are equal, which is the determination of the difference of time. As stated in the "Namasangiti": "Knowing good and evil and knowing time, the pervasive lord knows the vows and has vows, knows time and knows the senses of beings, is skilled in the three liberations." Now, the Action Tantras are being explained. Here, in the Yogini Tantra, method is combined with wisdom, and in the Yoga Tantra, method and wisdom are equally entered into. The former is the combination of the early and late junctures of morning and evening, and the latter is the correct combination of the juncture from noon to midnight, which is established in the two tantras. Here, if day and night are combined, or if they are combined in the manner of early and late parts, then due to the length of day and night, the faces and hands of method and wisdom will not be equal. If the period from noon to midnight is divided into two parts, and the early and late are combined, then even if day and night have lengths, the parts of method and wisdom, the measure of time, will not be unequal, but will become equal. Laughter and so on are the manifest boundaries of the periods. Here it is said that when one day is divided into eight periods, the manifest boundary of the first period is the Laughing Tantra, the manifest boundary of the third period is the Looking Tantra, the manifest boundary of the fifth period is the Touching the Breasts Tantra, and the manifest boundary of the seventh period is the Holding Hands Tantra, thus there are four tantras. Why is that? Because here, among the sixteen form realms, the four exhaustions of wind refer to the emission of semen by merely laughing at wisdom, and one will experience the pleasure of moving desire. Meditating on the exhaustion of fire, such as the four great fruits, one will feel pleasure by looking at the object of desire. Meditating on the exhaustion of water, such as the four immeasurable virtues, one will experience pleasure by touching the breasts. Meditating on the exhaustion of earth, such as the four small lights, one will feel pleasure by merely holding hands. Thus, from Akanishta and so on up to the end of the Brahma realms, there are sixteen practices in the form realm. These will be explained in detail in the accomplishment of the ultimate unchanging wisdom. Thus, in accordance with the four pleasures of laughing and so on, there are four tantras. That is, laughing is the Action Tantra, from the "Manifest Enlightenment of Vairochana": Vairochana, the king

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེ། ཡིད་ཙམ་འཛུམ་པའི་ཞལ་དུ་བྲི་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བལྟ་བ་བྱ་རྒྱུད་དེ། དོན་ཞགས་
ཀྱི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་ལ་གཏོད་པར་བྱ་ཞིང་། ཞེས་སོགས་བཞིན་ནོ། །ནུ་མ་ལ་རེག་པ་དེ་ནི་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་སྣང་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དྲུག་པ་སོགས་དང་། གཡོན་གྱི་ལྷ་མོའི་ནུ་མ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོགས་པ་ལས་ཀྱང་གཡོན་པ་ནུ་མ་འཛིན་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལག་འཛིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། མངོན་འདོད་རིག་མ་སྡུག་གང་ཡིན། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་འོ་བྱ། །ལག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་གྱུར་པས། །དཔུང་པ་དམ་དུ་བསྡམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་དེང་སང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་ལ་ནང་གསེས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་བཞིའོ། །མདོ་ལས་ཚངས་རིས་ཡན་ཆད་འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་གསུངས་པས་འཛག་བདེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་དག་ལ་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་མངོན་གྱུར་མེད་ཀྱང་འཛག་བདེའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས་སྐྱོན་མེད་ལ། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱང་མེད་ན་ཁམས་གསུམ་པར་འགལ་བ་སོགས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདི་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་བཞི་པ་དྲུག་པ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་མཚམས་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཆ་སྟེ་བདེ་བའི་རྟེན་ནོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཛག་བདེ་མྱོང་བའོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་ནི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཡོད་ཀྱང་། འཕོ་བའི་འཛག་བདེ་ལ་སྲེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་སོ། །དེས་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ངོས་སྐལ་གྱི་རྒྱུད་བཞག་པ་མེད་དེ་གསང་སྔགས་ནི་ཆགས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཆགས་པའི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཐབས་
ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་ལ་བསམ་པ་འཇུག་པ་གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དམར་པོ་མེའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་། སེར་པོ་སའི་ཁམས་ཡོན་ཏན་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་གྲངས་མཉམ་པ་ལ་ནི། ངེས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡུལ་དེ་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་པོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་འཛིན་པ་མོ་དང་། ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེ

【汉语翻译】
哦，正如所说的“在稍微微笑的脸上书写”等等。观看是事续，在《义网》的详细仪轨中说：“应将薄伽梵的脸朝向愤怒皱眉的母尊”，等等。触摸乳房就像是毗卢遮那幻网，其中说毗卢遮那是金色的，有六只手臂等等。“左手握持明妃的乳房。”并且在《世间自在的证悟》中也说左手握持乳房。握手是瑜伽续，在《金刚顶》中说：“什么是显现欲望的明妃？瑜伽士应亲吻她。手成为大印后，应紧紧拥抱手臂。”正如所说，因此后两者现在被认为是瑜伽续，分为两个子类，这就是四续。经部中说，从梵天界以上，欲望是无欲的，那么难道不是没有滴乐吗？对于他们来说，虽然没有显现的性欲，但有滴乐的习气，所以没有过失。如果也没有转生的习气，那么与三界相违等等将会被解释。这些续是方便续，因此第二、第四、第六、第八时段的显现界限是智慧空性的一部分，是安乐的所依。在欲望中，通过行为平等进入，体验由二二结合产生的滴乐，这是成立的宗义。对于无色界来说，虽然有转生的习气，但所有那些远离对转生滴乐的贪欲的人都安住于一切处。因此，没有建立无色界的份续，因为密咒是为了调伏有贪欲者，与贪欲的次第相同，通过续部的分类来显示。现在，通过方便智慧的分类，将思想融入身体，所说的是智慧的支分，红色是火界，具有两种功德，黄色是土界，具有四种功德，因此，对于数量相等的情况，必然会融入时轮金刚诸尊的思想。在此，智慧和方便是相互执持的对象，因为两者平等进入，什么是智慧，就是执持方便思想的女性，什么是方便

【英语翻译】
Oh, as it is said, "Write on a slightly smiling face," and so on. Viewing is the Kriya Tantra, and in the detailed ritual of the Meaning Net, it says, "The face of the Bhagavan should be turned towards the wrathful, frowning mother," and so on. Touching the breasts is like the Vairocana Illusion Net, which says that Vairocana is golden in color, has six arms, etc. "The left hand holds the consort's breast." And in the Realization of the Lord of the World, it is also said that the left hand holds the breast. Holding hands is the Yoga Tantra, and in the Vajra Peak it says, "What is the manifest desire-vidya that is beautiful? The yogi should kiss her. When the hand becomes a great mudra, the arms should be tightly embraced." As it is said, therefore, these latter two are now considered Yoga Tantra, divided into two subcategories, and thus there are four tantras. In the Sutra, it is said that above the Brahma realm, desire is without desire, so isn't there no dripping bliss? For them, although there is no manifest sexual desire, there is a habit of dripping bliss, so there is no fault. If there is also no habit of transference, then it will be explained that it contradicts the three realms, etc. These tantras are the means tantras, so the manifest boundaries of the second, fourth, sixth, and eighth time periods are part of the wisdom of emptiness, the support of bliss. In desire, entering equally through practices, experiencing the dripping bliss arising from the union of two and two, this is the established tenet. For the formless realm, although there is a habit of transference, all those who are free from attachment to the desire for dripping bliss of transference abide in all places. Therefore, no share tantra of the formless realm is established, because mantra is for subduing those with attachment, similar to the order of attachment, showing through the classification of tantras. Now, through the classification of means and wisdom, the thought entering the body is said to be the limb of wisdom, red is the fire element with two qualities, and yellow is the earth element with four qualities, so for the case where the numbers are equal, the thought of the deities of the Kalachakra will definitely enter. Here, wisdom and means are objects to be held mutually, because when the two enter equally, what is wisdom is the female who holds the thought of means, and what is means

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པ་འཛིན་པ་ཕོ་སྟེ། ཕན་ཚུན་བསམ་པ་འཛིན་པ་དེས་ན་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་བསམ་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་སྐྱེའོ། །དེས་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཆུའི་ཁམས་དཀར་པོ་ནི་དམར་པོ་མེའི་ཡན་ལག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ཡོན་ཏན་ལྔར་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་ལྔ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་རླུང་ནག་པོ་ནི་སེར་པོའི་ཡན་ལག་ས་ལ་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་དང་བྱང་དང་ཤར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཕན་ཚུན་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་། ཁོར་གྱི་ཡང་གཡོན་མདུན་ཡན་ལག་ཞེས་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་དཀར་པོ་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པ་དམར་པོ་མེ་ཁམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་དེ་བཞིན་མདུན་གྱི་ཡན་ལག་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་པ་ང་གི་ཁམས་དག་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པ་སེར་པོ་སའི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་སྟེང་དང་འོག་གི་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་ཐབས་ཤེས་སུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ཤེས་རབ་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཡོན་དང་མདུན་གྱི་ཡན་ལག་དག་ནི་ཞི་བར་འགྱུར་ལ། དྲག་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གཡས་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་ཏེ། དེས་ན་སྟེང་ཞི་བ་དང་འོག་དྲག་པོར་གྲུབ་བོ། །འདིར་མདུན་
དང་གཡས་ཞི་དྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རིགས་དྲུག་གི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། ལས་བརྒྱད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རིགས་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་སྔ་མས་བཤད། དེ་ལྟར་བསམ་པ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་ཐབས་རྣམས་དག་གི་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ལུས་བསམ་མམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཁུ་བའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ས་དང་མེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བས་ཁམས་དྲུག་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རིགས་གཉིས་སུ་འདུའོ། །དེ་དག་ཕྱོགས་དྲུག་ཏུ་བྱང་གི་ལྷ་དཀར་པོ་རྣམས་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ལྷོའི་དམར་པོ་དང་། ལྷོའི་ལྷ་དམར་པོ་རྣམས་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་དཀར་པོ་དང་། ཤར་གྱི་ལྷ་ནག་པོ་རྣམས་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་སེར་པོ་དང་། ནུབ་ཀྱི་ལྷ་སེར་པོ་རྣམས་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ནག་པོ་དང་། སྟེང་གི་ལྷ་ལྗང་ཀ

【汉语翻译】
智慧的意念是男性。互相执持意念，因此从二合中由意念的力量产生乐。因此，在时轮中，白色的水界完全进入红色的火支，在五种功德中变得味道相同。五种功德如前所述。同样，黑色的风进入黄色的地支，味道变得相同。同样，南方和西方的神以及北方和东方的神的意念互相进入。同样，主尊金刚持和眷属的左、前支分，即左支，白色的水界完全进入智慧意念红色的火界，同样，前支如同黑云般的我之界完全进入智慧意念黄色的土界。同样，上方和下方的绿色和蓝色也互相正确地结合为方便和智慧。一切有情的至上之身上，以智慧意念区分的方便支分左和前方的支分变得寂静，而勇猛智慧的支分右和后方的支分，是由至上胜者的意念所区分的，即是如是性。因此，上方成就寂静，下方成就勇猛。此处，前和右被说成寂静和勇猛，这是由于成为方便智慧支分的六种姓的力量所致。而在八业的情况下，与此相反，则是由于以四种姓的力量所做的方便智慧之门，这是以前的上师所说的。如此，以意念进入的智慧所区分的胜者方便诸尊的至上殊胜眷属之种姓，成为身体意念或方便智慧二者的自性，即方便的部分，从精液界产生的身体的区分，无论是水、风还是虚空的体性。意念的区分，以智慧微尘的界所区分的，成为土、火和智慧的自性，因此六界汇集为方便智慧二种姓。这些在六方，北方的白色诸神以意念的方式与南方的红色诸神结合，南方的红色诸神以意念的方式与白色诸神结合，东方的黑色诸神以意念的方式与黄色诸神结合，西方的黄色诸神以意念的方式与黑色诸神结合，上方的绿色诸

【英语翻译】
The thought of wisdom is male. By holding thoughts mutually, bliss arises from the union of the two through the power of thought. Therefore, in the Kalachakra, the white water element completely enters the red fire branch, becoming equal in taste in the five qualities. The five qualities are as previously explained. Similarly, the black wind becomes equal in taste to the yellow earth branch. Likewise, the thoughts of the gods of the south and west, and the north and east, enter each other. Similarly, the left and front limbs of the chief Vajradhara and his retinue, that is, the left limb, the white water element completely enters the wisdom thought, the red fire element, and similarly, the front limb, like a black cloud, the 'nga' element, completely enters the wisdom thought, the yellow earth element. Likewise, the green and blue above and below are also perfectly united as skillful means and wisdom. On the supreme body of all sentient beings, the left and front limbs of skillful means, separated by the thought of wisdom, become peaceful, while the right and back limbs of fierce wisdom are separated by the thought of the supreme victorious one, which is suchness. Therefore, the above is accomplished as peaceful, and the below as fierce. Here, the front and right are said to be peaceful and fierce, which is due to the power of the six lineages that have become limbs of skillful means and wisdom. In the case of the eight activities, the opposite of this is due to the gate of skillful means and wisdom done by the power of the four lineages, as the previous lamas have said. Thus, the supreme and excellent retinue of the victorious skillful means deities, separated by the wisdom that enters the thought, becomes the nature of either body and thought or skillful means and wisdom, that is, the part of skillful means, the distinction of the body arising from the semen element, whatever is the nature of water, wind, or space. The distinction of thought, separated by the elements of wisdom particles, becomes the nature of earth, fire, and wisdom, so the six elements gather into the two lineages of skillful means and wisdom. These in the six directions, the white gods of the north combine with the red gods of the south through thought, the red gods of the south combine with the white gods through thought, the black gods of the east combine with the yellow gods through thought, the yellow gods of the west combine with the black gods through thought, the green gods of the above

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣམས་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་སྔོན་པོ་དང་འོག་གི་ལྷ་སྔོན་པོ་རྣམས་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ལྗང་གུར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་རང་གི་ཐབས་གཙོ་བོས་ཕྱེ་བ་ཞེས་གཙོ་བོའི་བསམ་པས་ཕྱེ་བ་ངེས་པར་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པ་དང་། དབང་ལྡན་དུ་གནས་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་རླུང་དང་མེར་གནས་པ་རིམ་བཞིན་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་སྟེ། ལུས་བསམ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཕྱོགས་དང་། སྒྲོལ་མ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཡས་ལྷོ༷་དང་གཡས་མིན་བྱང་དུ་རིམ་བཞིན་ཉི་མ་སྟེ་དམར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་
ཁ་དོག་ལྟར་དཀར་བའི་སྐུ་དག་ཐབས་ཤེས་ཟུང་སྟེ། ཤར་དང་ནུབ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སེར་པོ་དག་ཟུང་སྟེ་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་ཀུ་ཡི་ལྷ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཟུང་ཡིན་ཅིང་དེ་དག་ནི་མཁའ་དང་ས་འོག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཐ་དད་པ་ཆ་གཉིས་ཚོགས་པ་ལས་ལྷ་རྣམས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བའི་ཐབས་ཤེས་དང་། དེར་མ་ཟད་ལུས་དང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའང་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བས་ཆོས་གཅིག་པུས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི་གནད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་གཞན་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར། ཐབས་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་དམར་མོའོ། །དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཐབས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་ཁ་དོག་ནག་མོའོ། །ཐབས་དཀར་མིན་ཏེ་མདོག་ནག་པོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤེས་རབ་ནི་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་སེར་པོའོ། །ཐབས་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པ་ལྗང་ཀུ་སྟེ། སླར་ཡང་ཐབས་ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་སྔོན་མོ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་ལྷ་མོ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཙོ་མོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ལྷ་ཤར་ལྷོའི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐབས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་ས་རླུང་དང་མེ་ཆུ་དང་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཚོགས་པ་མེད་ན་གཉིས་སྦྱོར་མེད་པས་རང་གི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་བདེ་མཉམ་སྦྱོར་བའི་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་མེད་དེ་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ལ་བྱ་བ་འགལ་

【汉语翻译】
以下的神祇通过观想，蓝色和下方的蓝色神祇通过观想也变成绿色。同样，智慧母神们，各自以主要的方法区分，即以主要的观想区分，瑜伽母的众会必定成为无偏颇的二性，安住于无实和具力之中，即白色和红色。同样，安住于风和火中，依次为黑色和黄色，这是身体和观想的区分。其中，方便的众会是偏颇的，度母等瑜伽母的众会安住于无偏颇之中。如此，右方南方和非右方北方，依次为太阳即红色，以及如持兔者颜色的白色身，是方便智慧双运。东方和西方也是如此，黑色和黄色双运，蓝色和绿色的神祇也是如此双运，它们真实地安住于天空和地下。如此，不同种姓的两部分聚集，诸神以方便智慧给予平等安乐。不仅如此，身体和方位等也通过相互两合的方式，以缘起而生，显示了并非唯一法的方式，这是关键的意义。如此，方便智慧拥抱其他种姓而生乐，因此，白色方便的智慧是红色的。红色方便的智慧如持兔者般是白色的。黄色身色方便的智慧是黑色。非白色即黑色种姓的方便的智慧，如同上等黄金般是黄色。蓝色方便的智慧是混合各种颜色的绿色。再次，绿色方便的智慧，如是宣说为蓝色。同样，必须了知，女神以身体的区分成为主要者，对于安住于自身种姓方位的神祇，如东方南方的度母等，方便如前所述，转变为地风和火水以及空和智慧双运。如此，若无方便智慧二者聚集，则无二合，因此拥抱自身种姓，则无法成就给予平等安乐的结合之事业，因为独自一人事业是相违的。

【英语翻译】
The following deities, through contemplation, the blue and the lower blue deities also turn green through contemplation. Similarly, the wisdom mothers, each distinguished by their main method, that is, distinguished by the main contemplation, the assembly of yoginis will certainly become impartial two natures, abiding in the unreal and powerful, that is, white and red. Similarly, abiding in wind and fire, successively black and yellow, this is the distinction of body and contemplation. Among them, the assembly of means is biased, and the assembly of yoginis such as Tara abide in impartiality. Thus, the right south and the non-right north, successively the sun, that is, red, and the white body like the color of the rabbit holder, are the union of skillful means and wisdom. The east and west are also the same, black and yellow union, blue and green deities are also the same union, they truly abide in the sky and underground. Thus, two parts of different castes gather, and the deities give equal bliss with skillful means and wisdom. Moreover, the body and direction, etc., also arise through mutual combination, showing the way of not being a single dharma, this is the key meaning. Thus, skillful means and wisdom embrace other castes and generate happiness, therefore, the wisdom of white skillful means is red. The wisdom of red skillful means is white like the rabbit holder. The wisdom of the yellow body skillful means is black. The wisdom of non-white, that is, black caste skillful means, is yellow like the best gold. The wisdom of blue skillful means is green mixed with various colors. Again, the wisdom of green skillful means, it is said to be blue. Similarly, it must be known that the goddess becomes the main one by the distinction of the body, for the deities who abide in the direction of their own caste, such as Tara in the east and south, the skillful means, as mentioned before, transform into the union of earth, wind, fire, water, and space and wisdom. Thus, if there is no gathering of skillful means and wisdom, there is no union of two, therefore embracing one's own caste, the work of combining to give equal bliss cannot be accomplished, because the work alone is contradictory.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་བྷ་གའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྷ་གའི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་མི་སྐྱེད་ལ། དེ་བཞིན་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཅན་རྣམས་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་མི་སྐྱེད་པར། ཕོ་རྣམས་ཀྱི་མོའི་བྷ་ག་དང་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་
ཡི་ལིང་ག་ལ་བསམ་པས་ཕན་ཚུན་ཆགས་ཤིང་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་རིགས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་ཡི་རང་རིགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་རྒྱུད་འདིར་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་རང་དང་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་མི་བཞེད་དེ། རང་ཉིད་རང་ལ་སྦྱོར་བའི་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བ་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་མི་རུང་བ་མེད་སྙམ་ན། དེ་ལ་དཔྱད་ན་སྐྱེས་བུ་རང་གི་གཟུགས་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བ་ནི། ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཡང་མི་སྣང་ཞིང་། ནུ་མ་དང་སྐྱེ་གནས་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་མར་མི་འགྱུར་བ་དེས་ན་རེ་ཤིག་རང་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་མི་འཐད་དོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་དང་གཟུགས་བརྙན་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་དེ་རང་གི་ལག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཚན་མ་ཐོག་པ་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བའི་ཚེ་གཟུགས་བརྙན་དེའི་ལག་པ་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པར་སྣང་ལ། དེ་བཞིན་གཟུགས་ཀྱི་མིག་དང་གདོང་པ་སོགས་གཡས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཡོན་དུ་འགྱུར་བས་རང་འོད་གཟུགས་བརྙན་ཅན་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་རང་རིགས་ཡིན་གྱི་གཞན་རིགས་མིན་པ་ཉིད་མི་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་ལས་ནི། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནོར་བུ་བཞིན། །དེས་ན་འཁྲགས་འཁྲུགས་བྱེད་པ་ཡི། །ཚིག་འདི་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་བཟོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པོའི་དོན་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ། དེས་ན་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་ཚིག་སྔ་ཕྱི་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་དཔྱད་མི་བཟོད་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་རིགས་དང་གཞན་རིགས་སུ་བཤད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་
དང་སྐུའི་རྟོག་བ་རང་མཚན་པ་མེད་པས་རང་འོད་དང་རང་འོད་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པ་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་དང་ཆ་དང་ཆ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གན

【汉语翻译】
是为了这个缘故。例如，属于巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：女性生殖器）种类的人们，不会因为巴嘎的心而产生快乐。同样，具有男性特征的人们，也不会因为男性的特征而产生快乐。而是像男性思维女性的巴嘎和女性思维男性的林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：男性生殖器）而互相贪恋并产生快乐一样，其他种类的快乐才会产生，而自己种类的是不会的。因此，在时轮金刚的续部中，不赞同将自光明的明妃作为和自己没有差别的方便智慧双运，因为自己和自己结合的行为是相违背的。如果认为就像自己的影像显现在镜子里，成为心识的对境一样，没有什么不可以的。那么对此进行观察，男人自己的形象显现在镜子里，也不会显现成具有乳房和头发的女性的影像。而且，不具有乳房和生殖器官的智慧也不会变成明妃，因此暂且不应理和自己没有差别的智慧。此外，形象和影像在形态上是不同的，自己的右手上拿着金刚杵等标识，在镜子里显现的时候，影像的那只手（左手）拿着金刚杵显现。同样，形象的眼睛和脸等右边的部分，在影像上会变成左边，因此像自光明的具有影像的智慧是自己种类，而不是其他种类，这一点是不能成立的。因此，和异类相拥抱而修持坛城，是出自时轮金刚的道理。其他的续部中说：任何事物，人们以任何事物，在心中如实结合，它就会变成它的自性，像具有各种形象的如意宝一样。因此，令人迷惑混乱的这些话语是不能够详细分析的。这样说，一个偈颂的意思之前已经说完了。因此，深思熟虑之后所说的前后不一致的话语是不能分析的。这样，所说的自己种类和异类，是在世俗谛的名称上说的，在胜义谛上，空性的形象和身的分别念是没有自相的，因此没有成立自光明和非自光明的自性。因为一切形象和一切颜色是没有界限的，所以，知识和所知，微尘的物质和部分以及具有部分等等的自性存在。

【英语翻译】
It is for this reason. For example, those of the Bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: female genitalia) kind do not generate happiness with the mind of Bhaga. Similarly, those with male characteristics do not generate happiness with male characteristics either. Rather, just as men think of women's Bhaga and women think of men's Linga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: male genitalia) and are mutually attached and generate happiness, happiness of other kinds arises, but not of one's own kind. Therefore, in this Kalachakra Tantra, the union of skillful means and wisdom, where the self-luminous consort is not different from oneself, is not accepted, because the act of uniting oneself with oneself is contradictory. If one thinks that there is nothing wrong with one's own image appearing in a mirror and becoming an object of mind, then upon examining this, the image of a man appearing in a mirror does not appear as the image of a woman with breasts and hair. Moreover, wisdom without breasts and a birthplace does not become a consort, so for the time being, wisdom that is not different from oneself is not reasonable. Furthermore, form and image are different in appearance; when one's right hand holds a sign such as a vajra, when it appears in a mirror, the image's hand (left hand) appears to be holding the vajra. Similarly, the right parts of the form, such as the eyes and face, become the left in the image, so it is not established that wisdom like the self-luminous image is of one's own kind and not of another kind. Therefore, meditating on the mandala by embracing another kind is from the reasoning of Kalachakra. In other tantras it is said: Whatever things, by whatever things, people truly combine in their minds, it will become its own nature, like a wish-fulfilling jewel with various forms. Therefore, these confusing and chaotic words cannot be analyzed in detail. Thus, the meaning of a single verse has already been explained. Therefore, the words spoken after careful consideration, which are inconsistent before and after, cannot be analyzed. Thus, the self-kind and other-kind that are spoken of are spoken of in conventional terms, but in ultimate truth, the form of emptiness and the conceptualization of the body have no self-characteristics, so the nature of self-luminous and non-self-luminous is not established. Because all forms and all colors are without limit, knowledge and knowable, the substance of atoms and parts and possessors of parts, etc., exist as their nature.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའམ་དེ་དང་དེར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་ནི་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྲིད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ཤིང་རྟ་དང་དཔུང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཉི་ཙེ་བ་མ་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་དབུ་མ་པ་ཡི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་དོན་དམ་དཔྱོད་པའི་རིགས་པ་ལས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བརྒྱད་པ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་འབྲེལ་བས་བཤད་པ་མ་མཛད་ཀྱང་འདིར་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀྲོལ་ན། དྲུག་པ་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཤེས་རབ་རྒྱུད་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཞེ་བརྒྱད་པ་ནས། ང་བཞི་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གོ་རིམ་ལྟར་ན་འདི་གནས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་སྐབས་འདི་རུ་གསུངས་སོ། །གནས་པ་འདི་དག་རྒྱུད་རྩ་བས་གང་དང་གང་གི་མཚམས་ནས་བསྟན་པའི་གསལ་ཁ་འགྲེལ་ཆེན་དུ་མ་གསུངས་པས་བོད་ཀྱི་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གི་སྐབས་འདིའི་གནས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་རང་བློས་དཔྱད་ནས་སྦྱར་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་འགའ་འདུག་གོ། དེ་ལ་སྐབས་འདིར་གཞི་དུས་ཀྱི་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཞི་འཛིན་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་ལས་འཁོར་བའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། དེ་རྣམས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་བཞི་ལས་དག་པ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། སྒྲིབ་བྲལ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་གཙོ་བོའི་ཞལ་བཞི་ཡིན་པའི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣ་
ཚོགས་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཙོ་བོ་གཅིག་ལས་སྣང་བར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་ལ།སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཉིད་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྣལ་འབྱོ༷ར་རྒྱུད་གསུངས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་བྱ་བ་ཡི་རྒྱུད་དང་སྤྱོད་རྒྱུད་སྒྱུ་དྲ་ལ་སོགས་གསུངས་སོ། །ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཞི་ནི་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་སེམས་ཙམ་པ་ཉིད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་པར་དབུ་མ་ཡི་ཆོས་མཐའ་དག་གོ། མདོ་སྡེ་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་ཏེ་དཀར་པོའི་ཞལ་ནས་དག་པའི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་བཞི་ཡང

【汉语翻译】
对于彼处或此处，那些与分别念分离者来说，没有任何自性。因此，修习无自性的存在，并非如瓶、毡、车乘、军队等琐碎之事，而是远离一切世俗言语，这是中观派的宗义，在密咒的法中，也是如此，在真实性的场合，从如是如理的分析中，必定会如此确定。此处第四十八颂至第六十三颂之间的十六颂，因易于理解而未作关联解释，但在此简略地进行剖析。第六，开示八万四千法蕴之自性的安住是：从“智慧续是”等第四十八颂至第五十四颂之间所开示的。按照根本续的顺序，这本应是第十一安住，但在本摄略续中，于此时宣说。这些安住，根本续未明确指出是从何处开始开示的，因此，西藏的早期上师们对此时的某些安住，各自以自己的智慧进行衡量而有不同的结合方式。对此，在此，从基础时期的醒、梦、睡眠、昏沉四种状态的习气，执持四种明点，从中产生轮回的各种显现。而这些清净无垢的四身，从中产生清净涅槃的一切法。以无垢四身的自性是主尊的四面之故，从诸法之门和轮回涅槃的各种显现，一切行为之王，心性光明之智慧，从唯一的主尊显现。智慧瑜伽母续是从时轮金刚的东面所说，再次，瑜伽随觉性是从西面所说。右面是胜者所说的瑜伽续，左面是事续和行续幻网等所说。佛教的四宗是，从东面是瑜伽行唯识宗，再次，从西面必定是一切中观之法。经部是从右面所说，从白色的面是清净的说一切有部。同样，四吠陀也。

【英语翻译】
For those who are free from conceptualization in that place or this place, there is no inherent nature whatsoever. Therefore, meditating on the existence of no inherent nature is not like trivial matters such as pots, felt, carts, and armies, but is separate from all worldly language. This is the tenet of the Madhyamaka school, and in the way of mantra, it is also the same. In the context of reality, it will definitely be determined in this way from such a reasoned analysis. Here, the sixteen verses from the forty-eighth to the sixty-third are easy to understand and have not been explained in relation, but here they are briefly analyzed. Sixth, the abiding of the essence of teaching the eighty-four thousand aggregates of dharma is: from the forty-eighth verse such as "The wisdom tantra is" to the fifty-fourth verse. According to the order of the root tantra, this should be the eleventh abiding, but in this condensed tantra, it is spoken at this time. These abidings, the root tantra does not clearly indicate from which point they are taught, so some of the early Tibetan lamas measured some of the abidings at this time with their own wisdom and had different ways of combining them. In this regard, here, from the habits of the four states of waking, dreaming, sleeping, and thick darkness in the base period, holding the four bindus, from which all kinds of appearances of samsara arise. And from these four bodies that are free from obscurations, all the dharmas of pure nirvana arise. Because the nature of the four bodies free from obscurations is the four faces of the main deity, from the various doors of dharma and the various appearances of samsara and nirvana, the king of all actions, the wisdom of the clear light of mind, appears from the one main deity. The Wisdom Yogini Tantra is spoken from the east face of the Kalachakra, and again, Yoga Subsequent Awareness is from the west face. The right face is the Yoga Tantra spoken by the Lord of the Conquerors, and the left face is the Action Tantra and the Conduct Tantra, the Magic Net, and so on. The four Buddhist schools are, from the east face, the Yogachara Cittamātra, and again, from the west face, it is definitely all the Madhyamaka dharma. The Sutra School is spoken from the right face, and from the white face is the pure Sarvastivada. Similarly, the four Vedas are also.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ངེས་བརྗོད་རིག་བྱེད་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་མཆོད་བྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་གསུངས། གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་དང་མཆོག་གི་བསྲེག་བྱའི་རིགས་ཞེས་པ་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་བསྲེག་བྱ་འབུལ་བའི་རིགས་ལ་གཏོགས་པ་སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་ནི་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་བའི་རྒྱུད་བཞི་ཡང་ཤར་གྱི་ཞལ་ནས་ཀུ་ལའི་མདོའམ་ཚངས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དེ་སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཁའ་ལྡི༷ང་གི་རྒྱུད་དང་ནི་འབྱུང་པོའི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཞི་པའི་མཐའ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་པ་གཡས་པ་ཡི་ཞལ་དམར་པོ་ནས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་གླུའི་ཆོས་སྤྲོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་སྤྲོས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་ལྔ་སྟེ་དོན་དམ་བསྙེན་པར། དབུས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེ་དང་ཤར་དུ་སྐྱེས་བུ་སྟེ། གཡས་སུ་ཟད་མིན་མེ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཡོན་དུའོ། །ནུབ་ཏུ་དེ་མ་ཐག་སྟེ་རྣམ་དག་ལུས་ལྔ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་ངེས་པར་རིག་པར་བྱ། །ས་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ་ཆུ་ནི་རབ་གནས་ཏེ། །མེ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་
རླུང་ནི་ཞི་བ་ཉིད། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཚངས་པ་མོ་ནི་ས་ཡིན་ཆུ་ནི་དྲག་མོ་སྟེ། །མེ་ནི་གཞོན་ནུ་མར་འགྱུར་ང་ནི་ནག་མོའོ། །སྟོང་པ་ཕག་མོ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔར་བྱས་པ་དེ་རྣམས་སྤྲོ་ཚུལ་ནི། རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་འཕྲལ་ལ་ལྡོག་པའམ་དེ་མ་ཐག་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་གཡོན་གྱི་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རིག་པ་ཞེས་པ་མེ་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་། དྲག་པོ་མིན་པ་ཟད་མིན་མེ་དང་། སླར་ཡང་ཤར་ང་གི་ཞལ་ནས་རླུང་གི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཚངས་པ་དང་། ལྷ་མོ་ཞི་བ་དག་གོ། དབུས་ཀྱི་སྟོང་པའི་ཞལ་ནས་སྟོང་པ་ཡི་ཁམས་ཕག་མོ་དང་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་བདག་པོས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འདུལ་བ་ཡི་དོན་དུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། མདོ་ཟ་མ་ཏོག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་མཆེ་བ་ལས་དབྱངས་ཅན་མ་སྤྲུལ་པ་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་བཞིར་སྣང་ཚུལ་ནི། རྒྱབ་ཞལ་ནས་རྫོགས་ལྡན་དང་། གཡོན་ཞལ་ནས་སུམ་ལྡན། གཡས་ཞལ་ནས་གཉིས་ལ

【汉语翻译】
西面的脸宣说决定语的明论，胜王以左面的脸宣说供施的明论。右面的脸宣说诗词的明论，以及最上的焚烧之类，属于在火神面前焚烧供品的种类，守护政权的明论是从东面的脸宣说的。同样，外道四续也是从东面的脸宣说库拉经或者梵天种姓的续，然后又是从西面的脸宣说鹏鸟的续以及各种鬼神的续。左面的脸宣说寂止的边际，也就是自在天的续部等，与太阳升起相似的右面的红色脸宣说遍入天的歌乐之法。同样，外道诸神的显现是：外道五神，为了真实修持，中央是伟大的自在天，东方是士夫，右边是不灭之火，夜叉在左边。西方是当下，即清净五身。首先必须明确认识到遍知。地是颠倒，水是善安住，火是智慧，风是寂静。应该在边角的莲瓣上供养。如是说。梵天女是地，水是猛女，火变成少女，我是黑女。空是母猪，等等，如其所明示，将五部神和五部母神显现的方式是：从背后的脸显现立即颠倒或者当下的诸神。从极白的左面的脸显现左面的神夜叉，以及善安住的水界女神。从右面的脸显现名为智慧的火界女神，以及非猛烈的常燃之火。再次从东面的我的脸显现从风界所生的梵天，以及寂静的女神们。从中央空性的脸显现空性之界的母猪和自在天等，时轮三界之主为了调伏世间众生而显现。如《经部母续》中也说，为了调伏世间众生，从观世音菩萨的额头显现大自在天，从牙齿显现妙音天女等。同样，四时的显现方式是：从背面的脸显现圆满时，从左面的脸显现三时，从右面的脸显现二时

【英语翻译】
From the western face, the certain expression of knowledge is declared, and the Victorious One speaks of the offering of the knowledge from the left face. From the right face, the knowledge of poetry and the supreme kind of burnt offerings, which belongs to the kind of offering burnt offerings to the face of the fire god, the knowledge of protecting the government is from the eastern face. Similarly, the four outer tantras are also from the eastern face, the Kula Sutra or the tantra of the Brahma lineage, and then again from the western face, the Garuda tantra and the various elemental tantras. From the left face, the end of peace, that is, the tantras of the Ishvara, and like the rising sun, from the right red face, the Dharma of the songs of Vishnu is manifested. Similarly, the manifestation of the heretical gods is: the five outer gods, for the sake of true devotion, in the center is the great Ishvara and in the east is the Purusha, on the right is the inexhaustible fire and the Yaksha on the left. In the west is immediately, that is, the five pure bodies. It is necessary to first recognize the consciousness. Earth is reversal, water is well-established, fire is knowledge, wind is peace itself. The boundary petals should be worshiped. It is said. Brahma female is earth, water is fierce female, fire becomes a young woman, I am a black woman. Emptiness is a sow, and so on, as clearly shown, the way to manifest the five families of gods and the five mothers is: from the face of the back, the gods who immediately reverse or are immediately manifested. From the extremely white left face, the left god Yaksha, and the goddess of the water element who is well-established. From the right face, the goddess of the fire element called knowledge, and the non-fierce inexhaustible fire. Again, from the eastern face, Brahma, born from the wind element, and the peaceful goddesses. From the empty face in the center, the sow of the emptiness realm and Ishvara, etc., the Lord of the three realms of the Wheel of Time manifests for the purpose of subduing sentient beings. As it is also said in the Sutra Mother Tantra, in order to subdue sentient beings, the great Ishvara manifests from the forehead of Avalokiteshvara, and Saraswati manifests from the teeth, and so on. Similarly, the appearance of the four times is: from the back face, the perfect time, from the left face, the three times, from the right face, the two times.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་དང་ནི་མདུན་ཞལ་ནས་གཞན་པ་རྩོད་པའི་དུས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་ཡང་། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་སོགས་དང་ཞེས་ཤར་ནས་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་དང་། གཡོན་ནས་རང་བྱིན་རླབས། གཡས་ནས་དག་པའི་རིམ་པ། རྒྱབ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་རིམ་པ་སྤྲོས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་མའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ཉིད་དག་དང་། ཞེས་པས་གཡོན་ཞལ་ནས་སྔ་དྲོ་ནས་ཉིན་གུང་གི་བར་དང་། གཡས་ནས་ཉིན་གུང་ནས་ཕྱི་དྲོའི་བར་
དང་། མདུན་ནས་ནམ་ཕྱེད་བར་དང་། རྒྱབ་ནས་ནམ་ཕྱེད་ནས་སྔ་དྲོའི་དང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཟས་སོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ནི། ཁ་ཟས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སོ། །མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་སྟེ་མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་འཁྲིག་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་རྨི་ལམ་དག་དང་གཉིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རིགས་བཞི་ནི། རྒྱབ་ཞལ་ནས་རྗེ་རིགས་གཡོན་ནས་གཉིས་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་གཡས་ནས་མི་ཡི་བདག་པོ་སྟེ་རྒྱལ་རིགས་དང་ནི་དེ་བཞིན་མདུན་ཞལ་ནས་དམངས་རིགས་དག་ཀྱང་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞལ་གྱི་རིམ་པས་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་བཞིར་སྣང་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་མདུན་ཞལ་ནས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་གསུངས་ཏེ། གཡས་ནས་མང་པོས་བཀུར་བའོ། །རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་གནས་བརྟན་པ་སྟེ་སླར་ཡང་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་ནི་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པ་ནི། མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་མི་རྣམས་དང་ནི་སླར་ཡང་རྒྱབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྲོས། གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་དམྱལ་བ་རྣམས་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདུན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་དག་ཀྱང་སྙིང་གའི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྲོས་པར་འགྱུར་ལ་དེ་བཞིན་རྒྱབ་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་ལྟེ༷་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་དང་། གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་དེ་དག་༔མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནས་སྤྲོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཀུན་ཏུ་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཞལ་གྱི་དབུས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་
སླར་སྐྱེ་བའམ་སྤྲོ༷་བ

【汉语翻译】
而且是正面与其他争辩之时。因此，从背面的脸等差别中产生。同样，四种圆满次第也是。如从“勇士次第等”所说，东方为勇士次第，左方为自加持，右方为清净次第，后方为极度清净次第的开展。同样，凭借太阳的运行，四个时段也是清净的。如所说，左脸是从早晨到中午，右脸是从中午到下午，前脸到半夜，后脸从半夜到第二天早晨的开始。同样，四种食物等的受用是：食物的受用是从右脸开始。享用极度恐怖痛苦的也是从后脸开展，而从前脸享用性爱。从极度洁白的左脸，享用睡眠和梦境。同样，四种种姓是：后脸是王族，左脸是二生婆罗门，右脸是人主即刹帝利，同样前脸是庶民，如此按脸的顺序变化。同样，显现为四部声闻部派是：胜者之主从前脸宣说一切有部，右脸是大众部。后脸是上座部，再次大众部是从左脸。同样，开展各种生灵是：从前脸是人类，再次后脸是畜生。右脸是鬼神夜叉之类和天神。从极度洁白的左脸开展地狱和阿修罗。如此，从前脸开展的也从心间的脉轮开展，同样从后脸开展的从脐轮，从右脸开展的那些从喉咙受用圆满开展，完全从左脸开展的那些从俱生额头的脉轮。如此，脉轮的自性，从脸的中央，在金刚身中，事物再次产生或开展。

【英语翻译】
Moreover, it is the time to argue with others from the front face. Thus, it arises from the differences such as the back face. Similarly, the four completion stages are also. As it is said from "the warrior stage, etc.," the east is the warrior stage, the left is self-blessing, the right is the purification stage, and the rear is the development of the extremely pure stage. Similarly, by virtue of the sun's movement, the four periods are also pure. As it is said, the left face is from morning to noon, the right face is from noon to afternoon, the front face is until midnight, and the back face is from midnight to the beginning of the next morning. Similarly, the four kinds of enjoyment of food, etc. are: the enjoyment of food starts from the right face. The enjoyment of extreme fear and suffering is also developed from the back face, while the enjoyment of sexual intercourse is from the front face. From the extremely white left face, one enjoys sleep and dreams. Similarly, the four castes are: the rear face is the royal family, the left face is the twice-born Brahmin, the right face is the lord of men, namely the Kshatriya, and the front face is the common people, thus changing according to the order of the faces. Similarly, the appearance of the four Hinayana schools is: the Lord of the Conquerors proclaimed the Sarvastivada from the front face, and the right face is the Mahasamghika. The rear face is the Sthavira, and again the Mahasamghika is from the left face. Similarly, the development of various beings is: from the front face are humans, and again from the rear face are animals. The right face is the class of ghosts, yakshas, and gods. From the extremely white left face, hells and asuras are developed. Thus, what is developed from the front face also develops from the heart chakra, and what is developed from the back face is from the navel chakra, and those developed from the right face develop from the throat enjoyment perfection, and all those developed from the left face are from the co-emergent forehead chakra. Thus, the nature of the chakras, from the center of the face, in the vajra body, things are born or developed again.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ནི་ནང་དུ་སྡུད་དེ་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཁམས་སོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པ་དག་གོ། དེ་ཡང་སྙིང་གར་གཉིད་འཐུག་གི་ཐིག་ལེ་དང་། མགྲིན་པར་རྨི་ལམ་དང་། ལྟེ་བར་བཞི་པོ་སྙོམས་འཇུག་དང་། དཔྲལ་བར་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་ལ་རླུང་སེམས་འཕྲོ་འདུའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་བྱེད་པོ་གཞན་མེད་དེ་རང་སྣང་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང་། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེའ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང་། །ཞེས་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་བྱས་གཅིག་མ་བྱས། །ཀུན་བྱས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱས། །གཅིག་མ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་བྱ་མ་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་དུས་འཁོར་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ན་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་དང་ཅིས་མི་མཐུན་ཞེ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འདི་བྱའོ་སྙམ་པའི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་སྤྲོས་པར་བསྟན་པ་ནི། དཔེར་ན་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལ་བདག་གིས་ཆུ་འབྱིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ན་ཆུ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྒྲིབ་བྲལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཛག་སྟེ། ཆུ་ནི་ཆུ་ཡི་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་རྒྱུའམ་ས་བོན་ཁམས་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་ནས་ཆུ་ཡི་ཐིགས་རྒྱུན་ཇི་སྙེད་འབྱུང་བ་ཡང་ཆུ་ཉིད་དུ་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་དག་ནི། བདག་རྐྱེན་རྒྱལ་བའི་
ཟག་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་། གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་སུ་ཕན་པ་མངོན་མཐོའི་ལམ་དང་ལས་གྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ཐར་པ་མཆོག་ཐོབ་པའི་ལམ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཐེག་པ་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ཆོས་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་བླ་མར། ཇི་ལྟར་བསིལ་དང་ཞིམ་དང་འཇམ་པ་དང་། །ཡང་བའི་ཆུ་ནི་སྤྲིན་དེ་ལས་ཐོན་

【汉语翻译】
并且向内收拢，就会变成毁灭。像这样，欲界等所有三界，也都是由能生出胜者的时轮之面的差别来真实显现的。也就是，在心间有浓睡的明点，在喉间有梦境，在脐间有四者平等入定，在前额有醒觉状态的明点，这四者依靠气和心的散聚之幻化，显现出各种各样的景象，除此之外没有其他的作者，仅仅是自现而已。如《时轮金刚》中所说：我生一切有情，我生三有处，我遍一切处，不见有情性。以及《大圆满昆吉嘉波续》中所说：菩提心造一切，一亦未曾造，所造乃菩提，未造何须作。就像这样。如果说，主要的时轮本身是一切法的作者，那么与认为自在天等是作者的观点，难道没有矛盾吗？这是为了显示，无需通过分别念产生“我应该做这个”的想法，而进行努力。例如，如同吉祥月亮和月亮水晶，没有“我应该出水”的分辨念，从其自性中，当因缘聚合时，水就会出现，同样，在世间，依靠胜者之主的无垢无漏的蕴，所有应知的相，所有通达的同类法的门，不可思议地流出。水是水的宝珠，依靠水晶的种子或界，无论出现多少水滴的流，都与水成为同味，同样，所有通达的法，自缘胜者的无漏之蕴，智慧之身，以及所化有情众生的清净之心中，暂时利益增上生的道和事业成就，究竟解脱获得殊胜之道的空性，成为一味，化为三乘和四续部的多种法，这是由于有情众生往昔业力的力量所致。如《宝性论》中所说：犹如清凉与甘美，以及柔软与轻，如是之水从云出。

【英语翻译】
And when gathered inward, it becomes destruction itself. Likewise, all the three realms, such as the desire realm, are also truly manifested by the distinctions of the face of the Wheel of Time, which generates the Victorious Ones. That is, in the heart there is the bindu of deep sleep, in the throat there is dream, in the navel there is the equal absorption of the four, and on the forehead there is the bindu of the state of wakefulness. These four, through the magic of the movement of wind and mind, appear as various phenomena, but there is no other agent, it is merely self-appearance. As it is said in the Kalachakra: "From me all beings arise, from me the three abodes also arise, I pervade all this, I do not see the nature of beings." And as it is said in the Great Perfection Kunjed Gyalpo Tantra: "The mind of enlightenment makes all, one is not made, what is made is the nature of enlightenment itself, what is not made needs no action." Just like that. If the main Kalachakra itself is the maker of all dharmas, then how does it not contradict the view that Ishvara and others are makers? This is to show that there is no need to make an effort by thinking "I should do this" through discrimination. For example, just as the glorious moon and the moon crystal do not have the discrimination of "I should produce water," but from their nature, when the causes and conditions gather, water appears, similarly, in the world, relying on the stainless and uncontaminated aggregates of the Lord of the Victorious Ones, all aspects of knowable things, all the doors of the cognate dharma of complete understanding, flow out inconceivably. Water is the jewel of water, relying entirely on the seed or element of crystal, however many streams of water droplets appear, they become of the same taste as water, similarly, all the dharmas of complete understanding are: the self-condition, the uncontaminated aggregates of the Victorious Ones, the body of wisdom, and in the pure minds of the disciples, the temporary benefit of the path of higher realms and the accomplishment of deeds, and the ultimate liberation of obtaining the supreme path of emptiness, become of one taste, transforming into many forms of the dharma of the three vehicles and the four tantras, this is due to the power of the past karma of sentient beings. As it is said in the Uttaratantra: "Just as cool and sweet, and soft and light, so the water comes from the cloud."

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
པ། །ས་ལ་བ་ཚྭ་ལ་སོགས་གནས་འབྲེལ་བས། །ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་རོར་ནི་འགྱུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཆུའི་ཆར། །རབ་ཡངས་བརྩེ་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ལས་ཐོན་པ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །རྣམ་པ་མང་པོའི་རོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བླ་མ་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་སྐབས་འདི་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྟན་པའི་གནས་པར་མི་འཐད་དེ་སྒྲས་དངོས་སུ་ཟིན་པ་དང་དགོངས་གཞི་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་ཆོས་ཕུང་སྟོན་བྱེད་དུ་མི་འབྲེལ་བས་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྟག་པའི་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། གྲུབ་མཐའ་བཞི་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་སོགས་བསྟན་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་ལ། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་དངོས་ཟིན་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་གསུངས་པས་འདི་ལ་མི་འཐད་པ་མེད་དོ། །བདུན་པ་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་གནས་ན་སོགས་ཚིགས་བཅད་ང་ལྔ་པ་ནས། རེ་ལྔ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འོ་ན་དེ་ལྟར་རྒྱུད་དག་པ་ལ་ཆོས་སྣང་ཞིང་མ་དག་པ་ལ་མི་སྣང་ན་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཆགས་སྡང་གི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་འདི་ན་སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་དག་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་འདི་ལ་ཕན་གདགས་སོ་འདི་ལ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་བསམ་པ་མེད་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོས་མི་ཐོས་པའི་རྒྱུ་གནས་ཏེ་གང་ཞེ་ན་སྔོན་གྱི་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་ལ་སངས་རྒྱས་དང་ནོར་བུས་ཕན་གདགས་པར་མི་མཐོང་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐྱོན་མིན་ཏེ་རང་གི་སྔོན་ལས་ཀྱིས་ནོར་བུ་མ་མཐོང་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་སོ། །འདིར་རང་གི་སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུའམ་ཆོས་ཉིད་གནས་ཏེ་ཞེས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བརྟག་ནས་དག་ཅིང་རྙོགས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །སེམས་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཏེ་དག་པར་གྱུར་ན་མི་དེ་ཡང་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་སེམས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན

【汉语翻译】
པ། །土地盐碱等，因处所关联，如变为极多之味。
如是圣者八支之水雨，极广慈爱之云心中所出，
由有情相续处所之差别，变为具有多种之味。如是说。
有些前代上师认为，此处不应是宣说八万四千法蕴之处，无论从字面直接理解还是从何种意图出发，都与宣说法蕴无关，而是观察身语意行为之处。虽然如此说，但此处也宣说了四宗和四续部等，不仅如此，还宣说了对各种意乐有情的显现之法。吉祥月亮水精等，以偈颂直接说明了宣说法，因此此处没有不合理之处。
第七，以观察身语意一切行为之自性而安住，从五十五偈到六十五偈之间进行了阐述。那么，如果这样，根基清净者显现佛法，不清净者不显现，那么说法者岂不是会成为具有贪嗔之念而偏袒一方的人吗？并非如此，因为在这三有轮回之处，一切有情的利益，一切的作者，佛和如意宝，也没有“对这个有利益，对那个没有”这样的分别念，但有障蔽的有情，各自的心中存在着听不到佛法的因，那是什么呢？因为往昔不善果报的缘故，罪恶的业者有情们，各自不见到佛和宝物对自己有利益。然而，那不是如意宝的过失，而是因为自己的前世业力，没有见到宝物，也没有成为受用之处。这里也有解释说，自己的心中安住着佛的种子或法性。因此，一切有情都只是享用不善和善的果报，所以要完全观察自己的心相续，使其清净无染。心若离垢而清净，那人也将成为胜者的自在者，心离障蔽的佛，不是那样的佛，其他的佛在一切世间

【英语翻译】
Pa. Just as the connection of places, such as salt in the soil, transforms into a multitude of flavors, similarly, the rain of the noble eightfold path, emanating from the heart of vast compassion clouds, transforms into possessing various flavors due to the differences in the abodes of beings' continuums. As it is said. Some former lamas argue that this is not an appropriate place to expound the eighty-four thousand collections of teachings, because whether taken literally or based on any intention, it is unrelated to expounding the collections of teachings, but rather a place for examining the actions of body, speech, and mind. Although they say this, the four tenets and the four tantras, etc., are taught here, and moreover, the teachings that appear to sentient beings with various inclinations are also taught. The glorious Moon Crystal and others directly state in verses that they teach the Dharma, so there is no inappropriateness here. Seventh, abiding in the nature of examining all actions of body, speech, and mind is taught from verse fifty-five to verse sixty-five. Now, if that is the case, if the Dharma appears to those with pure minds and does not appear to those with impure minds, wouldn't the teacher of the Dharma become biased, having thoughts of attachment and aversion? It is not so, because in this realm of the three existences, the Buddha and the wish-fulfilling jewel, who are the doers of all benefits for all sentient beings, do not have the discriminating thought of "this one benefits, this one does not." However, obscured sentient beings have the cause of not hearing the Dharma residing in their own minds. What is it? Due to the power of past non-virtuous results, sinful sentient beings do not see that the Buddha and the jewel benefit them. However, that is not the fault of the wish-fulfilling jewel, but because of their own past karma, they have not seen the jewel and it has not become an object of enjoyment. Here, it is also explained that the seed of the Buddha or the Dharma nature abides in one's own mind. Therefore, since all sentient beings only enjoy the results of non-virtue and virtue, one must completely examine one's own mind-stream and make it pure and free from defilement. If the mind becomes pure and free from stains, that person will also become the lord of the victorious ones. The Buddha who is free from mental obscurations is not that kind of Buddha; other Buddhas are in all the worlds.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྲིད་དོ་དེས་ན་རང་གི་སེམས་རྒྱུད་དག་པར་མ་བྱས་ན་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ནམ་དག་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་དངོས་སུ་སྣང་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་གནས་སྐབས་གང་དུའང་མི་སྲིད་དོ། །འོ་ན་རང་གི་སེམས་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ལས་དྲི་མ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་རྒྱུ་ས་བོན་གང་གིས་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་འདི་སྐྱེད་པ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། མྱུ་གུའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་གྱི་ས་མྱུག་དུས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་མི་སྲིད་ལ། ས་བོན་ཉམས་པ་དེ་ཡིས་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་མྱུ་གུ་དེ་ནི་སྡོང་བུ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུའམ་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བོས་ནས། རང་གི་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་དག་གི་སྐྱེད་
བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་གང་དེ་ཡི་རང་དུས་ན་གསོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེའི་གནས་སྐབས་འགགས་ནས་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྐྱེས་བ་ལས་སྔ་མ་ཤི་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྙད་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་ཤི་བ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་སླར་ཡང་སྐྱེས་པ་མིན་ཏེ་འགགས་ཟིན་པ་སླར་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེ་འགག་མེད་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྣང་བ་བསླུ་མེད་ཀྱི་དབང་ལས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་གང་གིས་སྔ་མའི་སྲིད་པ་འགགས་ཏེ་ཤི་བའི་སྟོང་པ་ནས་ནི་ལས་ཀྱི་ས་ལ་འོངས་པ་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་པ་ན་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པ་དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ༑ ༑འདིར་ཚིག་འབྲུ་མནན་ཚུལ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་གང་གིས་སྟོང་པ་ཡི་གཟུགས་བཟུང་ནས་ནི་ས་རྣམས་ལ་འོངས་པ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་ལུས་ཟོས་ནས་སྟོབས་བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་བདེ་ནས་བདེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྐད་ཅིག་གཞན་དང་གཞན་འདིར་ནི་རྒྱུད་མར་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཏེ། འཛག་པའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མ

【汉语翻译】
不可能的，因此，如果不清净自己的心相续，其他的胜者又能做什么呢？不会成为佛陀所调伏的对境。什么时候心清净了，诸佛就会真实显现并宣说佛法，佛陀不住留的时刻是不存在的。那么，自己的心如何从有垢染变为无垢染呢？例如，以什么因的种子生出果实苗芽时，能生出苗芽的那个，是苗芽的实物自身生出后而变坏的，土和苗芽不可能同时聚集。种子坏灭，苗芽才能很好地生长。而且，苗芽又会变成树干等的因或种子。国王啊，这样呼唤着，成为自己未来果实的生
起之因。同样，众生的前一世，在它自身存在的时候称为活着，它的状态灭尽后，其他的生之实物生起，所以用前一世死去这样的词语来称谓。前一世死去的那一世，不是在来世以自己的本体再次出生，因为已经灭尽的再次出生是不可能的。这样，虽然以自己的本体没有生灭，但依仗着缘起无欺的显现力，以生和灭的方式显现各种各样的法。同样，以业的因，前一世的生存灭尽，从死去的空性中来到业的地上，获得具有六界，金刚身依的殊胜之处时，以具足上师口诀的定解，修持烟等道，获得不变乐的刹那，那就能成为具有十力的金刚萨埵。这里似乎也说到，以词句加重语气的方式，以不变乐抓住空性的形象，来到诸地上，以不变乐的刹那吞噬身体，就能成为具有十力的佛陀。这样，获得不变乐后，再次从乐到乐，相续不断地产生其他的刹那，这正是俱生智不变乐的实物的原因。漏失的乐是持续的

【英语翻译】
It is impossible, therefore, if one does not purify one's own mindstream, what can other Victors do? One will not become an object to be tamed by the Buddha. When the mind is pure, the Buddhas will actually appear and teach the Dharma, and there is no time when the Buddha does not abide. So, how does one's own mind transform from being defiled to being undefiled? For example, when a fruit sprout is produced from a seed of which cause, that which produces the sprout is: the very substance of the sprout itself arises and then decays, and it is impossible for soil and sprout to gather at the same time. The decay of the seed greatly causes the sprout to grow. Moreover, that sprout will become the cause or seed of trunks and so on. O King, it calls out in this way, becoming the cause of the arising of one's future fruits.
Similarly, the previous birth of sentient beings, when it exists, is called being alive, and when its state ceases, the substance of another birth arises, so it is referred to by the term 'the previous one has died'. That previous one that has died is not reborn in the next world with its own essence, because it is impossible for what has ceased to be reborn. Thus, although there is no arising or ceasing in one's own essence, various dharmas appear in the manner of arising and ceasing due to the unfailing power of dependent origination. Similarly, by the cause of karma, the previous existence ceases, and from the emptiness of death, one comes to the ground of karma, and when one obtains the special vajra body basis endowed with the six elements, by possessing the certainty of the Guru's instructions, if one meditates on the path of smoke and so on, one will obtain a moment of unchanging bliss, and that will become Vajrasattva possessing the ten powers. Here, it also seems to say that, by emphasizing the words, by unchanging bliss grasping the form of emptiness, coming to the grounds, by that moment of unchanging bliss devouring the body, one will become a Buddha possessing the ten powers. Thus, having obtained unchanging bliss, again from bliss to bliss, other moments arise continuously, and this is precisely the reason why the co-emergent wisdom is the substance of unchanging bliss. Leaking bliss is continuous.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ི་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ནི་དེ་ལྟར་མིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འབྲུ་འགྲེལ་ཚུལ་ཅུང་མི་འདྲ་བ་སྣང་། འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་ཕུང་པོ་གང་དག་འགྱུར་མེད་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སླར་ཡང་དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྣམས་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་འགགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་རྫོགས་ནས་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི། ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དེ་ལས་མཁྱེན་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་ལས་གཞན་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ལོངས་སྐུ་དང་། སླར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་ཏེ་གང་འདུལ་དུ་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་བ་དང་དེ་ལས་སླར་ཡང་སྤྲུལ་པ་བསྡུས་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཐ་མལ་གྱི་ཕུང་སོགས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་སྡོམ་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དཔེར་ན་དག་པའི་ས་ལ་ས་བོན་སྐྱོན་མེད་པ་བཏབ་པ་ལས་ནི་རྩ་བ་རྣམས་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལེགས་པར་སྨིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་དེའི་རྟེན་ནི་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ང་དང་རོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཆོག་གི་རོ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་ཁམས་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་གི་ཆ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ལ། སའི་ཁམས་ལ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲི་གཟུགས་རོ་རེག་སྒྲ་དང་ལྔ་ཡོད་ཅིང་། ཆུ་སོགས་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་དམན་ཞིང་ཞེས་པ་ཆུ་ལ་དྲི་མ་གཏོགས་པ་བཞི་མེ་ལ་སྒྲ་རེག་གཟུགས་གསུམ། རླུང་ལ་སྒྲ་རེག་གཉིས། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་པུ་ཡོད་ཅིང་། ཡུལ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཁམས་མཐའ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་པ་ཁམས་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཀ་དང་ལྡན་ལ། གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་སྒྲ་གཟུགས་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་། གཟུགས་མེད་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པས་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་རྣམས་ནི་ཟུང་དང་ཟུང་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་ཞེས་པ་གཟུགས་མེད་ལ་ནམ་མཁའི་གཅིག་དང་། གཟུགས་ཁམས་པ་ལ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མེ་རླུང་ཟུང་གི་ཡོན་ཏན་དང་། འདོད་པའི་མི་དང་དུད་འགྲོ་ལུས་གདོས་བཅས་
ཅན་ལ་དེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ས་ཆུ་ཟུང་གི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་

【汉语翻译】
從依賴於其他穩定的事物而言，情況並非如此。這裡也出現了一些不同的釋詞方式。獲得不變的喜樂後，哪些蘊藉由不變的喜樂所生起，再次由不變喜樂的剎那生起它們的後續相續，直至兩萬一千六百次氣息止息的剎那圓滿為止。那之後，清淨自性身等依次顯現。從完全清淨的俱生喜樂剎那自性身中，產生了知性的本質法身，以及不同於法身的，宣說佛法的報身。再次，從報身中產生了調伏所化之身的化身，然後化身收攝，安住於完全清淨的自性身中。如此，以最極不變的喜樂，將平凡的蘊等轉化為無垢，從而獲得佛陀四身，這就像在清淨的土地上播下無損的種子，從而使根、葉、花、果都完美成熟一樣。因此，俱生喜樂的所依被闡述為六界自性的菩提心。即，地、水、火、我、味、空界，以及最勝味，即智慧喜樂界。如此，身體六界的微塵部分有六種形態。地界具有五種境的功德，即香、形、味、觸、聲。水等則各自減少一種，即水界少了香，有四種；火界有聲、觸、形三種；風界有聲、觸兩種；空界只有聲的功德。與五境分離的最後一界，應被視為智慧界。如此，欲界眾生具備所有五種功德。色界十六天具備聲、形、觸三種功德。無色界只有空界的功德。因此，欲界、色界、無色界分別是成雙成對和有兔子的，即無色界只有空界的一種，色界在其之上加上火風成雙的功德，欲界的人和畜生等有形之身，在上述三種之上加上地水成雙的功德。

【英语翻译】
It is not so from relying on other stable things. Here, too, some different ways of explaining the words appear. After obtaining immutable bliss, whatever aggregates are generated by that immutable bliss, again, that immutable bliss moment generates their subsequent continuums, until the moment of the complete cessation of twenty-one thousand six hundred breaths is complete. After that is complete, the pure nature body, etc., arise in sequence. From the completely pure coemergent bliss moment nature body, arises the knowledge essence dharma body, and other than that, the enjoyment body that teaches the dharma. Again, from that arises the emanation body that appears to tame beings, and then the emanation body is gathered back and abides in the completely pure nature body itself. Thus, by the supreme immutable bliss, the ordinary aggregates, etc., are transformed into stainlessness, and thus the four bodies of the Buddha are obtained, just as when a flawless seed is sown on pure ground, the roots, leaves, flowers, and fruits ripen perfectly. Thus, the support of that coemergent bliss is shown to be the bodhicitta of the nature of the six elements. That is, earth, water, fire, I, taste, space element, and the supreme taste, the wisdom bliss element. Thus, the minute particles of the six elements of the body have six forms. The earth element has five qualities of objects, namely, smell, form, taste, touch, and sound. Water, etc., each lack one, that is, the water element lacks smell, having four; the fire element has sound, touch, and form, three; the wind element has sound and touch, two; and the space element has only the quality of sound. The last element, which is separate from the five objects, should be regarded as the wisdom element. Thus, beings in the desire realm possess all five qualities. The sixteen realms of form possess three qualities of sound, form, and touch. The formless realm possesses only the quality of space. Therefore, the desire, form, and formless realms are paired and have rabbits, that is, the formless realm has only one of space, the form realm adds the paired qualities of fire and wind on top of that, and the beings of the desire realm, such as humans and animals with physical bodies, have the paired qualities of earth and water on top of the above three.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་གཟུགས་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་རི་བོང་ཅན་ཏེ་དེ་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཁུ་བ་ཡང་འབྱུང་བ་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དང་། སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁམས་དྲུག་གི་མཐའ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ཏེ་སྟོང་ཉིད་དེ་དག་ནི་ཀུན་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ཁམས་དྲུག་གི་འབྲེལ་བ་དོར་མ་དོར་གྱི་དབང་ལས་འཁོར་འདས་སུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ནི། སླར་ཡང་ས་སོགས་ཁམས་དྲུག་ལ་བརྟེན་པ་དྲི་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྐྱེ་བ་ན། ཕན་ཚུན་དུ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་འདུས་ཏེ་གཅིག་ལ་གཅིག་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་དྲི་སྐྱེད་པ་ལ་ས་ལྟ་བུ་དག་ལ། ཡོན་ཏན་གཞན་བསྐྱེད་པ་ལ་ཆུང་བའི་དངོས་པོའམ་ཕལ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདུས་ཤིང་གནས་ཏེ། དྲི་སྐྱེད་པ་ལ་ཆུ་སོགས་སམ་རེག་བྱ་ལ་ས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་ཕལ་གྱི་རྒྱུར་གནས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་འདུས་ཤིང་ཚོགས་ནས་བརྟེན་པ་ཕུང་པོ་དང་རྟེན་འབྱུང་བ་རགས་པ་རྣམས་དང་ནི་དེའི་དབང་གིས་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་དང་ཡུལ་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་སྣང་བ་དང་། དེ་ལྟར་རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཚེ་ན་ཕན་ཚུན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནི་བདུད་དང་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ལྔ་ནི་ཐར་བ་ལ་མི་འཇུག་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པའི་བདུད་དང་། ཡུལ་ཅན་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པའི་མ་རིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཕན་ཚུན་གཟུང་འཛིན་གྱི་འབྲེལ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལྔ་ནི་
རོ་ཡི་འགྲོ་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང་དེ་ལས་ཐར་མི་ནུས་པར་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འཕྱན་པ་འཁོར་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ནི། མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི། དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་དང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའམ་མི་དགའ་ཞིང་མ་ཞེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དག་པའི་སྐུར་ཡང་དག་པར་གན

【汉语翻译】
具有五大种的功德，无色的是虚空的功德，即具有带兔子的（月亮）这一个功德。因此，这些在转移的时候，精液也具有一、三、五种功德，心的习气也具有这些功德的自性。六界的最后一个，智慧界是法界空性，具有一切种类的殊胜功德，这些空性是普遍地、恒常地、作为明点不转移的俱生喜乐的所依。如是，所示的六界所依的关联，由舍与不舍的自在而转为轮回与涅槃。再次，当依靠地等六界而生起香等功德时，互相作为因和缘而聚集，以互相帮助的方式，对于生起自己种类的功德来说，主要的事物就像生起香的地一样。对于生起其他功德来说，微小的事物或次要的事物聚集并存在，就像生起香的水等，或者触觉的地一样。如是，作为主次之因存在的事物，互相聚集和集合而依赖，粗大的蕴和缘起等，以及由其自在而产生和显现境色等和有境眼等。如是，当自身和他身的蕴、界、境、有境等各种显现为二元时，互相的境和有境称为魔和无明。五境是使人不入解脱而散乱的魔，有境是不知事物自性的无明。如是，境和有境以互相能取所取的关联而随之生起的五种是：
味道的行境，即安住于六道之中，不能从中解脱，在痛苦中不断漂泊的称为轮回者。以及，作为不转移的安乐的刹那之所依，修习空性的影像一切相者们，五根以一切方式随之耽著或不喜不执著普通之境和他者的功德，当能取所取变为无二时，就真实安住于分别念不可分割的金刚萨埵大乐清净之身。

【英语翻译】
It possesses the qualities of the five elements, and the formless one possesses the quality of space, that is, it possesses the single quality of having the rabbit (moon). Therefore, when these are transferred, the semen also possesses the qualities of one, three, and five elements, and the mental imprints also possess the nature of these qualities. The last of the six elements, the element of wisdom, is the emptiness of the Dharma realm, possessing the supreme qualities of all kinds, and these emptinesses are universally, constantly, and become the basis of innate joy and bliss where the bindu does not transfer. Thus, the relationship of the six elements of the basis is shown to transform into samsara and nirvana by the power of abandoning and not abandoning. Again, when relying on the six elements such as earth and the qualities such as fragrance arise, they gather together as cause and condition to each other, in the manner of helping each other, for the arising of the qualities of their own kind, the main thing is like the earth that gives rise to fragrance. For the arising of other qualities, small things or secondary things gather and exist, like water etc. that give rise to fragrance, or like earth that gives rise to touch. Thus, the things that exist as the cause of the main and secondary gather and assemble together and depend on each other, the gross aggregates and dependent origination etc., and by their power, the objects such as form and the object-possessors such as the eye arise and appear. Thus, when the aggregates, elements, objects, and object-possessors of oneself and others appear as various dualities, the objects and object-possessors of each other are called demons and ignorance. The five objects are the demons that distract people from entering liberation, and the object-possessors are the ignorance that does not know the nature of things. Thus, the five that arise following the relationship of grasping and being grasped by the object and object-possessor are:
The realm of taste, that is, those who dwell in the six realms, cannot be liberated from them, and wander continuously in suffering are called samsarins. And, as the basis of the moment of unchanging bliss, those who meditate on the image of emptiness in all aspects, the five senses in every way are attached to or dislike and do not cling to the ordinary objects and the qualities of others, when the grasper and the grasped become non-dual, then they truly abide in the indivisible Vajrasattva great bliss pure body.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་དག་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་གདུལ་བྱར་སྣང་བའི་དུ་མ་ནི། ལུས་སྒྲིབ་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་གདུལ་དཀའ་ལྷ་མིན་དང་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་ཞེས་པ་ལོངས་སྐུས་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་སོགས་སྒྲས་ཉན་རང་སློབ་པ་དང་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དོན་མཛད་པ་དང་སྟོང་པའི་ཆ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་སྟོང་པའི་ཟད་པར་དུ་སྤྲུལ་བར་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་གི་ཟད་པར་ཏེ། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་མེ་ཡི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཡི་ཟད་པར་དང་། ཆུ་ཡི་ཟད་པར་ཡང་འགྲོ་བའི་ཁམས་ལ་སྤྲོས་པའི་དག་པའི་ཆུ་ཡི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་ཅིང་། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་འཛིན་མའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡི་ཟད་པར་དང་། དབང་པོ་དང་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ལམ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་
གཟུགས་སོགས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་སོགས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་ཀུན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་ནས་ནམ་མཁའ་དག་དང་མཚུངས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ས་ཡི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན་ནས་ནམ་མཁའ་དག་དང་སོགས་ལ་སྦྲེལ་ཏེ་བཤད་པ་ཡོད་མོད། དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་ཀྱང་། འདིར་ནི་མགོན་པོ་བྱམས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་བཞིན་དམ་པ་ཡི། །དབང་པོ་དྲུག་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་མཚུངས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ནམ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དག་པ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཕོ་མེད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་གཅིག་པུ་ལས

【汉语翻译】
地的转变是不住涅槃。如是清净之身，智慧之自性，彼等为了其他有情众生的利益，以大神通彻底显现，对于广大无边的所化众生显现的多种化身是：身体无有遮障的化身，以放射金刚火焰的忿怒形象，为了利益欲界中难以调伏的非天和人们；圆满受用身，即报身，为了利益居住于色界十六天的人们；以及虚空中诸佛之子菩萨们，以及“等”字所包括的声闻、独觉、学道者和阿罗汉们，以法身之意加持而利益他们；以及将空性部分转变为无有遮障，从而将三有的一切都化为空性的尽头。同样，无有遮障的风的部分是风的尽头。无有遮障的火的部分是火的尽头。水的尽头也是由清净的水的部分所造作，这部分扩展到行蕴的界。无有遮障的地大的部分是地的尽头。根和集合的境，或者未集合的色等，无有遮障的境，即色等一切事物的自性，都为了利益有情众生而扩展。一切事物也都普遍与清净的虚空相同，大乐空性一切相，此一自性，是为遮障清净之地的补特伽罗们所开示的。此处事物的自性普遍与清净的虚空相同等等相连而说，虽然意义上没有矛盾，但此处怙主慈氏菩萨说：“如来如虚空，甚深且殊胜，六根之境，体验之因。”等等，与此相同而宣说。如是，与遮障分离的诸佛的清净之身，是无有变迁的大乐唯一的自性，如金刚般的智慧之身与虚空相同，因此永远不会有生和死。清净的俱生大乐自性身，无有变迁地刹那间现前证悟，唯有此

【英语翻译】
The transformation of the earth is the non-abiding nirvana. Thus, the pure body, the nature of wisdom, those who, for the sake of other sentient beings, manifest greatly with great miraculous powers, the various manifestations that appear to the infinite number of disciples are: the body free from obscurations, the manifestation body, with the wrathful forms radiating vajra flames, for the benefit of the difficult-to-tame asuras and humans residing in the desire realm; the enjoyment body, that is, the sambhogakaya, for the benefit of those residing in the sixteen realms of the form realm; and the sons of the victorious ones, the bodhisattvas, in the sky, and the shravakas, pratyekabuddhas, learners, and arhats included in the "etc.", benefiting them by blessing them with the intention of the dharmakaya; and transforming the part of emptiness into freedom from obscurations, thereby transforming all of the three realms into the end of emptiness. Similarly, the part of wind free from obscurations is the end of wind. The part of fire free from obscurations is the end of fire. The end of water is also made by the pure part of water, which extends to the realm of the aggregates. The part of earth free from obscurations is the end of earth. The senses and the objects of the aggregates, or the unaggregated forms, etc., the realms free from obscurations, that is, the nature of all things such as forms, etc., are all expanded for the benefit of sentient beings. All things are also universally the same as the pure sky, great bliss, emptiness, all aspects, this one nature is shown to the individuals of the pure land free from obscurations. Here, the nature of things is universally the same as the pure sky, etc., connected and spoken, although there is no contradiction in meaning, but here the Lord Maitreya Bodhisattva said: "The Tathagata is like the sky, deep and supreme, the realm of the six senses, the cause of experience." etc., spoken similarly to this. Thus, the pure body of the Buddhas separated from obscurations is the only nature of unchanging great bliss, the vajra-like wisdom body is the same as the sky, therefore there will never be birth and death. The pure, co-emergent, great bliss, nature body, unchangingly instantly manifests enlightenment, only this

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་པ་འབྱུང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལྡོག་ཆའི་དབྱེ་བས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འགགས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །མཐའ་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་ནི་ཕུང་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དབང་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་བཅས་ཆོས་ཉི་ཤུ་པོ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ནས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལོངས་སྐུ་དང་ནི། སླར་ཡང་དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་དེ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་མའི་རྣམ་རོལ་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་ཏུ་འབད་མེད་དུ་སྟོན་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྟོན་
པའོ། །བྱང་ཆུབ་བཞི་པོ་དེ་ཡི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པ་དེ་ལས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་གཡོ་བ་དང་འཛག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ནི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་སྟེར་བ་མིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་ཐབས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་བྱེད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་གཡོ་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལའོ། །འགྱུར་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་དེའི་ཕྱིར། མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་ནི། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་སོགས་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་། གནས་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་ཉམས་པའམ་འཇིག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པའི་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བརྟེན་པ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་རང་གི་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས་སུ་སྣང་། ཞིང་དག་པ་ཅན་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་འདས་པས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་བ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བད

【汉语翻译】
以五种方式可证得菩提，即以五种智慧反面的差别，也就是五蕴和五界，以方便和智慧的差别，这十者融入五种智慧，即是法身。一切殊胜的诸佛，证得圆满菩提，这是从五蕴、五界、五根、五境等二十种法远离遮障的角度，以二十种自性证得圆满菩提，即是报身。再次，从那之后获得智慧之身，如无量众生的界、根、意念一般，在一切方和时，毫不费力地示现无量幻化之相，即以幻化网证得圆满菩提，化身示现自身之体，应以何种方式调伏便以何种方式示现。那四种菩提的不变安乐之一刹那，二万一千六百风息止息，由此一切法将赐予平等不变安乐之自性的果实。除此之外，不会赐予动摇和漏失之自性的果实。在此时轮中，获得四身之方便，菩提心明点不转移之一刹那，即是不变的安乐，那即是此处的俱生喜，自性身。而其生起之因，是诸法皆空的法界中，心之金刚彻底融入，变得不动摇。正因为那不变的唯一大乐显现为一切，所以无量清净的佛刹，以及不可估量的功德、无坏灭之音声等，还有虚空等界，以及住、生、衰、灭三种有寂，还有处于六道中的一切众生，都显现为所依的宫殿坛城，以及所依止的五佛、十忿怒尊、十二天神，以及等等之语所包括的龙族和极度暴怒母等，以及具足慈悲之心的菩萨及其各自的明妃。具有清净刹土，这些超越三有，因此受到三有礼敬，是战胜魔和烦恼的胜者，不变的乐。

【英语翻译】
Enlightenment arises through five aspects, namely, through the distinction of the reverse aspects of the five wisdoms, that is, the five aggregates and the five elements, and through the distinction of method and wisdom, these ten are obstructed into the five wisdoms, which is the Dharmakaya. All the supreme victorious ones attain perfect enlightenment, which is from the perspective of the twenty dharmas such as the five aggregates, five elements, five faculties, and five objects being free from obscurations, attaining perfect enlightenment with the nature of twenty aspects, which is the Sambhogakaya. Furthermore, after that, obtaining the wisdom body, like the realms, faculties, and thoughts of limitless beings, effortlessly manifesting countless forms of illusion in all directions and times, that is, attaining perfect enlightenment through the net of illusion, the Nirmanakaya manifests its own essence in whatever way it needs to be tamed. In one instant of the unchanging bliss of those four enlightenments, twenty-one thousand six hundred winds cease, from which all dharmas will bestow the fruit of equality and unchanging bliss. Other than that, it will not bestow the nature of movement and leakage. In this Kalachakra, the means to attain the four bodies, the unchanging bliss of the moment when the Bodhicitta bindu does not move, that is the innate joy here, the Svabhavikakaya. And the cause of its arising is that the Vajra of the mind is completely integrated into the Dharmadhatu, which is empty of all phenomena, and becomes unshakeable. Precisely because that unchanging, unique great bliss manifests in all aspects, therefore the limitless pure Buddhafields, and the immeasurable merits, indestructible sounds, etc., as well as the elements such as space, and the three existences of abiding, birth, decay, or destruction, and all beings dwelling in the six realms, all appear as the mandala of the supporting palace, and the five Buddhas, ten wrathful deities, twelve great gods, and so on, included by the word "etc.", the Nagas and extremely wrathful mothers, and Bodhisattvas with compassionate hearts and their respective consorts. Possessing pure lands, these are beyond the three realms, therefore they are revered by the three realms, they are the victors who have conquered demons and afflictions, the unchanging bliss.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་འབྱུང་བ་གཅིག་པུའི་འཁོར་ལོ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བདེ་མཉམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་སུ་ཤར་ཞིང་དེ་ལས་འདའ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་སེམས་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་
བྲལ་བའི་ཚེ་ན་སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལུས་ལ་རྟེན་རྣམ་པ་བཅུའི་དག་པ་གསུངས་པ། འདིར་བ་སྤུ་དང་སྐྲ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། པགས་པ་དང་ཤ་རླུང་གི་ཁམས་དང་། ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཁྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སམ་དམར་ཆ་དང་ཁྲག་ཕལ་པ་གཉིས་ནི་མེའི་ཁམས་དང་། རོ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་འདི་རྭ་འགྱུར་ལས་ཏེ་རོའི་དོན་ཁུ་བ་ལ་འདོད་ཀྱང་། ཙ་མི་སོགས་གཞན་རྡུལ་ཞེས་འདོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རོ་རྡུལ་དང་གཅི་བར་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཆུའི་ཁམས་དང་། དེ་བཞིན་རུས་པ་དང་ནི་རྐང་སའི་ཁམས་དང་། རྩ་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་བཅུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་མཇུག་མ་དུང་ཅན་མ་ཐིག་ལེ་འཕོས་པའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དབུ་མའི་སྟེང་གི་ཆ་ནི་སྒྲ་གཅན་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། རོ་མ་ཉི་མ་ངག་གི་ཐིག་ལེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། རྐྱང་མ་ཟླ་བ་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་དག་རྣམས་ལ་སྲོག་འཛིན་སོགས་རླུང་བཅུ་རྒྱུ་སྟེ། ཀུན་ནས་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་སྟེ་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཐིག་ལེ་གཡོ་ཞིང་བགྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་རོ་རྐྱང་གི་བགྲོད་པ་དབུ་མར་འགོག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མངལ་དུ་ཁུ་བའི་དབུས་སུ་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུར། འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་པའི་ཁུ་བ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ནོར་བུ་ཚོན་དང་ཕྲད་པས་མདོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་པ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆ་ལས་འདས་པ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་། ཐ་དད་དུ་མེད་པར་ཟུང་དུ་ཆུད་པའི་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་འཆི་བ་
མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་དངོས་སུ་སྟེར་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོས་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་གཞོམ་དུ་

【汉语翻译】
唯一生起的轮，即一切皆成为安乐平等的自性。从不变大乐的法界中，显现出轮回与涅槃，以不可逾越的法性要点，当脱离心识转移的障碍时，显现清净的轮回与涅槃，证悟佛陀的意旨之理，如是宣说。之后宣说了身体作为所依的十种清净。在此，毫毛和头发是虚空界，皮肤和血肉是风界，身体左右的两种血液，即红色成分和普通血液是火界，所谓“具有味道”出自《拉结经》，虽然味道的意义被认为是精液，但也有人引用“杂弥”等其他词语为“微尘”，如果这样，味道微尘和尿液也都是水界，同样，骨头是地界，脉和命等十种风是智慧界。罗睺星的尾巴，即具有骨髓的明点转移的安乐是智慧界，所以是智慧金刚。中脉上方的部分是罗睺星，心之明点是意金刚，左脉太阳是语之明点是语金刚，右脉月亮是身之明点是身金刚，这四者都有持命等十种风运行。总之，在风的中央，太阳是微尘，精液是月亮的运行，即依靠风，明点摇动并运行。因此，应将左右脉的运行阻断于中脉。如同在子宫中，被各种习气缠绕的识如何变得味道平等一样？如同在无漏束缚的精液月亮中央，无垢的宝珠与色彩相遇而变成各种颜色一样，被各种习气的事物所缠绕的识是味道平等的，那是事物与非事物二者无二的自性，如幻如梦，是空性的形象，超越了极微之分，如同普拉帕巴一样，与无有差别地融为一体的不变至上之乐，直接赐予不死甘露的果位，以无有遮蔽的自性遍布一切法的唯一明点，永不改变且不可摧毁。

【英语翻译】
The wheel of sole arising, that is, everything becomes one in the nature of bliss and equality. From the realm of unchanging great bliss, samsara and nirvana arise, and with the key point of the immutable nature, when freed from the obscuration of the transference of consciousness, the pure samsara and nirvana manifest, realizing the intention of the Buddha, thus it is proclaimed. Then the ten purities of the body as a support were proclaimed. Here, body hair and hair are the space element, skin and flesh are the wind element, the two kinds of blood on the left and right of the body, that is, the red component and ordinary blood are the fire element, the so-called "having taste" comes from the 'Ra 'gyur', although the meaning of taste is considered semen, but some also cite other words such as "Tsa mi" as "dust," if so, taste dust and urine are also the water element, similarly, bone is the earth element, and the ten winds such as pulse and life are the wisdom element. The tail of Rahu, that is, the bliss of the transference of marrow-containing bindu is the wisdom element, so it is wisdom vajra. The upper part of the central channel is Rahu, the bindu of mind is the mind vajra, the left channel sun is the bindu of speech is the speech vajra, the right channel moon is the bindu of body is the body vajra, these four all have ten winds such as life-holding wind flowing. In short, in the center of the wind, the sun is dust and semen is the movement of the moon, that is, relying on the wind, the bindu moves and travels. Therefore, the movement of the left and right channels should be blocked in the central channel. How does the consciousness entangled by various karmic imprints become taste-equal in the center of semen in the womb? Just as in the center of the leakless bound semen moon, the stainless jewel meets with colors and becomes various colors, the consciousness entangled by all kinds of karmic objects is taste-equal, that is, the nature of non-duality between objects and non-objects, like illusion and dream, is the image of emptiness, beyond the division of the smallest particles, like Prapaba, the unchanging supreme bliss that is integrated without difference, directly bestows the state of immortal nectar, the single bindu that pervades all dharmas with the nature of unobstructedness, never changes and is indestructible.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ལུས་ལ་ཁམས་རྣམ་པ་བཅུ་དག་པའོ། །ཁམས་དེ་རྣམས་ས་བཅུའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་མཐའ་ལ་ཐུགས་པའི་བར་ནི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ས་བཅུར་གསུངས་པ་ནི། བ་སྤུ་དང་སྐྲ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་པགས་པ་དང་ཤ་ནི་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཁྲག་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ། རོ་དང་ཆུ་ནི་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ། རུས་པ་དང་རྐང་ནི་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ། རྩ་དང་སྲོག་ནི་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ། དུས་མེ་དང་ཆགས་པའི་ཁམས་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་དག་པ་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ། སྒྲ་གཅན་ནི་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ། ཉི་མ་ནི་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། ཟླ་བ་ནི་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ། ཕྱི་མ་བཞི་པོ་འདི་རིམ་བཞིན་ཆགས་པ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་དང་། མུན་པ་སེམས། རྡུལ་ངག །སྙིང་སྟོབས་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་འཛག་བཅས་གཡོ་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤུ་སོགས་ནས་ཟླ་བའི་མཐའི་བར་གྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཁམས་བཅུ་པོ་འདི་དག་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པས་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་གོ། གང་ཞིག་ས་བཅུར་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་སའི་སྡེ་པ་དྲུག་དང་། ལ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ་ཞེས་དང་དབྱངས་གཞན་རྣམས་ནི་ཨལ་ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨ་ཞེས་དང་། ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ་ཞེས་དང་། ཧཿཨཾ་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཀ་སྡེས་དང་པོ། ཙ་སྡེ་གཉིས་པ་སོགས་ནས། ས་སྡེས་དྲུག་པ། ལ་ཡིག་སོགས་བདུན་པ། ཨལ་སོགས་བརྒྱད་པ། ལྀ་སོགས་དགུ་པ། ཧཿཨཾ་ས་བཅུ་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ང་ཉ་ཎ་མ་ན་ཞེས་སོགས་དང་། དབྱངས་གསལ་རྣམས་རིང་པོར་བྱས་པ་ནི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགགས་པའི་ས་བཅུའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡིས་ཕྱེ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ས་བཅུ་པོ་ཡི་གདན་ནམ་གཞི་ཁམས་དེ་དག་དུས་ཀུན་ཏུ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འགོགས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་མཉམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ཞེས་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་ཁམས་དང་རླུང་གི་འཕོ་བ་འགོག་པའི་རྣལ་འབྱོ༷ར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུའོ། །དེས་ན་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་རྣམས་ལྟར་ན་རང་གི་ལུས་ལ་ཐབས་ཀྱིས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་འདི་ལས་དེར་མ་གཏོགས་པ་གང་ཞིག

【汉语翻译】
无有之性也。如是身体之十界清净矣。彼诸界宣说为十地之体性清净。毛发等直至月亮之边际，所有安住于身体者皆成无有遮障，何者宣说为十地者，谓毛发与头发清净者，乃初地极喜地也。如是皮肤与肉乃二地离垢地，二种血乃三地发光地。脓与水乃四地焰慧地。骨与髓乃五地极难胜地。脉与命乃六地现前地。时节火与四种生殖界之状态清净者，乃七地远行地。罗睺乃八地不动地。太阳乃九地善慧地。月亮乃十地法云地。此后四者依次为四种生殖界之状态，以及黑暗心。尘语。心力身体之法之世俗，有漏，乃动摇之法也。如是毛发等至月亮边际之间，安住于身体之此十界，以此等成无有遮障，故为彼十地也。何者宣说为十地者，彼等为ka ca ṭa pa ta sa六部，所谓la等者，为la va ra ya ha，以及其他元音为al o ar e a，以及lri u rri i a，以及haḥ aṃ，如是按次第ka部为第一，ca部为第二等，sa部为第六，la字等为第七，al等为第八，lri等为第九，haḥ aṃ为十地之字，乃方便分之字也。如是
彼等元音辅音之字，从规律颠倒为nga nya ṇa ma na等，以及元音辅音诸字增长者，乃十二时节结合之风停止之十地智慧分所分之诸字也。如是安住于自己身体之十地之座或基础，彼诸界于一切时中遮止无有遮障，由此瑜伽士等将获得安乐平等之果，是故上师之足，谓安住于阿瓦都帝之足之界与风之转移遮止之瑜伽士等，为解脱之故而当寻觅，乃为成就无变安乐之方便也。是故如若按照密咒方便之甚深道，于自己身体以方便击中要害，除此以外又有何者耶？

【英语翻译】
It is the nature of non-existence. Thus, the ten realms of the body are purified. Those realms are said to be purified in the form of the ten bhumis. From hair and so on up to the edge of the moon, all those that dwell in the body become without obscuration, and what is said to be the ten bhumis is that the purification of body hair and hair is the first bhumi, the Extremely Joyful. Likewise, skin and flesh are the second bhumi, the Immaculate; the two kinds of blood are the third bhumi, the Illuminating. Pus and water are the fourth bhumi, the Radiant. Bones and marrow are the fifth bhumi, the Difficult to Tame. Veins and life are the sixth bhumi, the Manifest. The purification of the state of the four elements of time, fire, and generation is the seventh bhumi, the Far-Going. Rahu is the eighth bhumi, the Immovable. The sun is the ninth bhumi, the Good Intelligence. The moon is the tenth bhumi, the Cloud of Dharma. These last four are, in order, the state of the four kinds of generation, as well as the dark mind. Dusty speech. The strength of the heart, the conventional truth of the body's dharma, with outflows, is the dharma of movement. Thus, from hair and so on to the edge of the moon, these ten realms that dwell in the body, by becoming without obscuration, are those ten bhumis. Those that are said to be the ten bhumis are the six divisions of ka ca ṭa pa ta sa, and what is called la and so on are la va ra ya ha, and the other vowels are al o ar e a, and lri u rri i a, and haḥ aṃ, in order, the ka division is the first, the ca division is the second, and so on, the sa division is the sixth, the letter la and so on is the seventh, al and so on is the eighth, lri and so on is the ninth, haḥ aṃ is the letter of the tenth bhumi, which is the letter of the method part. Likewise,
those vowel and consonant letters, reversed from the rule, are nga nya ṇa ma na and so on, and the lengthened vowels and consonants are the letters divided by the wisdom part of the ten bhumis where the winds of the twelve junctures of time cease. Thus, the seat or basis of the ten bhumis that dwell in one's own body, those realms, by preventing obscuration at all times, will give the fruit of bliss and equality to yogis and so on. Therefore, the feet of the guru, that is, the yogis who dwell at the feet of the Avadhuti, who prevent the movement of the realms and winds, should be sought for the sake of liberation, as a means of accomplishing unchanging bliss. Therefore, according to the profound paths of mantra methods, what else is there other than striking the vital points of one's own body with skillful means?

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཆོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་གཏན་གྱི་ཐར་པ་སྟེར་བའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་ཁམས་འཆིང་ཞིང་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་གྲུབ་ན་གང་ཟག་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་མ་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་སུ་སུས་ཀྱང་བྱ་མི་ནུས་སོ། །ཚིགས་བཅད་རེ་ལྔ་པའི་རྗེས་ཐོག་འདི་ནས། བདུན་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་དགུ་ནི་གོ་སླ་བས་འགྲེལ་བས་མ་བཤད་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་པ། བརྒྱད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི༑ སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་རེ་དྲུག་པ་ནས། གྱ་བརྒྱད་པའི་བར་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་བླ་མ་ཁ་ཅིག་རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སོགས་ཚིགས་བཅད་དོན་གསུམ་པ་ནས་གྱ་བརྒྱད་པའི་བར་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྟེན་པའི་གནས་པར་འཆད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་
སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་གི་ཕུང་ཁམས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབ་ནས་རང་ལ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱང་གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་འབྲལ་རུང་ཡིན་པས་ནམ་ཞིག་དེ་དང་བྲལ་བ་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་འགྱུར་བས་མ་འོངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཤ་སྟག་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་བསལ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་དང་། སམྦུ་ཊར། རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །གཞན་དུ་གང་ནའང་སངས་རྒྱས་མེད། །མི་ཤེས་མུན་པས་བསྒྲིབ་པ་རྣམས། །ལུས་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་གཏོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གཞན་ནི་ཤེས་བྱ་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སེམས་མེད་པ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་རྒྱུའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པས་མཐའ་དཔག་ཏུ་མེད་

【汉语翻译】
能遍及一切无垢之法的，能赐予永恒解脱的佛陀，在这个世间根本没有其他的，依靠金刚身的要点，如果能束缚风息，成就不可动摇的安乐，那么那个人就会变成佛。如果身体的元素没有变成无垢，那么谁也不能成佛。从第五十五个偈颂之后，到第七十四个偈颂结束之间的九个偈颂，因为容易理解，所以没有用解释来阐述，而是简要地表达了意义。第八，安住于依止菩提心的修法之自性，从“众生都是佛”等第五十六个偈颂，到第八十八个偈颂为止进行了阐述，有些上师将从“胜者的俱生喜乐”等第七十三个偈颂到第八十八个偈颂之间，解释为安住于菩提心的依止。像这样，众生都是
佛，理由是什么呢？因为他们的蕴和界等自性是完全清净的，但是被突如其来的污垢所遮蔽，没有在自己身上显现，这些众生也是可以脱离突如其来的障碍的，所以什么时候脱离了它，就会真正变成佛，所以在未来一定会变成佛，因为佛是从那些众生中产生的。就像《喜金刚》中所说：“众生皆是佛，然为客尘染，除彼即是佛。”以及《桑布扎》中说：“自身之中有佛住，其他何处亦无佛，为无明暗所蔽者，于身之外求觅佛。”因此，众生的心性显现为自性光明，脱离一切障碍，才被称为佛，除此之外，没有其他的伟大佛陀存在于这个世间的所知境中，因为不依赖于心使心脱离障碍，对于无心者来说，永远不可能变成佛。因此，任何具有佛性之自性的众生，如果能令作为因的那些佛陀感到满意，就能获得无边无际的利益。

【英语翻译】
There is no other Buddha in this world who can pervade all immaculate dharmas and bestow eternal liberation. If one relies on the key points of the Vajra body and binds the winds, achieving immutable bliss, then that person will become a Buddha. If the elements of the body do not become immaculate, then no one can become a Buddha. From the fifty-fifth verse onwards, the nine verses up to the end of the seventy-fourth verse are easy to understand, so they are not explained with commentary, but rather the meaning is expressed concisely. Eighth, abiding in the nature of the practice of relying on the mind of enlightenment, from the fifty-sixth verse, such as "Sentient beings are all Buddhas," to the eighty-eighth verse, it is explained that some lamas explain the verses from the seventy-third verse, such as "The co-emergent bliss of the Victorious Ones," to the eighty-eighth verse as abiding in the reliance on the mind of enlightenment. Like this, sentient beings are
Buddhas. What is the reason? Because their aggregates and elements are naturally completely pure, but they are obscured by sudden defilements and do not manifest in themselves. These sentient beings can also be separated from sudden obscurations, so whenever they are separated from them, they will truly become Buddhas. Therefore, in the future, they will definitely become Buddhas, because Buddhas arise from those sentient beings. As it is said in the Hevajra Tantra: "Sentient beings are all Buddhas, but they are obscured by adventitious defilements. If those are removed, then they are Buddhas." And in the Sambuta it says: "The Buddha dwells within one's own body. There is no Buddha anywhere else. Those who are obscured by the darkness of ignorance seek the Buddha outside the body." Therefore, the nature of the mind of sentient beings manifests as naturally luminous, and it is called Buddha when it is free from all obscurations. Apart from that, there is no other great Buddha in this world of knowable objects, because without relying on the mind to free the mind from obscurations, it is never appropriate for the mindless to become a Buddha. Therefore, any sentient being who has the nature of the Buddha-element, if they please those Buddhas who are the cause, will obtain immeasurable benefits.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཕྱན་པའི་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་མཉེས་པར་བྱ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་དོན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་འཁོར་འདས་ལ་སྐྱོན་ཡོན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ལྟ་བར་བྱས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པར་རྣལ་འབྱོ༷ར་པ་ནི་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་བསྒོམ་དང་ཐ་མལ་འཛག་བདེ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཆོས་
ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མི་གནས་པ་གང་དག་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་བརྙས་ཤིང་འཁུ་བར་བྱེད་ན་དམྱལ་བ་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ཁབ་རྩེའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་རུ་བརྒྱུད་ཅིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཅི་རིགས་དག་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ན་ཡང་། གཞན་མཁས་པ་དང་མི་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འདི་ནི་དག་པ་འདི་ནི་མ་དག་པའམ་སྙམ་དུ་དེ་ཡི་སེམས་དང་འགལ་བ་ཡི་ལས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་དག་དང་འགྲོགས་པ་ཐོབ་ནས་རྒྱུ་དེ་ལས་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དག་པའི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀུན་དུ་ནི་དགེ་བའི་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་མེད་ན་བྱམས་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་མེད་པས་དགེ་སེམས་དེ་དག་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་སོ། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བ་པ་ནི་གནས་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་དག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཞེ་སྡང་དང་ཆགས་པ་དང་ཕྲག་དོག་སོགས་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་ཀྱང་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་འཇུག་པའི་སེམས་དང་ནི་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ལྟ་བུ་སྨོན་པའི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཐར་པར་འཇུག་པས་དམན་ཞིང་ཐར་པ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་མི་འཇུག་པས་སོ། །འདོད་ཁམས་སོགས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་གྱུར་པའི་ནག་པོའི་རྩ་ལག་བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞི་བ་དང་ཕན་པ་མིན་པ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང་ནི། ཐར་པའི་སེམས་སམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་
སེམས

【汉语翻译】
能断除漂泊于痛苦之轮回的生存，以何种方式才能令人满意呢？即是心中专注于一切法自性清净之义，不将轮回与涅槃分别执着为过患与功德，通过修习此等性而了悟，由此以视众生为佛土之方式。若不如此行持，瑜伽士则贪执于二取之分别念修习和庸常之漏逸安乐，不住于法性之义，凡是轻蔑和恼害其他众生者，将经历嚎叫地狱等直至针尖地狱之边际。因此，即使自己的心获得了清净各种障碍的功德，也不应对其他贤善和不贤善之人产生“此为清净，此为不清净”的想法，不应做出与此心相违背的行为。如此，与众生交往之后，从那个因缘中，唉！人中之王啊，清净的慈爱和悲悯等将恒时转变为善心，因为没有众生就没有慈爱等的对境，所以这些善心是不可能产生的。具有不善业功德的轮回者，出生于六道轮回中的众生，会对其他众生产生嗔恨、贪恋和嫉妒等心。而殊胜的菩萨们，则恒时为了其他众生的利益，希求获得无上圆满菩提之心，并完全持有珍贵的菩提心。菩提心也分为两种，如同行进一般的入行心，以及如同想要行进一般的愿行心。如此，通过行为之门而进入解脱是低劣的，完全舍弃了希求殊胜解脱成佛之果位，不生起愿行心者，一切时中都被称为魔心，因为他们不进入成佛之道。欲界等三有之境中，由魔心所控制的黑色眷属魔众，所作之事皆是对众生无益有害，以及由解脱心或菩提心所产生的菩提心。

【英语翻译】
It cuts off the existence of samsara, which wanders in the suffering of existence. How can one be satisfied? By focusing the mind on the meaning that all dharmas are pure in their own nature, and not distinguishing samsara and nirvana as faults and virtues, by meditating on this equality, one realizes it, and thus views sentient beings as Buddha lands. If one does not act in this way, the yogi becomes attached to the dualistic conceptual meditation and the ordinary leaking pleasure, and does not abide in the meaning of the Dharma nature. Those who despise and harm other sentient beings will go through the hell of howling and so on to the edge of the great needle-tip hell. Therefore, even if one's own mind has obtained the qualities of purifying all kinds of obscurations, one should not have the thought of 'this is pure, this is impure' towards other wise and unwise beings, and one should not act in a way that contradicts this mind. Thus, after associating with sentient beings, from that cause, alas! O king of men, pure love and compassion, etc., will always turn into a virtuous mind, because without sentient beings, there is no object of love, etc., so these virtuous minds cannot arise. Those who are endowed with the qualities of non-virtuous karma, those who are born in the six realms of samsara, will have minds of hatred, attachment, jealousy, etc. towards other sentient beings. The noble Bodhisattvas, on the other hand, always desire to attain the unsurpassed perfect enlightenment for the benefit of other sentient beings, and fully hold the precious Bodhicitta. The Bodhicitta is also divided into two types: the entering mind, like going, and the aspiring mind, like wanting to go. Thus, entering liberation through the gate of action is inferior, and those who completely abandon the desire for the supreme liberation of Buddhahood and do not generate the aspiring and entering mind are all called demonic minds at all times, because they do not enter the path to Buddhahood. In the realm of the three existences, such as the desire realm, the black retinue of demons, who are controlled by the demonic mind, all do things that are harmful and not beneficial to sentient beings, and the Bodhicitta that arises from the mind of liberation or the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བ་དང་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་བདུད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དམན་ཞིང་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་གཅིག་པུ་ནི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདུད་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་བློ་སྣ་ཚོགས་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང་། འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ནི། འདི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་དགེ་བའི་བསམ་པ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་ཁམས་སུ་བསྐལ་པ་ཕྱི་མའི་མུ་མཐའ་ཡས་པའི་དུས་སུ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པའི་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དེ་ལྟ་བུ་བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་པ་གསུངས་པ་ལ། གང་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དང་ས་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་གྲངས་དང་ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུའི་གྲངས་སོགས་ཤེས་པ་ཙམ་ནི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་མིན་ཅིང་། ཐར་པ་མཆོག་གི་ལམ་མཁྱེན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། འདི་ཡི་སྲིན་བུའི་གྲངས་མཁྱེན་པ། །ངེད་ལ་འགའ་ཡང་ཉེར་མཁོ་མེད། །བླང་དང་དོར་བྱའི་དེ་ཉིད་ནི། །ཐབས་བཅས་རབ་ཏུ་རིག་མཛད་པ། །གང་དེ་ཚད་མ་ཉིད་འདོད་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་རིགས་མཛད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཙོ་བོར་བླ་མེད་
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ལམ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་འདིར་བསྟན་ཅིང་། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ནང་དང་ཕྱིའི་ལེའུ་གསུངས་ལ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་སྟོན་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཚད་ཆོས་མངོན་པ་དང་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་འདི་སོགས་སུ་མི་མཐུན་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་མི་རྣམས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བ་དང་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་བདུད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དམན་ཞིང་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་གཅིག་པུ་ནི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདུད་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་བློ་སྣ་ཚོགས་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང་། འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ནི། འདི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་དགེ་བའི་བསམ་པ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་ཁམས་སུ་བསྐལ་པ་ཕྱི་མའི་མུ་མཐའ་ཡས་པའི་དུས་སུ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པའི་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དེ་ལྟ་བུ་བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་པ་གསུངས་པ་ལ། གང་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དང་ས་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་གྲངས་དང་ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུའི་གྲངས་སོགས་ཤེས་པ་ཙམ་ནི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་མིན་ཅིང་། ཐར་པ་མཆོག་གི་ལམ་མཁྱེན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། འདི་ཡི་སྲིན་བུའི་གྲངས་མཁྱེན་པ། །ངེད་ལ་འགའ་ཡང་ཉེར་མཁོ་མེད། །བླང་དང་དོར་བྱའི་དེ་ཉིད་ནི། །ཐབས་བཅས་རབ་ཏུ་རིག་མཛད་པ། །གང་དེ་ཚད་མ་ཉིད་འདོད་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་རིགས་མཛད་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཙོ་བོར་བླ་མེད་
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ལམ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་འདིར་བསྟན་ཅིང་། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ནང་དང་ཕྱིའི་ལེའུ་གསུངས་ལ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་སྟོན་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཚད་ཆོས་མངོན་པ་དང་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་འདི་སོགས་སུ་མི་མཐུན་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་མི་རྣམས་ཀ

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བསམ་ངོ་དང་མཐུན་པར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ངེས་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚད་ངེས་ཅན་དུ་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་སྣང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་དོན་དམ་པར་དཔྱད་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཚོགས་པའི་སྐབས་སུ་ནང་གི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་རྡུལ་གཅིག་གི་ཁྱོན་ལའང་ཞིང་དུ་མར་སྣང་བ་དང་། ཞིང་ཐ་གྲུ་ཡངས་པའང་རྡུལ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་མི་ཁེགས་པས་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཁྲུ་བཞི་དང་བསྟུན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དུ་མི་བདེན་པ་ཅུང་ཟད་མེད་དོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་རང་གིས་གཟིགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སམ་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་ཁྲུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་གི་ཚད་ཅན་དུ་ངེས་པ་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སར་ནི་སྐྱེས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་སྲོ༷ག་ཆགས་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དཔག་ཚད་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དག་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གདུལ་བྱ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་འདི་
བདག་གི་འདོད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་པའམ་བཞེད་པ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟར་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པར་བརྗོད་ན་ཕྱི་དོན་ལ་ཞེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འདི་ནི་མེད་པ་པ་ཆད་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་གང་གིས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་སོགས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་གིས་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་བཅོམས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མངལ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ་སླན་ཆད་སྲིད་པར་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་གིས་འགྱུར་བ་ཡི་བདེ་བ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གྲུབ་ཅིང་ང་སེམས་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་

【汉语翻译】
是与众生的想法相符，以世俗谛的角度来说的。并不是以不变的智慧本身的行境，胜义谛的角度来说，成立为一定的量。因为对于二取显现的行境，世俗的诸法，只是如其所显现的那样进行言说而已，在胜义谛上是无法堪忍观察的。因此，众生们的身心聚合的时候，由于内在的风心的奇妙作用，即使在一颗微尘的范围内，也会显现出许多刹土；广阔的刹土也会显现为一个微尘的形象，这是不会相违的。因此，在此时轮续中，根据人们四肘的身量来宣说世界的量，这在世俗谛中也是没有丝毫不真实的。那么，如果以佛陀自己所见的角度来说，世界的量是怎样的呢？对于诸佛来说，由于证悟了一切法都是俱生大乐，那唯一是智慧之身或身本身的自性，所以肘尺并不一定是一个或多个的量。然而，在业力之地出生，成为密咒所化之有情众生，总是能让度化对象清楚地看到与众生各自的想法相符的量，如由旬等。如果说这个世界的量，如我的意愿，即佛陀自己的所见或意愿，像无分别智慧的行境一样什么也不成立，那么执着于外境的诸神会说这个佛陀是虚无主义者，是断灭论者。因为在无分别智慧的行境中，没有任何二取法的对境。凭借圆满一切殊胜的空性与无二，以不变的安乐生起胜者的自在，三年三月等每日每夜的自在，凭借圆满殊胜不变安乐的刹那，摧毁了迁移的习气，必定从三有之胎中解脱，从而成就了以后再也不会在轮回中出生的佛陀。像这样，凭借殊胜不变的安乐的刹那，成立了与变化之安乐完全分离，并且我执心识剧烈动摇。

【英语翻译】
It is spoken in accordance with the thoughts of sentient beings, from the perspective of conventional truth. It is not said to be established as a definite measure from the perspective of the ultimate truth, which is the domain of unchanging wisdom itself. Because for the domain of dualistic appearance, the conventional dharmas, it is only a matter of speaking as they appear, and they cannot withstand examination in ultimate truth. Therefore, when the bodies and minds of sentient beings come together, due to the miraculous workings of the inner wind and mind, even within the space of a single atom, many fields appear; and a vast field also appears as the form of a single atom, which is not contradictory. Therefore, in this Kalachakra Tantra, the measurement of the world is spoken in accordance with the four cubits of people's bodies, and there is not the slightest untruth in this in conventional truth. Then, if we consider the perspective of the Buddha's own vision, what is the measurement of the world like? For the Buddhas, because they realize that all dharmas are co-emergent great bliss, that the very nature of the body of wisdom or the body itself, the cubit is not necessarily a measure of one or many. However, in the field of karma, for the beings who are born and become disciples of mantra, the measures such as yojanas, which are in accordance with the thoughts of each sentient being, are always made very clear to the disciples. If one were to say that the measurement of this world, according to my wish, that is, the Buddha's own vision or intention, is not established at all like the domain of non-conceptual wisdom, then the gods who are attached to external objects would say that this Buddha is a nihilist, a denier of annihilation. Because in the domain of non-conceptual wisdom, there is no object of dualistic phenomena. By virtue of the emptiness that possesses all supreme aspects and is non-dual, the unchanging bliss that generates the power of the victorious one, and the perfection of the supreme unchanging bliss in each moment of the days and nights such as three years and three months, by destroying the imprints of transmigration, one will surely be liberated from the womb of the three realms, and thus achieve Buddhahood, never to be born again in samsara. In this way, by the moment of supreme unchanging bliss, one establishes complete separation from the bliss of change, and the mind of ego is violently agitated.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སླན་ཆད་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པ་འགྱུར་པ། སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སམ་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་སྤངས་ནས་ནི། བདེ་མཉམ་འཕོ་མེད་དང་བྲལ་བ་དགག་བྱ་བཅད་ཙམ་གྱིས་ཆད་པའི་སྟོང་པ་གཞན་དག་གང་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡི་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དེའི་རྒྱུ་ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་དག་ཀྱང་རིང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཐབས་མིན་པ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རོ་ཁ་བ་ནིམ་པའི་ཤིང་ལས་འབྲས་བུ་མངར་བའི་རྒུན་འབྲུམ་འབྱུང་བ་མིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་རྒྱ་སྐྱེགས་ལས་འདམ་སྐྱེས་པདྨ་དང་དངོས་མེད་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ལས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་དབང་ལས་དགེ་བའམ་བདེ་འབྲས་དང་། སྲོ༷ག་ཆགས་གསོད་པ་ལས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་སོགས་ཐོབ་པ་རྣམས་དང་། མཆོད་སྦྱིན་དག་གི་དོན་དུ་བསད་པ་ལས་ཕྱུགས་
རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་འགོག་ཅིང་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་གཉིད་འཐུག་གི་སྐབས་ལྟར་སེམས་མེད་པར་སོང་བ་ལས་མིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་བདེན་པ་གཉིས་སྟོན་པའི་ཚད་མ་དང་། འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་གཡོ་བ་མེད་པ་ནི་འགྱུར་བ་མ་དག་པའི་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་མིན་ཏེ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སེམས་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ལ་དགའ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་གང་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བར་བརྟན་པའི་དབང་གིས་བདུད་བཞི་དང་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་ནས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདུད་རྣམས་ཉི་མ་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་བརྟེན་པ་དེ་དག་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིས་ནི་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་དྲན་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ

【汉语翻译】
它们此后将永远不会动摇。舍弃了成就佛陀的方法或殊胜的行持之后，对于远离安乐平等、不可动摇，仅仅以断除所破而形成的断灭空性，如果有人修习它，那么他将经历无数劫，与佛陀的果位以及其因道之际的俱生安乐也会渐行渐远，因为他修习了非正道。例如，从味道苦涩的楝树中不会产生甘甜的葡萄，同样，从毒药中不会产生甘露，从粗糙的荆棘树中不会生出淤泥中生长的莲花，从无实有的断灭空性中不会产生不住涅槃的安乐，从不善业的支配下不会产生善或安乐的果报，从杀害众生中不会获得八成就等等，为了祭祀而宰杀的牲畜不会升入天界，获得最寂静的果位也不是通过阻止诸根对境的执取，什么也不想，像沉睡时一样失去心识而获得的。同样，从声明中也不会产生遍知佛陀宣说二谛的量，不变的安乐和不可动摇也不是从变化不净的心中产生的，因为它们彼此不相容，所以不会成为因和果。如此，众生生起罪恶之心，唉！人中之王啊，那会被魔众加持，对于众生，那些喜爱福德和智慧之境，以及随喜大手印的心，那些给予无上安乐的心，也总是会被菩萨们加持。因此，从二资粮的因中，由于不变安乐的誓言，身语意智慧的明点不会动摇而稳固的力量，摧毁四魔和贪等烦恼，从而趋向于不住涅槃，因此，黑方的魔众在每天不同的时辰，会以各种方式对那些坚守誓言的瑜伽士们制造障碍，所以要以忆念瑜伽母等的足来守护。

【英语翻译】
They will never waver again. Having abandoned the method or special action of accomplishing Buddhahood, if someone meditates on other emptinesses that are separated from bliss, equality, and immovability, and are merely cut off by severing the object of negation, then for countless eons, the result of Buddhahood itself and the co-emergent bliss at the time of its causal path will also become distant, because they have meditated on the wrong method. For example, sweet grapes do not come from the bitter-tasting neem tree, similarly, nectar does not come from poison, a lotus born in mud does not come from a rough thorn tree, and the bliss of non-abiding nirvana does not come from non-existent, nihilistic emptiness. Goodness or the fruit of happiness does not come from the power of non-virtuous actions, and the attainment of eight accomplishments, etc., does not come from killing living beings. Livestock sacrificed for the sake of offerings do not go to higher realms, and the attainment of the supreme state of peace does not come from preventing the senses from engaging with objects and becoming mindless like in a state of deep sleep without thinking anything. Similarly, from the Vedas does not come the valid cognition that the omniscient Buddha speaks of the two truths, and unchanging bliss and immovability do not come from the changing, impure mind, because they are incompatible with each other, so they do not become cause and effect. Thus, the arising of sinful minds in sentient beings, alas, O King of Men, will be blessed by the hordes of demons, and those minds that delight in the realms of merit and wisdom for sentient beings, and that are attached to the Great Seal, those that bestow unsurpassed bliss, are also always blessed by the Bodhisattvas. Therefore, from the cause of the two accumulations, because of the unchanging bliss of the samaya, the bindus of body, speech, mind, and wisdom, due to the power of unwavering stability, having destroyed the four maras and afflictions such as attachment, one goes to the non-abiding nirvana. Therefore, the demons of the dark side, at different times of each day, create obstacles on the path in various ways for those yogis who rely on samaya, so protect yourselves by remembering the feet of the yoginis, etc.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པའི་རྒྱུ་ལས་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་སུ་འགྲོ་བ་དེས་ན། རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་གྱི་སླད་དུ། རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་དང་པོར་སྐྲ་དང་ནུ་མར་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་ནི་ལུས་དང་གདོང་དང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་སོགས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་བསྒོམ་པས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གློག་གི་དབྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བ་ན་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནོར་བུར་ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བར་བརྟན་པ་དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཏན་དུ་མི་འཕོ་བར་འགོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་མ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྐུའམ་ལུས་ཅན་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་ནམ་ཡང་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཇིག་འདྲལ་མེད་པར་དེ་ནས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་དངོས་སམ་བརྒྱུད་ནས་སྟེར་བ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་སྐྱེ་བོའི་གྲོང་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་འབྲོག་དགོན་པ་དང་རོ་དང་ལྡན་པའི་གནས་དུར་ཁྲོད་དང་། ཕྱག་དར་ཁྲོད་ལྟ་བུ་མི་གཙང་བ་དང་། གཙང་བའི་གནས་དང་མི་ཡི་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་སོགས་གནས་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་རང་གི་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ངང་ཚུལ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ལམ་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བས་རིགས་དང་རིགས་མིན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ལུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་བདེ་བ་སྟེར་བའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་
ཀུན་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད

【汉语翻译】
应当如此行持。从修习大乐之因，趋入不住涅槃，因此，为了增长诸佛的俱生不变之乐，在忆念之时，首先应当修习具有头发和乳房的事业手印。之后，观想由意所生的明妃智慧手印，各种各样的，如具有光辉的太阳之相的明妃，身体、面容、足、顶髻等一切支分圆满，以此来修习。之后，当与闪电之杖相合的拙火燃烧时，生起不动的乐，具有不空之相的体性。大手印一切支分完全圆满，为了现前誓言手印而修习。如是宝珠中明点不移动而稳固，之后誓言手印是：身语意智慧四金刚的明点，以永不移动的遮止之自性，果位时期的四金刚，使无垢的三界完全显现于虚空边际。与无垢三有之中的身或有身者结合，不变的乐与双运。一切种胜妙的空性，法界自性即是誓言，是从不超越此的誓言手印，无坏无离，之后转变。如是不变之乐的果，直接或间接给予，事业、智慧、大手印和誓言手印这四者，在有人的村落和无人的寂静处，寺庙和有尸体的地方，尸陀林，以及如扫帚堆般不净的地方，和清净的地方，人的房屋和天人的宫殿等一切处所和地方，时时以自相续极为欢喜的，安住于不变之喜乐的方式，从世间行持的道路中完全解脱，对一切种姓和非种姓都现前受用，以身体的力量和给予安乐的饮食等一切安乐受用具足的方式，瑜伽士们如河流和灯焰般相续不断。

【英语翻译】
It should be practiced in this way. From the cause of cultivating great bliss, one goes to non-abiding nirvana, therefore, in order to increase the co-emergent, unchanging bliss of the Buddhas, at the time of remembrance, one should first practice the karma mudra with hair and breasts. Then, visualize the wisdom mudra of the goddess born from the mind, various kinds, like the form of the sun with splendor, the mudra with the body, face, feet, topknot, etc., all the limbs complete, and practice it. Then, when the fierce fire that matches the lightning rod burns, it generates immovable bliss, with the nature of the form of emptiness. The great mudra, all the limbs completely perfect, should be practiced in order to manifest the samaya mudra. In this way, the bindu in the jewel is stable without moving, then the samaya mudra is: the bindu of the four vajras of body, speech, mind, and wisdom, with the nature of preventing it from ever moving, the four vajras of the time of the fruit, make the three realms without obscurations fully appear to the edge of the sky. Combining with the body or embodied being residing in the three existences without obscurations, unchanging bliss and union. The emptiness of all kinds of supreme qualities, the nature of the dharmadhatu is the samaya, the samaya mudra that never transcends it, indestructible and inseparable, then it transforms. Thus, the fruit of unchanging bliss, given directly or indirectly, these four: karma, wisdom, mahamudra, and samaya mudra, in villages with people and solitary places without people, temples and places with corpses, charnel grounds, and unclean places like broom heaps, and clean places, human houses and palaces of gods, etc., in all places and locations, at all times, with the way of abiding in the unchanging joy that is extremely pleasing to one's own continuum, completely liberated from the path of worldly conduct, fully enjoying all castes and non-castes, with the way of being endowed with all the pleasures of food and drink that give strength and happiness to the body, yogis continue uninterruptedly like a river and the tip of a lamp.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཤད་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་བར་བསྙེན་པ་ལས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་གསུངས་པ། དང་པོར་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་སྟོང་པའི་གཟུགས་མཐོང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་རླུང་བཅུ་དབུ་མར་གཞུག་པ་ན། སྲོག་ཐུར་སོགས་རླུང་བཅུ་པོ་ནི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ལས་གཏུམ་མོ་གློག་གི་མེ་འབར་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོས་སྤྱི༷་བོའི་སྟེ་དཔྲལ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །སྤྱི་བོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་དཔྲལ་བ་འདི་ལས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དག་ལ་སོན་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་བར་སྐུ་ཡི་ཐིག་ལེ་འགོག་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་ལ་འགོག་གོ། ཐིག་ལེ་འདི་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ཁུ་བ་ཞེས་པ་གསང་བའི་གནས་སུ་བསྐ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་གཞན་ཤིན་ཏུ་སླ་བའི་ཁུ་བ་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་རྩེའམ་སྒོ་ལ་ཡང་དག་པར་འགོག་པ། གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རྗེས་མཐུན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བའམ་རྒྱུན་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་ཕྱིར་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་བ་སྟེར་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དངོས་ཞེས་བྱའོ། །མི་འཕོ་བར་འགོག་པ་དེའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་འཛག་བ དེ་མ་ཡིན་ཏེ་བཞི་པའི་ཤེས་རབ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བའི་རྒྱུ་ལས་བདེ་བ་བརྟན་པར་སྐྱེ་བ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གཡོ་
བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྦྱོར་བའི་རེག་བདེ་ཙམ་གྱིས་སྟེར་བ་ནམ་ཡང་མིན་ཏེ་ཁམས་བརྟན་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་བྱས་ནས་བདེ་བ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་སེམས་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གང་ཞིག་འདིར་ནི་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་ཁམས་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཙམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་ཁམས་གཡོ་བ་འགྱུར་བའི་བདེ་

【汉语翻译】
因此，應當修習此甚深之道。如是宣說所依之手印後，依於彼等，為使菩提心不退轉而修持，從不退轉之樂受生起，及宣說獲得果之方式。首先，作指印及於空性三摩地中見形並使之穩固後，以命勤力使十氣入於中脈。命上行等十氣，由在中脈中真實相遇之彼等，從臍間燃起拙火電光，彼之光芒頂端，使位於頭頂即額間之月亮菩提心融化。彼頭頂乃生起菩提心之處所。從彼處菩提心明點融化，凡從此額間至喉嚨及心間，至臍間及密處者，皆由命勤力之力量所遮止。於密處遮止身之明點，如是語、意及智慧之明點，則遮止於臍間、心間及喉嚨。此明點中，所謂動搖之精液，即於密處凝固之明點外，凡極為稀薄之精液，位於金剛寶中者，謂於勝幢頂，即於標幟之頂或門遮止。凡是者，乃隨順智慧之剎那，又若明點之串流或相續，不從寶頂退轉而給予安樂，則稱為智慧之真實剎那。於不退轉而遮止之時，非作業手印之智慧漏失，而是成就第四之智慧。從明點不退轉之因，穩固生起安樂，因此，凡不動搖之安樂剎那，彼俱生之智慧，絕非僅由與手印母交合之觸樂所給予，而是以界穩固之俱生作用因，安樂不變之自性，自心光明與虛空同等者，於此乃由本性法界般若波羅蜜多一切種殊勝具足之空性所給予。因此，作業手印之安樂，僅是界漏失之安樂。智慧手印之安樂，乃界動搖轉變之安樂。

【英语翻译】
Therefore, this profound path should be practiced. Thus, after explaining the dependent mudras, relying on them, in order to prevent the Bodhicitta from degenerating, one practices, and from the non-degenerating bliss, a moment arises, and the way to obtain the result is explained. First, make the finger mudra and see the form in the emptiness Samadhi and stabilize it, then use the life force to bring the ten winds into the central channel. The ten winds, such as the life-giving upward wind, are truly encountered in the central channel, and from them, the fierce fire of electricity blazes from the navel. The tip of its light melts the moon Bodhicitta located on the crown of the head, that is, the forehead. That crown of the head is the place where Bodhicitta arises. From there, the Bodhicitta bindus melt, and whatever goes from this forehead to the throat and heart, to the navel and secret place, is blocked by the power of the life force. In the secret place, the bindu of the body is blocked, and likewise, the bindus of speech, mind, and wisdom are blocked at the navel, heart, and throat. From this bindu, the so-called moving semen, that is, the extremely thin semen other than the bindu that solidifies in the secret place, which is located in the Vajra jewel, is said to be blocked at the top of the victory banner, that is, at the top or gate of the sign. Whatever it is, it is in accordance with the moment of wisdom, and if the stream or continuity of bindus does not retreat from the top of the jewel and gives bliss, it is called the real moment of wisdom. At the time of non-retreating and blocking, it is not the wisdom of the action mudra that is lost, but the fourth wisdom is accomplished. From the cause of the non-retreating bindu, bliss arises steadily, therefore, whatever is the unwavering moment of bliss, this co-emergent wisdom is never given only by the pleasure of touch from the union with the mudra mother, but by the co-emergent cause of the stable element, the unchanging nature of bliss, the self-mind luminosity equal to the sky, here is given by the emptiness of the nature of reality, the Dharma realm, the Prajnaparamita, fully endowed with all kinds of excellence. Therefore, the bliss of the action mudra is only the bliss of the element leaking. The bliss of the wisdom mudra is the bliss of the element moving and transforming.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་བདེ་བ་དེ་འདྲ་བའི་རྟེན་ནམ་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་གཉིས་རིམ་བཞིན་བྱིས་པ་དང་དར་ལ་བབ་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་བཅིངས་པ་ལ་གནས་སྐབས་བཞི་སྟེ། དུ་བ་དང་ཙེག་ཙེག་གི་བར་སྐབས་བྱིས་པ་དང་། སྦལ་པ་མཆོང་བ་ལྟ་བུ་ལང་ཚོ་དང་འདར་བ་རྒན་པོ་དང་། འདར་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་བཅིངས་པ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁུ་བ་ཡང་བྱིས་པ་ལང་ཚོ་རྒན་པོ་འགོག་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་བཞི་ནི་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པར་འོངས་པ་བྱིས་པ། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར་འོངས་བ་དར་བབས། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བར་འོངས་པ་རྒན་པོ། གསང་བར་འོངས་པ་མི་འཕོ་བར་འགོགས་པ་སྟེ། འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ལས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་འཕོ་བའི་དྲི་མ་སྟེ་སྦྱང་བྱའོ། །ཕྱིར་འཕོ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་ནོར་བུ་ནས་ཡར་དཔྲལ་བར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་སོགས་སྐད་ཅིག་བཞིའི་དབྱེ་བས་གསང་བ་ནས་དཔྲལ་བར་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོ༷ག་གིས་ཞེས་པ་སྲོག་དབུ་མར་འགོག་པའི་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞེས་པས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་
དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གནས་པ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་དབུ་མར་གཞུག་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པས། གཡོན་རླུང་ཉོན་མོངས་པ་དང་གཡས་རླུང་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་འཆད་འགྱུར་རྣམས་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཉིད་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དག་པའི་སྐུ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལོངས་སྐུ་དང་། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་འབྱོར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་གང་ཞིག་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་པར་ཤི་བར་གྱུར་ན། དེ་ཚེ་ལམ་གོམས་པ་དེ་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱི་འཛིན་པས་ཞེས་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སླར་ཡང་མི་ཡི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ནན་ཏན་དུ

【汉语翻译】
是也。这两个手印是成为如是安乐之所依或方便。此二者依次称为孩童和成年之阶段。犹如束缚水银有四个阶段：烟雾和细微声响之间为孩童，如蛙跳跃般为青春，颤抖为老年，甚至颤抖也没有，变为不动，这是束缚成就之四个阶段。同样，瑜伽士之精液也有孩童、青春、老年、阻止四阶段，即从额头到喉咙为孩童，从喉咙到心间为成年，从心间到脐间为老年，到秘密处阻止而不动。这是因为所有流动的障碍都已耗尽。障碍是流动的污垢，是需要净化的。因此，当无流动的菩提心从宝珠向上到达额头时，如同菩萨从头顶向下而来一样，以因相同等四刹那之区分，从秘密处向上到达额头。所谓“以命”，即以命根阻止于中脉之风的结合，所谓“尸体之运行”等，将安住于坛城自性之六轮中的所有二万一千六百风全部勾摄并放入中脉，使其稳固。从而，左脉之烦恼和右脉之魔军被摧毁，成就所有种类之神通和一切智之十二地，以及三有之至上者。即一切智为清净身，一切种类智为化身，道智为报身，道之种类智为法身，具备四身等，这些道和果之无量功德之财富，是瑜伽士精进者在此生中可以获得的。如果有人真正进入正智之道，却没有获得不变乐之瑜伽而死去，那么，由于对道的串习，以其习气之执持，即以入道之力量，再次在另一个人身中获得所有果实。如果变得不精进，并且不努力于智慧。

【英语翻译】
It is so. These two mudras are the support or means for such bliss. These two are sequentially called the stages of childhood and adulthood. Just as there are four stages in binding mercury: the stage between smoke and subtle sounds is childhood, like a frog jumping is youth, trembling is old age, and even trembling is absent, becoming unmoving, these are the four stages of accomplished binding. Similarly, the yogi's semen also has four stages: childhood, youth, old age, and cessation, that is, from the forehead to the throat is childhood, from the throat to the heart is adulthood, from the heart to the navel is old age, and to the secret place, stopping without moving. This is because all the obscurations of flowing are exhausted. Obscurations are the impurities of flowing, which need to be purified. Therefore, when the non-flowing bodhicitta goes upwards from the jewel to the forehead, just as the bodhisattva comes down from the crown of the head, with the distinction of four moments such as the same cause, it goes upwards from the secret place to the forehead. The so-called "by life" means the combination of the life force stopping the wind in the central channel, the so-called "movement of the corpse," etc., gathering all the twenty-one thousand six hundred winds residing in the six chakras of the mandala's nature and putting them into the central channel, making them stable. Thus, the afflictions of the left channel and the demons of the right channel are destroyed, and all kinds of magical powers and the twelve bhumis of omniscience, as well as the supreme of the three existences, are attained. That is, omniscience is the pure body, all kinds of knowledge is the nirmanakaya, the knowledge of the path is the sambhogakaya, and the knowledge of the kinds of the path is the dharmakaya, possessing the four kayas, etc. These immeasurable qualities of the path and the fruit are what diligent yogis can obtain in this life. If someone truly enters the path of correct wisdom but dies without obtaining the yoga of unchanging bliss, then, due to the habituation of the path, by the clinging of its habitual imprints, that is, by the power of entering the path, they will again obtain all the fruits in another human life. If one becomes undiligent and does not strive in wisdom.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བསྒོམ་ཀྱང་། དབང་ལེགས་པར་ནོས་ནས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་ཅི་རིགས་ཞུགས་པ་དེའི་མཐུས་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་མི་འགྱང་པར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྲས་བསྐྲུན་པ་ཡི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་སྲས་བསྐྲུན་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྒན་པོ་དང་དགེ་སློང་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དམིགས་བསམ་དོན་བསྡུས་བཅས་བཤད་པ་ལས་དང་པོ། འདིར་གཞོན་ནུ་མ་གང་ཞིག་ཁམས་འཛག་པའི་བདེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མེད་ཅིང་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཆུང་བ་ན་ཚོད་མ་རྫོགས་པ་འདོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དེ་ནི་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་
དེ་ལ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སོ་མ་བརྗེས་པ་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གཅིག་དང་། གཉིས་པ་ནི་སོ་བརྗེས་ནས་ལོ་བཅུའི་བར་ཏེ་དེ་གཉིས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་ལ་རྡོ་རྗེས་མ་རྨས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པའོ། །དེ་ཡི་མཚམས་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་ཆགས་པ་ལ་ཡིད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་རིགས་གཅིག་དང་ནི། ལོ་བཅོ་ལྔ་མ་དེ་ནས་ལོ་ལྔའི་བར་ཏེ་ཉི་ཤུའི་བར་ནི་བདེ་བའི་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་སྔ་མ་ལས་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་གཞན་པ་གཉིས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་སྟེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཐུག་གི་བར་ནི་སྐྲ་གནག་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གོ། དེའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་གྱི་སྟེ་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ནི་སྐྲ་དཀར་བ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་སོགས་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བ་དེ་གཉིས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དང་པོ་ལོ་བརྒྱད་མ་དང་། དེ་སྟེང་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཏེ་བཅུ་དང་། དེ་སྟེང་ལྔ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་དང་། དེ་སྟེང་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དང་། དེ་སྟེང་གསལ་བར་མཁའ་དུས་ཏེ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་བརྩིས་པས་དྲུག་ཅུ་དང་ནི་དེ་སྟེང་སྟོང་པ་རིག་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུའི་བར་དག་གི་ལོ་བརྩིས་པས་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒན་མོ་རྒས་ཤིང་སྐྲ་དཀར་བའི་ལོ་ཡི་བར་དུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྐུའི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
即使不修习，也能在圆满接受灌顶后，不违背誓言，并根据自身情况进入生起次第和圆满次第的道，凭借这种力量，最迟在七世之后，必定获得殊胜成就。现在，为了对如昆达般的菩提心进行念修的灌顶和生子的目的，将讲述手印的分类，以及对手印进行灌顶后生子的仪轨，还有对老年人和比丘进行灌顶的观想和简要意义。首先，这里所说的少女，是指那些没有漏失精液的快乐功德，没有法界，身体娇小，尚未成熟，远离欲望的对象和形态的少女，她们是身之手印。
身之手印有两种分类：一种是未换牙的，年龄在八岁以下；第二种是换牙后到十岁之间。这两种被称为身之手印，因为生殖器官未被金刚杵损伤，所以生殖器官没有损坏。从那个界限开始，十一岁到十五岁之间，对欲望产生爱慕，这是具有慈悲本性的手印母的一种。从十五岁到二十岁之间，是快乐功德的宝藏，与前者相比，是语之手印的另一种类型。因此，语之手印的自性有两种。在那之后，直到四十岁，也就是到六十岁为止，对拥有黑色头发的物体产生爱慕，这是意之手印的一种。在那之后，再次到四十岁，也就是到一百岁为止，对拥有白色头发的物体产生爱慕，这是第二种。因此，对色等欲望对象的功德感到喜悦的这两种，变成了意之手印的两种类型。这样，首先是八岁，加上两岁，也就是十岁，再加上五岁，也就是十五岁，再加上五岁，也就是二十岁，再加上明显的天空时间，也就是四十岁，总共是六十岁，再加上空性智慧，也就是四十岁，计算这些年龄，直到一百岁的老妇人衰老，头发变白的年龄为止。身语意三种手印母中，身之手印

【英语翻译】
Even without practice, one can receive the empowerment well, not violate the vows, and enter the path of generation and completion stages of mantra according to one's capacity. Through this power, one will surely attain supreme accomplishment without delay, at the latest after seven lifetimes. Now, for the purpose of empowering the bodhicitta like Kunda for recitation and generating offspring, I will explain the classification of mudras, the ritual of empowering the mudras and generating offspring, and the visualization and concise meaning of empowering the elderly and monks. First, here, a young girl who does not have the qualities of bliss from the emission of semen, does not have the realm of Dharma, is small in body, has not yet matured, and is completely separated from the object and form of desire, is the mudra of the body.
There are two types of divisions for this: one is before the teeth have changed, up to the age of eight, and the second is after the teeth have changed, up to the age of ten. These two are called the mudra of the body, because the birthplace has not been injured by the vajra, so the birthplace has not been damaged. From that boundary, from the age of eleven to fifteen, there is a type of mudra mother who is naturally attached to desire with compassion. From the age of fifteen to twenty, it is a treasure of the qualities of bliss, and compared to the former, it is the second type of mudra of speech. Thus, the nature of the mudra of speech is of two types. After that, up to the age of forty, that is, up to the age of sixty, attachment to objects with black hair is one type of mudra of mind. After that, again up to the age of forty, that is, up to the end of the age of one hundred, attachment to objects with white hair is the second type. Thus, these two who rejoice in the qualities of objects of desire such as form, etc., become two types of mudra of mind. Thus, first is the age of eight, plus two years, that is, ten, plus five, that is, fifteen, plus five, that is, twenty, plus the clear space-time, that is, forty, totaling sixty, plus emptiness-awareness, that is, forty, calculating these years, up to the age of the old woman who is old and has white hair at the end of the age of one hundred. Among these three mudra mothers of body, speech, and mind, the mudra of the body

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ནི་ཤིན་ཏུ་བུ་མོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལང་ཚོ་སྟེ་ན་ཡོལ་བ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་རྒན་མོའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་གསུམ་སྤངས་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་མ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བླ་མའམ། རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བའམ། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས་དབང་
བསྐུར་བ་སྟོབས་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་སྲས་བསྐྲུན་པའི་དོན་དུ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཞེས་པ་རྡུལ་མི་འབྱུང་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མ་དེ་རྣམས་ནི་གཞན་དོན་གྱི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གཞན་གྱིས་ལོངས་སྤྱད་དུ་མི་གཞུག་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྡུལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ། མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་རང་བཞིན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱས་ནས། དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་བསླབ་བྱའི་གནས་རྣམས་ལེགས་པར་བསླབས་པ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྲས་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་རང་གིས་དབང་བསྐུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བས་པའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། རང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ཤེས་རབ་དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀའི་རླུང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་མ་དེའི་གསང་བའི་པདྨར་བདེ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་དང་བཅས་པ་སྤྲོ༷་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་དེའི་གསང་བར་རིགས་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྔགས་དྲུག་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་རབ་ཏུ་བྱས་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དག་ལ་ནང་དུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་ལག་པས་བཙིར་ཏེ་རང་གི་ཁར་མྱོང་བར་བྱ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡི་ཁར་ཡང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱང་སེམས་ལྷུང་བ་རྣམས་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་བླངས་ནས་རང་གི་ཁར་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་དུ་ཆུད་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་དོན་དུའོ། །ཆོ་ག་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་མོ་མངལ་བཟུང་བ་ན། ཐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྷག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་
ཞིག་བུ་རུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཡབ་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་བའི་སྲས་པོ་དེ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །ཤ

【汉语翻译】
女，乃殊胜之少女。心之手印，乃殊胜之青春，即遮蔽年龄之前后老妪。如是舍弃此三者，年十一岁，一切相圆满者，乃国王之上师，或国王自己灌顶，或具受用之自在者灌顶，具力财富者，为生育种姓之子，名为宝自在，直至不生尘垢之间，胜者之母，彼等为利他之故，瑜伽士不令他人受用而守护之。宝自在，于尘垢生起之时，一切功德藏之自性，建立时轮坛城之后，首先对此手印母调伏其相续，并善加教导应学之处后，为生菩提心加持之子之故，于彼坛城对手印母自己灌顶后，以佛之加持之咒语六金刚加持之，自己安住于文殊之三摩地，智慧亦圆满为种种母之体性，仅此即能，于方便智慧二者之风，右脉生命极降之时，于智慧母之秘密莲花中，安乐平等菩提之心，身语意智之咒语 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧོ་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼） 与之俱生，散布之，其后于智慧母之秘密中，以六部金刚之六咒及六支之咒语善加守护后，自己金刚宝中，有内在菩提心之残余者，以手挤压之，于自己口中尝之，瑜伽士亦应以誓言物施于彼手印母之口中。于彼莲花之外，菩提心堕落者，以无名指及拇指取之，于自己口中尝之，为不令一切明点无意义耗费，守护誓言之故。以此仪轨手印母受孕之时，依于方便之明点残余者，何者成为子，成为胜者之生母，成为父之种姓之子者，彼乃文殊金刚之化身也。ཤ

【英语翻译】
The woman is an exceedingly excellent girl. The mudra of the mind is exceedingly youthful, namely, the old woman who conceals the former and latter years. Thus, abandoning these three, an eleven-year-old who is perfectly complete in all characteristics is either the guru of the king, or the king himself is empowered, or the powerful one who possesses enjoyment empowers, those who possess power and wealth, for the purpose of producing a son of the lineage, called Precious Empowerment, until no dust arises, those mothers of the supreme Victor are to be protected by the yogi for the sake of others, without allowing them to be enjoyed by others. At the time when the Precious Empowerment is greatly producing dust, after the mandala of the Wheel of Time, which is the nature of the treasury of all qualities, has been erected, first, that mudra mother is trained in her lineage, and after the places of learning have been well taught, for the purpose of giving birth to a son blessed by the Bodhisattva, after empowering that mudra in that mandala himself, and blessing her with the six vajra mantras blessed by the Buddha, and since he himself abides in the samadhi of Manjushri, that wisdom is also perfected as the essence of the various mothers, by this alone, at the time when the wind of both skillful means and wisdom, the life force greatly descends into the right channel, in the secret lotus of that wisdom mother, the mind of bliss-equality enlightenment, the mantras of body, speech, mind, and wisdom, together with Oṃ (藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ho (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼), are to be scattered, and then in the secret of that wisdom mother, after thoroughly protecting her with the six vajra mantras of the six families and the mantras of the six limbs, those remnants of the mind of enlightenment that dwell within his own vajra jewel are squeezed out by hand and tasted in his own mouth, and the yogi should also give the substance of the oath to the mouth of that mudra mother. Those fallen Bodhicittas outside of that lotus are taken with the nameless finger and thumb and tasted in one's own mouth, for the sake of guarding the oath so that all drops are not wasted meaninglessly. When the mudra mother conceives by this ritual, relying on the remaining drops of skillful means, whoever becomes a son, becomes the mother who gives birth to the Victor, becomes the son of the father's lineage, that is indeed an emanation of Manjushri Vajra. ཤ

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཀྱི་ཆ་རྡུལ་ལྷག་པ་ལས་ནི་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་བུ་མོར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་རྡུལ་དང་པོ་ལ་མངལ་བཟུང་བའམ་མ་སྐྱེས་ན་དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཟླ་བ་སོ་སོར་རྡུལ་མཐོང་བ་སོ་སོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན་རྡུལ་འབབ་ཐེབས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མ་མེ་ཏོག་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་རིམ་པར་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁམས་པདྨར་སྤྲོས་པ་ལས་མངལ་བཟུང་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་དཀར་མོ་ཉིད་དུ་བྱིན་བརླབ་བྱའོ། །ཆོ་ག་གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཛམ་བྷ་ལ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མེ་ཏོག་གམ་རྡུལ་འབབ་ཐེངས་གསུམ་པོ་དེ་ལའོ། །བུ་མོར་གྱུར་ན་རིམ་བཞིན་གོས་དཀར་མོ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷ་གཞན་བརྒྱད་དེ་གང་ཞེ་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟེ་སྔར་རྡུལ་འབབ་པ་གསུམ་པར་ཛམ་བྷ་ལའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་གནས་སུ་ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་དང་ཡུམ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེའི་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་རྡུལ་བཞི་པར་ཕྱག་རྡོར་གྱི་གནས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའམ་དྲག་སྤྱན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ལྔ་པ་ལས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་མའོ། །དྲུག་པ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་རྨུགས་བྱེད་མའོ། །བདུན་པ་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་ང་རྒྱལ་མ་སྟེ་ཁེངས་བྱེད་མའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་
བྱེད་དང་རེངས་བྱེད་མའོ། །དེ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །དགུ་པ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་མའོ། །བཅུ་པ་ལ་མི་གཡོ་བ་དང་ཙུན་དཱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་འདོད་རྒྱལ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དབྱུག་སྔོན་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བྲལ་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངལ་བཟུང་བ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དེ་དང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ལོ་གཉིས་པའི་ཟླ་མཚན་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་དང་པོ་ས

【汉语翻译】
智慧的微尘剩余部分中，有些会转生成女孩，那一定会成为受到各种佛母加持的佛母。在此，如果第一个微尘受孕或未出生，那么从那时起，也要一次又一次地在每个月所见的各个微尘上建立坛城，并通过其他各种三摩地来激发菩提心。什么是三摩地呢？在微尘降落第二次等其他花朵的三次时，依次以手持白莲花的观世音菩萨的三摩地，从莲花界生出受孕，就会变成观世音菩萨的化身。其手印要加持成白色的衣服。其他仪轨如前。在那之后是赞巴拉，在那之后是金刚手，即花朵或微尘降落的第三次。如果变成女孩，就会依次受到白衣母、财续母和音金刚母的加持。在那之后，用八朵花供养其他八位神，那是什么呢？即安住于方隅和无方隅，具有大神通力的忿怒尊之王们，即是十位忿怒尊，之前微尘降落第三次时受到赞巴拉加持的那个位置，或者受到忿怒尊顶髻和极其青色的佛母加持，就会变成他们的化身。同样，在第四个微尘上，在金刚手的位置上，会变成损美国王或猛眼母。然后从第五个微尘中产生断除障碍者和精进无尽母。第六个是智慧穷尽者和昏昧母。第七个是莲花穷尽者和傲慢母，即骄慢母。第八个是阎魔穷尽者和僵硬母。这些是安住于方隅的忿怒尊父母。第九个是大力者和具光母。第十个是不动明王和尊那。第十一个是欲王和忿怒颦眉者。第十二个是青杖和金刚铁钩母，这些是安住于无方隅的。这样，以忿怒尊的三摩地受孕的那些，会受到那个忿怒尊和忿怒母的加持。然后再次，两岁的第十三个月经是第一个。

【英语翻译】
From the remaining particles of wisdom, some will transform into girls, and they will certainly become Buddhamatris blessed by various Buddhamatris. Here, if the first particle is conceived or not born, then from that time on, mandalas should be erected again and again on each particle seen in each month, and the mind of enlightenment should be aroused through various other samadhis. What is samadhi? In the second and other three times of particle fall, in sequence, with the samadhi of Avalokiteshvara holding a white lotus, if conception arises from the lotus realm, it will become an incarnation of Avalokiteshvara. Its mudra should be blessed as white clothing. Other rituals are as before. After that is Jambhala, and after that is Vajrapani, that is, the third time the flower or particle falls. If it becomes a girl, it will be blessed in sequence by White-robed Mother, Vasudhara, and Sound Vajra Mother. After that, offer eight flowers to eight other deities, what are they? That is, the wrathful kings who dwell in the cardinal and intermediate directions, possessing great miraculous powers, that is, the ten wrathful ones. In the place where Jambhala was blessed when the particle fell for the third time before, or blessed by Wrathful Crown and the extremely blue Buddhamatri, it will become their incarnation. Similarly, in the fourth particle, in the place of Vajrapani, it will become Harm-Beauty King or Fierce-Eyed Mother. Then, from the fifth particle, arise the Obstacle Terminator and the Infinitely Diligent Mother. The sixth is the Wisdom Terminator and the Dull Mother. The seventh is the Lotus Terminator and the Pride Mother, that is, the Arrogant Mother. The eighth is the Yama Terminator and the Rigid Mother. These are the wrathful father and mother who dwell in the cardinal directions. The ninth is the Great Power and the Radiant Mother. The tenth is Achala and Cunda. The eleventh is Desire King and Wrathful Frowning One. The twelfth is Blue Staff and Vajra Iron Hook Mother, these dwell in the intermediate directions. Thus, those who are conceived by the samadhi of the wrathful ones will be blessed by that wrathful one and wrathful mother. Then again, the thirteenth menstruation of the second year is the first.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སླར་ཡང་འཁོར་བ་བཞིན་ཡིན་པས་ལོ་དེའི་ཟླ་བ་དང་པོ་དེ་ལ་རྡུལ་གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ཡི་དུས་སུ་སྔར་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་མངལ་ཆགས་ན་དེ་ནི་སླར་ཡང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་པ་སོགས་སྔ་མའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མངལ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པས། ཤེས་རབ་མ་དེ་ནི་ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་དག་གི་བར་དུ་དུས་སོ་སོའི་རྡུལ་ལ་མངལ་ཆགས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཡུམ་གྱི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཉི་ཤུ་ལོན་པ་དེ་ནས་བརྩིས་པའི་སྟོང་པ་དང་ནི་རིག་བྱེད་ཅེས་བཞི་བཅུའི་ལོ་ཡི་བར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལོན་པའི་བར་དུ་མངལ་བཟུང་བ་ནི་ཡུམ་གྱི་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཤས་ཆེ་བས་ཅུང་ཟད་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དམན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་ལོ་ནི་ཉི་ཤུའི་བར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལོན་པའི་བར་དུ་སྲས་ཆགས་ན་ཡུམ་གྱི་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་སྔ་མ་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་མངལ་བཟུང་བ་དེ་བས་ཀྱང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་རིགས་ཀྱི་སྲས་བསྐྲུན་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བའོ། །དེ་
ལྟར་ཡུམ་གྱི་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་མངལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བརྒྱད་ཅུ་དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་རྡུལ་མེད་ཅིང་མངལ་གྱི་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་མངལ་མི་ཆགས་པའོ། །ཞེས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེང་སང་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་མངལ་ཆགས་པ་མི་སྲིད་པས། ལོ་ཉི་ཤུ་དང་། བཞི་བཅུ་དང་། དྲུག་ཅུའི་བར་ཚུན་ཆད་ཙམ་ལ་སྦྱར་ན་ལྔ་བཅུ་ཕན་ཆད་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་མངལ་ཆགས་རེས་འགའ་སྲིད་པ་ཙམ་ལ་བྱས་ན་འོས་ཤིང་། དེའི་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་འདྲ་ཡང་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བདེ་བའི་རྟེན་རྡུལ་དེ་མེད་པས་བདེ་བ་ཉམས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་དབང་ལས་བུད་མེད་རྒས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི་ལུས་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་སྐྱེད་མི་ནུས་པས་དགོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ལ་ཡང་ས་བོན་འབྱུང་བ་མེད་ན་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་གང

【汉语翻译】
因此，就像无明等十二因缘再次流转一样，在那一年的第一个月，当微尘最盛之时，应如前以文殊之三摩地激发菩提心。如果因此而受孕，那就是文殊父母再次孕育，即是他们加持。等等，应如之前的顺序一样进行。如此进行受孕之仪轨后，智慧母在二十岁之前，各个时期的微尘受孕所生的菩萨，一个、两个、三个等等，会从母亲的精进功德中转变为具有更大精进功德者。从二十岁开始算起，到虚空和明觉，即四十岁之间，乃至明妃六十岁之前受孕，由于母亲的微尘功德较多，精进的部分会稍微减弱。再次，在之前的基础上，到二十岁之间，即明妃八十岁之前受孕，因为是母亲的黑暗功德的阶段，比起之前微尘功德阶段的受孕，精进更小，且在生育种姓之子方面也不够努力。如此，母亲在八十岁之前，以精进、微尘和黑暗的区分来加持受孕。八十岁之后，生殖之处没有微尘，且子宫之地已被摧毁，不会受孕。这是以寿命百岁为基准而言的。如今不可能到八十岁还能受孕，所以如果以二十岁、四十岁和六十岁之间为止来算，那么五十岁到六十岁之间偶尔可能受孕，这样来做是合适的。虽然应该类推来理解，但以前的人们似乎没有这样说过。如此，因为没有安乐之所依微尘，所以由于安乐衰退无法产生，对于年老的妇女们，不应通过身体结合的方式来给予智慧之灌顶，因为无法产生安乐，所以没有必要。对于方便，如果没有产生种子，也是一样。种子是指什么

【英语翻译】
Therefore, just as the twelve links of dependent origination, such as ignorance, revolve again, in the first month of that year, when the particles are most abundant, one should, as before, arouse the mind of enlightenment with the Samadhi of Manjushri. If conception occurs as a result, it is Manjushri and his consort who again generate it, that is, they bless it. And so on, it should be done as in the previous order. Having performed the ritual of conception in this way, the wisdom mother, up to the age of twenty, the conceptions of particles at various times will produce Bodhisattvas, one, two, three, etc., who will transform from the merit of the mother's vigor into those with greater merit of vigor. Counting from the age of twenty, up to the space and awareness, that is, between the ages of forty, and even before the Mudra consort reaches the age of sixty, conception will occur because the mother's particle merit is greater, and the part of vigor will be slightly weakened. Again, on top of the previous one, up to the age of twenty, that is, before the Mudra consort reaches the age of eighty, if a son is conceived, because it is the stage of the mother's darkness merit, compared to the previous conception in the stage of particle merit, the vigor is even smaller, and there is less diligence in producing a son of the lineage. Thus, up to the mother's age of eighty, conception is blessed by the distinction of vigor, particles, and darkness. After eighty, there are no particles in the place of generation, and the place of the womb has been destroyed, and there will be no conception. This is based on the lifespan of one hundred years. Nowadays, it is impossible to conceive up to the age of eighty, so if we calculate up to the ages of twenty, forty, and sixty, then it is appropriate to do it in such a way that conception may occasionally occur between the ages of fifty and sixty. Although it seems that it should be understood by analogy, it does not seem that the former ones have said it that way. Thus, because there is no particle that is the basis of bliss, so because the bliss declines and cannot be produced, for elderly women, the empowerment of wisdom and knowledge should not be given through physical union, because bliss cannot be produced, so there is no need. For means, if there is no seed produced, it is the same. What is meant by seed is what

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་རིགས་བརྒྱུད་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཁུ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་རྒས་པ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ས་བོན་ཉམས་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་ན་ཐབས་ཤེས་དངོས་སུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་གསུང་ཚིག་ཙམ་དག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སློང་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཇོག་པའི་དོན་དུ་བཟུང་བ་བཟང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ནི་ཉི་ཤུའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་ཉི་ཤུའི་བར་ས་ཡི་ཁམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཞི་བཅུའི་བར་ཆུ་དང་། དེ་བཞིན་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་ཡན་ལག་རྒྱལ་སྲས་བསྐྲུན་པར་འདོད་པ་དག་གིས་དོན་
དེའི་ཆེད་དུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རིགས་སྤེལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྟེན་པ་ཡི་ཆོ་ག་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱེད་པ་མོ་སྟེ་འདི་ཡིས་གཞན་ཕན་གྱི་འབྲས་བུ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལ་རྫས་ཁྲག་ནི་འཐུང་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་སྦྲང་བུ་ཤ་སྦྲང་སྟེ་དེས་ན་ཤ་སྦྲང་གི་རོ་བཅོ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་གང་ཞིག་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་རུ་ནི་ཁུ་ཁྲག་འཕོ་བའི་དུས་སུ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཁྲག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་རབ་མཆོག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྦྲང་བུ་དེ་ནི་བདུད་རྩི་གཅིག་པུ་སྟེ་དྷཱུ་ཏིར་འགོག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཟས་མ་ཟོས་གོང་དུ་སྦྲང་ཆང་སོགས་ཆང་གང་འདོད་འཐུང་ནས་ཐོད་པར་སྐྱུག་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ལ་བསྲེ་བ་དང་། སྐྱུགས་པ་ཟ་བ་ཞེས་པ་ངེས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྙིང་ག་དང་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་འབབ་ཅིང་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་གནས་པ་ནི་སྐྱུག་པ་ཡིན་ལ་དེ་མི་འཕོ་བར་བྱས་ནས་སྟེང་དུ་དྲངས་པའམ་མི་ཉམས་པར་བྱས་པ་ནི་ཟ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ་ཤེས་རབ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་འཕོས་པར་བྱས་པ་ནི་ཟ་བའི་དོན་མིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྐྱུག་པ་དང་བསྲེ་བ་ནི། ནང་དུ་བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་ད

【汉语翻译】
是能极度增长种姓的精液。然而，对于因年老而失去产生快乐能力、种子衰败的男女，如果进行智慧明妃的灌顶，则不是通过实际结合男女的方法，而是仅仅通过胜者（佛陀）的圣言来给予。例如，就像给予比丘尼和比丘智慧明妃的灌顶一样。因此，最好是迎请二十岁以下的女子，为了智慧明妃灌顶的意义，以及为了加持和安住菩提萨埵的种姓。这些明妃的年龄，以二十的单位来分，最初二十岁是地界的属性，同样四十岁是水的属性，同样火、风和虚空的功德直到一百岁。想要创造胜者的眷属、王子的男女，应当为了那个目的去寻找。繁衍胜者之子的种姓，这个菩提心依止的仪轨，是利益有情的事业，因此会产生许多利他的果实，是为了产生菩提萨埵。然后宣说了饮用甘露的誓言。所谓在外将甘露丸与物质血混合饮用，是指肉蝇，因此应当将十五种肉蝇的味道混合到甘露丸中。究竟意义上，所谓阿瓦都帝在精血转移时，将微尘界的血饮用，那些最殊胜的天人等的苍蝇，是唯一的甘露，是阻止都帝的。在外，在未进食之前，饮用蜂蜜酒等任何想喝的酒，然后从头盖骨中呕吐出来，与甘露丸混合，以及吃呕吐物，究竟意义上是指菩提心从心间和秘密轮六个脉轮的口中流向金刚宝，并不向外移动而安住，这就是呕吐物，不让它移动而向上引导，或者不让它衰退，这就是吃的意义，完全进入智慧母的莲花中并转移，这不是吃的意义。同样，在外修持甘露丸时，将五甘露与呕吐物混合，是指内在将粪便、尿液、血

【英语翻译】
It is the semen that greatly increases the lineage. However, for those who are old and have lost the ability to generate pleasure, and whose seeds have deteriorated, if the wisdom consort empowerment is performed, it is not through the actual union of male and female, but rather it is given only through the words of the Victorious One (Buddha). For example, just as the wisdom consort empowerment is given to nuns and monks. Therefore, it is best to invite women under the age of twenty, for the meaning of the wisdom consort empowerment, and for the purpose of blessing and establishing the lineage of the Bodhisattva. The age of these consorts, divided into units of twenty, the first twenty years are the attributes of the earth element, and similarly forty years are the attributes of water, and similarly the qualities of fire, wind, and space are up to one hundred years. Those who wish to create the retinue of the Victorious One, the princes and princesses, should seek for that purpose.
Multiplying the lineage of the Victorious One's sons, this ritual of relying on Bodhicitta, is a deed for the benefit of sentient beings, and therefore it will produce many altruistic fruits, for the purpose of generating Bodhisattvas. Then the vows of drinking nectar were proclaimed. What is said about mixing nectar pills with material blood and drinking it externally refers to meat flies, so fifteen kinds of meat fly flavors should be mixed into the nectar pills. In the ultimate sense, when an Avadhūti transfers semen and blood, drinking the blood of the dust realm, those most excellent flies of gods and humans, are the only nectar, which prevents Dhūti. Externally, before eating, drink any alcohol you want, such as honey wine, and then vomit from the skull, mix it with nectar pills, and eating vomit, in the ultimate sense, refers to the Bodhicitta flowing from the heart and the mouths of the six chakras of the secret wheel to the Vajra Jewel, and not moving outward but abiding, this is vomit, not letting it move but guiding it upward, or not letting it decline, this is the meaning of eating, completely entering the lotus of the wisdom mother and transferring it, this is not the meaning of eating. Similarly, when practicing nectar pills externally, mixing the five nectars with vomit refers to internally mixing feces, urine, and blood.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཤ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་རོ་མཉམ་པར། ཕྱིར་འཕོ་བ་འགག་སྟེ་མི་ཟག་པ་ནི་སྐྱུག་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་འདི་དག་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་བཟའ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིས་ཀྱང་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་བཤང་བ་སོགས་དང་མི་ཤ་སོགས་བཟའ་བ་འབའ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་
བསྟེན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲས་བསྐྲུན་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནང་དུ་མ་བསྡམ་པ་དག་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་ལྷུང་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ནི་གང་ཞིག་ལྷུང་བའི་བདེ་བ་ཡི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཁུ་བ་དག་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ཟག་པར་རྡོ་རྗེ་དྲུག་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྔར་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་གང་དག་སུ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་དེས་རྒྱལ་བའི་རིགས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་མ་བྱས་ན་མངལ་གྱི་ཁུ་ཁྲག་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་སྲིན་པོ་ཁུ་བ་འཕྲོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་ཅི་ཟ་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་ཟ་རུ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་པདྨར་ལྷུང་བ་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་དང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ལོག་པའི་ཚིག་སྟོན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། གཞན་ལ་སྟོན་ཅིང་རང་ཉིད་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་རྣམས་ཚིག་དེས་བསླུས་ནས་དམྱལ་བར་གཏོང་བའི་སླད་དུའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་པའི་སྔགས་པས། མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྦུབས་སུ་མ་འཁུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་ནི་ཕྱིར་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཁུམ་པ་དང་ཁུ་བ་མངལ་ནས་ཕྱིར

【汉语翻译】
我的肉是不会改变的，味道是一样的。向外流溢停止，不泄漏，就是在呕吐物中完全进入，变成没有障碍。像这样，被束缚在不流溢中的这五种甘露，是产生智慧的甘露，因此应该食用和依止甘露，三界之主也曾在所有的续部中开示过，并不是仅仅食用粪便和人肉等就能作为成就的因缘。甘露是应该依止的。
现在宣说对外守护和食用的誓言。在此，修习与手印相结合的喜乐的瑜伽士，为了生育子女，如果没有将菩提心收摄于内，如果落入智慧的法生处，那么，对于智慧法生处，凡是落入其中的喜乐之所依，精液等也不向外泄漏，要以金刚六和支分六的咒语等努力守护。那是因为，像以前一样，以三摩地所生的菩提心，由此所生的任何众生，都将成为安住于胜者种姓的菩萨。因此，成为菩萨的那位，会增长胜者的种姓，所以，没有安住于等持，散乱的佛陀瑜伽士们，如果不守护，那么子宫的精血，在每天的时刻，会被魔鬼的使者和夺取精液的罗刹所吞噬。吃什么呢？人们也会以瑜伽士的装束来吃，就像这样，仅仅吃了落入具有智慧之花的莲花中的明点，就能给予寂静和安乐的果实，会引导人们说出邪恶的语言。向他人展示，自己也进入其中，这些人是为了欺骗其他的孩童，将他们送入地狱。因此，佛陀的咒士，安住在殊胜的喜乐中，以欢喜的心，直到金刚没有收缩到鞘中，都不要从手印的莲花中取出，当金刚收缩，精液从子宫中流出时，

【英语翻译】
My flesh is unchanging and has the same taste. The outward flow ceases and does not leak, which means completely entering into the midst of vomit and becoming without obscurations. Like this, these five nectars bound in non-effusion are the nectars that generate wisdom, therefore one should eat and rely on nectar, as the lord of the three realms has also taught in all the tantras, and it is not that merely eating feces and human flesh etc. can be the cause of accomplishment. Nectar is what should be relied upon.
Now the vows of external protection and consumption are spoken. Here, the yogi who meditates on the bliss of union with the mudra, if he does not restrain the bodhicitta within for the sake of procreating offspring, if he falls into the dharma-source of wisdom, then, for the dharma-source of wisdom, whatever falls into it, the support of bliss, semen etc., should also not leak outwards, but should be diligently guarded with the mantras of the six vajras and six limbs. That is because, as before, the bodhicitta born from samadhi, whatever sentient being is born from it, will become a bodhisattva abiding in the lineage of the Victorious One. Therefore, that one who has become a bodhisattva will increase the lineage of the Victorious One, so if the distracted Buddhist yogis who have not abided in samadhi do not protect it, then the semen and blood of the womb will be devoured by the messengers of demons and the semen-stealing rakshasas at every moment of the day. What do they eat? People will also make them eat in the guise of yogis, like this, merely eating the bindu that has fallen into the lotus with the flower of wisdom will give the fruit of peace and happiness, and will lead people to speak evil words. Showing it to others and entering into it themselves, these people are for the sake of deceiving other children and sending them to hell. Therefore, the mantra practitioner of the Buddha, abiding in supreme bliss, with a joyful mind, should not take it out from the lotus of the mudra until the vajra has not shrunk into the sheath, when the vajra shrinks and the semen flows out from the womb,

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཕོ་བའི་སྒོ་ནས་མངལ་ཆགས་པའི་འདོད་པ་གྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཚེ་ན་མངལ་གནས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཁུ་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རླུང་སྦྱོར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡི་ལམ་ནས་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་། ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལམ་དག་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་སྙིང་གར། མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། འདི་ཡིས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ནི་གང་བར་བྱས་ནས་ཕུང་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཉིད་བྱེད་དོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པ་ཐབས་ཤེས་རང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྙིང་གར་སོན་པའི་ཁུ་བའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བཅུག་ཅེས་བཤད་ཀྱང་རུང་ངམ་སྙམ་སྟེ་བརྟག །འགྲེལ་བར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བོད་འགྲེལ་རྣམས་སུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ལུས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ལྟར་འཁོར་བར་བྱེད་ཅེས་དང་གལ་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་འདི་ནི་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཞེས་འཆད་པ་འདིའི་ཁུངས་གང་ཡིན་དང་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དམིགས་པའམ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་ཅི་ལ་ཟེར་བརྟག་པར་བྱ་བར་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་གསང་བའི་ལམ་ནས་སྟེང་དུ་སྤྲོས་པས་ཕྱིར་མི་ལྷུང་བ་འདི་ནི་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་བར་ཕྱི་ན་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་ནི་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་བླང་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོངས་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་པོ་དག་གིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་ན་གནས་པ་ས་བོན་གྱི་ཁམས་དེ་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་
ཀྱི་སྲས་བསྐྲུན་པ་སོགས་གནང་བའི་དུས་མ་ཡིན་པ་དེ་ནས་ཐབས་རང་གི་ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་དུས་ཀུན་ཐིག་ལེ་ཉམས་མི་རུང་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གིས་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་འདི་ནི་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
以不退转之门受孕的愿望成就之时，此胎藏就被佛陀加持而变得殊胜。
精液的残余部分，应通过风的调和与禅定的专注，从金刚道注入方便的中心；从莲花道注入智慧的中心；在方便与智慧各自的金刚，即四个金刚的中心。充分注入遍空智慧的轮。以此散发的光芒，使方便与智慧二者的身体内部全部充满，使蕴、界等一切都成为天神坛城的自性。此处所说的金刚，是指方便与智慧各自的金刚，即在到达中心的精液之中，充分注入智慧天神的坛城。也可以这样说，需要考察。注释中说“成为轮的形状”，而藏文注释中说“父母二者的身体像轮的形状一样旋转”，以及“如果这个轮的形状没有成就”，这些解释的来源是什么？以及轮的形状所专注的是什么，或者身体的幻轮等指的是什么，需要考察。
如果菩提心通过方便智慧的秘密道向上延伸而不退转没有成就，而是向外退转，那么方便的金刚宝上的精液，应以无名指和拇指拿起食用。同样，智慧的莲花之外流出的精液，也应由方便智慧二者食用。智慧的法生处所安住的种子界，为了守护一切胜者的种姓，应安放在额头等处的六金刚，以及心口等处的六肢。这是对具有智慧者而言的，即对具有手印母微尘者而言的。
像这样，在不是生育种姓之子等允许的时候，应努力守护方便自身的明点。再次，应像佛陀所说的那样，始终守护明点不使其损失，守护明点菩提心不使其损失，这才是佛陀

【英语翻译】
When the desire to conceive through the gate of non-regression is fulfilled, this womb is blessed by the Buddha and becomes supremely excellent.
The remaining semen should be injected into the heart of skillful means through the vajra path by means of wind manipulation and the focus of samadhi; it should be injected into the heart of wisdom from the lotus path; into the vajra of skillful means and wisdom respectively, that is, into the heart of the four vajras. Fully infuse the wheel of all-encompassing wisdom. By this, the rays of light that emanate fill the entire inside of the bodies of both skillful means and wisdom, and make all the aggregates and elements the very nature of the mandala of the deity. Here, the vajra refers to the vajra of skillful means and wisdom respectively, that is, the mandala of the wisdom deity is fully infused into the center of the semen that has reached the heart. It may also be said that it needs to be examined. The commentary says, "It becomes the shape of a wheel," while the Tibetan commentaries say, "The bodies of the parents both rotate like the shape of a wheel," and "If this shape of a wheel is not accomplished," what is the source of these explanations? And what is the focus of the shape of the wheel, or what does the illusion wheel of the body refer to, needs to be examined.
If the bodhicitta does not regress upwards through the secret path of skillful means and wisdom, but regresses outwards, then the semen on the vajra jewel of skillful means should be picked up with the nameless finger and thumb and eaten. Similarly, the semen that comes out of the lotus of wisdom should also be eaten by both skillful means and wisdom. The seed element that resides in the dharma origin of wisdom should be placed on the six vajras on the forehead and so on, and the six limbs on the heart and so on, for the purpose of protecting the lineage of all victors. This is for those who possess wisdom, that is, for those who possess the dust of mudra mothers.
Like this, when it is not the time to allow the creation of a son of lineage and so on, one should strive to protect one's own bindu of skillful means. Again, one should always protect the bindu from being lost, as the Buddha has said, and protecting the bindu from losing the bodhicitta is the Buddha.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྩ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་བསྲུང་བ་གཅིག་པུ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །བདུད་ཀྱི་རིགས་གང་སུ་ཞིག་ཐིག་ལེ་འདི་ནི་ཉམས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ་གཡོན་ཅན་དམ་ཚིག་ལ་མི་བསམ་པ་དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་གནང་བཀག་གི་ངེས་པ་གསུངས་པ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས། མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ནག་པོའི་རྩ་ལག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་། གདུག་ཅན་དེ་རྣམས་དཔའ་བཀོང་ཞིང་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་གྱི་ཐ་མལ་བའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བསད་པ་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་བདུད་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པ་སྟེ་རིག་བྱེད་སོགས་ཀྱི་གཞུང་དུ་ལམ་ལོག་པ་སེམས་ཅན་བསླུ་བར་བྱེད་པ་དག་བཀོད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡིན་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། གཡུལ་གྱི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་ཞིང་གཡུལ་འགྱེད་པའི་དག་པ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་དང་། སྲོག་གི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དོན་དུ་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་གསོད་པར་བྱེད་པའི་འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྟོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་གང་དག་ཆོས་མིན་ཆོས་སུ་སྨྲ་བས་སེམས་ཅན་བསླུ་བར་བྱེད་པ་
དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལམ་མིན་དུ་ལྷུང་བ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དྲག་པོའི་ལས་དེ་དག་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ལོག་པའི་ཆོས་ལུགས་ལམ་ངན་པ་དེ་དག་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་ཕ་རོལ་གྱི་སྲོག་གཞོམ་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །མཁས་པས་སེམས་ཅན་གཞུག་པར་བྱ། །འདིར་ནི་བསད་པར་བྱ་མིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ངེས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་བསླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དྲག་པོའི་ཚ

【汉语翻译】
这是成就地身的基础。因此，守护此物唯一就能变成大福德。任何魔类，如果对这个明点（藏文：ཐིག་ལེ）的损耗感到特别高兴，邪恶的瑜伽士不顾誓言，那么他就会被嘿噜嘎金刚者所杀。这是守护和食用菩提心明点的定论。接下来讲述了使用忿怒咒语的允许和禁止的定论。在此，关于咒语的法则，嘿噜嘎三界之主，所说的大量显现行为的忿怒事业自性的咒语，所有这些都是为了摧毁真正的教法和对众生造成巨大伤害的黑方根源魔类一方，以及为了挫败那些恶毒者的勇气并制造恐惧，而不是为了对普通生物进行显现行为的杀戮。什么样的魔呢？任何魔族，在吠陀等论典中编造邪道来欺骗众生，并把他们的作者说成是梵天和遍入天等大神，喜欢战争的行为场所，宣说战争的清净为正法，为了生命祭祀而宰杀牲畜等，宣说伤害为正法，以及其他任何外道，以非正法宣说为正法来欺骗众生。
对于这些等等，最胜的王子菩萨慈悲之主们，为了守护众生免于堕入歧途，应该施用那些忿怒的事业，是为了摧毁那些邪恶的宗教和恶道，而不是喜欢摧毁他人的生命。如是，在《喜金刚》中说：成就四种观察之后，智者应引导众生。在此不是要杀戮，否则誓言必定会破损。舍弃欺骗众生之后，所有不应做的事都做。仅仅伤害众生，就无法获得手印的成就。如是说。因此，在此，瑜伽母续中所说的空行金刚或金刚空行忿怒的

【英语翻译】
This is the basis for accomplishing the earth body. Therefore, protecting this alone will turn into great merit. Any kind of demon, if they are particularly happy about the loss of this bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ), the wicked yogi who does not consider the vows, then he will be killed by Heruka Vajra. This is the definitive statement on protecting and consuming the bodhicitta bindu. Next, the definitive statement on the permission and prohibition of using wrathful mantras is explained. Here, regarding the law of mantras, the Lord of the Three Realms, Heruka, who has spoken extensively about the mantras of the nature of wrathful actions of manifest conduct, all of these are for destroying the true Dharma and the black root source of the demonic side that causes great harm to sentient beings, and for thwarting the courage of those malicious ones and creating fear, not for the killing of ordinary beings through manifest actions. What kind of demon? Any demonic race that fabricates wrong paths in treatises such as the Vedas to deceive sentient beings, and says that their authors are great gods such as Brahma and Vishnu, likes the place of action of war, proclaims the purity of war as Dharma, slaughters livestock and so on for the sake of life sacrifice, proclaims harm as Dharma, and any other non-Buddhist who deceives sentient beings by proclaiming non-Dharma as Dharma.
For these and so on, the supreme princes, the lords of compassion, should apply those wrathful actions for the sake of protecting sentient beings from falling into the wrong path, it is for the sake of destroying those evil religions and evil paths, not for the sake of enjoying the destruction of others' lives. Thus, it is said in the Hevajra: After accomplishing the four perspectives, the wise should guide sentient beings. Here, there is no killing, otherwise the vows will definitely be broken. After abandoning the deception of sentient beings, do all that should not be done. Merely harming sentient beings will not lead to the attainment of the mudra. Thus it is said. Therefore, here, the Dakini Vajra or Vajra Dakini wrathful, which is mentioned in the Yogini Tantra,

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཅན་ཤ་ཁྲག་ལ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀས་སྤྲོས་པའི་སྔོན་རབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། ཞེས་སམ་སྙམ་སྟེ་ཇོ་མཆན་ཅན་དུ་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཞེས་ཡོད་དོ་དེ་ལྟ་ན་མདུན་དུའི་དོན་དུའང་རུང་འདྲའོ། །མི་ཤེས་པ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ལས་ངན་རྣམས་གསོད་པར་ཡི་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པར་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དྲག་པོའི་ཚུལ་ཅན་འདི་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའི་ཚུལ་ཅན་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྲུང་བང་བྱེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པས་དེ་དག་གསོད་པའི་དོན་དུ་བསྐུལ་བས་སེམས་ཅན་གསོད་པར་མི་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་མཛད་ཀྱང་གསོད་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དག་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐུ་
ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དམན་པས་གསོད་པའི་ལས་བརྩམ་པ་དེ་ཡི་དུས་སུ་ཤི་བར་གྱུར་ན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་ཡིན་ནོ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། བདག་གི་མཐུས་དེ་དག་བསད་དོ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་དམན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི་ཆགས་སྡང་གི་ལས་དམན་པ་དེ་ལྟ་བུ་མི་བྱེད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་དང་འདྲ་བར་ལྟ་ཞིང་བྱམས་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་འཁོར་བ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས། ཕུག་གི་དོན་ཆེན་པོའི་བློ་གྲོས་དང་མི་ལྡན་པར་ཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ཕྲན་ཚེགས་སྒྲུབ་པའི་རིག་པ་མངོན་སྤྱོད་དང་དབང་སྡུད་སོགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་ནས། ཐབས་སམ་རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སུ་རློམ་པའི་རང་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་ནས་དོན་ཆུང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འབད་པས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་ཆུད་ཟ་བར་བྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྦྱིན་པ་སོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཤི་བའི་རྗེས་སུ་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། ཤི་བའི་རྒྱབ་ཏུ་ལོག་འཚོས་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་དང་། རྟག་ཏུ་ཆགས་ཤིང་བསྲུང་བར་བྱས་པ

【汉语翻译】
对于那些以喜欢血肉的方式，由黑汝迦所显现的古老传承者们。或者想说在乔的注释中，先前有“对于金刚空行母们”这样的话，如果是那样，那么也可以是“对于前方”的意思。不了解的，为了杀死畜生般的恶劣之人，为了这个目的，被认为是佛陀的瑜伽士们，不要去劝请和祈求。那是因为这些具有忿怒形象的金刚空行母们，是为了守护众生，由黑汝迦三有之主在世间显现的。因此，这些具有忿怒形象的金刚空行母们，具有殊胜的慈悲心，她们在每日的各个时辰守护着世间，并且憎恨伤害众生的修行者，所以不要为了杀死他们而去劝请，不要让她们杀害众生。即使不那样做，那些应该被杀害的对境，也会因为自己业力的力量，在低劣的瑜伽士开始杀戮行为的时候死去，那么这就是阻碍忿怒事业修行者道路的魔障，那是因为，由于“我以自己的力量杀死了他们”的傲慢，低劣的行为会让修行者堕入地狱。没有傲慢，没有我执，不做那样低劣的贪嗔之业，而是像对待自己一样看待众生，并且慈爱他们。在此，轮回中的众生的心，由于完全是不善果报的力量，不具备深远重大意义的智慧，而是沉迷于追求短暂的琐事，如神通和控制等，并且认为通过这种方法或智慧，可以瞬间将三有全部置于自己的掌控之下。由于这种自以为是的想法，被强烈的贪欲之心所支配，努力追求这样微不足道的事情，从而浪费了难得的闲暇，完全放弃了积累智慧资粮和布施等福德资粮，死后将堕入地狱。死后，用邪命所获得的物品，以及经常贪恋和守护的物品

【英语翻译】
To those ancient lineage holders manifested by Heruka in a manner that delights in flesh and blood. Or, as it is said in Jo's commentary, previously there was "to the Vajra Dakinis," so if that is the case, then it could also mean "to the front." Those who do not know, for the purpose of killing evil beings like livestock, for this purpose, do not exhort or implore the yogis who are considered Buddhas to kill them. That is because these wrathful Vajra Dakinis are manifested in the world by Heruka, the lord of the three realms, for the purpose of protecting sentient beings. Therefore, these wrathful Vajra Dakinis, who possess supreme compassion, protect the worlds at every moment of each day, and hate the practitioners who harm sentient beings, so do not exhort them to kill them, do not let them kill sentient beings. Even if they do not do so, those objects that should be killed will die due to the power of their own karma when inferior yogis begin the act of killing, then this is a demon that obstructs the path of the practitioner of wrathful deeds, because, due to the arrogance of "I killed them with my own power," inferior actions will cause the practitioner to fall into hell. Without arrogance, without self-grasping, do not do such inferior actions of attachment and aversion, but look at sentient beings as equal to oneself and cherish them. Here, the minds of beings in samsara, due to the power of completely unwholesome results, do not possess the wisdom of profound and great meaning, but are addicted to pursuing fleeting trivialities such as magical powers and control, and believe that through this method or wisdom, they can instantly bring all three realms under their control. Because of this self-righteous thought, being dominated by a mind of intense greed, they waste the precious leisure by striving for such insignificant things, completely abandoning the accumulation of wisdom and merit, such as generosity, and will fall into hell after death. After death, the substances obtained by wrong livelihood, and the things that are constantly coveted and protected

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབས་ཀྱང་སྐྱེབོ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མ་ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་རིག་པ་ཕྲན་ཚེགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཆགས་པས་དོན་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་ཞེས་སོ། །འདི་ཡན་ཆད་འགྲེལ་ཆེན་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་དང་པོའི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་དབབ་པར་མཛད་དོ། །མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཀྱང་། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་གཤིས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །
དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་དེར་གུས་བཏུད་ནས། །རྒྱུད་འདིའི་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་པ། །གནས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་པད་དཀར་གྱིས། །མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་བཀྲོལ་བའི། །དགོངས་དོན་གསལ་བརྗོད་སྐལ་བཟང་དགའ་སྟོན་མཛོད། །དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་སོགས་ཚིགས་བཅད་གྱ་དགུ་པ་ནས། བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྐང་པ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་འདི་གནས་པ་བདུན་པ་ཡིན་ཡང་བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་གནས་པ་དགུ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་སྤྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་རྐྱང་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རིས་མེད་པ་འདི་ནི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གཟིགས་པ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཤེས་རབ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །ཐབས་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་ནི་མཚན་མོ་དང་།ནག་པོ་ནི་ཉིན་མོའི་ཆ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཆའོ། །དེ་གཉིས་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལས་འདས་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡོད་པ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་དཀར་པོ་དང་། མེད་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མིན་པས་ཡོད་པ་མིན་ལ་མེད་པ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡོད་པ་བུམ་སོགས་ལྟ་བུ་དང་མེད་པའི་རི་བོང་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ་སྟོང་པ་དང་སྣང་བ་ཐ་མི་དད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས

【汉语翻译】
唉，自己的家业也变成被他人所掌控，可叹啊，仅仅为了今生的安乐，就迷恋于追求细微的知识，从而荒废了大事，深深地陷入恶劣的法中，这些人真是可怜啊！以上是从《大疏》中，以瑜伽母续等展开的《大略集》第一品的方式来确定的。四边戏论皆已解脱，自性光明心性本然之实，大乐金刚部一切之主，向最初之佛至诚敬礼。为了阐明此续甚深之究竟意义，具足三处之自性白莲花，以二大略集善加解释，愿此能明示其意，成为吉祥之喜宴。第九，以智慧之坛城展开之自性而安住，从“非智慧”等九十九个偈颂，到第一百一十一个偈颂的第三句为止进行阐述。按照根本续，智慧之坛城的展开是第七处，但在此集续中则作为第九处。其中，无边幻化网之坛城等，乃是从自性身俱生大乐之状态中展开的。如何呢？并非仅仅是智慧的一部分，同样也不是方便，二者无别，无有分别，此乃唯一明点之自性，俱生之身，乃是使所知事物，如其法性，如实无碍地显现，成就二净之法性身。又，若以方便智慧作为象征，则智慧是十五之自性，白色的一面。方便是月亮亏损，黑色的一面。同样，白色是夜晚，黑色是白昼，这是方便智慧的思虑部分。不落入二者任何一方，超越能知与所知，各自以自身所能觉知，如同有是方便的白色一面，无是黑色一面一样，什么也不是，因此称为非有非无，如同有如瓶等，无如兔角等，从有无之边解脱，即是空性与显现无二无别，瑜伽士们。

【英语翻译】
Alas, even one's own household affairs become controlled by others. Alas, just for the sake of happiness in this life, one becomes attached to pursuing trivial knowledge, thereby neglecting great matters and deeply falling into evil Dharma. These people are truly pitiable! The above is determined from the Great Commentary, in the manner of the first chapter of the Great Abridgement, which elaborates on the Yoga Mother Tantra and others. Although all elaborations of the four extremes are completely liberated, the nature of mind is naturally luminous, the essence of reality. The lord of all the great bliss Vajra families, to that supreme primordial Buddha, I pay homage with utmost respect. In order to elucidate the ultimate meaning of this profound tantra, the lotus flower, which is the nature of the three abodes, has been well explained by the two great abridgements. May this clarify its intention and become a joyous feast of good fortune. Ninth, the abiding in the nature of the unfolding of the mandala of wisdom is explained from the ninety-ninth verse, "Not wisdom," etc., to the third line of the one hundred and eleventh verse. According to the root tantra, the unfolding of the mandala of wisdom is the seventh place, but in this condensed tantra, it is made the ninth place. Among them, the mandalas of the boundless illusory net, etc., are unfolded from the state of the innate great bliss of the nature body. How so? It is not merely a part of wisdom, nor is it just skillful means; the two are inseparable and without distinction. This is the nature of the single bindu, the co-emergent body, which manifests the objects of knowledge as they are, in their true nature, without obstruction, accomplishing the two purities, the Dharmata body. Furthermore, if wisdom and skillful means are taken as symbols, then wisdom is the nature of fifteen, the white side. Skillful means is the waning part of the moon, the black side. Similarly, white is night, and black is day, which is the thinking part of skillful means and wisdom. Not falling into either of these two sides, transcending the knower and the known, each to be realized by oneself, like existence being the white side of skillful means and non-existence being the black side, it is nothing at all, therefore it is called neither existent nor non-existent, like existence being like a pot, etc., and non-existence being like a rabbit's horn, etc., liberated from the extremes of existence and non-existence, that is, emptiness and appearance are inseparable, by the yogis.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡུལ་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བསམ་པར་མི་ནུས་
པ་ནི་སྔར་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་མིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་མི་སྲིད་དོ། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན་ཞེས་པ་ཡོད་མེད་དང་དེའི་མཚོན་དཔེ་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་འདི་དག་མ་གཏོགས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་མེད་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཉིས་མིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཕུང་གསུམ་པར་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པས་དཀར་ནག་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གསུངས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས་སྐབས་འདིའི་ཐོག་མར་མཆོད་བརྗོད་མཛད་པར། ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཟད་པ་ལས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ལམ་གྱི་དུས་སུ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་རྣམ་པ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཆ་དང་། དེ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆ་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ཆད་པས་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་གྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡོད་མེད་དམ་ཐབས་ཤེས་གང་རུང་གི་ཕྱོགས་མིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་གཉིས་མ་འདྲེས་པར་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པ་ཙམ་ཡང་མིན་པར་ཐ་དད་དུ་དབྱེར་མེད་པར་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་མ་ནིང་ལྟ་བུར་གསུངས་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོའི་དབང་དུ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་ཕྱེ་བ་ཙམ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ལ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་གཉིས་ཀ་མིན་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་འདིས་གཉིས་ཀ་མིན་པར་
གྲུབ་པ་མིན་ཏེ། ཡོད་མེད་སྣང་སྟོང་གི་ཆ་རོ་མཉམ་པ་ལ་དེ་ལྟར་གཉིས་མིན་མ་ནིང་ལྟ་བུར་བརྗོད་ཀྱང་། སྣང་སྟོང་གི་ཆ་དེ་དག་སྤངས་ནས་ལོགས་ཤིག་ན་གཉིས་མིན་ཞིག་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་སྤྲོས་བྲལ་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་རིག་པའོ། །དེས་ན་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ལས་མི་འདའ་བས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་

【汉语翻译】
各自自证的境界，是无法用言语来思量的，正如之前反复说的那样。并非有和非有两者，因为互相矛盾的缘故，这二者不可能聚集在一个本体之中。并非二者的自性也不是说，除了有和非有，以及它们的象征例子黑白之外，也不是说俱生乐在其他地方存在，而是说，除了有和非有之外，二非有的自性在第三者中是无法指定的。像这样，四边完全清净，不落入黑白任何一方的十六分之一部分，具足一切殊胜的空性法性，就被称为俱生身。如《释论》中，在此处一开始作礼赞时说：非有亦非无，非有非无俱，亦非二者性，礼敬大乐身。如是所说。俱生之身，是瑜伽士们从第四灌顶，迁移的习气耗尽后所获得的。因此，在因道之时，第四灌顶的心的安乐状态，是无分别的部分，以及它变为无垢的俱生状态，以相似的部分作为同类因的果的特征。因此，因为没有偏向智慧和方便任何一方，所以成立了是“摩尼”（梵文，Maṇi，梵文罗马拟音，Maṇi，如意宝）的说法。如是所说，俱生智慧，何必说不是有无或者方便智慧任何一方呢？甚至不是那二者不混合而仅仅是聚集在一起，而是因为无差别地混合在一起，所以说像是摩尼宝一样，就自性而言是这样的，但从相反的角度来区分，仅仅是在任何情况下，从名言的角度来说是这样，本体上并没有二者。像这样用“二者皆非”来表达，并不能成立二者皆非，而是说，对于有无显空的部分平等对待，才这样说二非有，像是摩尼宝一样，即使这样说，如果抛开显空的部分，在其他地方单独成立一个二非有，也是完全没有的，因此是难以表达的离戏论的各自自证的智慧。因此，一切显现之法，也不会超出它的自性，所以是离戏论的真如，三时不变。

【英语翻译】
The realm of individual self-awareness cannot be conceived of with words, as has been repeatedly stated before. It is not both existent and non-existent, because they are mutually contradictory, and it is impossible for these two to gather in one entity. It is also not that it is not the nature of both, meaning that apart from existence and non-existence, and their representative examples of black and white, it is not that the bliss of co-emergence exists elsewhere. Rather, apart from existence and non-existence, the nature of non-duality cannot be specifically pointed out in a third thing. Thus, with the four extremes completely purified, the sixteenth part that does not fall into either the black or white side, possessing all supreme aspects and being the nature of emptiness, is said to be the co-emergent body. As it is said in the Great Commentary, when offering praise at the beginning of this section: "Not existent, not non-existent, not both existent and non-existent, nor is it the nature of both; liberated from the four extremes, I prostrate to the body of great bliss." As it is said. That co-emergent body is attained by yogis from the fourth empowerment, after the exhaustion of the imprints of transference. Therefore, during the causal path, the state of bliss of the mind in the fourth empowerment is the aspect of non-conceptualization, and the co-emergent aspect that has become free from obscurations, with similar aspects, is called the characteristic of the result of a concordant cause. Therefore, because it does not lean towards either wisdom or method, it is established that it is like a "jewel" (Sanskrit, Maṇi, Romanized Sanskrit, Maṇi, meaning wish-fulfilling jewel). As it is said, needless to say, co-emergent wisdom is not on either side of existence or non-existence, or method and wisdom. It is not even that the two are unmixed and merely gathered together, but because they are mixed together without distinction, it is said to be like a jewel, and it is so in terms of its own nature. However, distinguishing it from the opposite perspective is only from the perspective of terminology in all cases, and there are not two in the essence. Saying "neither of the two" in this way does not establish that it is neither of the two. Rather, it is said that the parts of existence and non-existence, appearance and emptiness, are treated equally, and thus it is said to be non-dual, like a jewel. Even if it is said like that, if the parts of appearance and emptiness are abandoned, and a non-dual thing is established separately elsewhere, it is not at all the self-aware wisdom of individual realization that is difficult to express, free from elaboration. Therefore, all phenomena of existence and samsara do not go beyond its nature, so it is the suchness free from elaboration, unchanging in the three times.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་གནས་པ་ནི་གནས་ལུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་དང་། འདིར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལྟ་ཅི་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་ཕྱོགས་ཙམ་མ་རྟོགས་པའི་གསང་དོན་ཟབ་མོ་འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོའི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཡོ་མེད་དུ་བཅིངས་པའི་ཐབས་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མངོན་དུ་འཆར་ཞིང་། དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་གཡོ་བའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་པས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་བག་ཆགས་ཟད་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་གང་དེ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ནི་བློས་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མངོན་སུམ་མཁྱེན་པའོ། །ཐབས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཏེ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ངེས་
པར་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་མེད་པར་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་ནས་དམིགས་པ་དང་མཚན་མ་གང་དུའང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །མི་རྟོག་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱའམ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་སུ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་ཇི་སྙེད་པ་གསལ་ཞིང་མཁྱེན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་སྐབས་འདིར་གསུངས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདི་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་སྦྱར་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གོང་འོག་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་དགོངས་པའི་དབང་གིས་འགལ་མེད་དོན་གཅིག་ཡིན་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
无有而住是为实性，诸佛出世也好，不出世也好，诸法的法性即是如此安住，如是说：此处无有始中边，无有生灭无涅槃，无我亦无他者性，此乃胜妙大乐性。虽然如是说，何况是各自的凡夫，即使是声闻缘觉阿罗汉们，也未能领悟其少许的甚深秘密，此乃秘密真言方便道甚深之第四位，以系缚于不动明点的方便，瑜伽士们得以显现，其自身远离一切障碍之时，名为诸佛的俱生身，乃是原始本初的实性，脱离了突如其来的障碍而显现。此处，俱生身得以显现，是已证得无上不动的果位，是自身圆满之自性。为了他者圆满，从极度沉睡的习气中耗尽，而转变成法身的那一位，名为智慧与方便之自性，所谓智慧，即是远离分别念，现量证悟无自性。方便，即是无有执着的广大利他之心，此二者成为无二无别。其自身也必定是远离遮蔽的黑暗。如是说：智慧与识之差别。所谓智慧，是为了亲见其自身，瑜伽士所执持之心，即是以智慧无有能取所取而如实证悟，于任何对境与相状皆不分别。虽不分别，然对于所知或所取之法，所有分别念皆不混杂，如其所有而明晰了知，此处称之为识，即是对于无量众生，怀有无有执着的广大利他之心。这些识与智慧的词语，上下出现对于境与有境的安立方式不同，乃是随顺意趣而无有相违，实则意义相同，乃是识与智慧味等同之故。如是，以能取与所取的差别，方便与智慧的自性，成办他者之利益

【英语翻译】
The state of being without existence is the true nature. Whether Buddhas appear or not, the nature of all phenomena remains as it is. It is said: 'Here, there is no beginning, middle, or end; no existence, no nirvana; no self, and no otherness. This is the supreme great bliss.' Although it is said thus, let alone ordinary individuals, even the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Arhats have not realized even a fraction of this profound secret. This is the profound secret of the secret mantra path of skillful means, the fourth state, through the means of binding the bindu immovably, it becomes manifest to the yogis. When that itself is free from all obscurations, it is called the coemergent body of the victorious ones, which is the original, primordial nature, manifested by being free from sudden obscurations. Here, the manifestation of the coemergent body is the attainment of the supreme, unmoving state, it is the nature of the perfection of one's own benefit. For the perfection of others' benefit, that which has become the Dharmakaya from the exhaustion of the habits of extreme sleep, is called the nature of wisdom and skillful means. Wisdom is the direct realization of no self-nature, free from conceptualization. Skillful means is the mind of great compassion without any object of focus, and these two become non-dual. That itself must also be free from the darkness of obscuration. It is said: 'From the distinction between wisdom and consciousness.' Wisdom is the mind that is held by the yogi in order to directly see that itself, that is, having realized the suchness without grasping or being grasped by wisdom, one does not discriminate in any object or sign. Although there is no discrimination, all the discriminations that are conventionally imputed as knowable or graspable objects are unmixed, and knowing them clearly as they are, is called consciousness in this context, that is, possessing great compassion without any object of focus for limitless beings. These terms of consciousness and wisdom, the different ways of applying them to the object and the subject that appear above and below, are not contradictory due to the power of intention, but are of the same meaning, due to the taste of consciousness and wisdom being equal. Thus, with the distinction of the grasper and the grasped, the nature of skillful means and wisdom, accomplishes the benefit of others.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་སྐུའི་ས་ན་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་རྣམ་ཤེས་རང་མཚན་པ་མེད་དེ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀུན་གཞི་དང་བཅས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་རྣམས་གཟིགས་བྱའམ་གཟུང་བྱར་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་རྣམ་ཤེས་དང་སྒོ་བསྟུན་ནས་དེའི་མིང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཞེས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རིག་ཅེས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་པ་དོན་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཛིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་གམ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་འདོགས་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ་ཚིག་ལྷུར་མི་ལེན་པ་དོན་ལ་རྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ལམ་འདི་ཡི་ལུགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་
པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ལས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མངའ་དབང་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་ཀྱིས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་ཡི་གསུང་གིས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ལྷའི་མིག་གིས་འདས་པ་དང་ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་གང་ཞིག་གཟིགས་པ་ནི་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་དང་བ་སྟེ། ལྷའི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་སྟོང་པའི་སྒྲའི་རྣམ་པར་གཟུང་བྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་དང་གཟུང་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་ཞུགས་པའི་ལོངས་སྐུ་དེས། འདས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ལོ་དང་ཟླ་བ་ཉིན་ཞག་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ལ་གང་ཟག་གམ་དངོས་པོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་ལུང་སྟོན་པ་དང་དེ་བཞིན་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་འགྱུར་དང་། ད་ལྟར་གྱི་དངོས་པོ་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མ

【汉语翻译】
彼者是法身，且彼者由俱生而生。于法身之位，唯有以识与智区分之智，而无自性之识。然识聚八识连同阿赖耶识，乃是转位之五智之自性。然于此，就诸法成为所见或所取之分而言，与识相顺而以彼之名宣说，即如“知一切相”、“觉一切相”及“知一切”，应如是理解其义相同。彼亦由能执之智而知，而非由具能取所取之六识或八识而知。是故，金刚续部之语之多种表诠方式，极难领悟，需不执著于字句，而依于意义而知。如是，此道之法之中心，第四灌顶之境之障碍尽除，而得俱生身之同类因之果。心间法轮中，由睡眠深重之境之障碍尽除，而得法身，是名为异熟果。如是之具二智之法身，乃是大乘之法所示之圆满受用之主宰身，以无量众生之语言，如声影般之语，作无数无量众生之利益者，乃是利他圆满之自性。此受用身之空性色身，以不可摧毁之天眼，所见过去、现在、未来之任何色，乃是空性色影之清净相。以天耳之识，三时之一切声，如声影般，成为空性声之所取。如是，能执之智慧与所取之方便之自性双运之受用身，于过去之某大劫、某年、某月、某日夜，某人或某物如是出现，如是宣说过去之时间之数量，以及未来将发生，以及现在之事物，十方虚空之

【英语翻译】
That is the Dharmakaya, and that arises from being co-emergent. In the realm of the Dharmakaya, there is only wisdom distinguished by consciousness and wisdom, and there is no self-characterized consciousness. However, the eight aggregates of consciousness, including the Alaya, are the nature of the five wisdoms of transformation. However, here, in terms of how many things become visible or graspable, it is said in accordance with consciousness and with its name, such as "knowing all aspects," "being aware of all aspects," and "knowing all," it should be understood that the meaning is the same. That is also known by the grasping wisdom, but not by the six or eight aggregates of consciousness that have grasping and being grasped. Therefore, the various ways of expressing the words of the Vajra Tantra are very difficult to understand, and it is necessary to understand them by relying on the meaning without clinging to the words. Thus, at the heart of this path, the obscurations of the fourth empowerment are exhausted, and the result is the co-emergent body's corresponding cause. In the heart chakra, the exhaustion of the obscurations of the state of deep sleep results in obtaining the Dharmakaya, which is called the Vipaka result. Such a Dharmakaya with two wisdoms is the Sambhogakaya, the complete dominion of the Mahayana teachings, and with the language of infinite beings, like a sound image, it benefits countless beings, and is the nature of perfect altruism. This Sambhogakaya's empty form body, with the indestructible divine eye, sees any form of the past, present, and future, which is the pure aspect of the empty form image. With the divine ear's consciousness, all sounds of the three times become graspable as empty sounds like sound images. Thus, the Sambhogakaya, the union of the nature of grasping wisdom and the object of skillful means, in the past, in a certain great kalpa, year, month, day and night, a certain person or thing appeared like this, thus proclaiming the number of past times, and what will happen in the future, and the present things, the ten directions of space.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་ཐུག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལུང་སྟོན་པ་དང་། ཐར་པའི་ལམ་ཡང་དག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཁུ་བ་དཔྲལ་བ་ནས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་གཤེགས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་
ཤེས་རབ་འཛིན་པ་དང་། ཐབས་གཟུང་བྱ་དབྱེར་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཟླ་གཟུགས་དང་ཆུ་སྣོད་བཞིན་དུ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་བསམ་པར་དུ་མར་འཆར་བའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མར་འཆར་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་མཉམ་པར་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དུ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་འགལ་བར་སྣང་ཏེ་གཅིག་ཡིན་ན་དུ་མ་ཡིན་པ་འགལ་ཞིང་། དུ་མ་ཡིན་ན་གཅིག་ཡིན་པ་འགལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བར་གཤེགས་ཤིང་བརྟན་པས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ནི་འཕོ་སྒྲིབ་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ༑ མཚན་བརྗོད་ལས། གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་དུ་སྟོན། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་བྱེད་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་བཞི་བཤད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ༑ དེ་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་མུ་མེད་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་མདོག་གནག་ཅིང་ཁྲོ་བའི་ཚུལ་ཅན་ཧེ༷་རུ་ཀར་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བའི་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་ཏེ། འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་སམ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྣམ

【汉语翻译】
通过预言究竟的事物，以及以正确地显示解脱之道的方式来调伏众生。这就像精液从额头流出一样，那些再次将精液向上提升的人，由于喉咙中梦境状态的语言障碍消除，而获得圆满报身，这是成就男性的果实。为了使众生成熟，这个圆满报身再次转变为诸佛的化身。
持有智慧，并且将方便与所取无分别地结合为一。例如，像月亮的倒影和水器一样，方便与智慧无分别的同一个身，也显现在所化众生的心中。像这样，显现为一和多，智慧与方便在胜义谛中无分别地结合。但在世俗谛中，一和多似乎是相违的，如果是一，那么是多就相违；如果是多，那么是一就相违。此外，由于明点上升并稳固在额头，因此从清醒状态的习气垢染中，身体的障碍消除，从而获得化身，这是远离迁移障碍垢染的果实。如《名号赞》中所说：“完全显示所有色相。”这是指化身，而“大宝珍宝顶”是指获得化身的因，即明点稳固在额头的位置。像这样，从俱生智的唯一身中，不移动地转变为法身、圆满报身和化身，因此称为佛地的四身。如是宣说四身后，讲述了曼荼罗轮坛的诸神显现。如是俱生智慧的身，一切种姓的遍主金刚萨埵，这唯一者，显示为曼荼罗轮坛无量无数诸神的自性。如同末劫的云朵般，颜色黝黑且具忿怒相的黑汝嘎（Heruka）的出现，是为了调伏嗔恨心重的顽劣所化众生，使其成熟。无有迁移障碍的法或自性识，法界智即是黑汝嘎。金刚萨埵的那个也是誓言胜者，即

【英语翻译】
It tames sentient beings by prophesying ultimate things and by showing the path of liberation correctly. It is like semen flowing from the forehead, those who have again caused the semen to ascend upwards, due to the exhaustion of the verbal obscurations of the dream state in the throat, obtaining the Sambhogakaya is the fruit of accomplishing manhood. For the sake of maturing sentient beings, this Sambhogakaya again transforms into the Nirmanakaya of the Buddhas.
Holding wisdom, and uniting skillful means and the object to be grasped indivisibly as one. For example, like the reflection of the moon and a water vessel, the single body of indivisible skillful means and wisdom also appears in the minds of those to be tamed. Thus, appearing as one and many, wisdom and skillful means are united indivisibly in ultimate truth. But in conventional truth, one and many appear to be contradictory, if it is one, then it is contradictory to be many; if it is many, then it is contradictory to be one. Furthermore, because the bindu ascends and is stable on the forehead, from the stains of habitual tendencies of the awakened state, the obscuration of the body is exhausted, thereby obtaining the Nirmanakaya, which is the fruit of being free from the stains of migratory obscurations. As it is said in the "Praise of Names": "Completely shows all forms." This refers to the Nirmanakaya, and "Great Jewel Precious Top" refers to the cause of obtaining the Nirmanakaya, which is the bindu being stable in the position of the forehead. Thus, from the single body of coemergent wisdom, without moving, it transforms into the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, therefore it is called the four bodies of the Buddha ground. Having explained the four bodies in this way, it is said that the deities of the mandala wheel appear. Thus, the body of coemergent wisdom, the sole Vajrasattva, the lord of all families, shows the nature of the mandala wheel as the nature of the countless and limitless deities. Like the clouds of the final age, the appearance of Heruka, who is dark in color and has a wrathful appearance, is for the sake of maturing the stubborn beings who are dominated by hatred. The Dharma or nature consciousness without the obscuration of migration, the Dharmadhatu wisdom is Heruka. That of Vajrasattva is also the victorious one of vows, that is

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱུང་བ་འགྱུར་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྨོངས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱས་ནས་བདེ་བའི་དོན་
དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་སྣང་གི་རྣམ་པར་བསྟན་པའོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནི་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་སྦྱིན་པར་མཛད་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་པདྨ་འཛིན་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་གདུང་བ་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བར་བསྒྱུར་བའི་སླད་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་འཕོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་བདུད་སོགས་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་དག་ནི་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨ་ལ་རལ་གྲི༷་མངའ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། གཞན་འཕོ་བ་མེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ངེས་དོན་གྱི་རིགས་ལྔ་པོ་དེ་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་རྣམ་པ་རྟགས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་པའི་ཞེ་སྡང་ཟད་པས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཞེས་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དུས་མཐའི་རྩེ་མོ་ཅན་བསྐལ་པའི་མེ་དང་མཚུངས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་ཟད་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དག་ལས་སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡི་བདག་ཉིད་མཱ་མ་ཀཱི༷་ནི་ང་རྒྱལ་ཟད་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཆགས་པ་ཟད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་སྒྲོལ་མ་ཡང་ནི་ཕྲག་དོག་ཟད་པའི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ལས་སོ། །དེ་
ལྟར་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལྔ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་གཞན་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་དང་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་གཉ

【汉语翻译】
显现为光明照耀，转变成为为了调伏那些愚昧众生，使他们成熟并获得安乐，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）本身显现为无垢之身，即毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་）之相。珍宝生（藏文：རིན་ཆེན་དབང་པོ།）为了那些遭受贫困之苦的众生，赐予圆满的财富，这是从感受之界无垢中产生的。莲花持者无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།），为了将贪恋者从贪恋的痛苦中转化为不动的安乐，从意识之界无垢中产生，因此变得不动。通过使心无垢，为了摧毁魔等有垢的障碍，手中持有莲花和宝剑的不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།）显现出来。此外，还从不动的行蕴中产生。如此，五蕴清净的五种智慧的自性，这五种决定性的种姓，为了调伏众生，显现为形象、标志的本尊身，即五佛部。同样，通过消除平凡的嗔恨，从无垢的大嗔恨中，产生了般若波罗蜜多（藏文：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ།），由于具有空性一切相的最胜，所以被称为杂色母（藏文：སྣ་ཚོགས་ཡུམ།），那具有末劫之顶端，如同劫末之火般的大威光，就是清净虚空界的金刚界自在母（藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།）本身，成为坛城的主尊杂色母金刚空行母。同样，从消除愚痴的大愚痴中，产生了眼母（藏文：སྤྱན་མ།），以及最胜的慈悲之自性嘛嘛ki（梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：嘛嘛ki）。从消除我慢的大我慢之因中产生。从消除贪恋的大贪恋中产生的是白衣母（藏文：གོས་དཀར་མོ།）。一切功德之宝藏，度母（藏文：སྒྲོལ་མ།）也是从消除嫉妒的大嫉妒中产生。如此，五大母尊是从虚空等五大界清净后，从其他无垢之大，无垢之色和不动的安乐中产生，是嗔恨等其他五种自性，如此成立。主尊时轮金刚（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།）和杂色母，方便和智慧融为一体，具有杂色之相二

【英语翻译】
Appearing as the Illuminating One, the transformation is that, in order to ripen and bring happiness to those sentient beings who are mostly ignorant, Vajrasattva himself manifests as the stainless form, the aspect of Vairochana. Ratnasambhava, for the sake of those who suffer from poverty, bestows the glory of abundance, which arises from the stainless realm of feeling. Furthermore, Padmapani Amitabha, in order to transform the suffering of attachment of those who are attached into unwavering bliss, arises from the stainless realm of perception, thus becoming unwavering. Furthermore, through making the mind stainless, in order to subdue the obstructing demons and other defilements, Amoghasiddhi, who holds a sword in his lotus hand, appears. Moreover, it arises from the unwavering aggregate of formation. Thus, the nature of the five purified aggregates of the five wisdoms, these five definitive lineages, for the sake of taming beings, appear as the symbolic deity forms, the five Buddha families. Similarly, through the exhaustion of ordinary anger, from the great stainless anger, Prajnaparamita, because of possessing the supreme of all aspects of emptiness, is known as Sarvavidya, that great splendor possessing the peak of the final age, like the fire of the eon, is Vajradhatvishvari herself, the pure realm of space, becoming the chief deity of the mandala, Sarvavidya Vajra Dakini. Similarly, from the great ignorance of the exhaustion of delusion, arises Locana, and Mamaki, the essence of supreme compassion, arises from the cause of the great pride of the exhaustion of pride. That which arises from the great attachment of the exhaustion of attachment is Pandaravasini. The treasure of all qualities, Tara, also arises from the great jealousy of the exhaustion of jealousy. Thus, the five great mothers, from the purification of the five elements such as space, arise from the other stainless elements, stainless form, and unwavering bliss, being the nature of the other five such as anger, thus it is established. The chief Kalachakra and Sarvavidya, method and wisdom becoming one, possessing the two diverse forms

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པོ་འདི་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་དང་དེར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་དྲི་འགགས་པའམ་ཟད་པའི་དྲི་གཞན་ཏེ། འདིར་གཞན་ཞེས་པ་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་གཞན་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཁམས་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ནི་གོང་འོག་ཀུན་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཞན་དྲུག་དང་། རྣ་བ་གཞན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་དྲུག་རྣམས་བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་ངག་ལ་སོགས་པའི་ལས་དབང་གཞན་དང་། ལས་དབང་གི་བྱ་བ་གཞན་ལས་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་དག་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་གསན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མཐའ། །ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་བཞུགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དབང་པོ་གཅིག་གིས་ཀྱང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་སྐུའི་གར་ཁྱབ་དུ་ཕྱག་ཞབས་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རིས་མེད་པར་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཞེས་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས་ཀྱང་། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་དང་། དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་
ཅད་སྤངས། །ཞེས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ་དུ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཁམས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པར་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་ནམ་ཡང་ཟད་པའི་དུས་མེད་ཅེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་བཟུང་བ་ཡི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་གྱི་གནས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི་ཚུལ་སྟོན་པ་དེ་ནི། གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཡིས་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ལུས་སུ་བསྟན་ནས་གདུལ་བའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ང

【汉语翻译】
這些事物在所有地方和處所都發生在那裡。平凡的氣味停止或耗盡，還有其他的氣味。這裡的「其他」指的是透過區分內外其他三者，所理解的無障礙之界，這點在上下文中都應理解。因此，氣味等六種其他境，以及耳朵等六種其他處，都與菩薩父母有關。同樣，語言等其他業力，以及業力的行為，都由門守護者掌管。因此，時輪金剛父母顯現為各個清淨的生處等神祇的形象。經續中說：「從一切處有手和腳，從一切處有眼睛、頭和面，從一切處有聽覺，遍及世界盡頭，一切殊勝安住之處，是金剛薩埵。」因為無障礙智慧之身即使只有一個根，也能夠執行所有根的功能，所以智慧身的舞姿遍布手、腳、眼睛等，無差別地遍布所有時間和地點，這就是金剛薩埵的智慧身。名號讚中也說：「覺知自他一切，利益一切的至上者，超越世間典範，是知識和所知的主宰。」又說：「義成，心想事成，捨棄一切分別。」意思是，所有願望都無需努力就能如意成就，如同如意寶珠一般。又說：「不分別的界不滅，法界聖潔不可知。」意思是，不分別的界，以法界的本性，永遠不會有耗盡之時。這些都說明了智慧身的特徵。然後，根據眾生的想法，宣說了諸佛的各種住處。這裡說，遠離煩惱等障礙的人們，以五蘊的自性所持有的形象，顯示金剛瑜伽母的蓮花處，也就是安住在女性子宮之中的方式。這是因為以對可調伏的眾生的慈悲心，示現與他們同等的身體，從而展現調伏的善巧方便。並且，從大菩提中永不退轉的

【英语翻译】
These things occur there in all places and locations. Ordinary smells cease or are exhausted, and there are other smells. Here, "other" refers to the realm free from obscurations, understood through distinguishing the three others—inner, outer, and other—which should be understood throughout the context. Thus, the six other objects, such as smells, and the six other locations, such as ears, are related to the Bodhisattva parents. Similarly, other karmic powers, such as speech, and the actions of karmic powers, are governed by the gatekeepers. Therefore, the Kalachakra parents manifest as the forms of various pure deities of birthplaces, etc. The tantra states: "From everywhere there are hands and feet, from everywhere there are eyes, head, and face, from everywhere there is hearing, reaching the end of the world, the place where all excellence resides, is Vajrasattva." Because the body of unobstructed wisdom, even with a single faculty, can perform the functions of all faculties, the dance of the wisdom body pervades with hands, feet, eyes, etc., without discrimination, pervading all times and places, this is the wisdom body of Vajrasattva. The Praise of Names also states: "Knowing all self and others, the supreme being who benefits all, transcending worldly examples, is the master of knowledge and the knowable." It also states: "Meaning accomplished, thoughts accomplished, abandoning all discriminations." This means that all wishes are effortlessly fulfilled like a wish-fulfilling jewel. It also states: "The realm of non-discrimination does not perish, the sacred realm of dharma is unknowable." This means that the realm of non-discrimination, by the nature of the dharma realm, never has a time of exhaustion. These explain the characteristics of the wisdom body. Then, according to the thoughts of sentient beings, the various abodes of the Buddhas are proclaimed. Here it is said that those who are free from obscurations such as afflictions, with the forms held by the nature of the five aggregates, show the lotus place of Vajrayogini, that is, the manner of residing in the womb of a woman. This is because, with compassion for the sentient beings to be tamed, they show a body equal to them, thereby demonstrating the skillful means of taming. And, from the great Bodhi, the state of no return...

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་ཤིང་། བསོད་ནམས་མིན་པ་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ལྡེམ་པོར་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་ལུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མི་རྟག་ན། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་དང་མཚུངས་པའི། །སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་ཅི་ཞིག་སེམས། །ཞེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བལྟམས་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཏེ་མཐར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བྱའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ལ་དགོངས་ནས་རྟག་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་བཟློག་ནས་རྒྱུད་སྨིན་པའི་སླད་དུའོ། །སླར་ཡང་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། ལྷ་ཉིད་འདི་ནི་ཁམས་འོག་མར་ལྷུང་བའི་དུས་སུ་དམྱལ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་
བསྔལ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བསྟན་པས་ལྷ་དེ་རྣམས་འབྱོར་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་ཁེངས་པ་བྲལ་ནས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་སྐབས་གཙང་གནས་སོགས་ལྷའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི་དེར་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་སྨིན་པའི་དོན་དུའོ། །འགྲེལ་པར་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་བཞུགས་པའི་དོན་ཡིན་ནམ་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་ཅི་ཡིན་བརྟག་བྱར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་པ་བཤད་པ་དེ་དག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་ཉི་ཙེ་བའི་བློ་ཅན་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་གནས་རིས་ཐ་དད་དུ་བཞུགས་པར་བསྟན་པའོ། །གང་ཞིག་ཨེ་ཡིག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཝྃ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་ལ་གནས་པའི་དོན་གྱིས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་སྐུ་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་གམ་མཆོག་གི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའི་ངེས་པ་ཅན་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་དགོད་པའི་དོན་དུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའམ་བཞུགས་ཞེས་པ་དེ་ཡང་ཆད་པའི་སྟོང་པ་དངོས་མེད་མ་ཡིན་ཏེ་འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་མཐོང་བའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཤེས་བྱ་ནི་འགགས་པ་དང་མ་ས

【汉语翻译】
没有完全修习，积累非福德的众生是为了成熟的缘故。如是委婉地说：因为金刚身的身体，诸佛也是无常的，如同水树的树心，对于其他的众生有什么可执着的呢？如是化身降生于世间，转法轮，最终示现涅槃之相，考虑到常说常有者从常有的执着中返回，是为了成熟相续。再次，在色界的净居天等处，如来薄伽梵示现受生并安住，是为了使成为色界天人的声闻众的傲慢得以调伏。因为天人自身在堕入下界时，会遭受地狱等巨大痛苦，所以为了使这些天人脱离对富裕安乐的贪执和骄傲，从而成熟相续。此时，安住于净居天等天界，是为了使那里的天人种姓的声闻众得以成熟。注释中说，生是指安住的意思，或者转变的差别是什么，似乎值得考察。如是所说的佛的安住，是就化身有色之身而言，为了调伏劣慧的所化众生，才示现在不同的处所安住。其中，安住于表示空性的埃字（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃），以及表示大乐的瓦姆字（藏文：ཝྃ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）的文字，以其意义表示方便智慧无二的金刚语，如薄伽梵金刚瑜伽母的莲花处等，安住于空性，这是就究竟的意义，四身中的俱生乐智慧身而言。为了使对于最终或至上的意义没有疑惑的具信者，如具寿善现等，以及一生补处菩萨，如弥勒等，能够证得圆满正等觉的佛果。安住或居住于空性，并非断灭的空性或无实有，而是指在此三时的一切显现，如镜中映现般显现的，具足一切殊胜相的空性。其中，过去和未来的所知是已灭和未

【英语翻译】
Those sentient beings who have not fully practiced and have accumulated non-virtue are for the sake of maturation. As it is said euphemistically: Because the body of the Vajra body, even the Buddhas are impermanent, like the heartwood of a water tree, what attachment is there to other beings? Thus, the Emanation Body is born into the world, turns the wheel of Dharma, and finally shows the aspect of passing into Nirvana, considering that those who constantly speak of permanence return from the attachment to permanence, it is for the sake of maturing the continuum. Again, in the Pure Abodes of the Form Realm and so on, the Blessed One, the Buddha, shows that he takes birth and abides in various ways, in order to subdue the pride of the Hearers who have become gods of the Form Realm. Because the gods themselves, when they fall into the lower realms, will suffer great suffering such as hell, in order to free these gods from attachment and pride in the happiness of wealth, thereby maturing the continuum. At this time, residing in the heavenly realms such as the Pure Abodes is for the sake of maturing the Hearers of the heavenly lineage there. The commentary says that birth means abiding, or what is the difference in transformation, it seems worthy of investigation. Thus, the Buddha's abiding that has been spoken of is in terms of the Emanation Body with form, and in order to subdue the disciples of inferior wisdom, it is shown that they abide in different places. Among them, abiding in the letter E (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: E), which represents emptiness, and the letter Vam (Tibetan: ཝྃ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam), which represents great bliss, with its meaning representing the indivisible Vajra speech of skillful means and wisdom, such as the lotus place of the Blessed One Vajrayogini, etc., abiding in emptiness, this is in terms of the ultimate meaning, the Co-emergent Bliss Wisdom Body among the four bodies. In order to enable those with faith who have no doubt about the ultimate or supreme meaning, such as the Venerable Subhuti, etc., and the Bodhisattvas who are bound by one lifetime, such as Maitreya, etc., to attain the perfect and complete enlightenment of Buddhahood. Abiding or dwelling in emptiness is not a nihilistic emptiness or non-existence, but refers to the emptiness that possesses all excellent aspects, in which all the appearances of the three times appear like reflections in a mirror. Among them, the knowable objects of the past and future are ceased and un-

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟ་བའི་དུས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའོ། །སྟོང་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་པར་མཐོང་བ་ནི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདས་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་མེད་པ་མཐོང་བ་ལྟར་དཔག་དཀའ་བའི་ཟབ་པ་དང་། འདས་མ་འོངས་ཀྱི་རྣམ་པ་མུ་མེད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་
ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་རིས་སུ་མ་ཆད་པར་མཐོང་བ་འདི་ནི་ཐ་མལ་བའི་བློས་དཔག་པར་དཀའ་བའི་མཐོང་བ་ཡིན་པས་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་ཚུལ་འདི་དང་མཚུངས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིས་མེད་པར་མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་པར་གཟིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་པས། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྚཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་མུ་མེད་པར་འཆར་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་དམིགས་པ་མེད་པས་ཟབ་པ་དང་། རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྚཱི་བསྒྲགས་པ་དང་། མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད་ཀྱང་གཟུགས་བཟང་པོའི་དམ་པ་སྟེ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཐ་མལ་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་པ་དང་། རིས་སུ་མ་ཆད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཀྱང་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་རང་སྣང་ཙམ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་
རྣམ་པ་རང་མཚན་པ་མེད་པས་ཟབ་པའོ། །དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ་དམ་པ་ཡིན་པ་དང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་པ་མ་ལུས་པ་འཆང་བ་པོ་སྟེ་དེའི་བདག་

【汉语翻译】
因为产生，所以现在的时间里没有，所以是空性。虽然是空性，但见到它的相状不混杂，这就是事物空性。因为见到过去未来的事物没有，就像见到没有见到的东西一样，难以衡量其深奥。因为见到过去未来的相状无边无际，所以广大。因此，三时的法，以空性的影像的相状，无有间断地见到，这是凡夫的智慧难以衡量的见，因此与这空相见法相同，佛陀将三时的一切法无有分别地平等且不混杂地见到，这就是见到一切相的空性。在《名称真实》中也说：“空性语狮子吼，深广之声宣扬者，乃是正法之海螺，具足巨大之音声，正法之犍椎巨响彻，不住涅槃之行者，十方正法之巨鼓，无色妙色胜士夫，种种色相意所生，一切色相光明耀，一切影像皆持者。”这是世尊的定解。一切法自性空，但无边无际地显现三时的显现，宣说仅仅是一切相的影像的空性之法，是空性语狮子吼，那是因无有最胜的对境而深奥，且是容纳无边相的广大之声宣扬者，因此是吹响正法之海螺，敲响正法之犍椎，指示不住涅槃之道，向十方击打正法之巨鼓。如此，一切相的空性之相，虽然没有聚集微尘的色之自性，却是妙色的殊胜者，即是现量见到具足一切殊胜的空相，断除凡夫的束缚，虽然是无有间断的种种色相，却是意所生，即仅仅是自显现，没有外境的
相状自相，所以深奥。总摄三时的色和声等一切色相，是显现的光荣殊胜，且是持有一切三有的影像者，即是它的主人。

【英语翻译】
Because it arises, it is not present in the current time, therefore it is emptiness. Although it is emptiness, seeing its aspects without confusion is the very emptiness of things. Because one sees that past and future things do not exist, it is profound, difficult to fathom, like seeing the unseen. Because one sees the limitless aspects of the past and future, it is vast. Therefore, seeing the dharmas of the three times as uninterrupted images of emptiness is a vision that is difficult for ordinary minds to fathom. Thus, similar to this way of seeing emptiness, the Buddha sees all the dharmas of the three times equally and without confusion, which is seeing the emptiness of all aspects. In the "Namasangiti" it is also said: "The lion's roar of emptiness, proclaiming the sound of depth and vastness, is the conch of the Dharma, possessing a great sound, the great sound of the Dharma's bell, the practitioner who does not abide in Nirvana, the great drum of the Dharma in the ten directions, the formless, beautiful, excellent being, born from the mind with various forms, the glory of the appearance of all forms, the one who holds all images." This is the definitive understanding of the Bhagavan. All dharmas are empty by their own nature, but the teaching of emptiness, which speaks of the limitless appearances of the three times as mere images of all aspects, is the lion's roar of emptiness. It is profound because there is no supreme object of focus, and it is the proclaimer of the sound that combines the vastness of limitless aspects. Therefore, it is blowing the conch of the Dharma, striking the bell of the Dharma, showing the path of non-abiding Nirvana, and beating the great drum of the Dharma in the ten directions. Thus, the emptiness of all aspects, although it does not have any nature of form accumulated from particles, is the excellent one of beautiful form, that is, directly seeing the emptiness that possesses all perfections, cutting off the bonds of ordinary beings, and although it is a variety of uninterrupted forms, it is born from the mind, that is, it is merely self-appearance, without an external object of
self-characterized aspects, therefore it is profound. All forms, such as form and sound, gathered by the three times, are the supreme glory of appearance, and are the holders of all the images of the three realms, that is, its master.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཚིག་བཅད་གོ་གཉིས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བཅོ་ལྔ་ནི་གོ་སླར་མཛད་དེ་འགྲེལ་བས་མ་བཤད་དོ། །འདིར་བླ་མ་ཁ་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་པ་གསུངས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སོགས་ནས་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་འཆད་པར་བཞེད་པའང་ཡོད་དོ། །འདིར་གོ་སླར་མཛད་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་མདོར་བསྡུས་སུ་བཤད་ན། གོང་དུ་མདོར་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་གནས་གང་དུ་བཞུགས་པ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་ལུས་དང་གཞན་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཆོས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ནི་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་དོན་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཐོ་རིས་དང་ས་སྟེང་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གོང་གི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་ཅུ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པས་བཞུགས་པ་ནི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ནང་དུ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་རླུང་དང་སྦྱར་ན་དབུ་མར་སྲོ༷ག་གི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ཐིག་ལེ་ལ་སྦྱར་ན་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་འགྱུར་མེད་དག་གི་ཐིག་ལེ་ནི་ལྟེ་བ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དག་ལ་བཞུགས་པར་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་གང་དེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཅེས་པའོ། །སེམས་ལ་སྦྱར་ན་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་ལ་རྣ་
བ་སོགས་དབང་པོ་གང་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་རང་སེམས་འཇུག་པའམ་འགྲོ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །གཞན་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཆོས་ལ་སྦྱར་ན་ཡུལ་སྒྲ་སོགས་མེད་པ་ཉིད་དེར་སྣང་བའི་སྟོང་པ་ལ་སེམས་འཇུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ལ། གཞན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་ཨེ༷་ཝྃ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་གནས་པའི་དོན་ནི་ཨེ་ཡིག་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པ་དག་པའི་སྐུ་ལ་ཝ༷ཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཚེག་དྲག་ཉི་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་དང་། ཨ་ཡིག་སྒྲ་གཅན་རྣམ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་སྟེ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་

【汉语翻译】
因为您是广大者。如是说。此处第六十二偈之后的十五偈，是重述，注释中未解释。此处有些上师认为，佛陀所说的安住，从五蕴的自性等，以身语意的观察之自性而安住来解释。此处简述重述之偈。上面简述的佛陀安住何处，再次广说。为了使众生成熟，以身语意的差别，时时 निश्चितवज्रिन्（藏文：ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན།，梵文天城体：निश्चितवज्रिन्，梵文罗马拟音：niścitavajrin，汉语字面意思： निश्चितवज्रिन्）之意，主尊安住于明妃的bhaga中有三种，即外在世间和内在身体，以及其他无垢之法和坛城中，也真实安住。其意义广说为：外在方面，在上界和地面及地下等各种世间的方向，如上面第六十偈所说，以三身之相而嬉戏安住，即是安住于bhaga之义。内在方面，与殊胜之身和风相结合，则命气在中脉中极流动。与明点相结合，则无垢诸法之遍主，不变者之明点，安住于脐轮等坛城的六轮莲花之中心，即是安住于金刚明妃之bhaga。与心相结合，则于声等五境，以耳

【英语翻译】
Because you are the vast one. Thus it is said. Here, the fifteen verses after the sixty-second verse are repeated, and the commentary does not explain them. Here, some lamas think that the Buddha's dwelling, as mentioned, is explained as dwelling with the nature of the five aggregates, etc., with the nature of the examination of body, speech, and mind. Here, the repeated verses are briefly explained. The Buddha's dwelling, which was briefly described above, is again explained in detail. In order to ripen sentient beings, with the distinctions of body, speech, and mind, at all times, the meaning of निश्चितवज्रिन् (Tibetan: ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན།, Sanskrit Devanagari: निश्चितवज्रिन्, Sanskrit Roman transliteration: niścitavajrin, literal Chinese meaning: निश्चितवज्रिन्), the main deity dwells in the bhaga of the consort in three ways: in the external world, in the internal body, and in other undefiled dharmas and mandalas, and also truly dwells. Its meaning is explained in detail: In the external aspect, in the direction of various worlds such as the upper realm, the ground, and the underground, as mentioned in the sixtieth verse above, dwelling playfully in the form of the three bodies is the meaning of dwelling in the bhaga. In the internal aspect, when combined with the supreme body and wind, the life force flows greatly in the central channel. When combined with the bindu, the all-pervading lord of all undefiled dharmas, the unchanging bindu, dwells in the center of the six lotus wheels of the mandala, such as the navel wheel, which is said to dwell in the bhaga of the Vajra consort. When combined with the mind, then with the five objects such as sound, with the ear

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ནི་བྷ་ག་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་ཡིན་པའོ། །བཞུགས་པ་པོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་རོ་གཅིག་པའི་གཅིག་པུ། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ། དེ་ནི་སྒྲིབ་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དྲུག་དང་ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དང་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞུགས་པ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་དུའང་གནས་པ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ། །དེས་ན་རྒྱུད་རྣམས་དག་ལས་གླེང་གཞིའི་ཚིག་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་དོན་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ན་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གང་ཞིག་སྤྱི༷་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ལྟེ༷་བ་དང་གསང་བ་དང་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་རིམ་པར་འཛག་པ་ལས། བྱང་སེམས་དེ་ནི་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་འཛག་པའི་དགའ་བ་གསུམ་གྱིས་མཐར་མཆོག་གི་པདྨ་ལ་འཛག་མེད་དུ་གནས་པ་འཕོ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་པོ་བདག་དང་ཤེས་བྱ་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཡིན་པས་གནས་དང་དུས་ཀྱི་རིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཉི་ཚེ་བ་མིན་ན་ཡང་། གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་ངོར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་ཞེས་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཞི་བ་དང་ཆགས་པ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཅན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བག་ཆགས་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་གཅིག་ནི་ཞེས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གཅིག་པུ་དེ་ནི་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དུ་མར་མཐོང་སྟེ་སྔོན་ལས་དང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱ

【汉语翻译】
结合是进入莲花（bha ga）的意思。安住者：一切法无有遮障，同一味道的唯一者。不可摧毁的金刚持，大乐金刚萨埵，即是身语意金刚的三种差别。其以无有遮障的六境和有境的六根以及诸界也完全围绕的方式安住。如是三时和内外其他三处的三个处所中金刚持安住，也是为了安住三有中众多有情众生的利益。因此，诸续部中作为开端的词句“如是我闻”所说的那样，其意义是诶旺（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）双运金刚萨埵大乐，我是这样知道的，如果怎么知道呢？方便智慧无别的金刚持是从顶轮的月亮，吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字的明点融化，从中金刚菩提心的明点次第从顶轮和喉咙和心间的莲花和脐和秘密处以及女性的莲花中滴落。菩提心即是身语意的明点解脱滴落的三喜，最终在最胜的莲花上无漏安住，不迁不变的俱生乐，这在金刚乘中，瑜伽士们应当了知是进入佛的净土内外其他三处的最胜薄伽梵。因此，应当说诶旺（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）金刚持我是这样知道的。要知道者我和所知没有差别的真实性，以体验的方式。如是，在决定的意义上，成佛的金刚持是乐空无二的智慧身，遍布有寂，因此不是被处所和时间所限制的短暂者，但是，在无边所化众生的面前显现为各种形象，所化众生前世以自己的心所生起的寂静和贪著和愤怒等状态的诸事物的习气串习的力量，安住在转法轮的佛陀是一位，或者说，安住在坛城轮中的唯一金刚持，显现为寂静贪著愤怒的多种形象，是由于往昔的业和发愿的功德。

【英语翻译】
Union means entering the lotus (bha ga). The one who abides: all dharmas are without obscuration, the only one of the same taste. The indestructible Vajra Holder, the Great Bliss Vajrasattva, is the three distinctions of body, speech, and mind vajra. It abides in the manner of being completely surrounded by the six unobstructed objects and the six sense faculties with objects, and also by the elements. Thus, the Vajra Holder abides in the three places of the three times and the three places of inner, outer, and other, also for the benefit of many sentient beings abiding in the three realms of existence. Therefore, as it is said in the tantras as the opening statement, "Thus I have heard," its meaning is that Evam (ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, Literal meaning: Thus) is the union of Vajrasattva Great Bliss, I know it like this, if how to know? The Vajra Holder, inseparable from skillful means and wisdom, is from the melting of the bindu of the moon Haṃ (ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ) in the crown chakra, from which the bindu of the vajra bodhicitta gradually drips from the crown chakra and the throat and the lotus of the heart and the navel and the secret place and the lotus of women. The bodhicitta is the three joys of the body, speech, and mind bindu liberation dripping, and finally abides without leakage on the supreme lotus, the unchanging innate bliss, in this Vajrayana, yogis should know that it is the most victorious Bhagavan who has entered the pure land of the Buddha, the inner, outer, and other three places. Therefore, one should say, "Evam (ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, Literal meaning: Thus) Vajra Holder, I know it like this." To know that the knower, I, and the known are without difference, in the manner of experiencing reality. Thus, in the definitive meaning, the Buddha Vajra Holder is the wisdom body of inseparable bliss and emptiness, pervading existence and peace, therefore it is not a transient being limited by place and time, but in the face of infinite beings to be tamed, it appears in various forms, the power of the habits of things such as the peace and attachment and anger that arise from one's own heart in the previous life of the beings to be tamed, the Buddha who abides in turning the wheel of Dharma is one, or, the only Vajra Holder who abides in the wheel of the mandala, appears in various forms of peace, attachment, and anger, due to the merits of past karma and vows.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གསུང་གིས་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་གཅིག་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་སྐད་ནི་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་ཁམས་དབང་བསམ་པའི་དངོས་པོ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་འཐད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཁྱིམ་ལ་གནས་པ་ཅན་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བསོད་སྙོམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ་རུ་གཤེགས་ཤིང་བསོད་སྙོམས་བཞེས་པར་མཛད་དོ། །དུད་འགྲོ་
དང་ཡི་དྭགས་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ལྟོ༷་འཕྱེ་དང་ལྷ་དང་མི་ནི་འཕགས་པ་ཡི་ཡུལ་རྒྱ་གར་པ་དང་བོད་གངས་ཅན་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ། འདས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པས་ཡིད་དད་པར་བྱེད་པ་དང་། རྟག་ཏུ་རང་རང་གི་ངོར་འཐད་ཅིང་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་མི་བསླུ་བ་བདེན་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་བར་བྱེད་ཅིང་། འགྲོ་བ་དེ་དག་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྐད་གཞན་དང་གཞན་དག་གིས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ལ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་ཕྱི་མའི་མུ་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ཚང་མེད་པ་སྟེ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པར་འགོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་མཐར་ཐུག་འགྱུར་མེད་བདེ་བར་རོ་མཉམ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉི་ཙེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་ལེགས་སྦྱར་ལྷ་ཡི་སྐད་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །སྐུའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའང་མཐའ་ཅན་དང་ཚད་ཅན་དུ་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་སྟོབས་བཅུ་སོགས་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་འཇའ་ཚོན་དག་ནི་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བལྟམ་པ་དང་སངས་རྒྱས་པ་དང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་སྐུ་གདུང་དང་རིང་སྲེལ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
是因为自在力的缘故才那样显现的。同样，以一切相的语⾔宣说佛法，即使是同一个意义，也能以各种不同的语⾔，即与所化众⽣各自的根性、能⼒、思想相适应的语⾔，使众⽣⾄诚恳切地信受奉⾏。此外，为了使安住于家室的居⼠们增⻓福德，安住于转法轮的法王薄伽梵，则是次第前⾏托钵乞⾷，并接受布施。对于畜⽣、饿⻤、⾮天、腹⾏类、天⼈，以及圣地印度的⼈和雪域藏地的⼈等六道众⽣，宣说过去已发⽣、未来将发⽅⽣、现在正发⽣的三种相，使他们⽣起信⼼，并且恒常以适合他们⾃⼰的⽅式，宣说真实不虚的妙法，使他们获得究竟的果位。以他们各⾃不同的语⾔来宣说佛法，像这样以与未来际相等同的⽅式，逐渐将三有⼀切有情安置于遍知的道上，这便是赐予究竟不变⼤乐之果的⼀切相智语，⽽不是仅仅偏袒于所化有情中的⼀部分，即精通梵语天⼈的语⾔。⾄于显⽰各种⾝的化现，且不说声闻、缘觉、阿罗汉，即使是诸佛，也⽆法以有边际、有限量的⽅式来衡量。具⾜⼗⼒等⽆量功德圆满正觉的幻化之⾝，在三有轮回中显⽰各种不同的⾃性，例如虚空中显现的帝释弓彩虹⼀样。如是，以⾝语意的各种游舞，如降⽣、成佛、转法轮、涅槃、舍利塔和舍利⼦等各种调伏的⽅式，来区分胜者菩提⼼。

【英语翻译】
It appears that way because of the power of self-mastery. Similarly, by teaching the Dharma with speech of all aspects, even for the same meaning, various languages with different expressions, which are in accordance with the faculties, abilities, and thoughts of the beings to be tamed, make the beings sincerely and earnestly believe and practice. Furthermore, in order to increase the merit of the householders who dwell in their homes, the Bhagavan, the king of Dharma who abides in turning the wheel of Dharma, proceeds in an orderly manner to beg for alms and accepts offerings. To the six realms of beings, such as animals, hungry ghosts, non-humans, reptiles, gods, humans, and the people of the holy land of India and the snowy land of Tibet, he proclaims the three aspects of the past that has occurred, the future that will occur, and the present that is occurring, causing them to generate faith. And constantly in a way that suits them, he proclaims the true and infallible Dharma, enabling them to attain the ultimate fruit. He teaches the Dharma in their respective languages. In this way, in a manner equal to the end of the future, he gradually places all sentient beings of the three realms on the path of omniscience. This is the all-knowing speech of all aspects that bestows the ultimate, unchanging, great bliss, and it is not merely partial to a portion of the beings to be tamed, namely, those who are proficient in the language of the gods, Sanskrit. As for showing various manifestations of the body, not to mention the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Arhats, even the Buddhas cannot measure it in a finite or limited way. The illusory body of the fully enlightened Buddha, endowed with immeasurable qualities such as the ten powers, manifests various natures in the three realms of existence, just like the rainbow of Indra's bow appearing in the sky. Thus, the Victorious Bodhicitta is distinguished by various methods of taming, such as birth, enlightenment, turning the wheel of Dharma, nirvana, stupas, and relics, through various displays of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་དང་བཅས་པ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་གང་ཞིག་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་སེམས་ལ་སྔོན་
གོམས་པའི་བག་ཆགས་དང་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་འདི་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དཔེར་ན་ཆུ་དྭངས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་བའོ། །ཞེས་ནམ་མཁའ་ལ་གཟུགས་མེད་པས་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ལ་སྣང་བ་དོན་དུ་མེད་མོད་ཀྱང་། ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ལ་སོགས་པ་ཤར་བའི་བར་གྱི་ནམ་མཁའི་གོ་སྐབས་ཀྱང་ཆུ་ལ་ཤར་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ཆུ་ནང་དུ་ཤར་བར་འཁྲུལ་བ་སྟེར་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་འགགས་མེད་པ་ལས་མ་གཡོས་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། ཆུ་དྭངས་པའི་དབང་གིས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་བརྙན་དེར་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་རང་སེམས་ལ་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་བླ་མར། ཇི་ལྟར་བཻཌཱུར་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་སེམས་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཡི་སྣང་བརྙན་འཆར། །ཞེས་དང་། བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་འཇིག་མེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་དོན་འདྲའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དང་མིག་སོགས་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་འབྲེལ་བས་བགྲོད་བྱའམ་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲ་ཉི་ཙེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་སྙིང་སྟེ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་རང་རང་གི་སྐད་རྣམས་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་གཞོམ་མེད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དམ་པའོ། །འགྱུར་མེད་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་གྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་གཟིགས་པའི་
ས་ལ་གནས་པ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་རིས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ

【汉语翻译】
具有威力的种种神通，与天人和人们各自心中先前串习的习气相符而融入，这实际上是自性本来不生的法，是空性的自性，比如清澈的水中显现天空的影像一样，在这里则会产生出生的错觉。因为天空中没有形体，所以其影像显现在水中实际上并不存在。然而，从四面八方的山等显现之间，天空的空隙也显现在水中，就像天空显现在水中一样，会产生天空进入水中的错觉。同样，佛陀是法性，从自性身的无生无灭中没有动摇，如同天空一般。凭借清澈的水，天空的影像显现在那里，如同佛陀的化身显现在自心上。同样，在《宝性论》中说：“如若琉璃净地基，天主身形现影像，如是众生净心地，能仁主身现影像。”又说：“如似帝释具德者，能仁不住于生灭，法身之中常安住。”等等所说的意义相同。总而言之，胜者的身之金刚，不是通过对色等境和眼等有境的能取所取关联而行进或证悟的，而是具有一切色相的空性之身，是不可摧毁的金刚之身。语之金刚不是声音的微小部分，而是与一切众生的各自的心，即心的想法相符，以各自的语言来理解无量无边的法门，是不可摧毁的，一切相皆空的妙音。不变五种自性的金刚持，一切佛陀的意之金刚，是证悟众生之心性的光明，以及如实照见一切所知之
地，了知所有，这二者无别，大乐与虚空同等，不变的金刚之心。如同无垢的宝珠一般，作为身语意各种不同事物的基石，是唯一无二的大乐俱生智，那就是智慧金刚。

【英语翻译】
Whatever manifestations of power and might accord with the predispositions of gods and humans, ingrained in their minds from previous habits, this is actually the nature of emptiness, the dharma that is primordially unborn in its essence. For example, just as the image of the sky appears in clear water, here too, the illusion of birth arises. Since the sky has no form, its image appearing in water is actually non-existent. However, the space of the sky between the mountains and other objects that appear from all directions also appears in the water, just as the sky appears in the water, giving the illusion that the sky has entered the water. Similarly, the Buddha, as the dharmata, the essence of reality, does not move from the unborn and unceasing nature of the dharmakaya, like the sky. Just as the image of the sky appears there due to the clarity of the water, so too does the Buddha's manifestation appear in one's own mind. Similarly, in the Uttaratantra, it says: "Just as on a pure ground of lapis lazuli, the image of the body of the lord of gods appears, so too in the pure ground of sentient beings' minds, the image of the body of the Lord of Sages arises." And: "Like Indra, the capable one does not abide in birth and death, but constantly abides in the dharmakaya." The meaning of these statements is the same. In short, the vajra of the body of the Victorious One is not something to be traversed or realized through the grasping-apprehender relationship of objects such as form and subjects such as the eye, but is the form of emptiness, possessing all aspects of form, an indestructible vajra-like body. The vajra of speech is not a mere fragment of sound, but in accordance with the hearts of all sentient beings, that is, the thoughts of their minds, it enables the understanding of limitless gates of dharma in their respective languages, an indestructible, all-aspects-empty, sacred sound. The vajra of the mind of all the Buddhas, the Vajradhara who possesses the five immutable natures, is the realization of the clear light nature of the minds of sentient beings, and the knowledge of how they abide on the
ground of seeing all knowable things, and knowing all that exists. These two are inseparable, great bliss equal to the sky, the immutable vajra mind. Like a stainless jewel, the basis for various diverse phenomena of body, speech, and mind, is the sole, non-dual, great bliss, co-emergent wisdom, that is the wisdom vajra.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕར་ཕྱིན་གང་གི་རྒྱུ་ལས་བདེ་མཉམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྦྱིན་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་དྲུག་དང་ཐབས་སྟོབས་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྟེ་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ནུས་མ་བཅུ་པོ་དེ་དག་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །ནུས་མ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་དག་པ་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་རྣམས་སོ། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་པདྨའི་གདན་ཅན་གྱི་ལྷ་གྲངས་སུ་བུམ་པ་འདྲེན་ཞིང་བུམ་པ་རྣམས་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་ཀྱང་། ཐབས་ཤེས་སུ་གསུང་ཚད་ཕོ་མོའི་རྣམ་པའི་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་མི་དགོས་ལ། པདྨའི་གདན་ཅན་ནི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གྲངས་ཡིན་པས་དེར་བུམ་པ་བགྲངས་ན་རྩ་བའི་གྲངས་ལས་ལྷག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཆོས་དུང་ནོར་བུ་སོགས་ཀྱང་ལྷར་བགྲང་དགོས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་མི་འཐད་དོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ཉམས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་འདོད་པ་ཡི་ལྷ་ཞེས་པ་བདུད་དང་འཕྲོག་བྱེད་དྲག་པོའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ནི་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་སྟེ། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་རོ་མཉམ་པ་གཅིག་པུའོ། །འཁོར་ལོ་ཡི་མཚན་མ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཀུན་
ནས་དྭངས་བ་པྲ་ཕབ་ལྟར་སྣང་བའི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་མཚན་མའོ། །འདི་ཡི་ཆགས་པ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཉིད་དག་ནི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གཅོད་ཅིང་ཟད་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི༷་ཡི་མཚན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་མཚན་མ་དག་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྟོག་པས་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །མི་ཤེས་པ་འགྱུར་བའི་མ་རིག་པ་གཅོད་པ་ནི་གྲི༷་གུག་གི་མཚན་མ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདུས་པའི་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་པ་རྣམས་ཏེ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་མཚན་མ་དྲུག་པོ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་སྟེ་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོས་ཡེ་ནས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་

【汉语翻译】
现在宣说坛城中所现诸神的清净。布施等度，从何种因产生安乐平等的果报？即布施至智慧之间的六度，以及方便、力量、愿、智慧四度，这十度即是十力母。这些力母的方便，即是清净无上的甘露十种，也就是充满菩提心的十个宝瓶。依靠此，莲花座上的神祇数量以宝瓶来计算，并且有些人认为宝瓶是力母之父。然而，凡是说为方便智慧，不一定都是男女相的父母。莲花座上的神祇是具有父母相的神祇的数量，如果在那里计算宝瓶，就会超过根本的数量。而且，法螺、珍宝等也必须算作神祇，这样是不合理的。左右的魔和烦恼衰败，是指主尊脚下的欲神，也就是魔和强力夺取者。身语意智慧金刚的集合，是指如意树等四种象征。六手印是空点六字，能生无垢的三有，主尊父母是智慧和识无垢地味等一味。轮的象征是三有都清澈如镜般显现的镜智。大乐平等性智是珍宝的象征。此中的执着与俱生喜即是妙观察智莲花。断除一切烦恼，穷尽一切的成所作智宝剑的象征。金刚的象征也是识无垢的智慧大身，遍一切处法界智，即是分别念无法区分的金刚。断除无知转化的无明，是钺刀的象征，即是五智聚集的殊胜六族，也就是自生智慧。如是，这六族的六种象征所生起和显现的，凡是属于种姓的，无论是蕴、界、处等，一切自性本来就是无垢的。

【英语翻译】
Now, the purity of the deities manifested in the mandala is explained. From what cause do the perfections, such as generosity, give the result of bliss and equality? These are the six perfections from generosity to wisdom, and the four perfections of skillful means, power, aspiration, and wisdom. These ten perfections are said to be the ten power-mothers. The means of these power-mothers are the ten aspects of the supreme pure nectar, which are the ten vases filled with bodhicitta. Based on this, the number of deities on the lotus seat is counted by vases, and some believe that the vases are the fathers of the power-mothers. However, whatever is said to be skillful means and wisdom does not necessarily have to be male and female parents. The deities on the lotus seat are the number of deities with male and female aspects, so if vases are counted there, it will exceed the fundamental number. Moreover, conch shells, jewels, etc., would also have to be counted as deities, which is unreasonable. The demons and afflictions that decline on the left and right refer to the desire deities under the feet of the main deity, which are the demons and powerful takers. The assembly of body, speech, mind, and wisdom vajra refers to the four symbols such as the wish-fulfilling tree. The six mudras are the six letters of the empty point, which generate the three realms free from obscurations. The main father and mother are the wisdom and consciousness that are equally tasted in freedom from obscurations. The symbol of the wheel is the mirror-like wisdom that makes the three realms appear completely clear. Great bliss, equality wisdom is the symbol of the jewel. The attachment and innate joy of this is the discriminating wisdom lotus. Cutting off and exhausting all afflictions is the symbol of the accomplishing wisdom sword. The symbol of the vajra is also the great body of wisdom, free from the obscuration of consciousness, the all-pervading dharmadhatu wisdom, which is the vajra that cannot be distinguished by conceptual thought. Cutting off ignorance, which transforms into unknowing, is the symbol of the hooked knife, which is the supreme six families that gather the five wisdoms, which is self-born wisdom. Thus, whatever arises and manifests from these six symbols of the six families, whatever belongs to the lineage, whether it is aggregates, elements, or sense bases, etc., all their own nature is originally free from obscurations.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་པ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ལམ་གྱིས་མངོན་དུ་མཛད་པ་སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་ལྷར་བསྒོམ་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ།། དེ་ཡང་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཆོས་གང་དུ་ངེས་པར་རྒྱུ་འཁོར་བའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སོང་བ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པའམ་ཟད་ཅིང་འགགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་སྟེ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གང་དུ་འཁོར་བའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་མིང་དང་མཚན་མ་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཆེན་པོ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་
ཞེས་བྱའོ། །གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་ཉིད་བྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ན་སྟེ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་སེམས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲིབ་བྲལ་དག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་དུ་ཤེས་པ་མིན་པའི་ཞེས་པ་རིག་པ་མིན་པ་སྟེ་མ་རིག་པ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པ་བཞི་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་འགགས་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་འདི་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་ཡི་རིགས་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་རྣམས་སོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་དྲུག་ནི་ཁམས་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཞི་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡུམ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་གཏི་མུག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་འཛིན་མའོ། །གང་དུ་ང་རྒྱལ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མཱ་མ་ཀཱི༷་སྟེ་དེ་ནི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཆུ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་འཛག་བདེ་སོགས་འཁོར་བའི་ཆགས་པ་

【汉语翻译】
轉化如虛空般味道平等，因此，以本來清淨之義道而顯現，觀想為無垢果位之本尊，那些也應如是了知，應觀一切法皆為六種自性清淨。其中，於何處決定無垢之法，輪迴之蘊或蘊之類別，平凡之蘊聚轉為平等性，即已無垢，彼乃大蘊，即所說之遍照如來鏡智。如是，於何處輪迴之痛苦衰損或窮盡止息，無垢之大樂，即所說之大受，乃平等性智寶生佛。於何處轉為輪迴一方之名與相執持之想衰損，彼乃金剛大想，妙觀察智無量光。於何處，作增長輪迴之行衰損，彼等乃唯一金剛之行，作事智不空成就。於何處，睡眠等四種狀態之心衰損，彼亦說為法界智之自性，無垢清淨之識，即金剛不動佛。於何處，非識，即非明，具有無明轉移習氣之四有狀態之事物衰損，即止息，彼乃能仁之智，金剛大樂金剛薩埵。如是，此等無垢之六蘊，遍照如來等殊勝之勝者之種姓，乃六種，即方便之六種姓。其他，即智慧之六種姓，乃六界之分類。如是，地、水、火、我、虛空與寂靜智之界，此等無垢轉化為六母。其中，於何處一切愚癡衰損，即佛眼佛母，彼乃無垢之持母。於何處一切我慢衰損，即嘛嘛嘎（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思），彼乃無垢之水性。於何處滴漏樂等輪迴之貪著

【英语翻译】
Transforming into a state of equal taste like the sky, therefore, manifesting through the path of inherently pure meaning, contemplating as deities of the stainless fruition, those should also be understood in the same way, and all phenomena should be viewed as being pure in the nature of the six families. Moreover, in which stainless dharma is it certain that the aggregates of cyclic existence or the types of aggregates, the ordinary aggregates, are transformed into equality, that is, having become stainless, that is the great aggregate, which is said to be the Mirror Wisdom of Vairochana. Similarly, in which the suffering of cyclic existence diminishes or is exhausted and ceases, that great bliss of stainlessness is said to be the great feeling, which is the Equality Wisdom Ratnasambhava. In which the perception that grasps names and signs, which has turned towards cyclic existence, diminishes, that is the great Vajra Perception, the Discriminating Wisdom Amitabha. In which the formations that cause the increase of cyclic existence diminish, those are the sole Vajra Formations, the Accomplishing Wisdom Amoghasiddhi. In which the mind of the four states, such as sleep, diminishes, that is also said to be the nature of the Dharmadhatu Wisdom, the stainless and pure consciousness, which is Akshobhya. In which the non-knowing, that is, the non-awareness, the object of the four states endowed with the habitual tendencies of the transference of ignorance, diminishes, that is, ceases, that is the Wisdom of the Sage, the Vajra Great Bliss Vajrasattva. Thus, these six stainless aggregates are the supreme families of the supreme conquerors, such as Vairochana, which are the six types, that is, the six families of skillful means. The others, that is, the six families of wisdom, are the divisions of the six elements. Thus, the elements of earth, water, fire, self, space, and peaceful wisdom, these stainlessly transformed are the six mothers. Among them, in which all delusion diminishes, that is Buddhalochana, she is the stainless grasping mother. In which all pride diminishes, that is Mamaki, she is the stainless water nature. In which the attachment of cyclic existence, such as leaking pleasure

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་ནི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་མེ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རླུང་ཡང་ངོ་། །གང་དུ་ཞེ་སྡང་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་དེ་ནི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ནམ་མཁའ་འོ། །གང་དུ་སེར་སྣ་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྟེ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་འགྱུར་མེད་དོ། །མཐོང་བ་མངོན་གྱུར་དང་
མ་མཐོང་བ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་གཟུགས་ནི་ནང་དུ་ཡིད་དེ་དབུ་མ་དང་ཕྱི་རོལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ཏུ་གསལ་བར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་མིག་ས་སྙིང་ངོ་། །ཐག་རིང་པོ་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རྣ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་དྲི་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་གི་ཡང་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྣ་བཟང་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །རང་གིས་དཔྲལ་བའི་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྟེར་བ་དག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ཡས་བབ་ཀྱི་རིམ་པས་མྱོང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ལྕེ༷་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ། སྒྲིབ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་རེག་བྱ་ལ་ཆགས་པས་ཐ་མལ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འཛག་བདེ་ལ་ཆགས་པ་ཀུན་ནས་འཕྲོག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་མཉམ་ལ་འཇུག་པའི་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཡིད་ཀུན་བཟང་འདི་ཡི་ཆོས་ཏེ་ངོ་བོའོ། །འདིར་བདེ་མཉམ་འདི་ནི་ཆོས་ཏེ་དེ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་ཡིད་ཅེས་འགྱུར་བཅོས་ལ་བཤད་ཅེས་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཅེས་པ་འདི། ཁ་ཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་འདོན་པ་ལྟར་ན་འཆད་བདེ་ལ། ཡང་ན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་ཀུན་ནས་ནི་དྭངས་ཤིང་མ་ས

【汉语翻译】
一切都转化为寂灭状态的白衣母，那是无垢之火。凡是对他人的嫉妒都转化为寂灭状态的度母，那是无垢之风。凡是嗔恨都转化为寂灭状态的金刚界自在母，那是无垢之虚空。凡是悭吝全部转化为寂灭状态的杂色母，那是智慧无垢不变。所见显现和未见隐蔽之色，于内是意即中观，于外是虚空也显现明了，能见到这些的是无垢之眼地藏。从遥远之处也能听到十方所住之声音，如现量般清晰，这是胜者的无垢之大耳金刚手。能摄持十方一切能作殊胜安乐之香，那是遍入者的无垢之好鼻虚空藏。以自身额间之月融化甘露之力量而赐予安乐者，也恒常以上行下行的次第来享受，那是无垢之舌世间自在。因贪执无垢金刚之触，而从一切夺走对庸常二合之泄乐的贪执者，那是恒常不变金刚身的自在，即为破除障碍者。方便与智慧极度融合，进入不动的乐空双运之意，那是无垢之意普贤，此乃其法性与本体。此处乐空双运即是法性，能入于此者即称为意，是可变之说，一些上师如是说。如是，以六种差别所分的境与有境的十二处，这些无垢之法即是六位菩萨及其眷属。此处的“色即是色”等，有些人读作“杂色”等，这样解释起来容易。或者，观看色法，即是根的对境的各种色法等，这些胜者之上的有境的行境有六种。所有这些都远离了遮蔽，因此完全清净无

【英语翻译】
The white-clad mother, in whom everything has become pacified, is the stainless fire. Tara, in whom all jealousy towards others has become pacified, is also the stainless wind. Vajradhatvishvari, in whom all hatred has become pacified, is the stainless space. The variegated mother, in whom all miserliness has become pacified, is unchanging, stainless wisdom. The form of what is seen and manifest, and what is unseen and hidden, is the mind within, that is, the Middle Way, and also the sky outside, which is seen clearly. That which sees this is the stainless eye, Kshitigarbha. Hearing the sounds that are in the ten directions, even from afar, as clearly as if they were manifest, is the great stainless ear of the Victorious One, Vajrapani. That which holds all the scents that are in the ten directions, which bring supreme bliss, is the good, stainless nose of the pervasive one, Akashagarbha. That which always experiences the bliss given by the power of the nectar melting from the moon on its own forehead, in a constant process of ascending and descending, is the stainless tongue, Lokeshvara. That which, by attachment to the stainless vajra touch, completely steals away attachment to the leaking bliss of ordinary union, is the unchanging vajra body empowerment, which is the complete removal of obscurations. The mind that enters into the unchanging union of bliss and emptiness from the complete union of skillful means and wisdom is the stainless mind, Samantabhadra, this is its dharma and essence. Here, this union of bliss and emptiness is the dharma, and that which enters into it is called the mind, which is said to be changeable, as some lamas have said. Thus, these twelve sources, divided by six distinctions, of objects and subjects, these stainless dharmas are the six bodhisattvas and their consorts. Regarding "form is form" and so on, some read it as "variegated form" and so on, which is easier to explain. Or, looking at form, that is, the various forms and so on of the objects of the senses, these objects of the subjects above the Victorious Ones are of six kinds. All of these are free from obscurations, and therefore are completely pure and un-

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་མ་འགག་པ་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་
ངོ་བོས་མི་རྟོག་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པ་རྣམ་རྟོག་གི་ཉེས་པས་གོས་པ་མེད་ཅིང་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱན་ལྔས་གཟིགས་པ་ཡིན་གྱི་གནས་ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་ཐ་མལ་པ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བྱ་དང་ནི་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དབང་པོའི་སྒོ་དྲུག་པོ་ཡིས་རྟོགས་བྱ་མིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་སོགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། འདིར་བསྐྱེད་རིམ་པས་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཛཿཞེས་སོགས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དགུག་པར་བྱེད་པ་འདིར་ནི་སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཞུག་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རེངས་བྱེད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྟེན་ལ་བཅིང་བ་དང་། ངེས་པར་ཐབས་ཤེས་རོ་མཉམ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མཉེས་པ་ཡང་། སྒྲིབ་བཅས་ཕུང་སོགས་འགགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རོ་ནི་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་མཁའ་ཁམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་པའི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦས་དོན་ནང་དུ་སྦྱར་བ་འགྲེལ་པས་གསུངས་པ། འདིར་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་ཤིན་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ན་ཆུང་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་འགྲོགས་པ་ལས་ཁུ་བ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་སྤེལ་ལ་དེའི་དགུག་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཀྱིས་སྟེང་དུ་དྲངས་ནས་ཐིག་ལེར་སྤྱི་བོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གཞུག་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ། གཏུམ་མོའི་མེས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བར་བྱས་ནས་ཞུ་བ་དེ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བ་
གསང་བའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱེད་པའོ། །རེངས་བྱེད་ཅེས་པ་སའི་ཁམས་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེ་བཅིང་བ་བྱེད་དེ། ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་འོང་བའམ་འབབ་པ་ནི་འགྲོར་མི་སྟེར་བར་དལ་བུས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །ཁེངས་བྱེད་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་པདྨ་དང་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་དབང་ལས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱིས་ལུས་མཉེས་པ་སྟེ་བསིལ་བ

【汉语翻译】
生母无灭，自性空性的色之
体性，以无分别之最胜乐而行，无有分别念之过失所染，以无有能取所取二者之智慧而证悟，乃以五眼观视，而非于三界处，为其他凡夫所取，亦非一切有情之六根门所能觉知。其后宣说迎请智慧、安住及融化以歌劝请等之义。此处以生起次第圆满了誓句本尊后，以札（ཛཿ，jaḥ，无生）、等咒语及手印迎请智慧尊，此处则复以极忿怒之大力，以安住者令智慧安住。忿怒僵直者将智慧者系于所依，且定以方便智慧味等同之最胜乐力，以充满者亦令欢喜。有垢蕴等灭尽之智慧轮等，誓句之轮味乃令等同，忿怒尊之权势金刚力不动之乐，乃由虚空界所作。如是忿怒之明妃金刚空行母等，则于极明了定，瑜伽母续之誓句本尊身中，作迎请智慧尊等。彼之隐义内中结合，释论所说。此处说以极力迎请智慧，意指智慧萨埵乃精液，乃以密意语所说。与稚女等三印相合，由精液融化之乐增长，其迎请乃以命等之风之极力，向上引而令明点于顶门圆满。彼乃以安住者令安住，意指以拙火之火令明点融化，融化者以明点之形相，于喉、心、脐、
密处之莲花中安住。僵直者意指以地界系缚明点之形相。以极乐之力，明点极速而来或降下，不令其行而令其缓慢运行。充满者乃水界，谓精液与莲花及宝珠所住之动摇，以不动之乐力，水界令身体欢喜，即清凉。

【英语翻译】
The mother of birth is unceasing, the nature of emptiness is the form of
Its essence, acting with the supreme bliss of non-discrimination, without being tainted by the faults of discursive thoughts, and realized by the wisdom that is devoid of the duality of grasper and grasped. It is seen with the five eyes, but not in the three realms, it is taken by other ordinary beings, nor is it perceived by the six sense doors of all sentient beings. Then, the meaning of inviting wisdom, abiding, and melting, urging with songs, etc., is explained. Here, after completing the Samaya deity with the generation stage, with mantras such as JAH (ཛཿ, jaḥ, unborn) and mudras, one invites the wisdom being. Here again, with the great power of the wrathful one, the wisdom is made to abide by the one who causes to abide. The wrathful stiffener binds the wisdom being to the support, and certainly with the power of the supreme bliss of the same taste of skillful means and wisdom, the one who fills also makes it happy. The wheel of wisdom, in which the aggregates and so on are extinguished, makes the taste of the wheel of Samaya the same. The power of the wrathful lord, the immovable bliss of Vajra force, is done by the space element. Likewise, the wrathful goddess, Vajra Dakini, and others, in the very clear certainty, invite the wisdom being, etc., into the body of the Samaya deity of the Yogini Tantra. The commentary explains that the hidden meaning of that is combined within. Here it says that wisdom is invited with great force, meaning that the wisdom being is semen, which is spoken in secret language. In conjunction with the three seals such as young girls, the bliss of melting semen increases, and its invitation is by the great force of the winds of life and so on, drawing it upwards and making the bindu complete at the crown of the head. That is made to abide by the one who causes to abide, meaning that the bindu is melted by the fire of Tummo, and the melted one, in the form of a bindu, abides in the lotus of the throat, heart, navel,
and secret place. The stiffener means that the earth element binds the form of the bindu. By the power of great bliss, the bindu comes or descends very quickly, not letting it go but making it flow slowly. The filler is the water element, which is said to be the movement of semen residing in the lotus and jewel, by the power of immovable bliss, the water element pleases the body, that is, coolness.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་གསང་བའི་གནས་དེ་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ཉིད་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པའི་དོན་དུ་སྤྱན་མ་དང་། སྙིང་གར་རྣམ་སྨིན་གྱི་དོན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་། མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གོས་དཀར་མོ། །སྤྱི་བོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོལ་མས་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བས་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་གྱི། བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་གླུས་བསླང་བའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དྲང་དོན་ཀུན་རྫོབ་དང་ངེས་དོན་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆད་པ་དག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདུད་རྣམས་དག་ལ་བསྣུན་པ་ངེས་པར་ཁ་ཡི་དབང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོས་བྱེད་པ་ནི་དྲང་དོན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ངེས་དོན་དུ། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྲོ་འོང་གི་ང་ཐམས་ཅད་དབྱུག་པ་ལྟར་བསྡུས་པས་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་ལ་བསྣུན་པའོ། །བདུད་བཅིང་བ་རྐང་པའི་དབང་
པོས་སྒྲིབ་བྲལ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་ཡི་བྱེད་པ་ནི་ངེས་དོན་དུ་ར་ས་ནཱའི་རླུང་དབུ་མར་བཅིངས་པའོ། །དུས་མཐའི་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པར་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་བསྲེག་པའི་གཟི་བྱིན་ཅན་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ནི། ངེས་དོན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཤང་དབང་སྒྲིབ་བྲལ་གྱིས་བཤང་རླུང་འགོག་པས་བདུད་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པའོ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་ལག་དབང་སྒྲིབ་བྲལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བགེགས་དེ་ཡི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པས་ས་གཞི་ལ་འགྱེལ་བར་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་ནང་དུ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དབུ་མར་འགོག་པའོ། །ས་གཞི་ལ་མར་རེངས་བྱེད་ལ་སྦྱར་བར་བྱེད་པའང་སྣང་ངོ་། །བདུད་རྣམས་རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་མཆོག་དབང་སྒྲིབ་བྲལ་གནོད་མཛེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནང་དུ་ལ་ལ་ནཱའི་ང་དབུ་མར་འགོག་པའོ། །གཅི་པའི་དབང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་ནི་བདུད་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་ཉམས་པ་

【汉语翻译】
其意义在于，这样做是为了达到这个目的。再次，为了从那个秘密之处向上升起，与原因相符的喜乐，由眼母等如前所述，用金刚歌声彻底唤醒。为了脐轮的相符之因，是眼母；为了心间的异熟果，是嘛嘛枳；为了喉间的生起士夫，是白衣母；为了顶上的无垢，是度母催促。像这样等等，由这些唤起的大乐，与无垢平等一味，因此，蕴、界、处等等一切，无有障碍，由金刚力不退转的喜乐来完成。由此，瑜伽士将转变为一切智者的境界。通过生起次第的遍计瑜伽，不是由瑜伽母的歌声唤起的，这是决定的意义。因此，要知道一切续部中，也以不了义世俗和了义胜义的方式来阐述。同样，在生起次第的坛城中，于三有之境，击退魔众，决定由口之自在无垢忿怒尊蓝色杖来完成，这是不了义的教导。了义是，身体的中央，将所有出入之“我”如杖般收摄，击退左右的运行。束缚魔众，由足之自在无垢忿怒尊不动者来完成，这是了义，即束缚罗娑那之气于中脉。如同末劫之日，具有焚烧一切障碍的光辉，以无尽精进，用橛击打鬼魅，了义是，大力粪门自在无垢者，阻断粪气，用橛击打魔众。以贪欲，即手之自在无垢贪欲之王，使彼鬼魅的力量和精进衰退，使其倒于地上，这是内在阻断下泄之气于中脉。也有显现将鬼魅压制于地面使其僵硬。使魔众僵硬，是至上自在无垢有寂者。内在是阻断罗罗那之“我”于中脉。小便自在无垢顶髻者，使魔众神通衰退。

【英语翻译】
Its meaning is that doing so is to achieve this purpose. Again, in order to rise upwards from that secret place, the bliss that accords with the cause, by the eye mother and others as previously stated, is thoroughly awakened by the Vajra songs. For the corresponding cause of the navel chakra, it is the eye mother; for the ripening result in the heart, it is Mamaki; for the arising of the purusha in the throat, it is the white-clad mother; for the stainlessness on the crown of the head, it is Tara who urges. Like this and so on, the great bliss awakened by these, is equal in taste to stainlessness, therefore, all aggregates, elements, and sources, etc., are without obscuration, and are accomplished by the unwavering bliss of Vajra force. From this, the yogi will transform into the state of an all-knowing one. Through the imputed yoga of the generation stage, it is not awakened by the songs of the yoginis, this is the definitive meaning. Therefore, know that in all tantras, they are also explained in the manner of provisional meaning, conventional truth, and definitive meaning, ultimate truth. Similarly, in the mandala of the generation stage, in the realm of the three existences, repelling the demons, is definitely accomplished by the unobstructed wrathful one of the power of speech, the blue staff, this is the provisional meaning teaching. The definitive meaning is, in the center of the body, gathering all the incoming and outgoing "I" like a staff, repelling the movement of the left and right. Binding the demons, is accomplished by the unobstructed wrathful one of the power of the feet, the immovable one, this is the definitive meaning, that is, binding the Rasana wind in the central channel. Like the sun at the end of time, possessing the splendor of burning away all obscurations, with endless diligence, striking the obstructing demons with a stake, the definitive meaning is, the powerful fecal authority, the unobstructed one, blocking the fecal wind, striking the demons with a stake. With desire, that is, the unobstructed king of desire of the power of the hand, causing the strength and diligence of those obstructing demons to diminish, causing them to fall to the ground, this is the inner blocking of the downward-clearing wind in the central channel. It also appears to press the demons to the ground, making them stiff. Making the demons stiff, is the supreme unobstructed Lord of Existence and Peace. The inner is blocking the Lalana's "I" in the central channel. The unobstructed crown of the power of urination, causes the demons' miraculous powers to diminish.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་མ་རྒྱུད་ལ་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་ལས་དབང་གི་བྱ་བ་སྒྲིབ་བྲལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་དེ་དག་བྱེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་གྱིས་གཅི་བའི་རླུང་འགགས་པས་བདུད་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱུག་སྔོན་སོགས་ལས་དབང་དང་དེའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་སོགས་ལ་བསྣུན་པ་སོགས་བྱས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་འོང་སོགས་བྱེད་དེ་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་གི་རླུང་བཞི་འགགས་པས་མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་རིས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱས་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་གསུང་དཀྱིལ་ལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཚིགས་ཆེན་
བཅུ་གཉིས་སྒྲིབ་བྲལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་ཆེན་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོ༷གས་བྲལ་དུ་སྤྲོས་པའོ། །ཀླུ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྐང་སོར་འཁོར་ལོ་སྒྲིབ་བྲལ་གདེངས་ཅན་རིགས་ནི་མཐའ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ངེས་པར་སྤྲོས་སོ། །ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལག་སོར་འཁོར་ལོ་སྒྲིབ་བྲལ་ཁྱི༷་ཡི་གདོང་མ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་གཞན་གང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་ཁྱབ་བདག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ནང་དུ་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་འདི་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ལ་དེ་དང་དེའི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་དང་དེའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའི་རིགས་ལ་གནས་པ་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རིགས་དྲུག་དང་དེ་ཡང་བསྡུས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བཟླས་བསྒོམ་བྱ་བ་དང་། ནང་རང་ག

【汉语翻译】
極其明晰且確定，如母續中所述，業力的事業由無障礙忿怒尊天女們來做。頂髻所射之風停止，使魔風的運行失去神通。如是，以藍杖等業力和其事業，對魔等進行擊打等，於虛空中來往等，上下左右之四風停止，以四無畏之力量，使一切魔眾失敗，以先前所說之特徵，如來能極其轉法輪，此乃確定之義。餓鬼眾是為了成熟之義，從那裡到語輪，以臍輪無障礙之匝匝嘎等瑜伽母們，從大樂中顯現。十方之眾生是為了守護之義，十二大節，無障礙自在等大天們，如是向方與離方顯現。龍族為了成熟之義，腳趾輪無障礙具力種姓一切，金剛持者確定顯現。非天眾是為了成熟之義，手指輪無障礙狗面母等也顯現。如是，從無障礙之樂之外，稍微有顯現者，也遍主時輪之壇城，乃從地生者一半與三俱胝之邊際，內至毛髮之邊際，乃無障礙界之集合。為了眾生一切之義，宣說此等超世間殊勝功德眾多之自性之天眾壇城，修行者於自身上，彼與彼之界自性之安住，從無障礙轉化而來，應當現量了知。如是續與彼種子等之咒語，安住於多種之族姓，先前所示者，總而言之有六族，又可歸納為以智慧與方便之區分，瑜伽母與瑜伽之區分。彼等為了成就外世間之悉地，以生起次第作念誦修持，內自

【英语翻译】
It is extremely clear and certain that, as previously stated in the Mother Tantra, the activities of karma are performed by the unobstructed wrathful goddesses. The wind shot by the crown stops, causing the movement of the demonic wind to lose its miraculous power. Thus, with blue staffs and other karmic powers and their activities, demons and others are struck, and they go back and forth in the sky. When the four winds of right, left, above, and below stop, all demonic hordes are defeated by the power of the four fearlessnesses. With the characteristics previously mentioned, the Tathagata is able to turn the wheel of Dharma extensively, which is the meaning of certainty. The pretas are for the purpose of maturation, from there to the speech wheel, the yoginis such as the unobstructed Tsartsikas of the navel wheel arise from great bliss. The beings of the ten directions are for the purpose of protection, the twelve great joints, the great gods such as the unobstructed Lord, manifest in the same way towards and away from the directions. The nagas are for the purpose of maturation, all the unobstructed, powerful lineages of the toe wheel are definitely manifested by the Vajra Holder. The asuras are for the purpose of maturation, the unobstructed dog-faced mother and others of the finger wheel also manifest. Likewise, whatever little manifests other than unobstructed bliss is also the mandala of the all-pervading Kalachakra, which is the limit of three kotis and a half born from the earth, and inwardly to the limit of the hairs, is the collection of the unobstructed realm. For the sake of all sentient beings, these mandalas of deities, which are the nature of many transcendent supreme qualities, are said to be manifest to the practitioner in his own body, in the abiding of that and its realm's own nature, transformed from unobstructedness. Likewise, the mantras of the tantra and its seeds, etc., which abide in many lineages, are, in short, six lineages, and can also be summarized as the distinction between wisdom and means, the distinction between yogini and yoga. In order to accomplish the outer worldly siddhis, they are recited and meditated upon with the generation stage, and the inner self

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་དབང་བཞི་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། འདི་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་པའི་རྐང་པ་བཞི་པ་ནས། ཚིག་བཅད་བརྒྱ་ཉེར་དྲུག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་འདི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གོ་རིམ་ལྟར་ན་གནས་པ་དྲུག་པ་ཡིན་ཡང་བསྡུས་རྒྱུད་ལས་སྐབས་འདིར་
གསུངས་པའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡི་དབང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལས་འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གི་དོན་གསུངས་པ་འདིར་དགོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་བཅངས་དང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ཞེས་པ་དབང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་གསུངས་པ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་སོགས་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚོན་པ་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད།ཅེས་གསུངས་པས་དགོད་བལྟ་ལག་བཅངས་གཉིས་སྦྱོར་བཞི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་མེད་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་མཐོང་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་མ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་ཐབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མ་དེའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུའོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བར་འདོད་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཐབས་ལས་ས

【汉语翻译】
要知道，将身体视为智慧，通过圆满次第使其脱离障碍。第十，第四灌顶，无上不变大印智慧之成就的修法，其自性安住的方式是：这是从双重灌顶等一百一十一颂的第四句到一百二十六颂之间所阐述的，虽然按照根本续的顺序是第六位，但这是在摄略续中所说的。在此时轮中，双重灌顶也因希求世间成就和殊胜成就的弟子之功德，而分为世间灌顶和超世间灌顶两种。其中，这里所说的超世间灌顶之义，即指微笑、观视、执手、双双交抱，这四种灌顶分别是阿阇黎灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、智慧智慧灌顶。再次，以“如是”之语所说的也是第四种。同样，在《密集金刚》等经典中，瓶灌顶等只是以象征阿阇黎的物质进行灌顶，并非是其本身。经中说：“灌顶之后即宣说彼。”因此，微笑、观视、执手、双运这四者并非是其本身。此处所说的其本身，是指没有双双交抱，而是见到自性光明大印的实相。从事业手印双运之因所生的乐受，如果进行分析，则不会变成无二智慧的其本身。在此，如果与智慧母交合所生的乐受是方便的智慧智慧，那么，从方便之因所生的乐受，就会变成智慧母的方便智慧，这是为了手印的成就。如果因为二者智慧的差别，而想要将智慧变成两种不同的智慧，那就不会变成无二，如果没有无二的智慧其本身，那就无法获得殊胜成就佛陀之果位。如果说从智慧母所生的乐受也是智慧智慧，那么方便的智慧也会变成方便的智慧，因为从方便中

【英语翻译】
It should be known that by regarding the body as wisdom, one makes it free from obscurations through the completion stage. Tenth, the fourth empowerment, the method of accomplishing the unchanging great seal wisdom of the supreme, which abides by its very nature, is: This is explained from the fourth line of the one hundred and eleventh verse of the dual empowerment, etc., to the one hundred and twenty-sixth verse, and although it is the sixth position according to the order of the root tantra, it is spoken of in this context from the condensed tantra. In this Kalachakra, the dual empowerment is also divided into worldly empowerment and transcendental empowerment due to the merits of the disciples who seek worldly and supreme accomplishments. Among them, the meaning of the transcendental empowerment spoken of here refers to the four empowerments of smiling, looking, holding hands, and embracing each other, which are the Acharya empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the wisdom-wisdom empowerment, respectively. Again, what is spoken of with the word "thus" is also the fourth. Similarly, in the Guhyasamaja and other scriptures, the vase empowerment, etc., is merely an empowerment with substances that symbolize the Acharya, and it is not that itself. It is said in the scriptures, "After the empowerment, that itself is explained." Therefore, smiling, looking, holding hands, and dual union are not that itself. What is meant by "that itself" here is seeing the reality of the self-luminous great seal without embracing each other. The bliss born from the cause of the dual union of the action seal, if analyzed, will not become the very nature of non-dual wisdom. Here, if the bliss born from union with the wisdom mother is the wisdom-wisdom of means, then the bliss born from the cause of means will become the means-wisdom of the wisdom mother, and this is for the sake of the accomplishment of the seal. If, because of the difference between the wisdom of the two, one wants to turn wisdom into two different wisdoms, then it will not become non-dual, and without the very nature of non-dual wisdom, one cannot attain the supreme accomplishment of Buddhahood. If it is said that the bliss born from the wisdom mother is also wisdom-wisdom, then the wisdom of means will also become the wisdom of means, because from means

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་འདི་
ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཛག་བདེ་ཙམ་ལ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསུངས་པ་མིན་ཏེ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི་དབང་བཞི་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནུ་མ་ལ་རེག་པས་སྐྱེས་པ་བུམ་དབང་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུ་དང་། བྷ་ག་ལ་བལྟས་པས་འགྱུར་བདེ་སྐྱེས་པ་དར་བབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུ་གསང་དབང་དེ་གཉིས་དང་། ལག་བཅངས་དང་གཉིས་སྦྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་རྒན་པོ་ཡི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུ་བདེ་བ་སྨིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་པོ་དེ་དག་གང་གི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ལས་འཛག་པའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་བུམ་དབང་དང་། གཞན་པ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་དང་།ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ནོར་བུའི་བར་དུ་བབ་པ་དག་ལ་དབང་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་གི་བདུད་རྩི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཆགས་ཅན་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དབང་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་དབང་བཞི་པ་མིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གང་ཡིན་པ་ནི། མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་རང་སེམས་འོད་གསལ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་རང་གི་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐོང་བའོ། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་མེད་པ་རང་འོད་གསལ་
བ་ཡིན་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་དྭངས་པའི་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད ། འོད་གསལ་སྟོང་པའི་རང་སྣང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་དེ་ནི། སྲོག་ཐུར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོ༷ར་དབང་པོས་ངེས་པར་བསྟེན་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟའི་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མི་ར

【汉语翻译】
是由于出生之故。因此，所谓的智慧耶谢并非仅仅指从羯磨手印智慧中产生的滴乐（འཛག་བདེ་）就称为耶谢，因为那是世间的耶谢，不是第四灌顶成佛之道。因此，以方便变化的乐触碰乳房所产生的瓶灌，如同孩童的阶段；以及观看巴嘎（བྷ་ག་）所产生的变化乐，如同青春期阶段的秘密灌顶这二者；还有手牵手和双运所产生的智慧的动摇之乐，如同老年阶段的成熟之乐，这些都是世间的智慧耶谢。无论何时，当通过修持大手印道，乐变得不动摇时，那时，当远离二根交合所产生的滴乐，在相续中生起无二耶谢时，那就是大智慧耶谢。因此，无论是触碰智慧的乳房的瓶灌，还是享用上师父母的菩提心甘露的秘密灌顶，以及拥抱智慧母的智慧耶谢，还有与智慧相伴，菩提心融化，从梵穴到宝顶滴落，领悟第四灌顶的刹那甘露之乐，所有这些都必定是为了引导贪欲者进入道，所开示的世间灌顶，是以殊胜的悲心开示为超世间道的因，而不是第四灌顶。什么是超世间的灌顶呢？是殊胜的胜者之主，即金刚萨埵的手印智慧波罗蜜多，与自心光明圆满具足的手印至上者相应，证悟自心本性大乐之义。什么是殊胜的手印呢？仅仅是自心的显现，虽然是无所执著的自性光明，却显现为各种形象，是从自心所生，如同清澈镜子中的影像一般。像这样光明空性的自显现，一切诸佛之子和诸佛所依止的，是瑜伽自在者将命脉融入一体时必须依止的，像这样的智慧度

【英语翻译】
It is because of birth. Therefore, the so-called wisdom Yeshe does not merely refer to the drip-ease (འཛག་བདེ་) that arises from the Karma Mudra wisdom as being called Yeshe, because that is worldly Yeshe, not the fourth empowerment path to Buddhahood. Therefore, the vase empowerment, which arises from the pleasure of the transformation of means touching the breasts, is like the stage of a child; and the secret empowerment, which arises from the pleasure of transformation when looking at the bhaga (བྷ་ག་), is like the stage of adolescence; and the pleasure of the movement of wisdom that arises from holding hands and union, like the mature pleasure of old age, these are worldly wisdom Yeshe. Whenever, when the path of Mahamudra is practiced, the pleasure becomes unmoving, then, when one is separated from the drip-ease that arises from the union of the two organs, and the non-dual Yeshe arises in the continuum, that is great wisdom Yeshe. Therefore, whether it is the vase empowerment of touching the breasts of wisdom, or the secret empowerment of enjoying the bodhicitta nectar of the guru parents, and the wisdom Yeshe of embracing the wisdom mother, and the bodhicitta melting with wisdom, dripping from the Brahma aperture to the crown, realizing the momentary nectar pleasure of the fourth empowerment, all of these are certainly taught as worldly empowerments for the purpose of leading the desirous onto the path, and are taught as the cause of the transcendent path by supreme compassion, not the fourth empowerment. What is the transcendent empowerment? It is the supreme lord of the victors, that is, the Vajrasattva's Mudra wisdom Prajnaparamita, in accordance with the supreme Mudra that is the self-mind clear light, complete with all aspects, seeing the meaning of the great bliss of one's own mind nature. What is the supreme Mudra? It is merely the appearance of one's own mind, although it is self-luminous without grasping, it appears in various forms, born from one's own mind, like the image in a clear mirror. Such a self-appearance of clear light emptiness, which all the sons of the Buddhas and the Buddhas rely on, is what the yogi who unites the life force into one must rely on. Such wisdom perfection

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ༷་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཀུན་རྟོག་གི་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་དང་འཛག་བདེའི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཀྱང་བསྲེག་སྟེ། ཤེས་བརྩོན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོ༷ར་རྣམས་ལ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཡི་སྦྱོར་བས། རླུང་གི་འཕོ་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྟོང་གཟུགས་འཛིན་པའི་སེམས་ནི་རང་བྱུང་འོད་གསལ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་སེམས་དེ་ཡི་རང་གི་སྣང་བ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་གཟུང་བྱའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་མིག་གི་གཟུགས་བརྙན་མིག་གིས་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་བྱེད་སེམས་ཀྱིས་བཟུང་བྱའི་སེམས་བཟུང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སོ། །དེ་འདྲའི་གཟུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དག་ཀྱང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་དང་མཚུངས་པ་འོད་གསལ་དག་པའི་སེམས། མེ་ལོང་ལ་ནི་པྲ་ཕབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟ་བུ་གཟུང་བྱའི་སེམས་འདི་ལ་འཛིན་བྱེད་རང་སེམས་ཤེས་རབ་རོ་མཉམ་པར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མི་འཇུག་པ་སོར་སྡུད་ནས་འཛིན་པའི་བར་བཞི་ལ་དབང་བཞི་པའི་
དོན་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལས་རྗེས་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གི་སྦྱོར་བས་མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐིག་ལེ་བཞི་འགྱུར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་དབང་བཞི་པ་དངོས་ཐོབ་པ་སྟེ། བདེ་བ་བྱས་པ་དར་བབ་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པ། དགོད་བལྟ་རེག་འཁྱུད་ལག་བཅངས་ཀྱི་འཁྲིག་པ་དང་བྲལ་བ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་འདི་སློབ་དཔོན་གང་གི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ནི་རང་གིས་བསྒོམས་ཤིང་དེ་ཡི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་དང་། གཞན་ལ་ཡང་དོན་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་

【汉语翻译】
明觉光明的智慧火焰极其炽盛，焚烧魔障左右运行的风，以及由此产生的包括对境在内的一切分别念，断绝能所之关联。以对身体的贪执和耽著淫乐的贪执等词语，也焚烧各种烦恼。对于具有智慧和精进的瑜伽士们，以三年三个方向的修持，断绝风息的流转，赐予一切皆为不变大乐的平等一味。此处智慧和明觉，次第是指执持空色之心，即自生光明的智慧，以及此心的自显现，即明觉的自性光辉，所取之心。如镜中眼之影像被眼所取，能取之心取所取之心，即是智慧明觉。如是所取的明觉之显现，也如烟等十相在镜中显现一般。如是第四灌顶，是与无垢之兔（月亮）相似的光明清净之心。如镜中显现的影像一般，对于所取之心，能取自心融入智慧一味，不入于外境，收摄而执持四者之间，称为入于第四灌顶之义。由此，以忆念和三摩地的支分之修持，获得无迁变俱生涅槃之乐，四滴化为不变，即是真实获得第四灌顶。此乐超越了世间的比喻，超越了三界的行境，远离了欢笑、观看、触摸、拥抱、手牵手的性爱，远离了业手印和智慧手印之因，自性光明空性，一切相皆现前明晰的特征。如此佛陀的明觉之面容，住在哪个上师的心中，即是自己修习，通达其义，并且也为他人开示其义的教言住在口中，此即称为具德上师金刚持。

【英语翻译】
That blazing flame of clear light wisdom burns away all the hordes of dualistic thoughts, along with their objects, which are produced by the winds that roam to the left and right of the maras, thus severing the connection between subject and object. By the terms such as attachment to the body and attachment to the pleasure of ejaculation, it also burns away the various afflictions. To the yogis who possess wisdom and diligence, through the practice of three years in three directions, it severs the flow of the winds, and bestows upon all the great bliss of immutability, the sameness of taste. Here, wisdom and clear light are, in order, the mind that grasps emptiness and form, which is the wisdom of self-originated clear light, and the self-appearance of that mind, which is the self-radiance of clear light, the mind that is to be grasped. Just as the image of the eye in a mirror is grasped by the eye, the grasping mind grasps the mind that is to be grasped, which is called wisdom and clear light. Likewise, the appearances of that which is to be grasped, the clear light, also become like the ten aspects such as smoke appearing in a mirror. Thus, the fourth empowerment is the mind of clear light that is like the stainless rabbit (moon). Like the appearance of an image in a mirror, for this mind that is to be grasped, the grasping mind itself merges into the sameness of taste of wisdom, not entering into external objects, gathering and holding between the four, is called entering into the meaning of the fourth empowerment. From this, through the practice of the limbs of mindfulness and samadhi, obtaining the unmoving, co-emergent bliss of nirvana, the four drops transforming into immutability, is truly obtaining the fourth empowerment. This bliss is the supreme of pleasures, surpassing worldly examples, transcending the realm of the three worlds, free from the sexuality of laughter, gazing, touching, embracing, and holding hands, free from the causes of karma mudra and wisdom mudra, the nature of clear light emptiness, the characteristic of all aspects being manifestly clear. Such a face of the Buddha's clear light, abiding in the heart of whatever master, is one who has practiced himself, understood its meaning, and whose instructions that explain its meaning to others abide in his mouth, that is called the glorious Vajradhara guru.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་མངའ་ཞིང་ཞལ་ནས་གཞན་ལ་འདོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །གཞན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དབང་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་ཐོབ་པའི་ས་མཚམས་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་གཟུགས་མཐོང་ཞིང་དེ་ཉིད་རང་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་མདངས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པ་དང་། རང་གི་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པ་བཞིན་ཐག་ཆོད་པ་ནམ་བྱུང་ན་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་རུང་ལ། དེ་ཉིད་གོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཐོབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ན་དབང་བཞི་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། འདིར་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའོ། །གང་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེས་མཚན་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་མུན་པ་ལ་ལུས་བྱེད་བཅིངས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ལ་གནས་ཤིང་མི་གཡོ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་སྨིན་མའི་བར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་པར་བཞག་པས་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་གཤིས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ངང་གིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ཡིས་སྟོང་པ་ཁོ་ནའི་དབྱིངས་ལས་ནི་དང་པོར་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་དེ་ནས་སྨི༷ག་རྒྱུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་སྟེ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དམར་ཙེག་ཙེག་པ་ཉིད་དང་། འདིར་མེ་ཁྱེར་གྱི་སྐད་དོད་ཁ་བྱ་ཞེས་པ་མཁའ་སྣང་སྟེ་མེ་ཁྱེར་ཡིན་ལ༑ འདུས་པ་སོགས་ལས་དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་དང་དེ་ནས་དུ་བ་གསུངས་སོ། །རབ་གསལ་དྲི་མེད་མཁའ་སྣང་ཞེས་པའི་ཤུགས་བསྟན་སྤྲིན་མེད་མཁའ་སྣང་ནི་རྟགས་ཅན་ཏེ་སྐབས་འདིར་རྟགས་སུ་མི་བགྲང་ངོ་། །མར་མེ་ལྟ་བུ་དང་། འབར་བ་ནི་སྐབས་འདིར་སེར་པོ་འབར་བ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་ནི། ཟླ་བ་དཀར་ལམ་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་དང་ནི། ཉི་མ་དམར་པོ་འབར་བ་སྟེ་ཉི་དཀྱིལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
为了心中持有无二智慧四灌顶之义，并从口中向他人传授之故。如果有人仅仅将二根的乐受理解为四灌顶之义，那不是具德上师金刚持。此处，四灌顶获得语灌顶的界限应该如何确定呢？当见到空性的色相，并且认识到那即是自心光明的光彩，以及自心本性光明，具备一切殊胜的空性，如同上师以口诀指示般，彻底了悟密咒的真如大印之义时，就可以说获得了四灌顶。如果通过串习，从禅定中获得不变乐的智慧的第一个刹那开始，直到获得十二时轮风息止灭的智慧身，就可以说四灌顶之义的智慧显现了。
如此，为了修持四灌顶之义，宣说了六支瑜伽。此处，在波罗蜜多乘中宣说了两种瑜伽的串习方式：对天空和无遮蔽之物进行瑜伽的串习。如果有人修习天空瑜伽，那么夜晚在无孔的黑暗中，处于身作束缚的坐姿中，以不动的三个条件，什么也不想，专注于眉间的天空，眼睛不眨地注视，这样心性光明的自性，生命之气自然融入金刚道中脉之中，从空性法界中，首先出现如烟雾般，然后如阳焰般，以及极明亮无垢的天空景象，如火星般红艳艳的景象。此处，火星的梵语是“卡比亚”，意思是天空景象，即火星。在《集经》等中，首先说阳焰，然后说烟雾。极明亮无垢天空景象所暗示的无云晴空是具有征相的，但在此处不被视为征相。如灯火般，燃烧是指此时黄色燃烧的火焰般，以及如皎洁的月亮，如月轮般，以及如红色燃烧的太阳，即日轮等等。

【英语翻译】
It is because one holds the meaning of the non-dual wisdom of the four empowerments in their heart and teaches it to others from their mouth. Those who understand only the bliss of the two organs as the meaning of the four empowerments are not glorious Vajra Holders. Here, where should the boundary for obtaining the fourth empowerment, the word empowerment, be drawn? When one sees the form of emptiness and recognizes it as the self-radiance of one's own mind's luminosity, and when one's own mind, the nature of luminosity, possesses the supreme of all aspects, emptiness itself, and when the meaning of the suchness of secret mantra, the great seal, is decisively understood as instructed by the guru's oral instructions, then it can be said that one has obtained the fourth empowerment. If, through familiarity, from the first moment of obtaining the unchanging bliss of wisdom through samadhi, until obtaining the wisdom body where the winds of the twelve junctures of time cease, then it can be said that the wisdom of the meaning of the fourth empowerment has manifested.
Thus, in order to practice the meaning of the four empowerments, the six-limbed yoga is taught. Here, in the Paramita Vehicle, two types of yoga practice are taught: the practice of yoga on the sky and that which is without concealment. If someone practices yoga on the sky, then at night, in the holeless darkness, they remain in the posture of binding the body, with the three conditions of immovability, without thinking of anything, focusing single-pointedly on the sky between the eyebrows, and with the eyes unblinking, the nature of the mind's luminosity, the life-force naturally enters into the vajra path, the central channel, and from the realm of emptiness alone, first like smoke, then like a mirage, and the extremely clear, stainless sky appearance, like a spark, red and bright. Here, the Sanskrit word for spark is "khabya," which means sky appearance, that is, spark. In the Compendium Sutra and others, first the mirage and then the smoke are mentioned. The implication of the extremely clear, stainless sky appearance is that the cloudless sky is a sign, but it is not counted as a sign in this context. Like a butter lamp, burning refers to the yellow burning flame-like appearance at this time, and like the bright white moon, like the lunar disc, and like the red burning sun, that is, the solar disc, etc.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲ་གཅན་སྟེ་ནག་པོའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་། མཆོག་གི་ཆ་ནི་གློག་གི་རྣམ་པ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཀུན་གྱི་མཐར་ཐིག་ལེ་དག་གི་སྣང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ།དེ་ལྟར་དུ་བ་དང་མར་མེའི་བར་བཞི་ནི་མཚན་མོ་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་ཆེ་བའི་རྟགས་བཞི་དང་། གཞན་དྲུག་པོ་ནི་ཉིན་མོ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་ཆེའི་རྟགས་དྲུག་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་སྣང་ཞིབ་པར་བཤད་པ་སོགས་ནི་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་
དང་། ཁོ་བོས་བྲིས་པའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགོངས་གནད་གསལ་བྱེད་བཻཌཱུཪྻའི་མེ་ལོང་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་ལ་ལྟོས་དགོས་པ་ཡིན་པས་འདིར་ཞིབ་གསལ་དུ་མི་འགོད་དོ། །མཐར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་རྫས་མེད་པ་དང་བློས་མ་བརྟག་པར་སྣང་བའམ་བརྟགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་སྣང་བ་དང་། གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་ཏེ་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་འགགས་པ་མེད་པའི་རང་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འདི་སྣང་ཚུལ་ལ་མཐར་ཐུག་གི་ལོངས་སྐུའི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུ་ཟེར་ཡང་འགལ་བ་མེད་ལ། གནས་ཚུལ་ལ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་རང་སྣང་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་ལོངས་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་གཟུགས་སྣང་བ་སྤྲུལ་སྐུ། གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲར་སྣང་བ་ལས་ལོངས་སྐུ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདུས་པ་སོགས་ལས་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་སྣང་བཞི་ཙམ་གསུངས་ཤིང་འདིར་ནི་མཚན་བརྗོད་ལས། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་དུ་སོགས་འབར་བ་ཡི་བར་མཐོང་བ་དང་། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་པ་ནི་ཟླ་བ་སྣང་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཉི་མ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནི་སྒྲ་གཅན། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཆ། སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིགས་སྔགས་རྒྱལ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་སོགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་མཐོང་བའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
之类的，金刚是指罗睺星，即各种黑色的形态，殊胜分是指闪电的形态，也是各种形态，最后会见到明点的显现。像这样，烟和灯之间的四种是夜晚黑暗瑜伽主要的四种征兆，另外六种是白天无云晴空瑜伽主要的六种征兆，这些征兆显现的详细解释等在口诀书中，以及我所写的《圆满次第金刚瑜伽的意趣阐明·琉璃宝镜》等中可以了解，这些需要依靠上师传承的口诀文献，因此这里不详细记载。最终，在那个大明点的中央，佛的形象是自性成就的无实质，并且由于无法用思维衡量或考察，因此显现出与外境分离的众多景象，以及听到不坏的声音等等，心性光明自身的显现，一切都是空性的影像，在觉性的法界中，这是无碍的自力任运成就的显现之门，因此称为报身，虽然说这不坏的形象在显现方式上是究竟报身相似之因，也没有矛盾，就其状态而言，从不被垢染的光明自显现的角度来说，称为报身。也就是说，空性的形象显现是化身，不坏的声音显现是报身，大乐无执是法身，要知道这是三身双运的瑜伽。在《集经》等中只说了夜晚瑜伽的四种征兆显现，而这里在《名号经》中说：‘从虚空而生自生者，智慧明灯大火光。’等等，见到烟等燃烧之间，大光明完全显现，智慧显现明亮的是月亮显现，众生的灯是太阳，智慧灯是罗睺星，大威光明显耀的是殊胜分，咒语之王拥有者种姓咒语之王是明点。之后，秘密咒语之王做大事，是指见到瓶子和氆氇等一切形态的形象。

【英语翻译】
and so on. Vajra refers to Rahu, that is, various black forms, and the supreme part refers to the form of lightning, which is also various forms, and finally the appearance of bindus will be seen. In this way, the four between smoke and lamp are the four main signs of the yoga of darkness at night, and the other six are the six main signs of the yoga of the cloudless sky during the day. Detailed explanations of these signs and appearances can be found in the instruction manuals, and in the "Clarification of the Meaning of the Completion Stage Vajra Yoga: The Mirror of Vaidurya" written by me, etc. These need to rely on the oral instruction documents of the guru lineage, so they are not recorded in detail here. In the end, in the center of that great bindu, the form of the Buddha is self-existent, without substance, and because it cannot be measured or examined by thought, many scenes that are separate from the external world appear, and the sound of indestructibility is heard, etc. The self-radiance of the mind itself, everything is an empty image. In the dharmadhatu of awareness, this is the unobstructed, self-existing manifestation of self-power, so it is called the Sambhogakaya. Although it is said that this indestructible form is the cause of the ultimate Sambhogakaya in terms of manifestation, there is no contradiction. In terms of its state, it is called Sambhogakaya from the perspective of the unblemished, luminous self-appearance. That is to say, the appearance of the empty form is the Nirmanakaya, the appearance of the indestructible sound is the Sambhogakaya, and the great bliss without clinging is the Dharmakaya. Know that this is the yoga of the union of the three bodies. In the "Compendium Sutra" and others, only four signs of the night yoga are mentioned, but here in the "Namasangiti Sutra" it says: 'Born from space, self-born, wisdom lamp, great fire light.' And so on, seeing between the burning of smoke, etc., the great light is completely manifested, the bright appearance of wisdom is the appearance of the moon, the lamp of beings is the sun, the wisdom lamp is Rahu, the great splendor and clear light is the supreme part, the king of mantras, the owner of the lineage mantra, the king is the bindu. After that, the king of secret mantras does great things, which means seeing the forms of all kinds of things such as bottles and woolen cloth.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་ལ་ཚད་མེད་
ཀྱང་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ལས་རྟགས་བཅུ་པོ་འདི་ཡི་ཁོངས་སུ་ཐམས་ཅད་འདུ་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་ནི་ཉིན་མཚན་གྱི་རྟགས་སྣང་མཐའ་དག་ཚང་ལ་མ་སྦས་པར་བསྟན་ཅིང་དེ་རྣམས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཀྱང་ཐབས་ཤིན་ཏུ་སླ་ཞིང་ཟབ་པ་ཉིད་མ་སྦས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་ཆ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབེན་གསུམ་གྱི་མཐར་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་དགོས་པས་འདི་ལ་ལྟོས་ན་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་དཀའ་ལ། འདིར་ནི་ཉི་མ་གཅིག་ཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གློ་བུར་དུ་འཆར་བ་ནི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་ཁྱད་ཆེ་ཆུང་གིས་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་སོགས་ལ་ལྟོས་ན་འདི་ཡི་རྫོགས་རིམ་ཚེགས་ཆུང་བས་རྩོལ་མེད་ཀྱི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། རྫོགས་ཆེན་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ལ་ལྟོས་ན་ད་དུང་འདི་རྩོལ་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་སོགས་སྒྱུ་ལུས་རྩལ་དུ་བཏོན་ཏེ་གསུངས་པ་ཕ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་དང་། མ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བདེ་བ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པའི་འོད་གསལ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་གསུངས་ཤིང་། རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཅེར་བཞག་ཙམ་ལས་སྒྱུ་ལུས་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མ་གསུངས་ཀྱང་། དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་ཉམས་སུ་ལེན་པས་སྔགས་ཀྱི་མྱུར་ལམ་གྱི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ཆོས་གཟུགས་ཀྱིས་སྐུ་གཉིས་ཀ་ཅི་རིགས་པར་དངོས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་འཇུག་པར་འདྲ་ཡང་། ལས་རླུང་གི་བསླད་པ་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་མ་བཅས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་རིགས་ཡོད་པས་རྫོགས་རིམ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་རྩོལ་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་གསང་ལམ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བཞིའི་བར་དུ་ལམ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕགས་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་མི་འཕྲོག་པ་རྙེད་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཡི་གེ་མང་བས་མ་བཀོད་དོ། །དེ་ལ་
སྔར་གྱི་དུས་སུ་བྱུང་བ་རིག་རལ་སོགས་མང་ཐོས་དུ་མས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་བསྒོམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་ལམ་ལོག་པར་འགྲོ་བ་ཡོད་དེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། དོན་རབ་འབྱེད་པའི་བསམ་གཏན་དང་། །བྱིས་པ་ཉེར་སྤྱོད་བསམ་གཏན་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་མིན་བསམ་གཏན་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་འདི་དགེས་བསམ་གཏན། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་བརྩོན་བྱས་ན། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབྱིབས་

【汉语翻译】
如是光明的征相虽无量，然左右脉十轮之气入于中脉，一切皆摄于此十相之中。此续部之王中，昼夜之征相全部具足，无有隐瞒地显示，且将彼等作为道之方式，亦是方法极其简易而深奥，无有隐瞒地宣说。大瑜伽续部之圆满次第中，获得生起次第稳固之瑜伽士，于三寂静之末须见空形，若与此相比，彼等甚难修持。此处如云“一日之间完全观察”，如是突然显现乃是道的诀窍深浅大小所致。若与密集等相比，此之圆满次第劳累较少，犹如无勤之道。若与大圆满妥噶之道相比，此仍属于有勤之圆满次第。总的来说，修持幻身等，将幻身作为技艺而宣说，于父续部中出现；于母续部中，则依赖乐与明点，将光明作为技艺而宣说。于大圆满之续部中，除了直视觉空本元义之智慧与光明之显现外，未曾宣说幻身等之名相。然彼一切皆是修持心性光明之自性光辉，以咒语之速道之关键，以有法之色身将二身各自如实地作为对境而趣入相似，然有具有或不具有业气之微细过患之差别，因此于一切圆满次第之究竟，无勤大圆满心髓部之秘密道妥噶之四相之间，道由上而上超胜之方式不退转之证悟方式，虽可广说，然此处因文字繁多故未书写。如是
往昔之时所出之日饶匝等众多博学者，仅修持空形之显现，不会成为成佛之道，且有走向歧途者。如《楞伽经》云：义善分别之禅定，孩童近行之禅定，如是而非真如禅定，如来喜悦之禅定。瑜伽士若勤奋，日月之形状。

【英语翻译】
Thus, although the signs of luminosity are immeasurable, all are included within these ten signs as the winds of the ten wheels of the left and right channels enter the central channel. In this king of tantras, all the signs of day and night are fully and openly revealed, and the way to use them as a path is also taught in a very easy and profound manner, without concealment. In the completion stage of the great yoga tantras, a yogi who has gained stability in the generation stage must see the empty form at the end of the three solitudes, which is difficult to accomplish compared to this. Here, as it is said, "Completely examine one day," the sudden appearance is due to the depth and magnitude of the path's key instructions. Compared to Guhyasamaja and others, this completion stage requires less effort and is like an effortless path. Compared to the Tögal path of Dzogchen, this is still a completion stage with effort. In general, the practice of the illusory body and the exposition of the illusory body as a skill appear in the father tantras. In the mother tantras, luminosity is expounded as a skill based on bliss and bindus. In the Dzogchen tantras, there is no mention of terms such as the illusory body, except for gazing at the primordial wisdom of rigpa-shunyata and the appearance of luminosity. However, all of this is the practice of the self-radiance of the luminosity of mind itself. The key to the swift path of mantra is that the two kayas are made the object of experience in a similar way through the dharmakaya's form, but there are differences in whether or not there are subtle flaws of karmic winds. Therefore, at the end of all completion stages, the way in which the path progresses from higher to higher between the four visions of Tögal, the secret path of the Mind Series of the Great Perfection, is a way of realization that does not steal certainty. Although it could be explained extensively, it is not written here due to the large number of words. Thus,
In the past, many learned scholars such as Rigrel only meditated on the appearance of the empty form, which does not become the path to enlightenment and can lead to wrong paths. As the Lankavatara Sutra says: "The meditation of good discrimination of meaning, the meditation of children's near practice, the meditation that is not suchness, the meditation that the Tathagata delights in. If a yogi strives, the shape of the sun and moon.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ་དང་། །འོད་དང་པདྨ་ལྟ་བུ་དང་། །རི་མོ་ནམ་མཁའི་མེ་འདྲ་མཐོང་། །མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་ནི། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལམ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །ཉན་ཐོས་དག་དང་རང་རྒྱལ་གྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཡང་ལྟུང་བར་བྱེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །སྣང་བ་མེད་པར་ནམ་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ལྷ་ཡི་ཕྱག །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་འབྱུང་བ་ཡིས། །མགོ་ལ་ཕྱག་གིས་ཉུག་མཛད་དེ། །ཡང་དག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ལྟས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་འདྲ་ལ་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལམ་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྒོམ་པའི་གནད་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་མ་གུས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་གོམས་པའི་དབང་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་འོད་ལྟ་བུ་སོགས་སྟོང་གཟུགས་ཤར་བ་ལ་བདེན་འཛིན་བྱས་པས་གོལ་བ་ཡོད་པ་དང་དྷ་རུ་ར་ཟོས་པས་མཁའ་ལ་གླང་ཆེན་སོགས་སྣང་བ་ལྟ་བུའི་མེད་པ་གསལ་སྣང་སོགས་རྒྱུ་སོ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཆ་ནས་སྟོང་གཟུགས་སུ་མིང་བཏགས་པ་རུང་མོད་ཀྱི་དེ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཐབས་ཀྱིས་གཅུན་ཏེ་ཤར་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ཤར་བ་རྣམས་དོན་ལ་འདྲ་བར་བཟུང་ནས། སྟོང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལམ་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པར་མདོ་ཡི་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། དཔེར་ན་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། མ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང་སེམས་ཐམས་ཅད་བེམ་པོ་དང་ཤེས་པས་བསྡུས་སོ་སྙམ་དུ་བཟང་ངན་འདྲ་བར་འཛིན་པ་
དང་མཚུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལས་རང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྟོང་གཟུགས་ལ། རང་སྣང་ཡིན་པ་དང་དེ་ལ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་པ་བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་གནད་དུ་ཚུད་པར་བྱས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་དངོས་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལམ་དུ་འཁྲིད་བྱེད་ཀྱི་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ཡ་མཚན་པའི་གཏམ་འདི་ལྟ་བུ་སྒྲོགས་པ་པོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བློ་མ་སྦྱང་བའི་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཟད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་སྟོང་གཟུགས་འདི་དག་ལམ་གྱི་རྟགས་ཙམ་ཡིན་གྱི་ལམ་དངོས་མ་ཡིན་ཟེར་བ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཆ་འདྲ་སྟེ། ལམ་གོམས་པ་ལས་འཆར་བས་ལ

【汉语翻译】
相似的，以及光和莲花之类的，还有图案如同天空的火焰般显现。
各种各样的征兆，会将人引入外道之途。
也会堕入声闻和缘觉的行境中。
如果完全舍弃这些，当变得毫无显现时，
那时，佛陀天神之手，从佛土中出现，
用手摩顶，这是走向正道的征兆。
如是说，像这样执着于显现，就会被引入外道之途，因此，金刚乘的道中，最殊胜的光明空色之显现，若不通达修持的要点，说出不恭敬之语，我认为这非常不合理。
那是如何呢？由于世间禅定的串习力，天空显现如火焰般的光等空色，若执着为实有，就会有错谬，如同服用了曼陀罗花，空中显现大象等，诸如此类的无有，明相等等从各自的因产生的影像显现，从无自性的角度可以命名为空色，但是将这些和以方便调伏金刚身的自性光明空色显现，在意义上视为相同，然后，用经部的教证来证明一切空色都会将人引入外道之途，这非常荒谬。例如，将清净佛陀的身体和智慧，与不清净有情的身心，全部归纳为物质和意识，像这样将好坏视为相同来执着，也是一样的。
从密咒道中，对于亲身经历自身心性光明，以各种方式体验的空色，认识到是自显现，并且其中没有任何实有成立，通达上师开示的要点，像书写一切具足胜义空性般，作为实有对境来修持，如果有人对这会引入外道之途产生怀疑，那会是谁呢？像这样宣扬令人惊奇之语的人们，完全是显露了没有修习金刚乘的本性。有些人说这些空色只是道的征兆，而不是真正的道，这也和前面所说类似，因为道串习后才会显现。

【英语翻译】
Similar to, and like light and lotus, and patterns appear like fire in the sky.
Various signs like these will lead one onto the path of non-Buddhists.
They will also fall into the realm of the Hearers and Solitary Realizers.
If all of these are completely abandoned, when they become without appearance,
At that time, the hand of the Buddha-god, arising from the Buddha-field,
Will stroke the head with the hand, as a sign of following the right path.
As it is said, clinging to such appearances will lead one onto the path of non-Buddhists. Therefore, within the path of Vajrayana, the most supreme appearance of clear light empty form, if one does not understand the key points of meditation, speaking disrespectful words, I think this is very unreasonable.
How is that? Due to the force of habituation to worldly meditation, if one clings to the appearance of empty forms such as light like fire in the sky as real, there will be mistakes, just as when one has eaten Datura, elephants etc. appear in the sky, like the non-existent, clear appearances etc., all the image appearances arising from their respective causes, from the aspect of no essence, it is permissible to name them as empty forms, but taking these and the clear light empty forms of self-nature that arise by subduing the Vajra body with skillful means, as the same in meaning, and then proving with the scriptural authority of the Sutras that all empty forms lead one onto the path of non-Buddhists is very absurd. For example, taking the pure body and wisdom of the Buddha, and the impure body and mind of sentient beings, and classifying them all as matter and consciousness, is the same as clinging to good and bad as the same.
From the path of mantra, for the empty form that experiences the clear light of one's own mind in all ways, recognizing that it is self-appearance and that nothing real is established in it, understanding the key points of the Lama's introduction, like writing the all-supreme emptiness, and meditating on it as a real object, who would have doubts that this leads to the path of non-Buddhists? Those who proclaim such amazing words are merely revealing their nature of not having practiced Vajrayana. Some say that these empty forms are only signs of the path, not the actual path, which is similar to what was said before, because they appear from habituation to the path.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྟགས་ཡིན་པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་མི་རུང་བ་མེད་ཀྱང་རྟགས་སྟོང་གཟུགས་དང་རྟགས་ཅན་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་མེ་དང་ཚ་བའམ་ཉི་མ་དང་འོད་ལྟར་ངོ་བོ་ལ་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པ་མེད་པས་ལམ་དངོས་ཡིན་པའང་ག་ལ་འགལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ལམ་དངོས་ཡིན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ།རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བདེ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡང་ལམ་དངོས་ཇི་ལྟར་མིན། འདི་གཟུགས་སུ་སྣང་བས་ལམ་དངོས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འདི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་བེམ་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། རྒྱ་ཆེ་བ་ཐབས་སམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་ཡང་དེས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་མེད་དེ་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིར་ཐབས་སྟོང་གཟུགས་སྣང་བའི་ཆ་ལམ་དངོས་སུ་མི་རུང་ན། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པས་ལམ་དངོས་སུ་མི་རུང་
བས་ལམ་དངོས་ཞེས་པ་ཐབས་སྣང་བའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བས་ཆད་སྟོང་འབའ་ཞིག་ལ་བྱེད་དམ། དེ་ལྟ་ན་དེ་ལ་ལམ་དངོས་ག་ལ་ཡོད་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་ལམ་དངོས་སུ་འདོད་པ་ཡིན་པས་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྒོམ་པ་ཡང་ལམ་དངོས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སོགས་གཉིས་སུ་འབྱེད་པའི་བློས་ཐ་དད་པ་ལྟར་ཕྱེས་ཀྱང་། དོན་གྱི་ངོ་བོར་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གང་ཞིག །འགྱུར་བའི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པ་འདི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུའི་ལམ་ཉིད། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིར་དབང་པོ་ཡང་རབ་སྐལ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མ་སྦས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པས། འདི་ལམ་དངོས་སུ་མ་གྱུར་པ་ཞིག་ན་ད་གཟོད་འདི་ལ་ལམ་ཡང་དག་པ་ཞིག་ཏུ་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་སྣོན་པ་ཅི་ཞིག་གདབ་དགོས་ཏེ། སྔགས་རང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ནས་དབུགས་ཉི་

【汉语翻译】
仅仅是命名为非正道并没有什么不可，但正道空色与具有正道之光明，如火与热或太阳与光一样，本体上没有区分，又怎么会与真实道相违背呢？正如空性和慈悲双运被认为是真实道一样，具足一切殊胜的空色之身，与无缘大悲之自性大乐之心双运，又怎么不是真实道呢？如果认为此显现为色相就不是真实道，那么，此虽显现为色相，但并非是物质自性的色相，而是智慧的自显光明。心性光明的实相本身就是具足一切殊胜，广大之方便或世俗的任何一方，它都没有完全舍弃，因为这是二谛双运之道。如果在此，方便空色显现的部分不能成为真实道，那么，证悟空性的智慧和慈悲也是方便的部分，因此不能成为真实道，那么所谓的真实道，就是与方便显现的方面分离，而仅仅是断灭空吗？如果是那样，那它怎么会有真实道呢？在任何情况下都是不可能的。因此，将二谛双运作为道，是因为认为是真实道，所以修持空色之显现也成为真实道。因此，虽然从名言的角度，以将乐空、境与有境等二者区分的分别念，似乎区分为了不同，但在意义的本体上，无二双运大光明之道却是同一味道，这就是一切法的究竟实相，具足一切殊胜的空性。从远离变化痛苦的一切方面来说，被称为大乐，这乃是过去、现在、未来三世诸佛及其眷属的唯一究竟之道。此果金刚乘中，对于根器极佳、福德最为殊胜者，是不隐瞒而开示的。如果此未成为真实道，那么现在对此要添加什么，才能真正成为真正的道呢？密咒自身五次第道圆满的双运现前，以及六支瑜伽圆满后，气

【英语翻译】
It is not unacceptable to merely name it as not being the actual path, but since the emptiness-form of the actual path and the luminosity of the path-possessor, like fire and heat or the sun and light, have no distinction in essence, how could it contradict being the actual path? Just as emptiness and compassion are considered the actual path, how could the union of the body of emptiness-form, which possesses all perfections, and the mind of great bliss, which is the nature of great compassion without objectification, not be the actual path? If you think that this is not the actual path because it appears as form, then, although this appears as form, it is not a form of material nature, but the self-appearance of wisdom, luminosity. The very reality of the mind's luminosity is the possessor of all perfections. It does not completely abandon any aspect of the vast means or conventionality, because it is the path of the union of the two truths. If here, the aspect of the appearance of the means, emptiness-form, cannot be the actual path, then the wisdom and compassion that realize emptiness are also aspects of means, so they cannot be the actual path. Does that mean that the so-called actual path is separated from the aspect of the appearance of means and is merely nihilistic emptiness? If that were the case, how could there be an actual path? It is impossible in every way. Therefore, taking the union of the two truths as the path is because it is considered the actual path, so meditating on the appearance of emptiness-form also becomes the actual path. Therefore, although from the perspective of terminology, it seems to be distinguished as different by the discriminating mind that distinguishes between bliss and emptiness, object and subject, etc., in the essence of meaning, the non-dual union, the great luminosity path, is of one taste. This is the ultimate reality of all phenomena, the emptiness that possesses all perfections. From the aspect of being free from all suffering of change, it is called great bliss. This is the single ultimate path of all the Buddhas of the three times and their retinues. In this Vajrayana of results, it is taught without concealment to those with excellent faculties and the most supreme fortune. If this has not become the actual path, then what more needs to be added to it to make it truly the actual path? The union of the five stages of the mantra's own path is manifested, and after the yoga of the six applications is perfected, the breath

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པའི་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དངོས་མིན་པར་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་བརྗོད། མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་རྗེས་དཔག་གིས་དཔྱད་པ ས་དྲང་བའི་གོ་ཡུལ་དེ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་རང་རིག་པས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཉིད་སྟོན་དུ་མེད་ཅིང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་
གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡང་ད་ལྟ་ནས་དངོས་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་ལ་གཞན་ཡང་སྔགས་རང་ལམ་གྱི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ལམ་དུ་བྱས་པ་དང་། མཚན་དཔེ་བཞིན་ལེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྒྱུ་ལུས་མངོན་དུ་བྱས་པས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་གོ་ཆོད་པ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་གོ་ཆོད་པ་དང་། དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་གོ་ཡང་དག་པ་ཆོད་ཀྱི་མི་ཆོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་པར་འདོད་ན་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རང་ལམ་ཉིད་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཆེས་མྱུར་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བར་མ་ཟད། རང་ལམ་གྱི་སྒྱུ་འོད་ཟུང་འཇུག་དང་། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་ཀྱང་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་དགོས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྐུར་འདེབས་མི་བཟད་པ་གང་ཞིག་ཁ་ནས་བརྗོད་པར་མི་སྤོབས་པ་ཡིན་པས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་སུས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་རིགས་ལ། སྨྲས་ནའང་སྔགས་ཀྱི་བདེན་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱིས་མ་རྟོགས་པའི་རྟོགས་བྱ་གཞན་དེ་ལས་ལྷག་པ་འདི་ཡིན་ཅེས་རིགས་པའི་ལམ་གྱིས་སྟོན་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་དུས་གང་ན་ཡང་མི་སྲིད་པས་དེ་ལྟར་དམ་བཅའ་བ་ལ་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་རིག་པར་བྱས་ནས། ལམ་མཆོག་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཏུ་ངེས་པའི་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ན་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་མྱུར་དུ་འཆར་བ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བློ་ལྡན་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དོ

【汉语翻译】
十六万亿劫断绝的无迁变智慧身成就，以何理由说不是成佛的真实道路？如经中所说，以推测来分析空性，从那导向的理解之处，远远超胜的具一切殊胜相的空性，从道路的力量，以自证如现量般体验，没有比那更超胜的空性可示现的。广大如虚空，乃至虚空存在，如意树和如意宝般，成办利他事业任运成就，且具有无缘大悲。
色身显现一切形象，以及大乐之身，也从现在起作为实境来修持，在世俗方便方面没有任何道路是不圆满的。此外，密咒自道远离一切戏论边的空性光明作为道路，以及具足妙相好之相，以象征十二幻喻的幻身来显现，因此能成就二谛之义。体验具一切殊胜相的空性，因此能成就证悟空性之义。无缘大悲的自性，以大乐之身，能圆满福德资粮之义，不可能不成就。如果认为会不成就，那么密咒金刚乘的自道本身，不成其为成佛最快速的道路。不仅如此，即使成就了自道的幻光双运和乐空双运，也必须承认它不会成为解脱和一切智的道路。如果这样，那就是对金刚乘无法容忍的诽谤，任何佛教徒都不应该说。即使说了，也无法以理路证明，密咒甚深二谛之道所未证悟的，还有比这更超胜的证悟存在。因此，明白如此立誓没有任何成果后，对如此殊胜的道路生起确信，认为它是所有道路的究竟，那么甚深证悟会迅速生起，并且会成为无量无边福德资粮之因，因此具慧善缘者们应该以智慧来审视。

【英语翻译】
What reason is there to say that the attainment of the immutable wisdom body, which cuts off sixteen trillion kalpas, is not the actual path to Buddhahood? As stated in the sutras, analyzing emptiness through inference, experiencing the emptiness that possesses all supreme aspects, which far surpasses the understanding that it leads to, as if directly through self-awareness from the power of the path, there is no emptiness more supreme than that to be shown. Vast as the sky, as long as the sky exists, like a wish-fulfilling tree and a wish-fulfilling jewel, spontaneously accomplishing the benefit of others, and possessing great compassion without objectification.
The form body manifests all forms, and the body of great bliss is also practiced as a real object from now on, and there is no path that is incomplete in terms of conventional methods. Furthermore, the emptiness and luminosity of the mantra's own path, which is free from all extremes of elaboration, is made into the path, and the illusory body, which is symbolized by the twelve examples of illusion, appears in the form of excellent marks and signs, thus fulfilling the meaning of the two truths. Experiencing the emptiness that possesses all supreme aspects fulfills the meaning of realizing emptiness. The nature of objectless compassion, with the body of great bliss, fulfills the meaning of the accumulation of merit, and it is impossible for it not to be accomplished. If it is thought that it will not be accomplished, then the mantra Vajrayana's own path itself will not become the fastest path to Buddhahood. Moreover, even if the illusory light union and the bliss-emptiness union of one's own path are accomplished, one must admit that it will not become the path to liberation and omniscience. If so, that would be an intolerable slander of the Vajrayana, which no Buddhist should utter. Even if one were to say it, it is impossible to prove by reason that there is a realization superior to that which has not been realized by the profound path of the two truths of mantra. Therefore, having understood that there is no fruit in making such a vow, if one generates conviction in such a supreme path, believing that it is the ultimate of all paths, then profound realization will arise quickly, and it will become the cause of immeasurable and countless accumulations of merit. Therefore, those with intelligence and good fortune should examine it with wisdom.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་ལྟ་བུར་ངེས་པར་བྱས་ནས་གཞན་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་འཕྲོས་དོན་གལ་པོ་ཆེར་སྨྲོས་
པའོ། །འདིར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོ༷ར་པ་ཡི་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་གཞན་དུ་ཉི་འོད་ཀྱིས་མིག་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་སོ་སོར་གོམས་པར་བྱས་པས་མཐར་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྐྲ་ཡི་ཚད་ཙམ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་ཡི་ནང་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་གཟུགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཁམས་གསུམ་པོའི་གཟུགས་མ་ལུས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་གྱི་དྲི་མས་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་པའི་རང་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་རང་སྣང་དོན་ལ་གཉིས་སྣང་གི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ། སེམས་ནི་གཞན་པ་དག་སྣང་བ་མིན་པ་ཉིད་དེ། དེར་ཕན་ཚུན་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་གཞན་གྱི་སེམས་ནི་དེར་ཤེས་པ་མེད་དེ་རང་གི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་ལ་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་ལས་དང་པོ་ལ་རང་ལ་མངོན་སུམ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྱན་ལྔ་གསུངས་པ་ལས་ལས་དང་པོའི་སྐབས་སུ་ཤའི་སྤྱན་གྱིས་དང་པོར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་ཞིང་། དེ་ནས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དག་གིས་མཐོང་སྟེ་དེས་ན་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱན་ལྔ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཤའི་སྤྱན་དང་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་སོགས་སྤྱན་ལྔ་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མ་
གཟིགས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་དོ། །སོར་བསམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྲོག་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སོར་བསམ་གྱིས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ནི་བརྟན་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་དབུ་མར་འགོག་པར་བྱེད་པ་བུམ་པ་ཅན་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་ཞུ་བདེ་དྲངས་ནས། སྔར་བཤད་རེ་ཁཱ་ནག་པོའི་སྟོང་པའི་གཟུགས་ལས་འོ

【汉语翻译】
因此，必须如此确定，并向他人展示，这是最重要的补充说明。在此，对于白天的瑜伽，无云的晴空应由瑜伽士睁大的眼睛来观看。早晚应背对太阳观看，否则阳光会使眼睛模糊。这样，通过逐渐习惯太阳，最终在明点的中心，会看到一条头发粗细的黑色线条，发出无垢的光芒，进入时脉阿瓦都提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，藏文：ཨ་བ་དྷུ་ཏི་，汉语字面意思：离垢者）中。在那条黑色线条中，聚集着遍知佛陀的无障蔽之身，以及佛陀所知的一切境界，三界的所有形相，就像清澈的水中映出太阳的倒影一样，没有被世俗的污垢所染污，呈现出各种颜色。这些都是圆满具足的自心光明，是远离二元对立显现之境的。心不是其他事物的显现。在那里，相互之间具有不同传承的其他人的心是无法被知晓的，因为自己所见的空性形相他人无法知晓，而且其他人的心的显现对于初学者来说也不会显现。这里，如来说五眼，在初学者的阶段，首先用肉眼看到自己心的显现，然后通过天眼等眼睛看到他人所知的心，因此，在《正法集》中，世尊说了五眼。这样，通过次第，肉眼、天眼、佛眼、慧眼和智慧眼会通过修习的力量而生起。当智慧眼等五眼圆满后，就会遍知一切法，遍知者没有看不到的。在圆满完成所缘思惟的瑜伽后，接下来是二种命勤瑜伽。如果通过所缘思惟，空性的形相能够稳定地显现，那么在每天的各个时段，应该将命气阻断在中脉中，精勤地进行宝瓶气，并从中引出融乐。从先前所说的黑色线条的空性形相中……

【英语翻译】
Therefore, it is necessary to ascertain this and show it to others, which is the most important supplementary explanation. Here, for daytime yoga, the cloudless clear sky should be viewed with the wide-open eyes of a yogi. One should view it with one's back to the sun in the morning and evening, otherwise the sunlight will blur the eyes. In this way, by gradually becoming accustomed to the sun, eventually in the center of the bindu, a black line the size of a hair will be seen, emitting immaculate rays of light, entering into the Avadhuti (Sanskrit: Avadhūti, Tibetan: ཨ་བ་དྷུ་ཏི་, literal meaning: the one who has shaken off) nadi of time. Within that black line, gathered are the unobstructed form of the omniscient Buddha, and all the forms of the three realms, which are the objects of the Buddha's knowledge, like the reflection of the sun in clear water, unstained by the impurities of mundane objects, appearing in various colors. These are the self-appearances of the fully endowed, self-luminous mind, which are separate from the objects of dualistic appearance. The mind is not the appearance of other things. There, the minds of others with different lineages cannot be known, because others cannot know the empty form that one sees, and the appearance of others' minds is not manifest to oneself in the beginning. Here, the Tathagata spoke of the five eyes. In the stage of a beginner, one first sees the appearance of one's own mind with the flesh eye, and then sees the minds known by others with the divine eye and so on. Therefore, in the Compendium of True Dharma, the Bhagavan spoke of the five eyes. Thus, gradually, the flesh eye, the divine eye, the Buddha eye, the wisdom eye, and the knowledge eye will arise through the power of meditation. When the knowledge eye and the other five eyes are perfected, one will become omniscient of all dharmas, and there is nothing that the omniscient one does not see. After perfecting the yoga of focused contemplation, next is the yoga of the two life-sustaining practices. If, through focused contemplation, the empty form can be seen stably, then at each time of day and night, one should block the life-force wind in the central channel, diligently perform kumbhaka, and draw out melting bliss from it. From the empty form of the black line previously mentioned...

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྱུང་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བར་བྱེད་པ་མཐོང་གི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྗེས་ཏིང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལྟེ་བའི་དབུ་མར་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་དེ་ནས་རྗེས་དྲན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྡོམ་བརྩོན་ཏེ་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚངས་སྤྱོད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འཁྲིག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རེག་བྱས་དམན་པའི་ནང་གི་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མཉམ་པ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་རོ་གཅིག་པ་མི་འགྱུར་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་འཛག་བདེའི་ཆགས་པ་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཆགས་པ་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་དབབ་པའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐའ་དང་། ཕྱིར་འཕོས་པའི་ཆགས་བྲལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་མགོ་འཛུགས་པའི་ཐོག་མ་ཡི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་གང་ལའང་མི་གནས་ཤིང་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཐོག་སྟེ་བར་རམ་དབུས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ལ། དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་
དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་པ། ཇི་ལྟར་ན་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་སྟེང་དུ་བརྟན་པ་ལས་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ཕྲག་སོ་དྲུག་སྟེ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་གྲངས་བསྡོམ་པ་འགགས་པས་དེའི་གྲངས་ཀྱི་སྲོག་རྣམས་བསད་ནས་གསང་བ་ཐིག་ལེས་གང་ཞིང་བརྟན་པའི་བདེ་བ་མི་འཕོ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེས་གནས་དང་ཉེ་གནས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ས་རབ་དགའ་དང་དྲི་མེད་གཉིས་ཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་ཞི་སོགས་དང་ས་སོགས་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ནས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་ས་བཞི་དང་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་གཙུག་ཏོར་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའམ་འགགས་པས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨོ༷ཊྚ་ནས་འབར་བའི་བར་ཏེ་ནོར་བུ་ནས་གསང་བའི་བར་ཐིག་ལེས་གང་བ་དང་ཁྱད་པར་དག

【汉语翻译】
现在，要看到语轮产生，并在自己的身体上完全旋转，持续不断地运转。在那之后，后续定的瑜伽是：从脐轮的中央看到空性之形开始，通过修习随念的瑜伽，以六个月的时间精进持戒，那些获得无漏梵行的瑜伽士们，在他们的相续中，由二根交合的性行为所生的乐触，与下部的无动之乐平等，转变为力量，与空性之形一味，成为不变化的道之心，远离漏乐的贪执，因此为了获得胜妙的安乐。然后，以一刹那现证菩提的特征之智慧，是这样：从顶轮到密处的降下贪欲明点，白分圆满的终点；以及返回的离贪黑分开始的起点之间，像这样，不住于贪与离贪的任何一方，而住于二者的终始，即中间或中央的智慧，以一刹那现证菩提，以此象征意义的智慧，显现第四灌顶的智慧。像那样的一刹那，遍主金刚萨埵大乐者们说，智慧是从呼吸的次数二万一千六百之间，越来越增长。如何呢？在密轮中，金刚宝的顶端不退转地向上稳固，由此安乐的一刹那三百三十六，即二时合的呼吸数总和停止，由此杀死那个数量的命，密处充满明点，生起稳固不动的安乐。由此转变为处和近处二者，获得极喜地和离垢地二者。同样，将寂等和地等结合起来理解。然后，在脐轮、心间、喉间和额间，转变为四地、六地、八地和十地，在顶髻处，十二时合的命脉流动全部耗尽或停止，由此获得第十二地。因此，从ཨོ༷ཊྚ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到燃烧之间，即从宝到密处充满明点，以及差别等。

【英语翻译】
Now, one should see the wheel of speech arise and rotate completely on one's own body, turning continuously. After that, the yoga of subsequent absorption is: starting from seeing the form of emptiness in the central channel of the navel chakra, by practicing the yoga of mindfulness, diligently maintaining vows for six months, for those yogis who have attained the undefiled Brahmacharya, in their continuum, the touch of bliss born from the union of the two faculties in sexual intercourse, equal to the immovable bliss in the lower part, transforms into strength, becomes one taste with the form of emptiness, becomes the unchanging mind of the path, free from the attachment to leaking bliss, therefore, in order to obtain the supreme bliss. Then, the wisdom of the characteristic of manifesting complete enlightenment in one instant is like this: the descending of the desire bindu from the crown chakra to the secret place, the end of the complete white side; and between the beginning of the returning desireless black side, like this, not abiding in either the side of desire or desirelessness, but abiding in the beginning and end of the two, that is, the middle or center, the wisdom that manifests enlightenment in one instant, with this symbolic wisdom, manifests the wisdom of the fourth empowerment. Such an instant, the great blissful lords of the all-pervading Vajrasattva say that wisdom increases more and more from the number of breaths between twenty-one thousand six hundred. How is it? In the secret chakra, the tip of the vajra jewel is firmly fixed upwards without retreating, thereby three hundred and thirty-six moments of bliss, that is, the total number of breaths of the two time unions, stop, thereby killing the lives of that number, the secret place is filled with bindu, and immovable stable bliss arises. Thereby it transforms into the place and the near place, and the two bhumis of Extremely Joyful and Stainless are obtained. Similarly, combine peace etc. and bhumi etc. to understand. Then, in the navel, heart, throat, and forehead, it transforms into the four, six, eight, and ten bhumis, and in the crown, all the flowing life force of the twelve time unions is exhausted or stopped, thereby the twelfth bhumi is obtained. Therefore, from Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to burning, that is, from the jewel to the secret place filled with bindu, and differences etc.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་དང་དེ་ནས་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པས་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་དག་གི་དབུས་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་བརྟན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དག་གི་དབུས་མགྲིན་པར་དང་། གཉིད་དང་གཉིད་ཡུར་དག་གི་མཚམས་སུའམ་དབུས་སྙིང་ག་སྟེ་འདི་གཉིས་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་མགྲིན་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ཀྱང་། དོན་གྱི་གོ་རིམ་འགྲེལ་པ་ལྟར་མགྲིན་པ་རྗེས་སུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་གང་དུའང་མི་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བདེ་བ་གང་། དཔྲལ་བ་ནས་ཡས་བབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འོངས་པའི་བདེ་བ་འཕེལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། མས་བརྟན་གྱི་བདེ་བས་རླུང་འགགས་ཤིང་ཁམས་བརྟན་པའི་བདེ་བ་ནི་གསང་བ་ནས་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བས་བདེ་བ་དེ་ཡི་འཕེལ་བ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་བླ་མའི་མན་ངག་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྲོག་འགོག་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་བརྟན་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་བ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་ལམ་གྱི་གནད་ལས་
འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཐོབ་ནས་དེ་ཕན་ཆད་ངང་གིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་དེས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་རྒྱུ་བའི་སྲོག་ཉོན་མོངས་དང་བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོང་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་འཇུག་སྟེ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་པོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་ལ་སྲོག་གནས་པར་བྱས་པ་དེས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དེ་ལྟར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ནུས་པས། སྲོག་དང་གཟུགས་དབུ་མར་འཕོ་མེད་དུ་རོ་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་ཡང་། ཐ་མལ་རང་རྒྱུད་པ་དེ་དང་དེའི་ཆོས་སུ་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པས་རྫས་དང་བྲལ་བ་རང་གསལ་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདིར་ས་ཡི་རྣམ་པ་དག་ཏུ་སྣང་ན་ཡང་སྲ་བ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་མིན་ཞིང་དེ་བཞིན་ཞུ་བ་ཆུ་ཡི་ལུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་ཡང་དེ་དག་ཁུ་བ་ཆུའི་ཁམས་རང་མཚན་པ་མིན་ཏེ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་གཤེར་བ་ཉིད་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་མེ་ཡི་རྣམ་པ་དག་ཏ

【汉语翻译】
束缚于阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，并由此不可动摇，使俱生喜乐的中心——命脉之轮稳固；智慧与识的中心在喉间；睡眠与睡意之间的界限或中心在心间，这两者虽因结合的缘故而先提及喉间，但按照意义的顺序解释，喉间应在后面。像这样，为了象征不住于任何边际的真如，金刚与莲花的两次结合带来何种安乐？如同从额头向下滴落时，以身语意智慧的明点形象而来的安乐增长一样，下部稳固的安乐使气息停止，且精液稳固的安乐从秘密处向上至额头，应极度增长那样的安乐，凭借上师口诀的确定，从阻止气息开始，菩提心在额头之间稳固，且大安乐的刹那增长，这没有什么可惊奇的，为什么呢？因为从道的要点中，获得不可变安乐的第一个刹那后，从那以后自然而然地那样转变是法性之故。像那样的道，摧毁了向左和向右流动的气息、烦恼和魔众一切，转变为金刚萨埵空色智慧之身，无有改变地进入胜者的主宰，因此，以三年和三个方向的结合，使善妙瑜伽士阿瓦杜提的命脉安住，他能如此迅速地成就殊胜的果位。为了使气息和形体在中脉中不可动摇地味等，在六轮的中心以宝瓶气之结合增长大安乐，从而修成金刚之身。之后宣说了空性之色的特征，就像这样，空性的色相虽然在一切形象中都显现，但由于丝毫没有成立为庸常自续的这个和那个的法，所以是远离实体的，自明而无有遮蔽的。在此，虽然显现为大地的各种形象，但丝毫没有成立为坚硬的自性，同样，虽然显现为融化的水之身，但那些都不是具有液体水之界的自相，如同海市蜃楼之水一样，因为这根本不是湿润的。同样，虽然显现为火的各种形象，但丝毫没有成立为温暖的自性，如同火星一样，因为不是炎热的自性。同样，虽然显现为风的各种形象，但丝毫没有成立为摇动的自性，如同幻术一样，因为这根本不是移动。同样，虽然显现为虚空的各种形象，但丝毫没有成立为空虚的自性，如同镜中的影像一样，因为这根本不是空间。同样，虽然显现为识的各种形象，但丝毫没有成立为明觉的自性，如同眼病患者所见的毛发一样，因为这根本不是知觉。同样，应当了知一切显现皆为空性的自性。

【英语翻译】
By binding to the syllable Ah (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and thereby immovably, make the bindu stable at the center of the spontaneously born joys, the navel chakra; the center of wisdom and consciousness at the throat; and the boundary or center between sleep and drowsiness at the heart. Although the throat is mentioned first due to the combination of these two, according to the order of meaning in the explanation, the throat should come later. Like this, in order to symbolize the suchness that does not abide in any extreme, what is the bliss from the two-fold union of the vajra and the lotus? Just as the bliss that comes in the form of the bindus of body, speech, mind, and wisdom increases when descending from the forehead, the bliss of the lower part being stable causes the breath to stop, and the bliss of the essence being stable goes upwards from the secret place to the forehead. One should greatly increase that bliss. By the certainty of the guru's instructions, from stopping the breath, the bodhicitta becomes stable between the foreheads, and the moment of great bliss increases. There is nothing to be surprised about this. Why? Because from the key point of the path, after obtaining the first moment of immutable bliss, from then on, it naturally transforms in that way because it is the nature of phenomena.
That kind of path destroys all the breaths, afflictions, and demons that flow to the left and right, and transforms into the Vajrasattva empty form wisdom body, entering the lordship of the victors without change. Therefore, by the union of three years and three directions, the life force of the excellent yogi Avadhuti is made to abide, and he can accomplish the supreme state so quickly. In order to make the breath and form immovably taste-equal in the central channel, by increasing great bliss with the kumbhaka combination in the center of the six chakras, one should accomplish the vajra body. Then, the characteristics of the empty form are explained. Like this, although the empty form appears manifestly in all forms, since it is not at all established as the dharma of this and that ordinary self-continuum, it is separate from substance, self-luminous, and without obscuration. Here, although it appears in various forms of earth, it is not at all established as the nature of solidity. Similarly, although it appears in the form of melting water, those are not the self-characteristics of the liquid water element. Like the water of a mirage, this is not at all wet. Similarly, although it appears in various forms of fire, it is not at all established as the nature of warmth. Like a spark, it is not the nature of heat. Similarly, although it appears in various forms of wind, it is not at all established as the nature of movement. Like an illusion, this is not at all moving. Similarly, although it appears in various forms of space, it is not at all established as the nature of emptiness. Like the image in a mirror, this is not at all space. Similarly, although it appears in various forms of consciousness, it is not at all established as the nature of awareness. Like the hair seen by someone with an eye disease, this is not at all knowing. Similarly, one should realize that all appearances are the nature of emptiness.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྣང་ཡང་མེ་མིན་ཏེ་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་མིན་ནོ། །གཡོ་བ་རླུང་གི་ལུས་ནི་སྨད་ཞིག་ཏུ་སྣང་ཡང་གཡོ་བ་མིན་པས་རླུང་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བལྟ་བྱ་ཡིན་པས་མཐོང་དུ་ཡོད་པའོ། །དེས་ན་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་དུ་དཀར་དང་ལྗང་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་མུ་མེད་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་ཁ་དོག་རང་མཚན་པ་མིན་ཏེ་ཁ་དོག་གི་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ནམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བྱ་མིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་སྙིང་
གི་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་རླུང་གི་གཡོ་བ་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞེས་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩར་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་གཡོ་བྱེད་ལས་རླུང་གི་སྒྲིབ་པས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྒྲིབ་ཏེ་མི་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རྫས་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་འོད་གསལ་གྱི་རང་སྣང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཟུགས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟད་པར་ས་སོགས་སྤྲོས་པ་དེས་ས་དངོས་ལྟར་སྲ་བ་སོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་མོད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་བརྟན་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་རུང་སྟོང་གཟུགས་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྣང་ཚུལ་ལ་ཁྱད་ཡོད་ཀྱང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ཁྱད་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་གོམས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཨ་འཐས་སུ་ཤར་བ་རྣམས་ཀྱང་དོན་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་མི་འདའ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩའི་བགྲོད་པ་གསུངས་པ། ནཱ་ད་ཞེས་པ་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་དཔྲལ་བར་སྐུའི་ཐིག་ལེ་སད་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆ་ཞེས་པ་མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་རྨི་ལམ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ནི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དབུ་མའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་དེ་ལས་གནས་སྐབས་བཞིའི་སྣང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ལ། བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིང་བའི་རྩ་ཞེས་པ་བདུད་རྩིའི་གནས་དཔྲལ་བ་སྟེ་སྨིན་མཚམས་སུ་སོན་པ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་དབུ་མ་ནི་དབུས་ན་གནས་ཤིང་ར་ས་

【汉语翻译】
虽然显现为火，但不是火，因为不是燃烧等等。虽然动摇的风的身体显现为下部，但因为不是动摇，所以不是风。因为没有实体，所以是自性空性的状态，即使如此，也是自己心识的显现所见，所以是可见的。因此，如同幻化的城市一样，虽然是白色、绿色和各种颜色的无量大显现，但不是具有自性的颜色，因为颜色没有实体。具有法性的所有形态，或者说是具有所有形态，但在任何时候都不是儿童所能见的，为什么呢？因为众生各自的心
的垢染烦恼和业风的动摇以及魔的力量所致。意思是左右脉中生命极度运行的动摇，被业风的遮蔽所遮蔽，光明之显现被遮蔽而不可见。因此，应当了知空性的影像，是无实体的、具有一切形态的光明自显。成就命形之瑜伽士，以穷尽的方式触及地等，由此像真实的地一样，能起坚硬等的作用，但这凭借禅定之力的稳固，虽然如此显现，也不会变成空形，虽然显现的方式有差别，但在自性未成立上没有差别。因此，也应当了知，串习习气的轮回三界之显现，虽然显现为阿赖耶，但实际上不超出风心的幻化空性影像。然后宣说了脉的运行：那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指在心间生起心之明点极度睡眠状态。明点是指在前额生起身之明点觉醒状态。恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指在喉咙生起语之明点梦境。智慧是指在肚脐生起智慧之明点第四状态。如此，在中脉之中，由这四个明点生起四种状态的显现，如流水一般相续不断。到达甘露之处，如流水般缠绕的脉，是指到达甘露之处，即前额眉间，罗让、嘉央、乌玛这三者，也称为如流水般缠绕的脉。如同阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中脉位于中央，拉萨

【英语翻译】
Although it appears as fire, it is not fire, because it is not burning, etc. Although the moving body of wind appears to be in the lower part, it is not wind because it is not moving. Because it has no substance, it is the state of emptiness of its own nature, even so, it is to be seen by the manifestation of one's own mind, so it is visible. Therefore, like an illusory city, although it is a great manifestation of immeasurable white, green, and various colors, it is not a color with its own characteristics, because color has no substance. All forms of Dharma nature, or all forms, are not to be seen by children at all times, why? Because of the defilements and afflictions of each sentient being's heart, the movement of karmic winds, and the power of demons. It means that the movement of life running extremely in the left and right channels is obscured by the obscuration of karmic winds, and the manifestation of clear light is obscured and cannot be seen. Therefore, it should be known that the image of emptiness is the self-manifestation of clear light, which is insubstantial and has all forms. The yogi who has accomplished the life form touches the earth and so on in an exhaustive way, so that it can function like real earth, such as hardness, but this, by the power of the stability of meditation, although it appears in this way, will not become an empty form, although the way of appearance is different, there is no difference in the non-establishment of self-nature. Therefore, it should also be known that the appearances of the three realms of samsara, which are accustomed to habitual imprints, although they appear as Alaya, in reality do not go beyond the illusory empty image of wind and mind. Then the movement of the channels was explained: Nada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the state of causing the mind's bindu to fall into extreme sleep in the heart. Bindu refers to the state of awakening the body's bindu on the forehead. Cha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the state of creating the dream of speech's bindu in the throat. Wisdom refers to the state of creating the fourth state of wisdom's bindu in the navel. Thus, in the middle of the central channel, the manifestations of the four states arise from these four bindus, continuously like a flowing stream. Reaching the place of nectar, the channel bound like a flowing stream refers to reaching the place of nectar, that is, the forehead between the eyebrows, Rorang, Jayang, and Uma, which are also called the channel bound like a flowing stream. Just as the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) central channel is located in the center, Lhasa

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ནཱ་རོ་མ་ནི་ལུས་ཀྱི་གཡས་དང་། ལ་ལ་ནཱ་རྐྱང་མ་གཡོན་ན་གནས། དེ་ཡང་ལྟེ་བར་དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དབུ་མ་ནི་སྙིང་གའི་ལྟེ་བའི་དབུས་དྲང་པོ་ནས་ཟང་ཐལ་
དུ་བུག་པ་བཏོད་པས་ཕུག་ནས་གྱེན་དུ་སོང་ཞིང་། རོ་རྐྱང་གཉིས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དྲང་པོར་གཤིབས་ཏེ་སོང་བས་ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་འགྲོའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་སྔར་བཞིན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་ཤིང་འདུས་ཏེ་དེ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་འགྲོ་ཞིང་། མགྲིན་པར་འདུས་ནས་སླར་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་དང་ཡང་དཔྲལ་བར་འདུས་པ་སླར་ཡང་གཙུག་ཏོར་དུ་ལམ་གསུམ་བྱས་ནས་སོང་བ། དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་ལམ་གསུམ་དུ་ལན་བཞི་བྱས་ཏེ། རོ་རྐྱང་གཡས་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་དང་དབུ་མ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རྒྱུའོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་ནས་རྩ་དེ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོ་མར་གུག་པ་ར་ས་ནཱ་སྣ་བུག་གཡས་པར་ཟུག་ཅིང་། ལ་ལ་ནཱ་གཡོན་པར་ཟུག་པ་ལས་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅུ་གཉིས་དང་ཆའི་མཐར་འགྲོ་བ་སྔར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དབུ་མ་ནི་ཅིག་ཅར་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ནས་འགྲོ་སྟེ་ཡེ་རླུང་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་བར་དུ་ལམ་གསུམ་བྱས་ཏེ་བཤང་བའི་རྩ་གཡོན་གྱི་རྐྱང་མའི་མར་སྣེ་དང་། གཅི་བའི་རྩ་གཡས་རོ་མའི་མར་སྣེ་ཡིན་ལ་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་དབུ་མའི་མར་སྣ་རྩ་དུང་ཅན་མའོ། །གསང་བའི་པདྨའི་འོག་ཏུ་དྲི་ཆེན་གྱི་རྩ་དབུས་ནས་འགྲོ་སྟེ། སྐྱེས་པའི་རྟགས་སམ་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་ག་ལ་གཡོན་ནས་གཅི་བའི་རྩ་འགྲོ་ཞིང་གཡས་ནས་ཁུ་བའི་རྩ་འགྲོའོ། །རྩའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྔར་ནང་གི་ལེའུ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་ང་རྒྱུ་བའི་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཏེ། སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུ་མའི་ལམ་དུ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་ང་བཤང་བ་གཅི་བ་ཁུ་བའི་ལམ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འདི་དག་ལས་སྟེང་གི་དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་སྟོང་པ་འབབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རོ་མ་ཉི་མའི་ལམ་མེ་འབབ་པ་རིན་འབྱུང་། རྐྱང་མ་ཟླ་བའི་ལམ་ཆུ་འབབ་པ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །འོག་ཏུ་
དབུས་སུ་བཤང་བའི་རྩ་ས་འབབ་པ་རྣམ་སྣང་། གཡོན་དུ་གཅི་བའི་རྩ་རླུང་འབབ་པ་དོན་གྲུབ། གཡས་སུ་དབུ་མའི་མར་སྣ་དུས་མེའི་རྩ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཁུ་བ་འབབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །འོག་ཏུ་བཤང་

【汉语翻译】
那若玛是身体的右边，拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）仅母位于左边。那三者在脐间汇聚成一，缠绕成环后，再次从心间的脐部中央笔直地开出一个通透的孔洞，从深处向上延伸。肉色脉和空色脉二者在左右两侧笔直地并列而行，形成三条通道。之后，在心间如前一样缠绕成环并汇聚，然后通过三条通道到达喉咙。在喉咙处汇聚后，再次通过三条通道到达额头，并且在额头处汇聚后，再次通过三条通道到达头顶。这样，从脐间到头顶之间，四次形成三条通道。肉色脉和空色脉在左右两侧的瓣叶中，中脉在中脉的中央运行。从头顶的位置开始，那三条脉的末端向下弯曲，肉色脉插入右鼻孔，拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）插入左鼻孔，因此气息的运行向外达到十二和分的尽头，如前所述。中脉则同时从两个鼻孔的中央出去，那是本初风的运行。同样，向下在脐间和生殖器之间形成三条通道，排泄的脉是左侧空色脉的下端，小便的脉是右侧肉色脉的下端，而中脉的下端是位于生殖器莲花中央的海螺脉。在生殖器莲花的下方，大便的脉从中央出去。在男性的阴茎或女性的阴道处，小便的脉从左侧出去，精液的脉从右侧出去。脉的全部作用，在之前的内部章节中也已讲述。那些脉是命、下泄和清扫之我的运行的三条通道。向上是命气在左、右和中脉的通道中运行的三种方式，向下是下泄和清扫之我在排泄物、小便、精液的通道中运行的三种方式。在这些之中，向上的是中脉，罗睺星的脉，空性降临，不动；肉色脉，太阳的通道，火降临，宝生；空色脉，月亮的通道，水降临，无量光。向下的是中央排泄物的脉，土降临，毗卢遮那佛；左侧小便的脉，风降临，不空成就佛；右侧中脉的下端，时火的脉，智慧的界限，精液降临，金刚萨埵。向下排泄

【英语翻译】
Naro Ma is on the right side of the body, and Lala Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is on the left. The three converge at the navel, entwined into a loop. Again, the central channel pierces straight through the center of the navel at the heart, creating a clear hole that extends upwards from the depths. The red and white channels run straight and parallel on the right and left, forming three paths. Then, at the heart, they intertwine and converge into a loop as before, and from there, they travel through three paths to the throat. Converging at the throat, they again travel through three paths to the forehead, and converging at the forehead, they again travel through three paths to the crown of the head. Thus, from the navel to the crown, the three paths are formed four times. The red and white channels run in the right and left petals, and the central channel runs in the center of the central channel. From the position of the crown, the tips of the three channels curve downwards, with the Rasa Na piercing the right nostril, and the Lala Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) piercing the left nostril, so the flow of breath outwards reaches the end of twelve and a fraction, as previously stated. The central channel goes out simultaneously from the center of both nostrils, which is the flow of primordial wind. Similarly, downwards, three paths are formed between the navel and the secret place, with the excretory channel being the lower end of the left white channel, the urinary channel being the lower end of the right red channel, and the lower end of the central channel being the conch channel located in the center of the lotus of the secret place. Below the lotus of the secret place, the channel of feces goes out from the center. In the male penis or female vagina, the urinary channel goes out from the left, and the seminal channel goes out from the right. The entire function of the channels has also been described in the previous internal chapter. These channels are the three paths through which the ego of life, downward expulsion, and cleansing flow. Upwards, there are three ways in which the life force flows through the left, right, and central channels, and downwards, there are three ways in which the ego of downward expulsion and cleansing flows through the channels of excrement, urine, and semen. Among these, upwards is the central channel, the channel of Rahu, emptiness descends, immovable; the red channel, the path of the sun, fire descends, Ratnasambhava; the white channel, the path of the moon, water descends, Amitabha. Downwards is the central channel of feces, earth descends, Vairochana; the left urinary channel, wind descends, Amoghasiddhi; the lower end of the right central channel, the channel of time-fire, the realm of wisdom, semen descends, Vajrasattva. Downwards, excrement

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་འགགས་ན་སྟེང་དུ་གཡོན་པའི་རྩར་འཆི་ལྟས་འབྱུང་བ་དང་། གཅི་རྩ་འགག་ན་གཡས་སུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་འབྱུང་སྟེ་དེ་དག་བུ་ག་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་པའི་དོན་ལ་བླ་མ་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་རོ་རྐྱང་གིས་དབུ་མ་ལ་གཅེར་བར་འདོད་པ་དང་། གཡས་གཡོན་ནས་འཁྱུད་པར་འདོད་པ་དང་། འཁོར་ལོ་དྲུག་གའི་ལྟེ་བར་འདྲེས་པར་འདོད་པའི་ལུགས་གསུམ་བྱུང་ལ་ཆོས་རྗེ་བུ་སོགས་ཕྱི་མ་དེ་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲད་པ་དང་བཅས་པས་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་ལ་ནི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། ནོར་བུ་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་འབྱེད་ཅིང་ཞུགས་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་འཕོ་བའི་བདེ་བ་འགྱུར་བདེ་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཕན་ཚུན་ལྡན་པ་ལས་ནི། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་ང་གཉིས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་ཐོབ་ཀྱང་མ་སྦྱར་ཏེ། ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཡུལ་ཅན་མིག་སོགས་རྣམས་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་འབྲེལ་བས་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་འགོག་པ་སྟེ། དེར་མ་ཟད་གཡས་གཡོན་གྱི་ང་རྒྱུ་བ་ཡང་ལྟེ་བར་འགོག་པ་སྟེ་སྔར་སྒྲུབ་ལེར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དུ་བ་ལ་སོགས་སྟོང་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། གང་ཞིག་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་རིམ་གྱི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐབས་ལམ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། འདིར་
རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་དབུ་མར་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་སོར་བསམ་གྱི་སྦྱོར་བས་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པའི་རྟགས་སྣང་དུ་བ་སོགས་བཅུ་པོ་མཐོང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ནི་དྷཱུ་ཏི་ལ་འོད་གསལ་ཀྱི་རྟགས་སྣང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཡིན་པས་ཞལ་བཞི་ལས་གཅིག་གོ། དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་ཉི་མ་དང་བཅས་རི་བོང་ཅན་གྱི་བགྲོད་པ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་གཡས་དང་གཡོན་ལ་བཅིངས་པ་སྲ

【汉语翻译】
如果脉络闭塞，上方左侧脉会出现死亡的征兆。如果尿道脉闭塞，右侧会出现死亡征兆的风，因为它们是同一个孔道。此时，关于将命脉束缚在鲁古（lugu）脉上的意义，一些先前的上师认为应该让赤裸的肉身直接进入中脉，也有人认为应该从左右两侧拥抱，还有人认为应该混合在六个脉轮的中心。出现了这三种观点，而法王之子等后来的上师赞同最后一种观点。之后，讲述了明点的瑜伽，所谓的“金刚与莲花”，指的是男性的金刚与女性的莲花相合，从而在女性的莲花中产生摇动之乐。而具有精液的宝珠，即方便的金刚，能够开启智慧的莲花，并与之相合，这本身就是转变乐、变化乐产生的所依。如此，方便与智慧的金刚和莲花相互结合，生命和下泄之我二者，在脐轮中真实相遇的中央，对于境等，虽然获得了格，但没有结合。对于五境，境之有者眼等，以能取所取的关联而生起和进入，要阻止它们。不仅如此，也要阻止左右二脉的游动，即阻止在脐轮中游动，如先前在修法中所说的那样。那时，烟等空相的征兆，在脐轮的dhūti（梵文，धूत，dhūta，抖擞）中执持，也要知道这是由于风心进入dhūti的缘故。所有这些明点的瑜伽，对于没有获得圆满次第口诀的孩童们，应当严加保密。之后，讲述了简要归纳该方便道瑜伽之义：在此，瑜伽士首先应当将命风强烈地引入中脉，如何才能通过意念的结合，见到风融入中脉的征兆，如烟等十相呢？如此见到，就是见到dhūti的光明征兆。如此见到一切相的空相，这种形状的瑜伽，被称为具德上师，也就是佛陀的身金刚语，是四面中的一面。之后，通过命勤和执持的方式，将太阳和有兔者的运行束缚在各自的位置，即左右两侧，要

【英语翻译】
If the channels are blocked, signs of death will appear in the left channel above. If the urinary channel is blocked, winds of death signs will arise on the right, because they are the same orifice. At this time, regarding the meaning of binding the life force in the lugu channel, some previous lamas believed that the naked body should directly enter the central channel, while others believed that it should be embraced from the left and right sides, and still others believed that it should be mixed in the center of the six chakras. These three views arose, and Dharma Lord Son and others, later lamas, agreed with the last view. Then, the yoga of bindus is taught, the so-called "Vajra and Lotus," which refers to the male vajra meeting with the female lotus, thereby generating the pleasure of movement in the female lotus. And the jewel with semen, the vajra of means, is capable of opening the lotus of wisdom and being united with it, which in itself is the basis for the arising of the pleasure of transformation, the pleasure of change. Thus, from the mutual union of the vajra and lotus of means and wisdom, the two I's of life and downward-clearing, in the center where they truly meet in the navel chakra, although the case endings are obtained for the objects, they are not combined. For the five objects, the object-possessors, such as the eyes, arise and enter through the connection of grasper and grasped, and one should prevent them. Moreover, one should also prevent the wandering of the left and right channels, that is, prevent wandering in the navel chakra, as stated earlier in the sadhana. At that time, the signs of empty forms, such as smoke, being held in the dhūti of the navel chakra, one should also know that this is due to the wind-mind entering the dhūti. All these yogas of bindus, for children who have not received the oral instructions of the completion stage, should be kept very secret. After that, the meaning of briefly summarizing the yoga of that path of means is taught: Here, the yogi should first strongly introduce the life-wind into the central channel. How can one see the signs of the wind merging into the central channel, such as the ten signs of smoke, etc., through the union of mental contemplation? Seeing in this way is seeing the clear light signs of the dhūti. Seeing the empty forms of all aspects in this way, this yoga of form is called the glorious lama, which is the body vajra speech of the Buddha, one of the four faces. After that, through the means of life exertion and holding, binding the movement of the sun and the hare-bearer in their respective positions, that is, on the left and right sides, one should

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ོག་རྩོལ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལ་སྟོང་གཟུགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ཁུ་བ་ཞུ་ཞིང་ཕྱིར་མི་འཛག་པའི་མཆོག་གི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལ་གནས་པ་དག་གིས་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་བསླང་བ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ལོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་འདིར་སྟོང་གཟུགས་ཁོ་ནས་བདེ་བ་འདྲེན་མ་བཏུབ་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའམ་ཞེས་པ་དལ་བུར་བསྲུབས་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བུད་མེད་མ་རྙེད་ན་རང་གི་ལག་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་གིས་གསོར་བ་བདེ་བ་འཕེལ་བའི་སླད་དུ་སྟེ་ཁུ་བ་ལྷུང་བའི་སླད་དུ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་ས་བོན་གཏོང་བ་མིན་པའི་བདེ་བ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་དེ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ཞེས་པ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བ་འདི་ལ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། རྫས་སྦྱོར་དང་རླུང་སྦྱོར་སོགས་ཀྱིས་ཁམས་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འཛག་པ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཙམ་ཞིག་འཕོ་མེད་ཀྱི་
བདེ་བ་མཚན་ཉིད་པའི་རྒྱུ་མིན་ལ། དམིགས་པ་སོགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ཁམས་བསྐ་བ་མི་འཛག་པས་བདེ་སྟོབས་ལྡན་ལ་ཆུ་ལྟར་སླ་བ་རྣམས་འཛག་པ་མི་ཁེགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ཟད་ནས། སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁམས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འཛག་མེད་ལ་བརྟན་ཆ་ཇེ་ཐོབ་དང་། དེའི་དབང་གིས་བདེ་བ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་ནས། ཁམས་ཕྲ་རགས་གང་ཡང་འཛག་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཐོབ་ན་ལམ་འདིའི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཆགས་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ཅིང་ཁམས་སྙིགས་མ་རྣམས་དྭངས་མར་གནས་འགྱུར་བ་དང་། དྭངས་མ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཁམས་སུ་ཟོས་པས་དམིགས་པ་དང་ང་སྦྱོར་སོགས་ལ་ཆེད་དུ་མ་འབད་ཀྱང་ཐིག་ལེ་འཛིན་འགྲེམ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་དང་པོར་ཞུ་བདེ་གཡོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། མཐར་གཡོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དྲངས་ནས་ཐིག་ལེ་གཏན་དུ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བར་གནས་གྱུར་ནས་སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་རླུང་སེམས་གཡོ་བའི་འདུ་འཕྲོ་རྒྱུན་གཅོད་པ་ཡིན་པས་ན། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡང་དུས

【汉语翻译】
口勤是语金刚的口诀瑜伽。之后，在随念之际，与明妃完全交合，以具有随顺空色的心，精液融化且不外泄的最胜乐安住于无迁变者，彼等精液向上升起，从而真实生起金刚，也是法的瑜伽，慈悲之面。如果在此随念之际，仅凭空色无法引生乐，那么此时应缓慢摩擦明妃的莲花中的金刚声。如果未找到女子，则用自己的手莲花来抚慰，是为了增长乐，但为了精液掉落则无论如何也不行。如是，在随念之际，不泄精的乐逐渐增长，那便是夺取死亡怖畏的禅定支分，这清净的瑜伽即是名为“具德上师之面”，上师即是佛陀的智慧金刚四面，是四金刚瑜伽道的圆满。此明点不迁变，有细微和粗大的差别非常多，虽有通过药物配合和气配合等使精液不向外泄，但仅凭那一点并非不迁变的
乐的具相之因。凭借观想等的力量，精液变得粘稠而不泄，具有乐的力量，但像水一样稀薄的精液，无法阻止其泄出的状态也穷尽了。以见到空色的力量，精液自然不泄且逐渐获得稳固，并且，以此之力，不变乐的力量增长，无论精液粗细都不泄的力量获得后，此道的非共同贪道之实便成就，并且精液的垢染都转为清净，清净的都转化为智慧明点的精液，因此即使不特意努力观想和我合等，也能获得明点执持和散布的自在，最初生起融化乐，动摇，最终引生不动摇的乐，从而安住于明点永远不迁变的乐中，因此断除了三有迁变的习气，风心动摇的聚会，因为是连续不断的，依靠此方便，也能在何时见到实义的智慧，如金刚般的证悟。

【英语翻译】
Oral exertion is the yoga of the oral mantra of Vajra. Then, during the time of recollection, completely unite with the Mudra, and with a mind that follows emptiness and form, the supreme bliss of the semen melting and not leaking out resides in the unchanging. Those whose semen rises upwards, thereby truly arousing the Vajra, is also the yoga of Dharma, the face of compassion. If, during this time of recollection, bliss cannot be induced by emptiness and form alone, then at that time the sound of the Vajra in the lotus of the Mudra should be slowly rubbed. If a woman is not found, then caressing with one's own hand lotuses is for the sake of increasing bliss, but it is not in any way for the sake of semen falling. Thus, during the time of recollection, the bliss that gradually increases without emitting seed is the limb of Samadhi that steals away the fear of death. This pure yoga, called "The Face of the Glorious Lama," the Lama is the four faces of the wisdom Vajra of the Buddha, is the complete path of the Yoga of the Four Vajras. This immutable Bindu has extremely many subtle and gross distinctions. Although there are means such as material combinations and wind combinations to prevent the essence from leaking outwards, that alone is not the cause of the characteristic of immutable
bliss. Through the power of visualization and so on, the essence becomes thick and does not leak, possessing the power of bliss, but the state where those as thin as water cannot prevent leakage also comes to an end. Through the power of seeing emptiness and form, the essence naturally does not leak and gradually gains stability, and by that power, the power of unchanging bliss increases. When the power of not leaking, whether the essence is subtle or gross, is obtained, then the actual basis of the uncommon path of desire of this path is accomplished, and the impurities of the essence are transformed into clarity, and the clear ones are consumed into the essence of the wisdom Bindu. Therefore, even if one does not deliberately strive for visualization and self-union, one can obtain freedom in holding and spreading the Bindu. At first, melting bliss arises, wavering, and finally, unwavering bliss is drawn forth, and thus one abides in the bliss of the Bindu never changing, and therefore, the habitual tendencies of the three existences changing, the gathering of wind and mind wavering, is cut off because it is continuous. Relying on this method, one can also see the wisdom of the meaning at any time, the realization like a Vajra.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་གྱི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲིབ་པ་གློ་བུར་བ་ཟད་ན་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཐབས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལམ་གནད་ཡིན་གྱི་ཚོར་བདེ་ཧྲིག་ཧྲིག་པོ་འབའ་ཞིག་ཇེ་བཟང་གིས་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་བརྟན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉི་ཙེ་བ་སྐད་ཅིག་མའི་སྐྱེ་འཇིག་ཅན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་འདོད་པ་ནི་ལམ་འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྔ་ཕྱིར་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ངེས་པ་གསུངས་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་མཐུས་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཟད་ཅིང་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་ཚེ་གཙུག་ཏོར་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་
ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མིག་མི་འཛུམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་སོགས་གསུངས་པ། གཡས་ནས་ས་སོགས་སྡུད་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་དབང་དུ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་ནས་ནི་མཁའ་སོགས་སྐྱེད་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་པས་འདིའི་ཐ་སྙད་བྱར་མེད་ལ། གཡོན་དང་གཡས་སུ་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་འབབ་པ་དེའི་སྲོག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྤྱིར་སྟོང་པའི་ནམ་མཁར་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པའི་མཐུས་རྐྱེན་གཡོ་བའི་ང་དབུ་མར་སྡུད་ནུས་པས། ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་མེ་ལ་སྟེ། གཙང་བར་བྱེད་པ་མེ་ནི་རླུང་ལའོ། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་རང་གདངས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཅན་མཐའ་དག་གི་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཟད་མཆོག་གི་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པ་ལམ་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ། འདིར་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པས་གང་ན་

【汉语翻译】
也是一同产生的。如果由于精、尘、风三者的聚合因缘所生的突发性障碍消失，就能获得法性义的智慧，不变大乐，这是所有方便道法的关键。如果仅仅是感觉舒适、酥麻，并不断改善，将刹那的快乐视为常恒的佛性，将刹那生灭的事物视为法身，那就是背离了此道中反复宣说的智慧之身。如是宣说了修持四金刚瑜伽的必要性。如是凭借甚深瑜伽的力量，五地等坛城消失，宣说了生起甚深证悟的次第。此处，当瑜伽士以忿怒尊的姿态，将心专注于虚空时，不眨眼，此时，地融入水中等等。从右侧开始，宣说了地等以收摄次第融入的方式。从左侧开始，则是空等以生起次第融入的方式，因此此处无法言说。无论地等坛城落在左侧还是右侧，都因为其具有生命的性质，所以才被称为坛城。即便如此，通常凭借将意、眼、风三者专注于虚空的威力，能够将扰动的业风收摄于中脉。因此，地融入水中，水融入燃烧的火中，净化之火融入风中。风融入虚空中，虚空必定会转变为原始智慧的自性光明，即本有的自性显现，转变为烟等十种征相，而这些征相则转变为一切有法的形相。通过这些形相，就能成就无尽至上的自性，不变的安乐，无能摧毁的般若波罗蜜多智慧之身。从该智慧中，就能转变为一切种类的神通和三界自在的佛陀果位。唉！人主，如是进入道的修行者们，在此生中就能成就，这是道的决定。现在宣说四身十六种差别。此处，以集谛而言，哪里是？

【英语翻译】
They arise together. If the adventitious obscurations that arise from the confluence of essence, dust, and wind are exhausted, then one attains the unchanging great bliss of the wisdom of the meaning of reality, which is the key to all paths of skillful means. Merely improving the sensation of tingling pleasure and considering the momentary continuum of bliss as the permanent Buddha-nature, and wanting to regard momentary arising and ceasing as the nature body, is turning one's back on the wisdom body that has been repeatedly taught in this path. Thus, the necessity of meditating on the yoga of the four vajras is explained. By the power of such profound yoga, the five mandalas, such as earth, dissolve, and the order of arising profound realization is explained. Here, when the yogi, with the gaze of a wrathful deity, fixes his mind single-pointedly on empty space, without blinking, at that time, earth dissolves into water, and so forth. From the right, it is explained that earth and so forth dissolve in the order of absorption. From the left, space and so forth dissolve in the order of generation, so there is nothing to say here. Whether the mandala of earth and so forth falls on the left or right, it is said to be a mandala because it has the nature of life. Even so, in general, by the power of focusing mind, eyes, and wind single-pointedly on empty space, one can gather the moving karmic winds into the central channel. Therefore, earth dissolves into water, and water into burning fire. The purifying fire dissolves into wind. Wind dissolves into empty space, and empty space will certainly transform into the self-luminous nature of primordial wisdom, the inherent self-radiance, transforming into ten signs such as smoke, and those signs transform into all forms of all phenomena. Through those forms, one attains the inexhaustible supreme nature, the unchanging bliss, the indestructible Prajnaparamita wisdom body. From that wisdom, one transforms into all kinds of miraculous powers and the attainment of the Buddha himself, who is the lord of the three realms. Alas! Lord of men, thus those practitioners who have entered the path will attain it in this very life, this is the certainty of the path. Now, the sixteen distinctions of the four bodies are explained. Here, in terms of the truth of origination, where is it?

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་ནི་གཞན་ཀུན་ཀྱང་ཚང་སྟེ་སྐུ་གཅིག་ལ་སྐུ་བཞི་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་གཞི་དུས་ཀྱི་འཛག་པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སོགས་དབྱེ་སྒོ་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་འབྲས་དུས་ཀྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་
བས་སྐུ་བཞིར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཅིང་། གཞི་དུས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛག་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཡོད་ལ། དེ་རེ་རེ་ལའང་དགའ་བ་མཆོག་དགའ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བཞི་རེར་ཕྱེ་བའི་བཅུ་དྲུག་གོ། དེ་དག་ལས་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ། ངག་གི་དགའ་བ། སེམས་ཀྱི་དགའ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འགགས་པའི་ཆ་ལས་ཐོབ་བྱ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་བཞི་སྒྲིབ་བྲལ་ལོངས་སྐུ། ཁྱད་དགའ་བཞི་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་སྐུ། ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བཞི་སྒྲིབ་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སོ་དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྫོགས་པ་དབུགས་རྒྱུ་བའི་ངག་གི་དགའ་བ་ཟད་པ་དག་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཡི་གསུང་ཉིད་དོ། །འབར་བ་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་འདི་ཡི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་པ་ཨོ༷ཊྚ་ཉིད་དོ། །ཨོཊྚ་ཞེས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁ་ཅིག་གིས་ཟླ་བར་བསྒྱུར་ཀྱང་ཨུ་ད་ཏ་ཞེས་པ་བདེ་བའི་དོན་ཡིན་ཞེས་འགོས་ལོས་གསུངས། ལུས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་འགགས་པ་དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། ངག་གི་མཆོག་དགའ་ཟད་པ་མཆོག་དགའ་དང་བཅས་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་འགགས་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་རིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འདི་ཡི་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་འགགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་འབྱུང་ལོངས་སྐུ་འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ཁྱད་དགའ་འགགས་པས། འདར་བ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ངག་གི་ཁྱད་དགའ་འགགས་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་སྐུ་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར། གཉིད་ཡུར་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་དགའ་འགགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་ཏེ། གཉིད་སྒྲིབ་བྲལ་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ཁྱད་དགའ་འགགས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་འདི་ཡི་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ནའོ། །ཡི་གེ་ཉིད་

【汉语翻译】
一個身存在，其他一切皆圓滿，一個身圓滿四身。也就是說，十六喜中，有基礎時期的滴漏十六喜，以及道生圓滿時期的十六喜等，有多種分類方式，這裡以果時期的十六喜的分類來劃分四身。基礎時期有身語意智慧四滴漏出的四喜。每一個又分為喜、勝喜、殊喜、俱生喜四種，共十六種。其中，身的喜、語的喜、心的喜、智慧的喜四者，從無障礙而止息的部分所獲得的是化身的語意智慧。同樣，勝喜四者無障礙是報身，殊喜四者無障礙是法身，俱生喜四者無障礙是自性身的語意智慧。因此，所謂「欲」是指身的喜止息，必定轉化為化身，圓滿氣息運行的語的喜滅盡，就是化身之語。所謂「燃燒」是指心的喜止息，是化身之意。此化身之最勝樂的智慧金剛，就是智慧的喜止息，是ཨོ༷ཊྚ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有些譯師將ཨོཊྚ་翻譯為月亮，但袞勒說ཨུ་ད་ཏ་的意思是快樂。身的勝喜止息是喜樂圓滿報身，語的勝喜滅盡是具勝喜，心的勝喜止息是殊勝喜，這兩者依次是報身的語和意。智慧的勝喜止息，俱生喜也是樂生報身的智慧金剛。身的殊喜止息，顫動就是三有頂禮的法身之身。所謂生起，語的殊喜止息就是法身之語。睡眠狀態就是心的殊喜止息，是法身之意。無睡眠障礙或智慧的殊喜止息，就是此法身摧毀有之恐怖的智慧金剛。文字本身。

【英语翻译】
When one body exists, all others are complete, and one body becomes complete with the four bodies. That is, among the sixteen joys, there are the sixteen joys of dripping during the base period, and the sixteen joys of the path generation completion period, etc. There are many ways of dividing them. Here, the four bodies are divided by the division of the sixteen joys of the fruit period. In the base period, there are four joys of the four drops of body, speech, mind, and wisdom. Each of these is divided into four joys: joy, supreme joy, special joy, and innate joy, totaling sixteen. Among these, the joy of the body, the joy of speech, the joy of mind, and the joy of wisdom, the four that are obtained from the part that ceases without obstruction are the body, speech, mind, and wisdom of the Nirmanakaya. Similarly, the four supreme joys without obstruction are the Sambhogakaya, the four special joys without obstruction are the Dharmakaya, and the four innate joys without obstruction are the body, speech, mind, and wisdom of the Svabhavikakaya. Therefore, the so-called "desire" refers to the cessation of the joy of the body, which will definitely transform into the Nirmanakaya, and the exhaustion of the joy of speech, which is the complete flow of breath, is the speech of the Nirmanakaya. The so-called "burning" refers to the cessation of the joy of the mind, which is the mind of the Nirmanakaya. The wisdom vajra of the supreme bliss of this Nirmanakaya is the cessation of the joy of wisdom, which is A-o-ṭa (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Some translators translate A-o-ṭa as the moon, but Gon Lo said that U-da-ta means happiness. The cessation of the supreme joy of the body is the Sambhogakaya with complete joy, the exhaustion of the supreme joy of speech is with supreme joy, and the cessation of the supreme joy of the mind is the special joy. These two are successively the speech and mind of the Sambhogakaya. The cessation of the supreme joy of wisdom, the innate joy is also the wisdom vajra of the joy-born Sambhogakaya. The cessation of the special joy of the body, trembling is the body of the Dharmakaya worshiped by the three realms. The so-called arising, the cessation of the special joy of speech is the speech of the Dharmakaya. The state of sleep is the cessation of the special joy of the mind, which is the mind of the Dharmakaya. The cessation of sleep obstruction or the special joy of wisdom is the wisdom vajra of this Dharmakaya that destroys the terror of existence. The letter itself.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་འགགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་སྟེ། དབྱངས་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ངག་གི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་འགགས་པ་དང་། ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་འགགས་པ་དང་། ནཱ་དཱ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་འགགས་པ་གསུམ་པོའི་རིམ་པ་ཡིས། བདེ་འབྱུང་དག་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རབ་ཏུ་རིག་པ་དོན་དམ་མོ། །རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ་རྡུལ་འགགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཁུ་བ་འགགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་ཅེས་པ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིས་མེད་པའི་ཁྱབ་བདག་གོ། དེ་ནས་གནས་སྐབས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ལས་སྐུ་བན་ཞི་ཐོབ་ཚུལ་གསུངས་པ། འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སད་པ་དང་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་གཉིད་འཐུག་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་ནི་རིམ་པ་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་པ་སྤྱི་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། དབུགས་ལ་ཞེན་པ་ཞེས་པ་མགྲིན་པར་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་གཉིས་ཀྱིས་སད་རྨི་གཉིས་བསྐྱེད་དེ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོ༷ད་པ་ཅན་དུ་གྲུབ་
ཅིང་གཡོ་མེད་སེམས་ལ་ཞེན་པ་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་གཉིད་འཐུག་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ལྟེ་བར་གནས་པ་བཞི་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་བུད་མེད་དང་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཞུ་བ་ལ་ཡང་ཁམས་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་ཡི་སྐུ་དང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་ལོངས་སྐུ་དང་ཆོས་སྐུ་དང་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་བཞི་པོ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་སེམས་བཞི་པོ་དེ་དག་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས

【汉语翻译】
ནི་ཞེས་པ་是不變的意思，身體的俱生止息是自性或者俱生清淨的身體。無聲的部分是語的俱生喜止息。明點是心的俱生喜止息。那達是智慧的俱生喜止息，以這三者的次第，安樂生起的清淨身是金剛薩埵的語、意和智慧金剛無垢的三種相，存在於世間，那本身是不變的。如是，以十六喜的區分，說到那本身是了知十六種相，依靠不變的大樂，那本身就是通達十六空性的勝義諦。十二緣起支是輪迴者們一切生起的支分，是世俗諦。十二時輪的氣和十二緣起支止息是，金剛太陽大光明，具足十二種真實義，這是微塵止息的智慧分。十六分的精液止息是，金剛月亮無垢光，那本身是了知十六種相，這是方便分。方便和智慧無二無別是薄伽梵時輪無別的遍主。從那之後，宣說了從四種狀態的障礙滅盡而獲得四身的方式。此處輪迴者們的醒覺和夢的自性，以及再次其他的這個是熟睡和第四狀態的自性，這四者是依次存在於身體上的頂輪菩提心明點，以及執著於氣息，也就是喉間的明點，這兩者產生醒覺和夢，那兩者都成為對境具有分別的，並且執著於不動搖的心，心間的明點是產生熟睡的，安住於安樂智慧，臍間安住的是第四狀態的自性，與女性完全交合，菩提心融化，也是具有轉變界樂的剎那的特徵。如是，以化身等等，四身的自性是四種狀態的四種心，那些心成為遠離遮蔽的心。

【英语翻译】
The term 'ni' means immutable, the innate cessation of the body is the nature or the innate pure body. The part without sound is the innate joy cessation of speech. The bindu is the innate joy cessation of mind. Nada is the innate joy cessation of wisdom, with the order of these three, the pure body of bliss arising is the speech, mind and wisdom of Vajrasattva, the three aspects of Vajra without obscuration, existing in the world, that itself is immutable. Thus, with the distinction of the sixteen joys, it is said that itself is knowing the sixteen aspects, relying on the immutable great bliss, that itself is thoroughly understanding the sixteen emptinesses, the ultimate truth. The twelve limbs of dependent origination are the limbs of all arising of samsaric beings, which is the conventional truth. The cessation of the twelve Kalachakra winds and the twelve limbs of dependent origination is, Vajra sun great light, possessing twelve kinds of true meaning, this is the wisdom part of the cessation of dust. The cessation of the sixteen parts of semen is, Vajra moon stainless light, that itself is knowing the sixteen aspects, this is the means part. The inseparability of means and wisdom is the Bhagavan Kalachakra, the non-dual pervasive lord. From then on, it is said how to obtain the four bodies from the exhaustion of the obscurations of the four states. Here, the waking and the nature of dream of the samsaric beings, and again the other, this is the nature of deep sleep and the fourth state, these four are respectively abiding in the body, the bodhicitta bindu of the crown chakra, and clinging to the breath, that is, the bindu abiding in the throat, these two generate waking and dream, both of which become discriminative towards the objects, and clinging to the unwavering mind, the bindu abiding in the heart is what generates deep sleep, abiding in the bliss wisdom, abiding in the navel is the nature of the fourth state, completely uniting with a woman, the bodhicitta melts, and also has the characteristic of the moment of bliss of transforming realms. Thus, with the Nirmanakaya and so on, the nature of the four bodies is the four minds of the four states, those minds become minds free from obscurations.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་འདོད་པ་སོགས་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྟེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་བཞིའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་གཞི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སམ་གནས་སྐབས་བཞིའི་སེམས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བརྟེན་པར་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་མི་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཁུ་བ་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དག་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཐིག་ལེ་འཕོས་པར་བྱས་ཏེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོ༷ར་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གང་ཞིག་མཆོག་གི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཉམས་པར་སོང་བ་ལ་ཐར་པ་གང་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་འཛག་པའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་འགྱུར་བ་དང་གཡོ་བ་ཅན་འདི་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་ཁམས་མི་འཕོ་བའི་ཚངས་སྤྱོད་ལ་གནས་པའི་སྡོམ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཁུ་བ་སྟེང་ནས་མར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་བར་དུ་སྟེང་དུ་ཡར་གཤེགས་པར་བྱ་སྟེ། མི་འགྱུར་
བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །མདོར་ན་དབང་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འགྲོགས་པ་ལས་འགྱུར་བདེ་མྱོང་བ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། འགྱུར་མེད་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་འདིས་དབང་བཞི་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་སྦས་པར་བསྟན་པས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཁ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ་འགྲེལ་བར་མདོར་བསྡུས་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འདིའི་བར་ནི་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་གཉིས་པས་བཤད་པར་མཛད་དོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། གང་ཕྱིར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ཞེས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཉེར་བདུན་པ་ནས། བརྒྱ་རེ་བཞི་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཅིང་། འདི་རྩ་རྒྱུད་ཀ

【汉语翻译】
四种金刚次第决定殊胜转变。如是觉醒等心有四种，欲等三有处众生之身，依菩提心自性四种明点之中，根本时之菩提心或四种位之心四者所依而住。是故瑜伽自在者们，为得赐予安乐平等不变之果的四种位，遍一切处之精液明点滴落，当为解脱而守护。若明点已动摇而放逸，则瑜伽者们生起大乐之种子，成就胜乐之所依衰损，何有解脱，实无有也。是故轮回漏失之乐，无常动摇不定者，于此修持密咒道之此时，不移精之梵行者，持戒精进瑜伽者们，一切时中皆当舍弃，恒常安住于菩提心不移之乐。如是精液如何从上而下，瑜伽者亦当如是，乃至远离同类等垢染之间，向上提举，生起不变之乐，是为薄伽梵之决定。总而言之，第四灌顶智慧智，非仅是由与明妃合修而生之变易之乐，乃是不变之乐。此不变之乐，需由金刚瑜伽之道而成就，此善说已显示第四灌顶最极不变之智，大手印义之智，无隐晦地显示，故名开显他续金刚句义之佛宝箧。释文中，此段简略承袭前文，以二大略义阐述身等四相之清净决定。第十一，能知与所知一切法之自性，大手印成就法之体性而安住者，何以故？从“阿”等“嘎”等偈颂第一百二十七至第一百一十四之间已阐释。此乃根本续之

【英语翻译】
The four vajras are definitely and supremely transformed in sequence. Thus, the mind of awakening, etc., is of four kinds. In the bodies of sentient beings dwelling in the three realms of desire, etc., relying on the nature of the bodhicitta, in the center of the four kinds of bindus, the bodhicitta of the fundamental time or the four kinds of minds of the four states abide as the basis. Therefore, the yogis who are masters, for the sake of liberation, should protect the dripping of semen bindus that pervade all the four states that bestow the fruit of unchanging bliss and equality. If the bindu is moved and released, then what seed of great bliss arises in the continuum of the yogis? When the basis for accomplishing supreme bliss is diminished, what liberation is there? There is none. Therefore, this momentary, impermanent, moving, and unstable pleasure of samsaric leakage should be abandoned at all times by the celibate practitioners who do not move their essence, the diligent yogis who uphold vows, at this time of practicing the secret mantra path. One should always abide in the unchanging bliss of the bodhicitta. Just as semen descends from above, so too should the yogi raise it upwards until it is free from impurities such as homogeneity, and generate unchanging bliss. This is the determination of the Bhagavan. In short, the fourth empowerment, wisdom-jnana, is not merely the experience of changing bliss arising from union with a mudra, but is unchanging bliss. This unchanging bliss must be accomplished through the path of vajra-yoga. This excellent explanation has revealed the fourth empowerment, the supreme unchanging jnana, the jnana of the meaning of the great mudra, without concealment. Therefore, it is called "Opening the Jewel Casket of the Buddha," which reveals the meaning of the vajra words of other tantras. In the commentary, this section briefly follows the previous text, explaining the purification and determination of the four aspects of body, etc., with two great summaries. Eleventh, the nature of all knowable and knowable things, abiding as the nature of the accomplishment method of the great mudra, why? From the verses "A," etc., "Ka," etc., from the one hundred and twenty-seventh to the one hundred and fourteenth, it has been explained. This is the root tantra.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གོ་རིམ་ལྟར་ན་གནས་པ་དགུ་པ་ཡིན་ཀྱང་བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་སྐབས་འདིར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཐུག་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བཅོས་མའི་དངོས་པོ་ལས་གསར་དུ་གྲུབ་པའི་གློ་བུར་བ་ཡིན་ན་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་འགྱུར་བདེ་སོགས་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་གྱི་འཕོ་འགྱུར་གཡོ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐབས་ཟབ་མོའི་མཐུས་ཟད་ཅིང་འགགས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉག་གཅིག་ལ་ཨ་སོགས་
དབྱངས་དང་ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆ་དང་། རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་སྟེ་གཞིའམ་བཞུགས་གནས་མིན་ཞིང་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ནི་འདུས་བྱས་ཉི་ཙེ་བའི་ཕྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པས་སོ། །ཧུ༷ཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་དང་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་པ་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་ཁ་དོག་དང་ཞལ་ཕྱག་གི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་བློས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཆོས་ཉི་ཙེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདི་རྣམས་ནི་འགྱུར་ཞིང་གཡོ་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དོན་དམ་པའི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་དུས་རེས་འགའ་བའི་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་འབའ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་གྱི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའང་ཟད་པས་གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གིས་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་མེད་པ་ཐོབ་པ་དག་གིས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་སྣང་ཚུལ་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་དེ་འདྲའི་འགྱུར་མེད་ཐོབ་པ་ལས་འདི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསར་དུ་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིན་ན་རྒྱུ་ལས་གསར་བསྐྱེད་ལ་འགྱུར་མེད་ལས་སྐྱེས་པ་མི་འཐད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མ་འགྱུར་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ནམ

【汉语翻译】
按照次第来说，虽然是第九位，但在此处所说的这部总集续部中，此时宣说了。现在，获得不变大乐的瑜伽士们，为了表示一切法的实相，那唯一的表诠意义的智慧大手印，作为有境的识和作为所境的一切所知，是所有相的总集自性，唯一的明点，宣说了远离一切相的究竟瑜伽。因为智慧身自己的体性，如果是因缘所造作的事物新产生的，是暂时的，那就不会变成原本如金刚般的身体，因此，像这样，变易等精液、明点、风三者的转移、变动的一切法，在原本的法界中，以道金刚瑜伽的甚深方便力而灭尽、止息，从不变中产生的俱生智慧身，唯一具有阿等元音和嘎等辅音的部分，以及兔持（月亮）和日施（太阳）的部分，合一的聚集性，像这样本身就是金刚持的座，不是基础或住所，为什么呢？因为它们是积聚的糠秕的处所。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）字完全转变的本身就是金刚的标志，以及从它完全转变之外的，天神身像手印的颜色和面手形状的形象等，是不希望的。为什么呢？因为以分别念而执著的法，是糠秕的体性，这些都是变化和动摇的，不会变成遍及一切法的胜义谛法，因为是具有方时轮换性的世俗法。因此，精液、明点、风三者的转移的习气，即使是极其微细的也已耗尽，获得永远不会被所有暂时的障碍所改变的人，通过使果智慧身显现的方式，而说为显现，也就是说，从获得如此不变的状态中，这个才会显现，而不是新产生的法性身。如果是从因新产生，那么从不变中产生是不合理的。因为因和果两者都没有从自己的体性中改变，而产生是什么呢？

【英语翻译】
According to the order, although it is the ninth position, it is said here in this condensed tantra. Now, for the yogis who have attained the great bliss of immutability, in order to represent the reality of all dharmas, that unique wisdom mahamudra that expresses meaning, as the knower of the object and all knowable objects, is the nature of all aspects, the single bindu, the ultimate yoga that is free from all signs is taught. Because the nature of the wisdom body itself, if it is newly produced from artificial objects caused by causes and conditions, is temporary, then it will not become an original vajra-like body, therefore, like this, the transformation of semen, bindu, and wind, the movement of all dharmas, in the original realm, through the profound means of the path vajra yoga, are exhausted and cease, the coemergent wisdom body arising from the immutable, uniquely possessing the parts of vowels such as A and consonants such as Ka, and the parts of the hare-bearer (moon) and the sun-maker (sun), the nature of being united and assembled, this itself is the seat of the Vajradhara, not the basis or dwelling place, why? Because they are the place of accumulated chaff. The complete transformation of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable) itself is the mark of the vajra, and other than its complete transformation, the colors of the deity's body mudras and the shapes of the face and hands, etc., are not desired. Why? Because the dharmas that are clung to by conceptual mind are of the nature of chaff, these are all changing and moving, and will not become the ultimate truth dharma that pervades all dharmas, because they are conventional dharmas with alternating times and directions. Therefore, the subtle and subtle imprints of the movement of semen, bindu, and wind are also exhausted, and those who have attained the unchanging state that will never be changed by all temporary obscurations, through the way of manifesting the fruit wisdom body itself, are said to be manifested, that is, from obtaining such an immutable state, this will manifest, not the newly produced dharmakaya. If it is newly produced from the cause, then it is unreasonable for it to arise from the immutable. Because both the cause and the effect have not changed from their own nature, what is produced?

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ནས་ལམ་དང་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་མ་འགྱུར་བར་ལམ་གོང་མའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་སྣང་ཚུལ་ལ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལ་བསམ་ནས་འདི་སྐབས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་འགྱུར་མེད་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱེ་འཆིའི་འགྱུར་བ་ཡོད་མེད་ཡིན་གྱི་སྐད་ཅིག་མའི་སྐྱེ་འགག་གི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང་སྐྱེ་འགག་ཡོད་པར་འགའ་ཞིག་གིས་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མ་ཡིན་ཏེ་རིམ་གྱིས་འགགས་ཤིང་ཟད་པ་ལ་དངོས་པོ་
རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དང་། ཡུལ་དུས་ཉི་ཙེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་རྗེས་སུ་སོང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་རེས་འགའ་བའི་བདེ་བ་གང་ཞིག་དུ་འདོད་ན་མཐར་རྒྱུན་འགགས་པ་མེད་དུ་ཆུག་ཀྱང་རྒྱུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེ་འགག་བྱེད་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་གཞན་ཀྱང་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ཉི་ཙེ་བའི་ཡོན་ཏན་རིས་ཆད་ཅན་དུ་ཐལ་བ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱོགས་ན་མི་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་རྒྱུད་འདིའི་དགོངས་པ་ཕར་ཞོག་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་དང་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་རྣམས་ལས་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་ལས་བརྒལ་བ་དང་། ཟག་མེད་ལས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པ་དང་། དེས་འཕངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བའི་འཆི་འཕོ་བའང་མེད་པར་གསུང་བའི་དོན་ཀྱང་ཇི་བཞིན་སློང་མ་ནུས་པ་སྟེ། འདིར་ཁུ་བ་བརྟན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་མཐུད་པ་མི་འགགས་པར་རྒྱུན་འབྱུང་བ་ཙམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡིན་ན་དེ་ཟག་མེད་ལས་ཀྱིས་འཕང་འབྲས་ཅིས་མ་ཡིན་ལ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱང་ཅིས་མ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་གང་གི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ལུས་དེ་ནི་ཡིད་ལུས་དྭངས་བའི་གཟུགས་ཅན་ལས་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་ལ། འོན་ཀྱང་དེའི་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུན་མཐར་འགགས་པ་མེད་དུ་ཆུག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འགགས་པས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བའི་འཆི་འཕོ་བའང་དེ་ཙམ་གྱི་ཆ་ནས་གདགས་པ་ལས། སེམས་ཅན་ཐ་མལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མཐར་རྒྱུན་འགགས་ཏེ་ཡོངས་ཟད་དུ་སོང་བ་ནི་གྲུབ་མཐའ་ཕལ་མོ་ཆེས་མི་འདོད་པས་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས

【汉语翻译】
而且，从有情众生的状态到道和果位成佛之地之间，如果不从高到高地转变，那么产生更高道的果位的现象是永远不可能的。考虑到这一点，这里的转变和不变是指轮回中生死的变化的有无，而不是指刹那生灭的变化，因为有些人认为果位的究竟智慧之身也有生灭。如果是这样，那么智慧之身就不是金刚之身，因为逐渐停止和耗尽，与事物没有任何区别。并且，所有在场所、时间上停留片刻的形态都消失了，不像虚空一样。如果将大乐视为有情众生相续中偶尔出现的某种快乐，那么即使最终相续不停止，相续也会刹那生灭。并且，依赖于此的其他身，也会导致有情众生相续中片刻的功德断绝等等，因为这不会存在于佛陀不可思议的智慧方面。因此，不要说金刚乘的顶峰，即使是甚深了义的经部和其注释中，也无法如实理解超越无明习气之地，以及无漏业的造作，以及由此产生的意生身和依赖于此的不可思议的死亡和转生的意义。在此，如果从精液坚固所生的刹那之乐，如同虚空一般，刹那的相续不断绝地持续产生，仅仅是这样就是佛陀的大乐之身，那么这怎么不是无漏业的果报呢？意生身又怎么不是呢？因为任何相续中拥有大乐刹那相续的身，与意身清净的色身没有区别。然而，即使其身和意的相续最终不停止，但由于刹那的停止，因此不可思议的死亡和转生也只能从这个角度来安立。因为大多数宗派不承认普通有情众生的心最终会停止并完全耗尽，所以十地菩萨

【英语翻译】
Moreover, it is never possible for the phenomenon of generating the fruit of the higher path to occur without transforming from higher to higher, from the state of sentient beings to the path and the fruit of the Buddha's land. Considering this, the transformation and non-transformation here refer to the existence or non-existence of the changes of birth and death in samsara, not to the changes of momentary arising and ceasing, because some believe that even the ultimate wisdom body of the fruit has arising and ceasing. If that is the case, then the wisdom body is not the vajra body, because gradually ceasing and being exhausted, it has no difference from things. And, all the forms that remain for a moment in place and time disappear, not like the sky. If great bliss is regarded as some kind of occasional pleasure in the continuum of a person, then even if the continuum does not stop in the end, the continuum will arise and cease in an instant. And, other bodies that rely on this will also lead to the cutting off of the merits of the moment in the continuum of a person, etc., because this will not exist in the inconceivable wisdom aspect of the Buddha. Therefore, not to mention the pinnacle of Vajrayana, even in the profound definitive sutras and their commentaries, it is not possible to truly understand the meaning of surpassing the ground of ignorance and habitual tendencies, and the actions of stainless karma, and the mind-made body arising from this, and the inconceivable death and rebirth that depend on it. Here, if the momentary bliss born from the solidification of semen, like the sky, continues to arise without the momentary continuum being interrupted, and this alone is the great bliss body of the Buddha, then how is this not the result of stainless karma? And how is it not the mind-made body? Because the body that possesses the momentary continuum of great bliss in any continuum is no different from the pure form of the mind-made body. However, even if the continuum of its body and mind does not stop in the end, since it ceases in an instant, the inconceivable death and rebirth can only be established from this point of view. Because most schools do not accept that the minds of ordinary sentient beings will eventually stop and be completely exhausted, therefore the ten-ground bodhisattva

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་རྣམ་བཞག་ཆེར་མ་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་
བག་ཆགས་འདིའི་དབང་གིས་འགྱུར་བ་དང་གཡོ་བར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་འདི་དང་བྲལ་ན་གཡོ་བ་དང་འགྱུར་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་འགྱུར་བ་ཡང་མི་སྲིད་དེ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྤངས་པས་སོ། །སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཁོ་ནས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་བྱེད་གཞན་ཡོད་ན་ནི་དེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ནམ་མིན། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་བའི་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་བ་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མའི་འགྱུར་བ་ཡོད་མི་སྲིད་དོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་འགྱུར་བ་ཅན་ཡིན་ན་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མའི་འགྱུར་བདེ་བསྐྱེད་བྱེད་ཟག་མེད་ཀྱི་ལས་དང་དེ་བསོགས་བྱེད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ཉི་ཙེ་བས་བསྡུས་པའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཞིག་ཇི་ལྟར་མིན་ཏེ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མིན་ན་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བསྒྲུབ་ནས་སྐད་ཅིག་མར་སྨྲ་བའང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འཁོར་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་ཆོས་ཅན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བ་ཞི་བ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བ་རིས་སུ་ཆད་པ་དང་། དོན་དམ་པ་ནི་དེ་ལས་ལྡོག་པར་གསུངས་ན། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དང་སྐུ་ཐུགས་དབྱེར་མེད་སོགས་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་འབྲས་བུ་བརྙེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་འདི་ནི་དོན་དམ་མཐར་ཐུག་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཞིག་ཏུ་འདོད་དགོས་ཀྱི། ཀུན་རྫོབ་གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་བསྡུས་པ་དང་། རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་དངོས་མེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེས་ན་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མ་རྟོགས་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ན་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་མི་རྟག་པ་རིམ་འབྱུང་དང་། དེའི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་བདེན་སྟོང་གི་རྟག་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་འདོད་པ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
比这些，佛地的体性不会更加超胜。另外，由于三有显现迁变的习气的影响，才显现为变化和动摇，如果离开了这个，就会没有动摇和变化，安住在平等性中，如果是这样，那么佛陀连刹那的变化也不可能存在，因为已经断除了所有的迁变习气。不是仅仅由于三有显现迁变的习气才变化，如果还有其他的生起变化的因素，那么那是从因缘产生的变化吗？不是从因缘产生的变化是不存在的，因为不是从因缘产生的属于无为法，而它不可能有刹那的变化。如果是具有从因缘产生的变化，那么，佛地的安乐，刹那的变化，生起安乐，从无漏的业和积聚它的心的因产生的，被有情相续的细微部分所摄持的身和心的果，怎么会不是呢？必定是。如果不是这样，那么建立所生和能生的因果，以及刹那的说法也会退失。另外，圣者们被称为以无为法来区分，轮回是具有生和灭的法性，涅槃是远离生灭的寂静，完全不住留，这样说过。世俗是具有生和灭的法性，完全不寂静，有界限，而胜义谛是与此相反，这样说过。如果这样，证得了真俗二谛无别和身智无别等双运极其清净的果位，这个佛地必须被认为是究竟的真俗二谛无别所摄持，而不是被具有二取显现的世俗的行境所摄持，也不是被名言的胜义谛无实有摄持，因为说是二无别的智慧之身。因此，那些没有彻底领悟双运意义的人，认为在佛陀的意续中，安乐的刹那无常次第生起，以及它的自性不成立的真实空性的常法双运是智慧之身，如果这样，即使说二无别的双运之身也是智慧的。

【英语翻译】
Compared to these, the nature of the Buddha-ground will not be much more superior. Furthermore, it is due to the influence of the habit of the three existences appearing to change that they appear as changing and moving. If one is separated from this, there will be no movement or change, and one will abide in equality. If this is the case, then even a momentary change is impossible for the Buddha, because all the habits of change have been abandoned. It is not only due to the habit of the three existences appearing to change that there is change. If there is another factor that produces change, then is that a change that arises from causes and conditions or not? There is no change that does not arise from causes and conditions, because what does not arise from causes and conditions is unconditioned, and it is impossible for it to have momentary change. If it is something that has change arising from causes and conditions, then how could it not be that the bliss of the Buddha-ground, the momentary change, the arising of bliss, arises from the cause of the uncontaminated action and the mind that accumulates it, the fruit of body and mind that is encompassed by the subtle parts of the continuum of sentient beings? It must be. If it is not like that, then establishing the cause and effect of what is produced and what produces, and also speaking of the momentary, will be lost. Furthermore, it is said that noble beings are distinguished by the unconditioned, and that samsara is characterized by arising and ceasing, and that nirvana is peaceful, separated from arising and ceasing, and does not abide at all. Conventional truth is characterized by arising and ceasing, is not at all peaceful, and has limits, while ultimate truth is said to be the opposite of that. If this is the case, then having attained the result of the union of the two truths, indivisible, and the body and mind, indivisible, etc., which is extremely pure, this Buddha-ground must be considered to be encompassed by the ultimate two truths, indivisible, and not encompassed by the object of the conventional, dualistic appearance, nor encompassed by the nominal ultimate truth, emptiness, because it is said to be the body of non-dual wisdom. Therefore, those who have not thoroughly understood the meaning of union think that in the mind-stream of the Buddha, the momentary impermanence of bliss arises in sequence, and that the permanence of true emptiness, whose nature is not established, is the body of wisdom in union. If this is the case, even if one says the non-dual body of union, it is still wisdom.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ྐུའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་གར་ཡོད་ཀྱང་མི་ཤེས་པས་རྒྱུད་འདིའི་ཟབ་དོན་ཇི་ལྟར་འཆད་དེ་ལེགས་པར་བརྟག་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ན་གཉིས་སྣང་ཕྲ་མོ་ཡང་མི་མངའ་ཞེས་ཁས་ལེན་ཀྱང་། དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་དང་དངོས་མེད་རྟག་པ་སོགས་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མ་ཟད་དོན་དམ་པར་ཡང་རོ་མཉམ་པར་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ལ་གཉིས་སྣང་མི་མངའ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་དེ། ཆོས་རྣམས་རྟག་མི་རྟག་སོགས་གཉིས་སུ་དངོས་པོ་ལ་གནས་ཚོད་དུ་གྲུབ་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་གཉིས་སུ་མ་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་གཟིགས་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ངོར་ཆོས་འདི་ནི་རྟག་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་མི་རྟག་པ་དང་འདུས་བྱས་སོ། །འདི་ནི་བདག་གོ། འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་གཉིས་ཆོས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་གཉིས་མེད་ལ་གཉིས་སུ་བཟུང་བ་ཙམ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལོག་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟིགས་པའི་ངོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་སྣང་མེད་པར་གྲུབ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་གྲུབ་བོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟིགས་པ་དེ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འབད་མེད་དུ་མཁྱེན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་ཞིག་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྲིད་པ་དེས་ན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ་གཟིགས་པར་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་
ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་གཟིགས་པའི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཡ་གྱལ་རེ་རེས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་ཞེས་སོགས་རྒྱུད་འདིར་ཡང་ཡང་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཉིས་ཆོས་སུ་འབྱེད་པའི་འགྱུར་བ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཉམས་པར་གྱུར་པ་གང་གི་ཚེ་ཤེས་བྱའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་འདྲའི་གནས་ལུགས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ངང་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྙེས་ནས། ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
不知道“ཁུ”的体性在何方，若要善加考察如何讲解此续的深奥意义，即使承认佛地没有细微的二取显现，但对于无常的事物和常有的非事物等体性不相符的法，不仅在世俗上，而且在胜义上也没有能成立其自性平等的理由，因此没有能成立佛陀没有二取显现的理由。即使诸法常与无常等二者在事物上成立，但在佛陀面前不显现为二，这是颠倒的，因为佛陀的智慧必须照见事物如何存在，所以在具有二取显现者看来，此法是常和非为合和的，此法是无常和合和的，此法是我，此法是他，凡是如此对二法所作的增益，都只是将原本无二的自性，误认为有了二取而已。因为对于真实义，增益事物和非事物是错误的，所以在照见真如者看来，一切时处都没有二取显现成立。而无二，也成立为就是真如。虽然照见真如者未曾动摇，但对于所有有法，也能以无分别的意，毫不费力地知晓，因此在真如之外，不可能有任何超出真如的法，因此成立了照见二谛无别平等。因此，佛地是由照见二谛无别
之究竟实相的胜义谛所摄持，而不是由二谛分开的任何一方所摄持。如本续中多次以多种方式宣说的“不是智慧，也不是方便”等，应如是理解，当二谛无别平等性，也就是实相义的真如中，所有区分二法的变化完全止息之时，所有应知法都在那一刹那，于此等性大平等性中现证圆满正觉，并且对于佛陀而言，所有应知法没有丝毫未显现，具足如此殊胜自在者，即是具足有法的一切相貌者。

【英语翻译】
Since the nature of "khu" is unknown in any direction, if one were to carefully examine how to explain the profound meaning of this tantra, even if one admits that there is not even a subtle appearance of duality in the Buddha's realm, there is no proof that the self-nature of phenomena with dissimilar characteristics, such as impermanent things and permanent non-things, is equal not only in the conventional sense but also in the ultimate sense. Therefore, there is no proof that the Buddha does not have dualistic appearances. Even if phenomena such as permanence and impermanence are established as existing in things, the statement that they do not appear as dual to the Buddha is a reversal, because the Buddha's wisdom must see how things exist. Therefore, to those who have dualistic appearances, this dharma is permanent and unconditioned, this is impermanent and conditioned, this is self, and this is other. All such imputations on duality are merely momentary delusions, grasping duality in what is non-dual. Because it is wrong to impute things and non-things to the true meaning, it is established that there is no dualistic appearance in any way to those who see Suchness. And non-duality is also established as being Suchness. Although the one who sees Suchness does not waver from it, he effortlessly knows all phenomena with a non-discriminating mind, so there cannot be any dharma beyond Suchness in any way. Therefore, it is established that he sees the two truths as inseparable and equal. Therefore, the Buddha's realm is encompassed by the ultimate truth of seeing the ultimate reality of the inseparability of the two truths,
and not by either of the two truths separated. As stated many times in this tantra in various ways, such as "not wisdom, nor means," it should be understood that when the inseparability and equality of the two truths, that is, the Suchness of the meaning of reality, is such that all changes that distinguish the two dharmas are completely ceased, then all knowable dharmas are perfectly awakened in that instant in the great equality of such a state. And for the Buddha, there is not the slightest thing among all knowable things that has not manifested, possessing such supreme power, that is, possessing all aspects of phenomena.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་གདུལ་བྱའི་དོན་རྟག་ཁྱབ་དུ་མཛད་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ཡི་ཚུལ་མ་རྟོགས་པས་ཕྱོགས་ཉི་ཙེ་བའི་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ནམ་མཁའ་ཁབ་མིག་གིས་གཞལ་བའི་དཔེ་ལྟར་སོ་སོའི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཞག་པ་བཀག་པའི་ཚུལ་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་འདིའི་
འཕྲོས་ལས་བརྩམ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་མདོར་བསྡུས་གསུམ་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་ན། འདིར་ཡི་གེའི་མིང་ཨ་ཀྵ་ར་ཞེས་པ་འགྱུར་མེད་དེ་དབྱངས་གསལ་འདི་དག་ཡི་གེ་རང་རང་གི་སྒྲ་གདངས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ལ་བསམ་སྟེ། སྔགས་པ་ངན་པ་རྣམས་འཁྲུལ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བར་འཛིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ན་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཚོགས་ནི་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་འགྱུར་བའི་སྒྲས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མནྟྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་སྔགས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནང་གི་རིག་པ་འགྱུར་མེད་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། མཆོག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
因此，一切法自性清净，安住于具足一切殊胜之空性，如是现证，故经中也说，一切法现证圆满菩提，虽然如此，然无少许异于无二大明点法界，一切皆为诸佛之主，一切种姓之遍主金刚萨埵之智慧身。于方时所摄之所化有情之义，恒常周遍而作之无漏之种种法之幻化执持者，此乃俱生智慧之身。如是俱生本元大乐之自性，通达究竟之智慧身之理，未通达故，依于偏颇之见，如以针眼量虚空之喻，各自安立种种欲求，遮止彼等之理，具种姓之法王圣者世间自在（观音菩萨）之化身白莲花（白玛嘎布）尊者以一偈之
余文为始，于无上不变之智慧成就之略义第三品中所广说之义，略而言之。此处文字之名阿ཀྵ་ར་（藏文，梵文天城体，akṣara，不变）者，此等元音辅音，文字各自之音声不转变为其他形态，思及为此而说。恶咒师等迷乱，执持阿ཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，āli，阿黎）ཀཱ་ལིའི་（藏文，梵文天城体，kāli，嘎黎）之文字永不改变。然真实而言，元音辅音之集合并非不变，不变之语乃指无上不变安乐之智慧金刚萨埵如前所说。又从མནྟྲ་（藏文，梵文天城体，mantra，曼扎）之语，咒语乃救护意念之义之咒语，亦说为无上不变之智慧。如是，其他内在之明觉不变者，乃是般若波罗蜜多，与具足一切殊胜之大印同时生起之喜乐之有形母，非境与有境，缘起之诸根之行境。乃是殊胜之根之行境，不变之安乐自性，超越微尘之法，如于镜上涂抹灰尘般之显现，诸佛俱

【英语翻译】
Therefore, all dharmas are naturally pure and abide in emptiness that possesses all perfections. Having realized this, the sutras also say that all dharmas have attained complete and perfect enlightenment. Although this is the case, there is nothing whatsoever that is different from the great indivisible bindu, the dharmadhatu. All are the wisdom body of Vajrasattva, the lord of all buddhas, the master of all families. This is the spontaneously arisen wisdom body that constantly and universally performs the meaning of beings to be tamed, gathered by directions and times, and holds the illusion of various uncontaminated dharmas. It is said that not understanding the nature of such a spontaneously arisen, primordial, great bliss, ultimate wisdom body, and relying on biased views, like measuring the sky with the eye of a needle, and establishing various desires individually, the way to prevent these is that the emanation of the king of dharma, the noble Avalokiteśvara, the White Lotus (Pema Karpo) himself, starting from the remaining words of this single verse,
In brief, the meaning of what is extensively explained in the third chapter of the concise meaning of the accomplishment of unchanging supreme wisdom is as follows: Here, the name of the letter akṣara (Tibetan, Devanagari, akṣara, unchanging) means unchanging. These vowels and consonants, the sound of each letter, do not change into other forms, and it is said with this in mind. Evil mantra practitioners are confused and hold that the letters āli (Tibetan, Devanagari, āli, Āli) and kāli (Tibetan, Devanagari, kāli, Kali) never change. But in reality, the collection of vowels and consonants is not unchanging. The word unchanging refers to the unchanging supreme bliss wisdom Vajrasattva as mentioned above. Also, from the word mantra (Tibetan, Devanagari, mantra, Mantra), mantra is a mantra with the meaning of protecting the mind, and it is also said to be unchanging supreme wisdom. Likewise, other inner awareness that is unchanging is prajñāpāramitā, the joyful embodied mother who arises simultaneously with the great seal that possesses all perfections, not the object and subject, the realm of the senses that arise interdependently. It is the realm of the supreme senses, the unchanging nature of bliss, beyond the nature of subtle particles, an appearance like smearing dust on a mirror, all the victorious ones togethe

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གསུངས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་དངོས་ཡིན་ལ། འདིར་འགྱུར་མེད་ཅེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དམ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་དག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་སོགས་ཁམས་ལྔ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ལྔའོ། །འགྱུར་མེད་དྲུག་ནི་མིག་སོགས་དབང་པོ་དྲུག་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ་སོ་སོ་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་སྤང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་དྲུག་པོ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཡང་འགྱུར་མེད་དྲུག་གོ། དེ་ལྟར་
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འདི་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་འགྱུར་ལ། ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་གློ་བུར་བའི་སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པ་དང་བྲལ་ནས་མི་འཕོ་བར་གྱུར་ན་འགྱུར་བའི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་ནོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་བརྗོད་དོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་མོ་རྩ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིག་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །ཨ་ཡིག་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཤེས་པ་ཡུལ་ཅན་དང་ཤེས་བྱ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དམ་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གཉུག་མ་འོད་གསལ་བ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གནས་པ་ནི་གཞི་ཡིན་ལ། ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོས་སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་བག་ཆག་སྦྱངས་ཏེ་མི་འཕོ་བར་གཞི་ཇི་བཞིན་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་པོས་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་འགྱུར་མེད་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད

【汉语翻译】
所说从何而生，是真如自性的智慧身，因为具有不变的自性，所以是不变之实。此处所说的不变，是指五蕴在真如中清净，远离遮障的法性，即五大空性。同样，地等五界没有遮障，也是五不变。六不变是指眼等六根没有遮障，舍弃各自所执之境，自性光明，没有遮障。同样，境色等六者没有遮障，也是六不变。如此，
蕴、界、处这一切在真如中，成为具足一切殊胜的空性，真俗二谛无别的实相，融为一体，即成空性明点。此明点若远离了突如其来的三现迁变的习气，不再迁变，则远离了一切迁变的痛苦，永远不会受到丝毫痛苦的侵扰，所以称为极不变。极不变也是一切字母的根本，自生字母阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）大空性。阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是真如实相，从中产生的是圆满正等觉，无二方便智慧的自性，金刚萨埵非男非女的果位，称为俱生身。能知和所知，实相，因和果的自性无别，也就是薄伽梵时轮金刚不变的安乐胜位。总而言之，一切法自性本净光明，真俗二谛无别平等，安住于俱生智慧身是为基。以甚深方便道，清净三现迁变的习气，不迁变，如实显现本基法性，即是果，是极清净智慧身。如是，《真实名经》中赞叹金刚界大坛城的第一个偈颂所说：如是佛薄伽梵，圆满正觉从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是一切字母之首，是意义重大不变之胜。以及赞叹精进行为的智慧

【英语翻译】
What is said to be born from where is the wisdom body of true suchness, because it has an unchanging nature, so it is an unchanging reality. The unchanging mentioned here refers to the five aggregates being purified in true suchness, the dharma nature free from obscurations, which is the five great emptinesses. Similarly, the five elements such as earth without obscurations are also the five unchangings. The six unchangings refer to the six sense faculties such as the eye without obscurations, abandoning their respective objects of attachment, their nature is luminous, without obscurations. Similarly, the six objects such as form without obscurations are also the six unchangings. Thus,
All these aggregates, elements, and sources, in true suchness, become emptinesses that possess all perfections, the reality of the two truths being inseparable, merging into one, becoming an emptiness bindu. If this bindu is free from the sudden habits of the three appearances of change, and no longer changes, then it is free from all the suffering of change, and will never be disturbed by the slightest suffering, so it is called the supreme unchanging. The supreme unchanging is also the root of all letters, the self-born letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) great emptiness. The letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is the true suchness, from which arises the perfect complete enlightenment, the nature of non-dual skillful means and wisdom, the state of Vajrasattva, neither male nor female, called the co-emergent body. The knower and the known, reality, the nature of cause and effect are inseparable, which is the supreme state of unchanging bliss of Bhagavan Kalachakra. In short, all dharmas are naturally pure and luminous, the two truths are inseparable and equal, abiding in the co-emergent wisdom body is the basis. By the profound path of skillful means, purifying the habits of the three appearances of change, not changing, the dharma nature of the basis as it is manifests, which is the result, the extremely pure wisdom body. Thus, as it is said in the first verse of the praise of the great mandala of the Vajradhatu in the "True Name Sutra": Thus, the Buddha Bhagavan, the perfect complete enlightenment arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is the best of all letters, it is the great meaning, the supreme unchanging. And praising the wisdom of diligent action

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པ་འདི་དག་གིས་
གསང་སྔགས་ཡི་གེའི་བརྡས་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ནས་དག་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྟན་པ་དང་ཕུང་ཁམས་སོ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དྲུག་གིས་ཡེ་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་། རོ་གཅིག་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་དུ་དང་། །འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་སྐུ་ལ་ནི། །ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སོགས་མི་འདོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་འགྱུར་མེད་འདིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མཐའ་དག་ཉམས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འགྱུར་བ་ཞེས་པ་སྐྱེ་འགག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གང་ལ་འགག་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་དུས་ཞེས་བརྗོད་པ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་མཉམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དུས་དེའི་དབང་གིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཇི་སྙེད་པའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དེ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དུ་མ་རོ་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་མཇུག་གི་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་། ནང་གི་ལེའུ་ལས་ཚིགས་བཅད་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པར། ཡན་ལག་དང་བཅས་རིག་བྱེད་དྲན་པའི་གཞུང་དང་སོགས་
ཀྱིས་ནང་རིག་འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་གསུངས་པ་དང་། སླར་ཡང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཤེས་པ་རང་སེམས་འོད་གསལ་བའི་དོན་མཐོང་བ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་དུས་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཐབས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ

【汉语翻译】
从……中说，创造所有密咒意义者，大明点无字，五大空性不变，六明点空性不变。这些所说，以密咒文字的符号，真实地显示一切法在各种圆满的空性中，从一开始就在无垢的法界中清净。一个“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）显示一切法无生而证悟，并显示包含三十六蕴处界的一切法，以五大空性和六明点空性，从一开始就没有障碍，并且是同一味道和同一性。同样地，在根本续中说：阿等和嘎等结合，作为金刚萨埵的座，从不变中产生的身，不喜欢吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。因此，由这不变产生，所有变化灭尽，称为俱生智慧身。变化是指具有生灭的特征，所以称为迁变的刹那。在那之中止息的，就是最不变的，无迁变的刹那，称为金刚时，三时无时平等，就是金刚智慧。由于那个时间的力量，无垢的蕴处界等就是轮，也就是无垢的三有合一，要知道所有所知的一切，都在本初的智慧中成为同一味道。要知道能知和所知不可分离，虽然显现为各种各样的形象，但多者同一味道，无二的明点自性，就是金刚界的大坛城，执持各种幻相，是具德的薄伽梵，具有智慧和方便的自性。这部大续王第五品的结尾，赞颂五大空性文字时，有“时间和各种等金刚和”这一颂，以及内部章节第九十五颂中，“具有支分和理智忆念的论典等”，讲述了内明不变自性光明法界，并且再次，见到最不变的智慧，自心光明的意义，成为灭尽一切障碍之因，称为时间，也就是方便。三界者

【英语翻译】
From... it is said, the one who creates all the meanings of secret mantras, the great bindu without letters, the five great emptinesses unchanging, the six bindu emptinesses unchanging. These sayings, with the symbols of secret mantra letters, truly show that all dharmas are pure from the beginning in the undefiled realm of emptiness, which is perfect in every way. The single letter "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: none) shows that all dharmas are enlightened without birth, and shows that all dharmas, which are contained in the thirty-six aggregates, elements, and sense bases, are without obstruction from the beginning with the five great emptinesses and the six bindu emptinesses, and are shown to be of the same taste and sameness. Similarly, in the Root Tantra it is said: A, etc., and Ka, etc., combined, as the seat of Vajrasattva, the body arising from the unchanging, does not desire Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), etc. Therefore, generated by this unchanging, all changes are exhausted, called the co-emergent wisdom body. Change refers to having the characteristic of arising and ceasing, so it is called the moment of transition. That in which it ceases is the most unchanging, the moment without transition, called the Vajra time, the equality of the three times and no time is the Vajra wisdom. Due to the power of that time, the undefiled aggregates, elements, and sense bases are the wheel, that is, the unity of the three undefiled existences, and all that is knowable should be known to be of the same taste in the primordial wisdom itself. Know that the knower and the known are inseparable, although they appear in various forms, the many are of the same taste, the nature of the non-dual bindu is the great mandala of the Vajra realm, holding various illusions, is the blessed Bhagavan, possessing the nature of wisdom and means. At the end of the fifth chapter of this great King of Tantras, when praising the five great emptiness letters, there is the verse "time and various, etc., Vajra and", and in the ninety-fifth verse of the inner chapter, "with limbs and the treatises of intellect and memory, etc.", which speaks of the inner knowledge of the unchanging nature, the clear light dharmadhatu, and again, seeing the meaning of the most unchanging wisdom, the clear light of one's own mind, becoming the cause of exhausting all obscurations, is called time, that is, means. The three realms

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཤེས་བྱ་དངོས་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ཤེས་དང་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་འདི་དག་རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིགས་བཅད་རེ་གསུམ་པར། མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་དང་ནི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་བདེ་འབྱུང་གཅིག་པུའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུས་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དུས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཆོས་སུ་འཆར་བས་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་རོ་མཉམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པའི་རིམ་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཤེས་སམ་བདེ་སྟོང་ངམ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཟུང་དུ་ཞུགས་པས་མཚོན་བྱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་གཅད་དུ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །སྲིད་གསུམ་གཅིག་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རང་སེམས་འོད་གསལ་པའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་གཤིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་
འབྲེལ་བ་མི་འདོད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བ་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག་པ་མི་འདོད་དེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བློ་གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། གདུག་པའི་གྲོང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་སྒོམ་པའི་ལས་དང་པོ་པ་དབུ་མ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ། བུ་དང་ཆུང་མ་རང་ལུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ། ཚ

【汉语翻译】
无边知识事物的体性是轮，即智慧。方便、智慧、知识和所知这些，自性本来不生的光明，在那唯一的真如中成为一体，这就是所谓的时轮。在《续王经》第五品第六十三颂中，“无边佛刹以及”等句，说明了所有显现和存在都是胜乐金刚唯一的轮，以此揭示了显现和存在的清净之意。因此，了解的体性是时间和所知的体性是轮。无二的智慧，无时平等性的法界本身，显现为有寂之法，所以是轮，并且智慧和所知融为一体，那唯一的真如被揭示为时轮。通过这种表达方式，薄伽梵时轮，方便智慧或乐空或明空无别，埃വം（ཨེ་ཝཾ།，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，如是）的字母双运，所象征的是金刚萨埵，即自心自性光明，秘密真言的真如，这被诸佛在所有续部中正确地宣说为所象征的意义智慧。薄伽梵在时轮根本续中也说：“智慧完全不可分割，被称为金刚，三有唯一是心识，故说为金刚萨埵。”因此，为了不变大印的成就，见到自心光明的真如，就要证悟法性本来的实相，而不希求能依和所依的关系。正如为了成就世间的成就而希求能依和所依的关系一样，对于与虚空相等的大印法性，不希望以形状和颜色等方式来观察能依和所依。因此，全心投入于最胜不变真如之义的瑜伽士，获得殊胜上师的口诀，极其欢喜于修持不变的安乐，完全舍弃恶劣的村落，对于修习烟等相的初学者，要清净中观，依赖世间和出世间的真谛，不顾及儿子和妻子自己的身体，

【英语翻译】
The nature of limitless knowable things is the wheel, which is wisdom. These, method, wisdom, knowledge, and knowable things, are of one taste in that very reality of primordial unborn luminosity, which is called the Kalachakra. In the sixty-third verse of the fifth chapter of the King of Tantras, "Limitless Buddha-fields and," etc., it is explained that all appearances and existence are the single wheel of the Victorious One, Hevajra, thus revealing the intention of the purity of appearances and existence. Therefore, the nature of knowing is time, and the nature of the knowable is the wheel. The non-dual wisdom, the very essence of timeless equality, appears as the dharma of existence and peace, so it is the wheel, and the fact that wisdom and the knowable are of one taste, that very reality is revealed as the Kalachakra. Through this order of expression, the Bhagavan Kalachakra, method and wisdom, or bliss and emptiness, or indivisible clarity and emptiness, the letter A-VAM (ཨེ་ཝཾ།, Devanagari: evam, Romanized Sanskrit: evam, Thus) entering into union, what is symbolized is Vajrasattva, that is, the self-nature of one's own mind, the luminosity, the reality of secret mantra, this is what the Victorious Ones have correctly declared in all the tantras as the meaning-wisdom of what is symbolized. The Bhagavan also said in the Kalachakra Root Tantra: "Wisdom is completely indivisible, it is manifestly called Vajra. The three realms are one mind, therefore it is said to be Vajrasattva." Therefore, for the sake of the accomplishment of the unchanging Great Seal, seeing the reality of the luminosity of one's own mind, one should realize the natural state of innate reality, and not desire the relationship of support and supported. Just as one desires the relationship of support and supported for the sake of accomplishing worldly accomplishments, likewise, for the dharma nature of the Great Seal, which is equal to space, one does not desire to examine the support and supported in terms of shapes and colors, etc. Therefore, the yogi who devotes his mind to the meaning of the supreme unchanging reality, having obtained the oral instructions of the holy lama, being exceedingly delighted in accomplishing unchanging bliss, having completely abandoned evil villages, for the beginner who practices meditating on signs such as smoke, etc., one should purify the Middle Way, rely on the truths of the world and beyond the world, and have no regard for sons and wives or one's own body.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཁང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བླ་མའི་རྫས་ཉེ་བར་ལོངས་མི་སྤྱོད་པ།ཞི་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་འདོད་མེད་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱམས་སོགས་བཞི་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དེས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྤྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པ་སྤངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ངེས་པར་མཐོང་བ་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའི་དོན་ལ་སེམས་པ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྟོང་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ། ནང་གི་བདེ་བ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོས་རིག་པར་བྱ་བའི་བདེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོག །
ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཐོབ་པ་དེས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མཚན་མ་དང་ཁ་དོག་ཕྱག་དང་དབྱིབས་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཆོས་མི་འདོད་པར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ་ལམ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། གཞན་དག་བློས་བཅོས་མ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་མེད་དེ་བློ་སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་ཅན་སྐྱེ་འགག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདིར་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མེད་ཅིང་། འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ན་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་གི་མཚན་མ་ཐ་དད་གཅིག་བསྒོམ་ཚེ་གཞན་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པའི་ཤེས་པ་འགགས་ནས་སྣམ་བུའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་བློ་ཡང་སྔ་མའི་བསྒོམ་པ་འགགས་ནས་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འགགས་པ་དང་། མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟ་མེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྐྱེད་རིམ་གོམས་པ་རྫོགས་ནས་ཅིག་ཆར་གསལ་བ་ན་ཡང་ཡུལ་དུས་ཉི

【汉语翻译】
不享用寺庙、经堂和上师的财物，不希求成办寂静等世间之事，进入佛和菩萨的道，对一切众生具有极度的慈爱，安住于慈等四无量心，进入遍知之道。由此，舍弃以世俗谛的戏论，通过分别观察坛城轮来修习，像在虚空界中将影像投射到镜子上一样，通过现量体验的方式，必定证悟无生之法，思维自心的显现与梦境相同之义。远离以微尘聚合的自性，分析诸法而仅修习空性的断灭空性。随顺于内在的安乐由自己所了知的法，完全舍弃外境的根识所了知的安乐之法，通过唯一专注于使方便与智慧无别的自性菩提心坚固的道的方式，获得殊胜的、不变的大乐智慧，即第四灌顶之道的诀窍。由此，不欲以所依和能依、相和颜色、手和形状等来完全分别观察坛城之神的法，而应极其努力于现前殊胜的不变大乐的圆满次第金刚瑜伽，因为此道能现前大手印义之智慧。其他以分别念造作的修习，则没有真实安住的本尊坛城之轮，因为心是刹那生灭之法。此处，主要是在修习的时候没有东方等周围的眷属本尊，修习眷属时则没有主尊等，同样，在修习不同的面容、颜色和手的标识时，就没有其他的。如同瓶子的意识消失后，产生毛织物的意识一样，修习坛城者的心也是前一次的修习消失后，后一次才产生，因此已经产生的已经消失，没有产生的因为没有产生，所以现在没有，当瑜伽士修习圆满次第纯熟后，即便是一起显现，也没有处所和时间。

【英语翻译】
Not enjoying the property of monasteries, temples, and lamas, not desiring to accomplish worldly affairs such as peace, entering the path of Buddhas and Bodhisattvas, possessing extreme love for all sentient beings, abiding in the four immeasurables such as loving-kindness, entering the path of omniscience. Thus, abandoning the meditation of discriminating the mandala wheel with the proliferation of worldly conventional truth, like projecting an image onto a mirror in the realm of space, through the way of directly experiencing, one will definitely realize the unborn Dharma, contemplating the meaning that the appearance of one's own mind is the same as a dream. Far removed from the nihilistic emptiness of merely meditating on emptiness by analyzing phenomena with the nature of aggregates of subtle particles. Following the Dharma of inner bliss known by oneself, completely abandoning the Dharma of bliss known by external sense consciousness. Through the way of solely focusing on the path that makes the Bodhicitta, the nature of inseparable skillful means and wisdom, firm, obtaining the supreme, unchanging great bliss wisdom, that is, the key instructions of the path of the fourth empowerment. Therefore, one should not desire the Dharma of completely discriminating the deities of the mandala with the support and supported, signs and colors, hands and shapes, etc., but should strive extremely in the completion stage Vajra Yoga that manifests the supreme unchanging great bliss, because this path manifests the wisdom of the meaning of Mahamudra. For others, in the meditation of fabricated conceptualizations, there is no truly abiding wheel of the deity's mandala, because the mind is of the nature of momentary arising and ceasing. Here, mainly, when meditating, there are no surrounding retinue deities such as those in the east, and when meditating on the retinue, there are no main deities, etc. Similarly, when meditating on different faces, colors, and hand symbols, there are no others. Just as when the consciousness of a pot ceases and the consciousness of woolen cloth arises, the mind of those meditating on the mandala also ceases the previous meditation and then the latter arises, therefore those that have arisen have ceased, and those that have not arisen have not arisen, so they do not exist now. When the yogi has become skilled in the generation stage and it appears all at once, there is still no place or time.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ཙེ་བ་བློས་བརྟག་སྒོམ་ཙམ་སྟེ་རིས་མེད་མཉམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་མི་བྱའོ། །མཚན་བརྗོད་ལས་ཀྱང་། དོན་འགྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ཡང་དོན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཉམ་བཞག་ཏུ་མི་བྱ་སྟེ། རིག་
པ་དང་ནི་ཞབས་སུ་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཉུག་མ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཅིང་། ལམ་དེ་རིག་པ་ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པ་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། ཡིད་བྱེད་ཀྱི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་མ་བཅིང་པར་བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་རྣམས་ལས། དང་པོ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ཤིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་སོགས་བྱས་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པ་དང་དེའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས་དེ་མི་བྱའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུངས་ལ་དགག་པ་བརྗོད་པའི་ཞེས་འགའ་ཞིག་གིས་སེམས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རལ་གྲི་དང་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉི་ཙེ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གསུངས་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་གང་ཟག་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་དང་རྫས་ཉི་ཙེ་བས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བསླུ་བ་མེད་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་དཀར་པོའ

【汉语翻译】
仅仅是稍微用头脑思索的禅修，而不是无偏颇的任运自成。因此，为了大手印的成就，不要进行分别念的禅修。《名称赞》中也说：“成就意义即是成就思，断除一切诸分别，无分别界不可尽，殊胜法界不可知。”如是所说，应修圆满次第瑜伽，即空性之形，自性光明之显现。认为“我是金刚萨埵”的金刚萨埵慢，也不应以依于胜义谛的瑜伽来入定，如云：智慧与足俱圆满，善逝世间智者胜，不执为我亦不著，安住二谛之行境。如是所说，从原本实义的光明上着手，便能获得金刚萨埵的智慧之身。此道即是智慧见解与禅修之足俱圆满，不被意念之我与我所束缚，安住于二谛双运之义。如果有人想：世尊在诸续部中不是说过，首先应修守护轮，迎请诸佛于前方，进行供养等七支，然后依次禅修所依与能依的坛城，并执持其慢吗？为何如来所说，禅修坛城轮是分别念的禅修，所以不应修持，这样岂不是对如来的教言进行驳斥？对于这样的想法，这里要说明的是，依于世俗谛，对于那些心智不成熟，不能完全领悟真如，想要成就世间成就的人，用刀剑和药丸等依缘起之方便，来成办感官所及的暂时利益，这些是说过，但那不是对于想要殊胜成就的人，所说的依于胜义谛的行境。分别念的禅定和咒语以及物质，虽然也能暂时成办事情，并且那样做也并非虚妄，但这里是讲

【英语翻译】
It is merely meditation with a slight mental examination, not an unbiased, spontaneously accomplished state. Therefore, for the sake of the siddhis of Mahamudra, do not engage in conceptual meditation. As it is said in the "Nomenclature": "Accomplishing meaning is accomplishing thought, Abandon all discriminations, The realm of non-discrimination is inexhaustible, The supreme Dharmadhatu is unknowable." As it is said, one should meditate on the appearance of the nature of emptiness, the luminosity of the form of the perfection stage yoga. The pride of Vajrasattva, thinking "I am Vajrasattva," should not be meditated upon in samadhi through yoga based on the ultimate truth. As it says: "Wisdom and feet are complete, Sugata is the best of worldly wise ones, Not grasping as self, nor clinging to ego, Abiding in the way of the two truths." As it is said, by focusing on the original meaning of luminosity, one obtains the wisdom body of Vajrasattva. This path is complete with the wisdom of view and the feet of meditation, and is not bound by the mind's grasping of self and mine, but abides in the meaning of the union of the two truths. Now, if the Blessed One has said in the tantras, "First, meditate on the protective wheel, invite the Buddhas to the front, make offerings and the seven limbs, and then meditate on the mandala of the support and the supported in sequence, and hold its pride," why did the Thus-Gone One say that meditating on the mandala wheel is a conceptual meditation, so it should not be done, and thus refute the words of the Thus-Gone One? If some think this way, it should be said here that, based on the conventional truth, for those with childish minds who do not fully realize Suchness, who want to accomplish worldly siddhis, using swords and pills, etc., as means of dependent arising, to accomplish the temporary benefits of the senses, these are said, but that is not the conduct based on the ultimate truth spoken to those who desire supreme accomplishment. Conceptual contemplation, mantras, and substances, even if they temporarily accomplish things, are not deceptive in that way, but here it is about

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་ཀྱི་གསད་པ་སོགས་མི་བྱེད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་དང་རྫས་སོ་
སོའི་སྒོ་ནས་ལས་སོ་སོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་ཉི་ཙེ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ་རལ་གྲི་སོགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཡང་དེ་དང་དེའི་ལས་ཉི་ཙེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྔགས་གཅིག་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་སྔགས་གཅིག་གྲུབ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་འདི་ཡང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་ན་མཿསོགས་སོ་སོ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་དང་རྡུལ་ཚོན་དང་རྫས་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་གདན་དང་བསམ་པ་དང་དམིགས་པ་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ལས་འགྲུབ་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་སྨན་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་ཉི་ཙེ་བ་ཡོད་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་གོ་འཕང་སྟེར་བའི་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །འདིར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མས་སོ་སོའི་སྐད་སྣ་ཚོགས་པས་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ཉི་ཙེ་བ་བསྒྲུབ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་འབད་མེད་མཛད་ནུས་པ་ནི། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནས། གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་པར། དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་གསུངས་པ་དང་། སླར་ཡང་ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས་སྔ་མའི་གོང་དུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་
སོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཛད་པ་ལྟ་བུ་ཅ

【汉语翻译】
以禅定行寂静事业，不做杀戮等事，同样以禅定、咒语和各种物质，各自成办各自的事业，不是一切都能做。因此，世俗的知识只能做一点点事，不能做一切智者的事业，刀剑等的成就也只能做那一点点事。如果一个咒语成就了，佛不是说过能做一切事业吗？如果一个咒语成就了，能做一切事业，这也是根据事业的分类而各自不同的。咒语的结尾有མཿ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛）等各自不同，通过火供的火炉、彩粉、物品、念珠、坐垫、意念和专注点的不同来成就事业，不是没有这样的区分。因此，咒语、药物、刀剑和宝珠等成就的物品，虽然各自具有一点点功德，但没有给予最高不变地位的功德。在此，三千大千世界的佛土中，无数的化身以各自不同的语言宣说佛法等，利益众生，像这样成办一点点世俗事业，这些是做不到的。因此，通过修持无分别智慧金刚瑜伽，能够毫不费力地成办无量众生的利益。如《名称真实经》所说：“真实无我即是如来”，直到“持有所有影像”为止。同样，在续部之王智慧品第九十七颂中说：“向畜生、饿鬼、非天等一切众生宣说佛法”。并且，在同一品中又说，如同先前由自己的心所生的那样，以各种身形来调伏，如前所说。在此，一切智者的身、语、意和智慧以一切方式无分别地利益众生，同样，瑜伽士们通过修持分别的禅定和咒语等，也不能像一切智者的事业那样。

【英语翻译】
Through meditative concentration, one performs peaceful actions, refraining from killing and such. Similarly, through meditative concentration, mantras, and various substances, one accomplishes specific tasks individually; one does not accomplish everything. Therefore, worldly knowledge can only accomplish a little, and cannot accomplish the deeds of an omniscient being. Even the accomplishment of swords and such can only accomplish that specific task. If one mantra is accomplished, didn't the Buddha say that it can accomplish all tasks? If one mantra is accomplished, the accomplishment of all tasks is also distinct according to the classification of tasks. At the end of mantras, there are different syllables such as maḥ (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛), and tasks are accomplished through the distinctions of the fire pit for burnt offerings, colored powders, substances, rosaries, cushions, thoughts, and focuses; it is not without such distinctions. Thus, although accomplished substances such as mantras, medicines, swords, and jewels each have a little merit, they do not have the merit of bestowing the supreme, immutable state. Here, in the Buddha-fields of the three-thousandfold great thousand world-system, numerous emanated bodies teach the Dharma in various languages, benefiting sentient beings. These cannot accomplish even a little of worldly activities. Therefore, by meditating on non-conceptual wisdom Vajra Yoga, one can effortlessly accomplish the benefit of limitless sentient beings. As stated in the "The Actual Name of Mañjuśrī," from "The reality of no-self is suchness" up to "The one who holds all reflections." Similarly, in the ninety-seventh verse of the Wisdom Chapter of the King of Tantras, it is said that the Dharma is taught in the languages of all sentient beings, such as animals, pretas, asuras, and so forth. Furthermore, in the same chapter, it is said that one manifests various forms in accordance with how one tames beings, as one's own heart previously generated in previous lives. Here, the body, speech, mind, and wisdom of the omniscient one benefit sentient beings in all ways without conceptualization. Similarly, yogis, through cultivating conceptual meditative concentration and mantras, cannot accomplish deeds like those of the omniscient one.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་མི་ནུས་ལ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟད་པར་གྱི་ཏིང་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་ཉི་ཙེ་བ་སྤྲོ་བ་སྟེ། སའི་ཟད་པར་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཆུའི་ཟད་པར་སོགས་སྤྲོ་མི་ནུས་ཏེ་རང་ཡུལ་ཉི་ཙེ་བར་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་མི་ནུས་པ་སོགས་ཉི་ཙེ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ཁམས་གསུམ་དང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་སེམས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་ཁམས་གསུམ་དང་སངས་རྒྱས་གཞན་ཡོད་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་ཁ་ཅིག་སེམས་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཟད་པར་གྱི་ཁམས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གཅིག་མངོན་སུམ་བྱས་པས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་གང་ཡང་མི་དགོས་པར་ཟད་པར་རམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་གསལ་སྣང་བརྟན་པ་ལ་འབད་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཉན་རང་དང་གྲུབ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་རིགས་ན་ཡང་། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གནས་ཆེ་གེ་མོ་གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་གི་བར་གྱི་མཛད་པ་སྟོན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་བྱམས་པ་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་།ཐལ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གཅིག་མངོན་སུམ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་གང་དུའང་ལུང་བསྟན་པ་མེད་ལ་དེ་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རལ་གྲི་རིལ་བུ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་བྱས་པས་རལ་གྲི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
也稍微不能做。离欲者们现证了尽灭定，也只能生起少许的神通。现证了地的尽灭，就不能生起水的尽灭等，因为在自己的境地里穷尽了。同样，在生起密集金刚坛城的时候，不能生起胜乐金刚坛城等，也同样会变成少许。如果现证了一个坛城，就会现证所有的坛城，三界也会被现证。因为除了蕴、界、处坛城之外，在心之外没有三界和其他的佛，有些人这样想。对此要说，如果现证了一个尽灭的界或者坛城轮，三界也会被现证，甚至会获得一切智智。为了获得一切智智，就不需要为了获得一切智智的因果乘的道等任何东西，只要努力使一个尽灭或者坛城的明相稳固，就能成佛，而且可以推断不会变成声闻、独觉和其他成就者。但不会那样，因为成佛是指在某个地方，如来名为某某出现，转法轮，直到示现涅槃的遗体之间的事业，诸佛会授记，并且会转法轮。比如像圣者弥勒被授记为未来的佛，以及灰身王等其他也被授记为佛一样，没有在任何地方授记现证了一个坛城轮的瑜伽士会变成如此这般的正等觉佛，而且他成佛后也没有转法轮。然而，世尊说，由于众生的想法，为了成就宝剑、药丸等世间的悉地，要修持坛城轮。因此，现证坛城轮会成就宝剑等的悉地，但不会变成一切智智。薄伽梵

【英语翻译】
It is also impossible to do even a little. Those who are free from desire, even if they manifest the Samadhi of Cessation, can only generate a small amount of miraculous power. Manifesting the Cessation of Earth, one cannot generate the Cessation of Water, etc., because it is exhausted in one's own realm. Similarly, when generating the Mandala of Guhyasamaja, one cannot generate the Mandala of Chakrasamvara, etc., and it will also become a small amount. If one manifests one Mandala, then all Mandalas will be manifested, and the three realms will also be manifested. Because apart from the Mandala of the aggregates, elements, and sense bases, there are no three realms and other Buddhas outside of the mind, some people think this way. To that, it should be said, if by manifesting one realm or Mandala wheel of Cessation, the three realms are also manifested, and even Omniscience is attained, then for the sake of Omniscience, there is no need for anything such as the path of the cause and effect vehicle of Omniscience, etc., and by striving to stabilize the clear appearance of one Cessation or Mandala, one can become a Buddha, and it can be inferred that one will not become a Hearer, Solitary Realizer, or other Accomplished One. But it will not be so, because becoming a Buddha refers to in a certain place, the Thus-Gone One named so-and-so appears, turns the Wheel of Dharma, until showing the deeds between the relics of Nirvana, the Buddhas will prophesy, and will turn the Wheel of Dharma. For example, just as the Noble Maitreya is prophesied to be the future Buddha, and others such as Bhasma-rāja are also prophesied to be Buddhas, there is no prophecy anywhere that a yogi who has manifested one Mandala wheel will become such and such a Perfectly Awakened Buddha, and he has not turned the Wheel of Dharma after becoming a Buddha. However, the Bhagavan said that due to the thoughts of sentient beings, in order to accomplish worldly siddhis such as swords, pills, etc., one should practice the Mandala wheel. Therefore, manifesting the Mandala wheel will accomplish the siddhis of swords, etc., but will not become Omniscient. The Blessed One

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
དས་ཀྱི་གསུང་རང་གི་གཞུང་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལས་རལ་གྲི་སོགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་གསུངས་ཀྱི་དེས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་མ་གསུངས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉི་ཙེ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་ལ། སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཉི་ཚེ་བ་གྲུབ་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ་སོགས་མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་། གནས་དང་གནས་མིན་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོགས་སྟོབས་བཅུ་དང་། ཀུན་ཏུ་འོད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛེས་པའི་ས་སོགས་ས་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་འཁྲུལ་བ་མི་མངའ་བ་སོགས་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཐོབ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་
ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པས་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་གིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་གྲངས་དང་ཁ་དོག་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲོ་ནུས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བ་གང་ཟག་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་བཅུ་པར་མི་འགྱུར་མོད། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི་ལམ་ཉམས་པ་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དག་གིས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་བཅུ་པའོ་ཞེས་རློམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྟོབས་བཅུའི་འགལ་ཟླ་རྨོངས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་སོང་བ་སྟེ། འདི་འདྲའི་སངས་རྒྱས་དེ་སྔོན་མེད་པའི་ཡ་མཚན་ཅན་ཞིག་སྟེ་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རློམ་པ་ཅན་དེ་དག་སྒྲིབ་པའི་འཆིང་བ་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བསྒོམ་པའི་གསལ་སྣང་རྒྱ་ཆེར་གྲུབ་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སུ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་། འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། དབ

【汉语翻译】
从时的教言自身的论典中，说是以分别念修习坛城，能成就宝剑等成就之法，但并未说由此能成佛。世间成就微不足道，不能成办一切智智之事。成就了有障蔽的微小神通，也永远不会变成无障蔽的一切智智。如果现证无障蔽之法，就能变成一切智智，比如获得天眼和天耳等六种神通，以及知处非处之力等十力，还有光芒四射的太阳大坛城庄严的十地等，以及如来身无有错乱等十八不共法后，就能变成一切智智。并且，任何时候都安住于空性之自性平等性中，以智慧完全清净之力，以无障蔽之相而成为如来，仅仅能展现于一个坛城轮中执持色之本尊、数量、颜色、形状的分別念神通，由于那个人没有以见事物之真实性的智慧而远离障蔽，所以不会变成金刚萨埵十力者。然而，那些退失一切智智之道，被邪妄我慢所压迫的人，自诩“我是金刚萨埵十力者”，这乃是为十力之违品大愚痴所控制，这种佛是前所未有的稀奇，是笑话之处。为什么呢？因为那些自诩者具有一切障蔽之束缚的缘故。佛是：息灭三种痛苦之痛苦，消除三者获得无边三解脱，从一切障蔽中必定解脱，安住于如虚空般之平等性中。如是宣说具有此等意义，而不具有此等意义，纵然成就以分别念修习形象之广大明相，但由于没有断除障蔽，所以不会变成一切智智。那么，如来在续部诸王中，五蕴毗卢遮那佛等五佛，以及五大界五母，

【英语翻译】
From the teachings of the Kalachakra Tantra itself, it is said that meditating on the mandala with conceptualization can accomplish the attainment of swords and other accomplishments, but it is not said that one can become a Buddha through this. Mundane accomplishments are insignificant and cannot accomplish the deeds of the omniscient mind. Having achieved limited miraculous powers with obscurations, one will never become the unobscured omniscient. If one directly realizes the unobscured Dharma, one will become omniscient, such as obtaining the six clairvoyances of the divine eye and ear, the ten powers such as the power of knowing what is and is not, the twelve bhumis adorned with the great mandala of the radiant sun, and the eighteen unshared qualities such as the Tathagata's body being free from delusion, one will become omniscient. Moreover, at all times, one abides well in the equality of the nature of emptiness, and through the power of completely purified wisdom, one becomes a Tathagata with the characteristic of being unobscured. Merely being able to display the miraculous powers of conceptualization that hold the deity of form, number, color, and shape in one mandala wheel, one will not become Vajrasattva with the ten powers because that person does not have the wisdom to see the reality of things and is free from obscurations. However, those who have lost the path of omniscience and are oppressed by the arrogance of wrong views boast, "I am Vajrasattva with the ten powers." This is being controlled by the great ignorance that is the opposite of the ten powers. Such a Buddha is an unprecedented wonder and a source of laughter. Why? Because those who boast possess all the bonds of obscurations. A Buddha is: The suffering of the three sufferings is pacified, the three are eliminated, the infinite three liberations are obtained, one is definitely liberated from all obscurations, and one abides in equality like the sky. It is said that it possesses such meanings, and without possessing such meanings, even if one achieves the vast clarity of meditating on the image with conceptualization, one will not become omniscient because one has not abandoned obscurations. Then, in the kings of tantras, the Tathagata speaks of the five Buddhas, such as the five skandhas Vairochana, and the five elements and five mothers,

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་དྲུག་ས་སྙིང་སོགས་སེམས་དཔའ་དྲུག་དང་། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །གཏི་མུག་སོགས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མི་ཤེས་པར། མི་གཙང་བའི་ཕུང་པོ་འགྱུར་བཅས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་
བཞིན་ཅན་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་འདོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གལ་ཏེ་ངེས་པར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་རམ་ཡང་དག་པར་རམ་ཐ་སྙད་དུ་དངོས་གནས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་གནས་ནས་འགའ་ཡང་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་མེད་ཅིང་། མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས། ད་གདོད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་སོགས་ལམ་ལ་འབད་མི་རིགས་ན་ཡང་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་མཐོང་ཐོས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་མི་འགྲུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་ཚུལ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་མེད་ཅིང་འཁོར་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་བརྗོད་ལས་ཀྱང་། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཡོན་ཏན་སེམས་ཅན་འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་རྣམས་ལ་མ་དམིགས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་བཏགས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ད་ལྟ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འདི་སངས་རྒྱས་དངོས་མ་ཡིན་ཀྱང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་མེད་པར། རྣམ་པར་བརྟག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་བསྐལ་པ་དུ་མར་གོམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་
བསོད་ནམས་དམན་པའི་དབུལ་པོ་འགའ་ཞིག་ང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སེམས་པ་གོམས་པར་བྱས་པས་ནམ་ཡང་རྒྱལ་པོར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ན

【汉语翻译】
难道不是说了，我等六地藏等六位菩萨，以及色等六境，色金刚母等六位，愚痴等阎罗摧灭等忿怒尊之王吗？因此，不了解众生的身体是佛的化身这一佛亲自所说的甚深密意，而认为这不净的蕴聚、变异的、痛苦的自性是佛的金刚身，这是非常愚蠢的。如果一定要在胜义谛中，或者在真实中，或者在名言中，实际上一切众生都是佛，那么一切众生都安住在无漏的安乐中，没有任何众生在轮回中感受痛苦，并且具足六神通和十力等佛的功德财富，那么现在为了获得佛果，通过闻思修的方式，也不应该努力布施等道，但是像这样与现量相违背的事情，是见闻觉知所不能成立的，因此如来不可能那样授记。因此，从现象上看，众生不会变成佛，因为没有佛的功德，没有从一切痛苦中解脱，没有神通等，并且安住在轮回中。在《名号赞》中也说：“超越轮回彼岸，已作应作住于干地，唯识明晰，以智慧之剑摧毁一切。”像这样所说的佛地的功德，在具足一切束缚的众生身上没有发现，所以即使称为佛，也不会变成佛。然而，现在众生的相续虽然不是真正的佛，但是通过生起次第，习惯于观修坛城的形象，因此蕴、界、处等会变成坛城轮的形象，难道不是因此才说是佛吗？不是的，因为没有圆满福德和智慧资粮，即使通过分别念观修佛的自性，习惯于无数劫，也不会变成佛，譬如福德浅薄的贫穷之人，即使习惯于认为“我是国王”，也永远不会变成国王一样。

【英语翻译】
Wasn't it said that the six Bodhisattvas, such as the six Earth Store Bodhisattvas, and the six objects such as form, the six such as Rūpavajrī, and the wrathful kings such as Yamāntaka who destroy ignorance, etc., were spoken of? Therefore, not understanding the profound intention of the Buddha himself saying that the body of sentient beings is the emanation body of the Buddha, to consider this impure aggregate, which is changeable and of the nature of suffering, as the vajra body of the Buddha is extremely foolish. If it is definitely the case that in the ultimate truth, or in reality, or in convention, all sentient beings are truly Buddhas, then all sentient beings would abide in uncontaminated bliss, and none would experience suffering in samsara, and they would possess the qualities and wealth of the Buddha, such as the six superknowledges and the ten powers. Then, for the sake of attaining Buddhahood, it would not be necessary to strive on the path of generosity, etc., through hearing, thinking, and meditating. However, such a contradiction with direct perception cannot be established by seeing, hearing, and inferring. Therefore, it is impossible for the Tathagata to prophesy in that way. Therefore, in appearance, sentient beings do not become Buddhas because they do not have the qualities of the Buddha, they are not liberated from all suffering, they do not have superknowledges, etc., and they abide in samsara. In the "Nāmasaṃgīti" it is also said: "Having reached the far shore of samsara, having done what should be done, abiding on dry land, consciousness alone is clearly manifest, destroying all with the sword of wisdom." Such qualities of the Buddha's ground are not found in sentient beings who possess all bonds, so even if they are called Buddhas, they will not become Buddhas. However, although the continuum of sentient beings is not actually the Buddha, through the generation stage, by the power of being accustomed to meditating on the form of the mandala, the aggregates, elements, and sense bases, etc., will transform into the form of the mandala wheel. Isn't it because of this that they are said to be Buddhas? No, because without perfecting the accumulation of merit and wisdom, even if one meditates on the nature of the Buddha through conceptual thought, being accustomed to it for many kalpas, one will not become a Buddha. For example, a poor person with little merit, even if he is accustomed to thinking "I am the king," will never become a king.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མཚན་བརྗོད་ལས་ཀྱང་། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་འདིའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམན་པར་གྱུར་བས། རྣམ་པར་རྟོག་པས་སངས་རྒྱས་སུ་བརྟགས་ནས་བསྒོམ་པས་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་བརྟག་པ་བསྒོམ་པས་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང་དོན་མེད་ན་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བར་གསུངས་པ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དམ་ཚིག་གི་སྐད་ཀྱིས་གཟུགས་ཕུང་སོགས་སོ་སོར་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན་གྱི། གཟུགས་ཕུང་དང་བཤང་བ་སོགས་རྣམ་སྣང་དངོས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་མེད་དེ་ལྟོ་ལྡིར་བ་ལ་བུམ་པའི་མིང་དང་སྣལ་མ་འཐག་པ་ལ་སྣམ་བུའི་མིང་བཞིན་དངོས་མིང་དུ་གསུངས་པ་མིན་ནོ། །བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་པདྨ་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བཤང་བ་ལ་རྣམ་སྣང་། གཅི་བ་མི་བསྐྱོད་པ། ཁྲག་རིན་འབྱུང་། ཁུ་བ་སྣང་མཐའ། ཤ་དོན་གྲུབ་སྟེ༑ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྔའི་མིང་དུ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའམ་དངོས་གནས་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་གཙང་བ་རུལ་བའི་ལུས་འདི་ལྷའི་སྐུར་བརྗོད་པ་མེད་དེ་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི། གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །སྐྱེས་མ་ཐག་པ་འགྲོ་བའི་བདག །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །སོགས་ནས། ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་སྐུ་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པ་གཅིག་པུ་ཆ་ཤས་སུ་གཞིག་ཏུ་མེད་པ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྟག་ཏུ་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་རྒ་བ་མེད་པ། འགྲོ་བའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉི་ཙེ་བའི་ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ན། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དང་བལྟམས་པ་དང་། གཞོན་ནུ་རོལ་རྩེད་མཛད་པ་དང་། ཁབ་ནས་དབྱུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་འོ

【汉语翻译】
又如《名号赞》中所说：“具福即是福德聚，智慧即是大慧源，有慧即能知有无，二资粮者集资者。”因为世尊如此宣说，如果福德和智慧不足，仅凭分别念将自己观想成佛，是无法成佛的。那么，如果观想分别念不能成佛且毫无意义，那么所说的将此身体的蕴、界、处等一切都清净为天神之相，岂不是变得没有必要了吗？对此，如来在此以誓言之语，将色蕴等一一显现为毗卢遮那等，但并没有说色蕴和粪便等就是毗卢遮那的实体，就像肚子胀大时称之为瓶子，纺织棉线时称之为布匹一样，并不是以实物的名称来称呼的。女人的性器官称为莲花，男人的性器官称为金刚杵，粪便称为毗卢遮那，尿液称为不动佛，血称为宝生佛，精液称为无量光佛，肉称为不空成就佛，这五如来被说成是五甘露的名称，但从胜义谛或真实的角度来看，并非如此。因此，不应将这不净腐烂的身体说成是天神的身体，因为它没有精华。如来的身体是：唯一坚固金刚主，初生即是众生主，虚空所生自生者。等等，直到：虚空之主示现种种。这段经文说明，如来的智慧之身没有物质的过患，是唯一的，不可分割成部分，坚固如金刚，恒常如初生般存在，不会衰老，是众生的主宰，是空性之色，能显现一切形象。因此，凡夫的身体不会变成佛身。如果如来不能变成有形之身，那么进入母胎、降生、少年嬉戏、出家坐在菩提树下成佛、转法轮，以及具有三十二相和八十随形好的身体又是什么呢？

【英语翻译】
Also, as stated in the 'Nomenclature Praise': 'Endowed with merit is the accumulation of merit, wisdom is the great source of wisdom, having wisdom knows existence and non-existence, the two accumulations are the accumulators.' Because the Blessed One has spoken thus, if one is deficient in merit and wisdom, merely contemplating oneself as a Buddha through conceptual thought will not lead to Buddhahood. So, if contemplating conceptual thought does not lead to Buddhahood and is meaningless, then wouldn't it become unnecessary to say that all the aggregates, elements, and sense bases of this very body should be purified into the form of deities? In this regard, the Tathagata here uses the language of vows to thoroughly reveal the form aggregate and so on as Vairochana and so on, but it is not stated that the form aggregate and excrement are actually Vairochana, just as calling a swollen belly a vase and calling spun cotton cloth, it is not spoken of as the name of a real object. The female organ is called a lotus, the male organ is called a vajra, excrement is called Vairochana, urine is called Akshobhya, blood is called Ratnasambhava, semen is called Amitabha, and flesh is called Amoghasiddhi. These five Tathagatas are said to be the names of the five ambrosias, but this is not the case in ultimate truth or reality. Therefore, this impure, decaying body should not be called the body of a deity, because it has no essence. The body of the Tathagata is: the sole, solid, adamantine lord, newly born, the lord of beings, born from the sky, self-arisen. And so on, until: the lord of the sky shows various forms. This passage explains that the wisdom body of the Tathagata is free from the faults of materiality, is unique, cannot be divided into parts, is solid and hard like a vajra, always remains as if newly born, without aging, is the lord of all beings, is the nature of emptiness-form, and can manifest all forms. Therefore, the body of an ordinary person will not become the body of a Buddha. If the Tathagata does not become a form, then what about entering the womb of a mother, being born, playing as a youth, renouncing the household and sitting under the Bodhi tree to become a Buddha, turning the wheel of Dharma, and the body endowed with the thirty-two major marks and eighty minor marks?

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་མངའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་བྱུང་བ་དང་། ལྷ་དང་མིས་མཆོད་ཅིང་མཐར་སྐུ་གདུང་གི་བར་དུ་བསྟན་པ་འདི་དག་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ལས་འགྱུར་གྱི་གཟུགས་མེད་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ལོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྙམ་ན། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདུལ་བའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འདིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གཟུགས་སྐུ་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ཙམ་འབའ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མཐར་ཐུག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་སྐུ་གདུང་བསྟན་པའི་བར་གྱི་མཛད་པ་བསྟན་པ་དེ་ཙམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ན། སྔར་གྱི་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཉམས་ནས་སྐུ་གདུང་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིང་དེ་ཕན་ཆད་གཟུགས་སྐུ་མེད་པའི་མྱང་
འདས་ཡིན་པས་དེ་བསྒྲུབ་པ་དོན་ཆུང་སྟེ་ཡང་དག་པ་མ་བསྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ་མཐར་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་མི་རྟག་པས་དོན་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་འཇིག་གི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། བྱང་ཕྱོགས་དང་ཚད་མེད་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟག་པ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་མཐར་རྒྱུན་ཆད་དེ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གཉིས་རླབས་པོ་ཆེ་བསགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་རླབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྔགས་ལམ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་སོགས་ལམ་ཐམས་ཅད་མཐར་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ན་ཡང་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་ཉི་ཙེ་བ་སྐྱེ་འཇིག་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མི་སྲིད་དོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ན

【汉语翻译】
如今具有一寻（约两米）光环的世尊，以四种行为调伏众生，示现种种神通，依此而有声闻大僧众的集会，天人供养直至示现遗骨之间，这些都是因为具有色身才能转变，对于无色身则不是这样，因此认为成就世尊的色身不会错谬。如果这样想，那么在此世尊以调伏之力的缘故，于此世间示现了这样的色身，这是由于所化众生的缘故才显现出这样的色身，仅仅如此并非世尊的究竟之身，因为这样的具有色法部分的身体，其自性就是生灭法。如果一定要说世尊从入胎到涅槃，直至示现遗骨之间的事业示现仅仅是佛身，那么之前的具足妙相好之自性的身体消失后，仅仅变成遗骨，并且从那以后就是没有色身的涅槃，因此成就它意义不大，仅仅是没有成就真实，最终会断绝并且是无常，因此不会变成大义，不会变成无生灭的金刚身。这是成就生灭法的金刚萨埵。般若波罗蜜多空性，菩提分和无量等等，所成就的佛陀无漏之法最终会断绝，变得没有意义。这样的话，在学道的阶段，依靠二谛之道，以殊胜方便智慧之门，积累广大的二资粮，乃至虚空存在期间成办有情之利益的菩萨行和广大的发愿，以及在密咒道中以生起次第成就佛陀的色身等等，所有道最终都会变得没有意义，然而并非在任何情况下都是如此，因此如来之身不是短暂的生灭之身。对于生灭法的金刚萨埵来说，十力和无畏等等功德是不可能的。另外，如果世尊是有色身的话

【英语翻译】
Now, the Blessed One, who possesses a halo of one fathom (approximately two meters), tames sentient beings through four modes of conduct, displays various miraculous powers, and based on this, there is an assembly of great monastic communities of Shravakas, and gods and humans make offerings until the manifestation of relics. These are all transformations due to having a form body, but it is not so for the formless. Therefore, thinking that accomplishing the form body of the Blessed One is not mistaken. If you think so, then here, the Blessed One, due to the power of taming, has shown such a form body in this world. It is because of the beings to be tamed that such a form body appears, but that alone is not the ultimate body of the Blessed One, because such a body with form elements is by its very nature subject to birth and death. If it is necessarily said that the activities of the Blessed One from entering the womb to Nirvana, until the manifestation of relics, are merely the body of the Buddha, then the previous body with the nature of marks and signs disappears and becomes only relics, and from then on it is Nirvana without a form body. Therefore, accomplishing it is of little significance, it is merely not accomplishing the truth, and ultimately it will be cut off and is impermanent, so it will not become a great meaning, it will not become an indestructible Vajra body without birth and death. This is accomplishing the Vajrasattva of the nature of birth and death. The Prajnaparamita emptiness, the Bodhipaksha and the immeasurable, etc., the uncontaminated Dharma of the Buddha that is accomplished will ultimately be cut off and become meaningless. In that case, in the stage of learning the path, relying on the path of the two truths, through the gate of special skillful means and wisdom, accumulating vast two accumulations, and the Bodhisattva conduct and vast aspirations to accomplish the benefit of sentient beings as long as space exists, and in the mantra path, accomplishing the form body of the Buddha through the generation stage, etc., all paths will ultimately become meaningless, but it is not so in any case, therefore the body of the Tathagata is not a temporary body of birth and death. For the Vajrasattva of the nature of birth and death, the qualities such as the ten powers and fearlessness are impossible. Furthermore, if the Blessed One has a form body

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་ཚེ་གང་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པས་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་གཟུགས་སྐུ་དེ་རིམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གཞན་དང་གཞན་དུ་གཤེགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ་སྙམ་དུ་རྟོག་ན། གཟུགས་སྐུ་ཉི་ཚེ་བས་ཤར་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་ཆ་གཅིག་ལའང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཡོད་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་རིམ་པས་རེ་རེ་འདོར་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་བསམ་གཏན་ནམ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་
ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མདུན་དུ་ཚུར་བཀུག་ནས་ཆོས་བསྟན་ཏེ་སླར་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཏོང་ངོ་སྙམ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཙམ་གྱིས་མདུན་དུ་གནས་པར་ཡང་བྱ་མི་ནུས་ཏེ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ན་བཞུགས་ཤིང་འགའ་ཞིག་ན་མི་བཞུགས་པ་དང་། སྤྱོད་ལམ་གཅིག་གི་ཚེ་སྤྱོད་ལམ་གཞན་མི་མཛད་པའི་ཉི་ཙེ་བར་སྣང་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་ཅིག་ཆར་སྣང་ཞིང་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་ཉི་ཙེ་བས་མ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དག་གིས་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་གཟུགས་སྐུ་གཅིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་བཀའ་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་ལ་བསྙོན་དུ་ཅི་ཡོད་ཅེས་རིགས་དང་རུས་དང་རྡུལ་ཕྲན་བསགས་པའི་གཟུགས་སྐུ་རང་རྒྱུད་པའི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་རང་རྒྱུད་པར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དབང་ཕྱུག་པ་དག་གིས་དབང་ཕྱུག་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་ལ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོར་བཀའ་ལུང་གིས་གྲུབ་བོ་ཞེས་འདོད་པ་དང་ཁྱད་མེད་དེ། ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་དེ་ལྟར་ཉི་ཙེ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད་པ་མི་རིགས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྣམས་ནི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དགེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། བསྲེག་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བརྟག་ནས། །བདག་གསུང་བླང་བྱ་དགེ་སློང་དག །གུས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས

【汉语翻译】
在那时，如果（佛）安住于所居的一方，就不能利益其他方无量无边的世界中的众生。如果认为色身次第前往不同的世界利益众生，但色身是有限的，即使如东方一般的方向，也有无边无际的世界。因此，以次第舍弃十方虚空边际的世界，前往他处的方式，即使经历无量劫，也不能利益众生。如果认为以禅定或咒语的力量，将十方众生召集到面前说法，再送回各自的处所，但十方众生即使以微尘般的形体，也不能让他们聚集在面前，因为他们是无量的。因此，虽然在所化众生的显现中，佛的色身似乎住在某些地方，而不住在某些地方，并且在做一种行为时，不做另一种行为，显得有限，但佛的智慧身是对十方众生，应以何种方式调伏就以何种方式同时显现，并且是无分别、任运成就的，这才是佛的真实面貌，而不是有限的。愚昧之人认为，佛陀殊胜的化身色身，以一个色身在三千大千世界中利益众生，对于经教所证成的这一点，有什么可否认的呢？他们完全执着于由种姓、血统和微尘积聚而成的色身，认为一个独立的补特伽罗是利益众生的独立者。这就像外道自在天派认为，自在天是无分，并且是万物的作者，这是经教所证成的，没有什么区别。如果仔细观察，像这样有限的佛陀不可能利益无量众生。因此，佛陀的教言在初、中、后都是善的。如《宝积经》中说：“如炼截磨之金，智者当善加观察，汝等比丘当受持，非唯以敬而受持。”

【英语翻译】
At that time, if (the Buddha) abides in the one direction where he dwells, he cannot benefit the sentient beings in the other immeasurable and boundless worlds. If one thinks that the form body goes to different worlds in sequence to benefit sentient beings, but the form body is limited, even in a direction like the east, there are boundless worlds. Therefore, by sequentially abandoning the worlds at the edge of the ten directions of space and going elsewhere, even after immeasurable kalpas, one cannot benefit sentient beings. If one thinks that by the power of meditation or mantra, one can summon sentient beings from the ten directions to appear before oneself to teach the Dharma, and then send them back to their respective places, but even if the sentient beings of the ten directions were as small as dust particles, one could not gather them before oneself, because they are immeasurable. Therefore, although in the appearance to be tamed, the Buddha's form body seems to reside in some places and not in others, and when doing one activity, does not do another, appearing limited, the Buddha's wisdom body appears simultaneously to sentient beings in the ten directions in whatever way they need to be tamed, and is spontaneously accomplished without conceptualization. This is the true nature of the Buddha, not a limited one. Foolish people think that the Buddha's supreme emanation body, with one form body, benefits sentient beings in the three thousand great thousand worlds. What is there to deny about this, which is proven by the scriptures? They completely cling to the form body accumulated from lineage, ancestry, and dust particles, believing that an independent person is the independent agent who benefits sentient beings. This is no different from how the non-Buddhist Ishvara school believes that Ishvara is indivisible and the creator of all things, which is proven by the scriptures. If one observes carefully, a limited Buddha like this cannot benefit immeasurable sentient beings. Therefore, the Buddha's teachings are good in the beginning, middle, and end. As it is said in the *Heap of Jewels Sutra*: "Like gold that is burned, cut, and polished, the wise should examine it well. You monks should accept my words, not just out of respect."

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་དོན་དྲང་ངེས་སོགས་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་ལེགས་པར་བརྟག་ནས་བཟུང་དགོས་ཀྱི་ལུང་གི་ཚིག་ཙམ་གྱི་ཞེན་ཕྱོགས་བཟུང་
བར་མི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་རང་རྒྱུད་པའི་གང་ཟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་བྱུང་བ་རང་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང་། དགའ་བ་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང་། བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང་། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོའི་ཕྱིར་དང་། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔའི་ཕྱིར་དང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་གི་ཕྱིར་དང་། མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་ཡང་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིགས་བཅད་གོ་བརྒྱད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའང་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཅན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐུ་འདུས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཚེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་ཚིག་ཐོས་ན་ཡང་དེའི་དོན་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་མི་ཤེས་ཤིང་སྒྲ་ཙམ་ལ་ཞེན་ནས་ལུང་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་
པ། ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་ནས་མི་དགེ་བའི་བཤེས་བརྐམ་ཆགས་ཅན་དང་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསླུས་ཏེ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རུལ་བའི་ལུས་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་འདོད་པ་དང་། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས

【汉语翻译】
如同那样，对于佛语的意义，要以正、不定等三种观察善加审察后才可接受，不要执着于经文的字面意义。因为佛的智慧之身，如《名称真实赞》中所说，如果仔细观察，佛本身不会变成具有色身和五蕴的自性补特伽罗，因为他像虚空一样，是从空性中产生的自生者；因为他具足一切形象又无任何形象；因为他持有无垢的四个明点；因为他是无分且超越部分的；因为他持有四喜的顶峰；因为他是最初离贪却又具有大贪的；因为他不执着于我所和我的；因为空性智慧的界限是无尽的；因为他是产生一切密咒意义的；因为他是无字的大明点；因为他是空性大乐的五种不变；因为他是空性明点的六种不变；因为他安住于如虚空般的平等性中。因此，这个智慧之身在《名称真实赞》中，从“此后吉祥金刚持”到“智慧身您我敬礼”之间，用六十二颂多的偈颂，通过二谛之门，对金刚持的智慧之身，即金刚手菩萨进行了详细的阐述。在《摄略续王》中，第五品第八十八颂中也说：“诸佛亦非所能知”，如同所说，诸佛不是由具有形体的微尘聚集而成的身体，因为诸佛是聚集一切自性的智慧之身，是平等性。如果佛是具有形体的聚集之身，那么微尘的形体也不会聚集在一起，因为它是无限的。因此，即使听到了佛语的词句，也不了解其意义深刻而广大的方式，只是执着于声音，从而颠倒地理解经文的意义。
远离了真正的善知识，而被贪婪和愚痴的恶知识的言语所欺骗，将我们这些腐烂的身体视为佛的身体，以及毗卢遮那佛等。

【英语翻译】
Likewise, regarding the meaning of the Buddha's words, one should accept them only after thoroughly examining them with three types of scrutiny, such as definitive and provisional meanings, and not cling to the mere literal meaning of the scriptures. Because the wisdom body of the Buddha, as stated in the "Namasangiti," if carefully examined, the Buddha himself does not become a self-existent person with a form body and the five aggregates, because he is like the sky, arising from emptiness, self-born; because he possesses all forms and yet has no form; because he holds the four stainless bindus; because he is partless and transcends parts; because he holds the pinnacle of the four joys; because he is initially free from attachment yet possesses great attachment; because he does not cling to "mine" and "I"; because the realm of emptiness wisdom is inexhaustible; because he is the generator of all tantric meanings; because he is the great bindu without letters; because he is the five immutable aspects of great emptiness bliss; because he is the six immutable aspects of emptiness bindu; because he abides in equality like the sky. Therefore, this wisdom body is extensively explained in the "Namasangiti," from "Then, glorious Vajradhara" to "Wisdom body, to you I prostrate," with sixty-two verses, through the door of the two truths, regarding the wisdom body of Vajradhara, i.e., Vajrapani. In the "Compendium of Intentions Sutra," in the eighty-eighth verse of the fifth chapter, it also says, "Even Buddhas cannot comprehend," as it is said, the Buddhas are not bodies composed of physical particles, because the Buddhas are the wisdom body of equality, the nature of which is the gathering of all. If the Buddha were a body composed of physical form, then the form of particles would not gather together either, because it is infinite. Therefore, even if one hears the words of the Buddha, one does not understand the profound and vast manner of their meaning, but clings only to the sound, thereby grasping the meaning of the scriptures in a reversed way.
Having separated from the true virtuous friend, being deceived by the words of evil friends who are greedy and ignorant, considering our decaying bodies as the body of the Buddha, and Vairochana, etc.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རང་བཞིན་བཤང་བ་སོགས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཤ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་རྫས་ཡིན་པས་འདི་རྣམས་ཟོས་པས་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་བསད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་གཞན་ལ་གནོད་སྦྱོར་བྱེད་པ་དང་། རལ་གྲིའི་རིགས་ལ་མི་བདེན་པར་སྨྲ་བ། རིན་ཆེན་རིགས་ལ་གཞན་ནོར་འཕྲོག་པ། པདྨའི་རིགས་ལ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པ། འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་སོགས་གཞན་མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་ཚད་མར་བྱས་ནས་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་སྨོད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཁྱིམ་པ་སུན་འབྱིན་པའི་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་པ་ནི་དེང་སང་གི་དུས་ན་གྲུབ་བརྫུས་དང་ཐོ་ཅོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལག་ལེན་ལ་འདེབས་པ་དགོངས་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྐབས་འདིར་རྣམ་པ་དུ་མར་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་ན། བཤང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་སྦྱང་རྒྱས་སྤར་བ་བདུད་རྩིར་མ་བྱས་པར་རང་གར་ཟོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། ཐབས་ལམ་གྱི་མན་ངག་གི་གནད་ཉམས་འོག་ཏུ་མ་ཚུད་པར་བུད་མེད་མང་པོ་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། གདུག་ཅན་འབྱུང་པོའི་རིགས་སྒྲུབ་ནས་གཞན་ཆམ་ལ་འབེབས་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྲན་ཚེགས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་བསླུ་བ་སོགས་ནི་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་དོན་གཏན་མ་ཤེས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཐོ་བརྩམ་པའི་བདུད་ཀྱི་གསང་ཚིག་བཀྱེ་བ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་བཟའ་བ་ནི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡིན་ཏེ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་རྟོགས་སྤར་བཞུ་བྱས་པས་དུག་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་དང་ཆང་འོ་མར་འགྱུར་བ་དང་། རུས་པ་རྣམས་མེ་ཏོག་དང་སོ་རྣམས་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་པོར་འགྱུར་པ་དང་། ཐོད་པ་པདྨའི་སྣོད། ཤ་པུ་ཏྲ་ཀེ་ཤ་ཁྲག་སིཧླ། གཅི་བ་གླ་རྩི། ཁུ་བ་ག་བུར། བཤང་བ་བཞི་མཉམ་སྟེ། ག་བུར། གླ་རྩི། ཨ་ག་རུ། ཀ་ཀོ་ལ་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་དང་། བ་སྤུ་རྣམས་གུར་གུམ་གྱི་གེ་སར་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གདུག་ཅིང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་གདུག་པ་དང་རྨེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་རྣ

【汉语翻译】
粪便等五甘露，以及牛黄等肉类，都是自性清净之物，如果吃了这些，就会变成不老不死的身体，并会成为金刚萨埵的殊胜施予者，要这样想。此外，金刚部要杀害众生等等，仅仅以猛烈的咒语来损害他人；宝剑部要说不真实的话；珍宝部要抢夺他人财物；莲花部要抢夺他人的妻子；轮宝部要吃五肉五甘露等等，瑜伽士以天神的禅定来做这些不善的十业道，把恶毒上师的话当作衡量标准，做不善的业，以及世间所谴责、令在家人生厌的各种行为，这些都是当今时代的假成就者和虚伪者所实践的。观世音菩萨种姓的莲花白尊，以慈悲之心，在此处以多种方式宣说，简而言之，没有将粪便等五甘露进行净化、增长、转移，没有将其转化为甘露就随意食用，却认为这样可以获得成就；没有掌握方便道诀窍的要点，仅仅依靠亲近众多女性就认为可以获得成就；修持恶毒鬼神之类，从而压制他人，以及展示微不足道的幻术来欺骗众生等等，这些都是

【英语翻译】
The five nectars, such as excrement, and meats such as go-ku-da-ha-na, are substances that are pure by nature. If you eat these, you will become a body without old age or death, and you will become the supreme giver of Vajrasattva, so think. Furthermore, in the Vajra family, one should kill living beings, etc., and harm others with only fierce mantras. In the sword family, one should speak untruthfully. In the jewel family, one should steal the wealth of others. In the lotus family, one should steal the wives of others. In the wheel family, one should eat the five meats and five nectars, etc. Yogis should perform these paths of the ten non-virtuous actions with the samadhi of the deity, taking the words of a malicious teacher as a standard, and engaging in non-virtuous actions that are condemned in the world and cause householders to be disgusted. These are what false achievers and hypocrites practice in this day and age. Avalokiteśvara, the lotus white one of the lineage, with a heart of compassion, spoke in various ways in this context. In short, without purifying, increasing, or transferring the five nectars such as excrement, and without transforming them into nectar, eating them casually, thinking that one will attain accomplishment; without mastering the key points of the instructions on the path of means, thinking that one will attain accomplishment by merely relying on many women; practicing the lineage of malicious spirits, thereby suppressing others, and deceiving sentient beings by showing trivial magic tricks, etc., these are all

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་གཞན་དུ་བྱ་ནུས་པའི་ཚེ་དེ་དག་དངོས་སུ་ཟོས་པས་ལུས་ལ་སྟོབས་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་དང་། བཤང་བ་སོགས་ལུས་ལ་བྱུགས་པས་མཆོག་གི་དྲི་རབ་ཏུ་ལྡང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དེ་དག་བཟའ་བ་སོགས་གསུངས་སོ། །གཞན་ལྷ་དང་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་མི་བསྒྲུབ་ཅིང་གཞུང་བཀླག་པས་ཤེས་པར་རློམ་པའི་རྨོངས་པ་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་སྐྱར་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་ཅན་དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་སོགས་ལ་བརྐམ་ཆགས་ཅན་མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསླུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་མིན་བཟའ་བ་སོགས་འཆལ་སྤྱོད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་ཅིང་རང་གཞན་བསླུ་བར་འགྱུར་ཏེ། གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་དུག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྦྱང་རྟོགས་སྦར་སོགས་བྱས་ཀྱང་བསྐལ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་ཏེ་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་དགའ་བའི་ལས་དང་པོ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དུག་དང་བདུད་
རྩི་ལྔ་སོགས་ཇི་འདོད་བཟའ་བ་དང་། བྱུགས་པའི་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དག་པའི་དུག་ཟོས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང་། མ་དག་པའི་དམ་ཚིག་བཤང་བ་སོགས་བྱུགས་པས་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱུ་དེས་གསང་སྔགས་ལ་ཁ་ཟེར་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རང་གིས་དུག་ཟོས་པས་རང་བསད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསམ་པ་མ་སྲུང་བར་སྤངས་ནས་བཤང་བ་སོགས་བྱུགས་པས་དེ་རྣམས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་མ་གུས་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་ན་མཚན་བརྗོད་ལས། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤངས་བའི་ཕྱིར། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཚོད་བསམ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཐབས་མཁས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་རང་གར་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གིས་དགོངས་དོན་ཟབ་མོ་མི་ཤེས་པར་སྔགས་ལ་རང་གིར་སྤྱོད་པས་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཆུད་ཟ་བར་སྲིད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་ན། གྲུབ་མཐའ་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྨོད་པ་དང་། ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་སུན་འབྱིན་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། འདིར་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་གི་ཐ་སྙད

【汉语翻译】
如果能够做到其他的事情，那么实际食用这些东西会使身体力量大增，将粪便等涂抹在身上会散发出极好的气味，对于获得如此行境的瑜伽士们，才说了食用这些东西等。此外，对于不如法修持本尊和咒语，只是读经就自以为是的愚昧者，具有智者傲慢，如水鸟般虚伪，贪恋僧众财物等，具有不善之人，被他们的言语所欺骗的人们，以不该吃的也吃等的邪淫行为，不会成就悉地，反而会欺骗自己和他人。那些具有恶毒心的人们，即使仅仅用言语来净化、证悟、烧制毒药等事物，经过无数劫也无法完全舍弃毒性，不会变得清净。因此，无论男女，只要是喜欢金刚乘的初学者，金刚上师都不应该随意给予他们食用毒药和甘露五物等，以及涂抹等的规定。因为食用不净的毒药会导致死亡，涂抹不净的誓言物粪便等会被世人谴责，并且因此会导致人们诽谤密咒。自己食用毒药是自杀，不守护世间人的想法而舍弃，涂抹粪便等，是因为他们对人和法不恭敬，会导致堕入地狱，因此在《名号赞》中说：为了消除所有烦恼，为了舍弃所有无知，应如实为众生宣说意乐的差别。如是，具有不浪费众生根器和想法的善巧方便的金刚上师，不应该随意给予弟子们难以领悟的甚深密咒意趣和行持的规定，因为他们不了解甚深意趣，随意使用密咒，可能会浪费自己和他人的相续。如果因为被世人谴责而堕入地狱，那么宗派不相同的人们互相诽谤，以及驳斥量论等其他论典也会成为不善之因吗？这里是世间共同的名称

【英语翻译】
If other things can be done, then actually eating these things will greatly increase the body's strength, and applying feces and the like to the body will emit a supreme fragrance. For yogis who have attained such a state of practice, it is said that they can eat these things and so on. Furthermore, for those who do not properly practice deities and mantras, and who are foolishly arrogant, thinking they know just by reading scriptures, who are like water birds, deceitful, greedy for the possessions of the Sangha, and who are possessed by non-virtue, those who are deceived by their words will not attain siddhi through immoral conduct such as eating what should not be eaten, but will deceive themselves and others. Those with malicious minds, even if they purify, realize, or burn poisonous substances with mere words, will not completely abandon their poisonous nature for many kalpas, and will not become pure. Therefore, no matter whether it is a son or daughter of good family, if they are a beginner who is fond of the Vajrayana, the Vajra Master should not arbitrarily give them the permission to eat poison and the five amritas, etc., or to apply them. Because eating impure poison will lead to death, and applying impure samaya substances such as feces will be condemned by the world, and this will also lead to people slandering the secret mantra. Eating poison oneself is suicide, and abandoning the thoughts of worldly people without protecting them, and applying feces and the like, is because they are disrespectful to people and the Dharma, which will lead to falling into hell. Therefore, in the "Namasamgiti" it is said: 'In order to eliminate all afflictions, in order to abandon all ignorance, one should explain the differences in intention to sentient beings as they are.' Thus, the Vajra Master, who possesses skillful means that do not waste the faculties and thoughts of sentient beings, should not arbitrarily give disciples the profound meaning and practice of the secret mantra that is difficult to understand, because they do not understand the profound meaning and use the mantra arbitrarily, which may waste their own and others' continuums. If one falls into hell because of being condemned by the world, then will those of different philosophical views who slander each other, and those who refute other treatises such as pramana treatises, also become causes of non-virtue? Here, it is a common worldly term.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་དུག་སོགས་བཟའ་བ་དང་། བཤང་བ་སོགས་བྱུག་པས་སྨད་པའི་འོས་ཡིན་གྱི། ཚད་མ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་ཕལ་ཆེར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཐད་མི་འཐད་དཔྱད་པ་ཡིན་པས། དེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨད་པའང་མ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མེད་ཅིང་ཕན་པའི་བསམ་པས་ལམ་ལམ་མིན་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་དག་ལ་གང་ཕན་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་
པ་ཡང་ཕལ་ཆེར་རང་གི་ཡུལ་དང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་ཐུན་མོང་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་། བཟའ་བྱ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཏེ། ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་ཐོད་པའི་ཆུས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་བ་གླང་གི་ཤ་བཟའ་བར་བྱ་བ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་རྟའི་ཤ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་བཟའ་བ་དང་། ཡུལ་ལ་ལ་ན་མིའི་ཤ་བཟའ་བར་བྱ་བ། དེ་བཞིན་ཕག་དང་མ་ཧེ་ར་སོགས་ཀྱི་ཤ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ལ་ལར་བཟའ་ཞིང་ལ་ལར་མི་བཟའ་བ་ཡོད་ལ༑ ཡུལ་ལ་ལ་ན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཆང་གི་བཏུང་བ་བསྒྲུབ་བོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་དམངས་རིགས་རྣམས་ཟས་བསྒྲུབ་བོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་རིགས་ཅན་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དམངས་རིགས་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཁྱིའི་ལྷག་མ་ཟའོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་ཟས་ཟོས་པའི་རྗེས་ལ་ཁ་མི་འཁྲུད་དོ། །གཞན་ཡང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་འདོད་པ་ནི་ལ་ལའི་ཀླུའོ། །ལ་ལའི་རིགས་ལ་ར་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཕག་པ་དང་མ་ཧེ་དང་འུག་པ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་ལྷར་འདོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུད་འགྲོ་གཞན་རྣམས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བྱས་ནས་བསད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། དེ་དག་གི་ཤ་བཟའ་བྱ་མིན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ལ་ཡང་ལ་ལའི་རིགས་ལ་པཱ་ལ་ཤ་ལྷའོ། །དེ་བཞིན་ལ་ལའི་ཨརྐ་དང་། ཨ་ཤྭཏྠ་དང་དེ་བཞིན་ཤིང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དག་གི་ལྷ་སྟེ་བཅད་བྱ་མིན་པར་འདོད་དོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་གཏུམ་པོ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །ཡུལ་ལ་ལ་ན་རིགས་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡོད་ཅིང་ཡུལ་གཞན་ན་ཐམས་ཅད་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། ཡུལ་ལ་ལར་
ཕ་ཤི་བ་ན་མ་བུའི་ཆུང་མར་འགྱུར་བ་དང་། ལ་ལར་མིང་པོས་སྲིང་

【汉语翻译】
吃毒药等，涂抹粪便等是应该受到谴责的，而量论等的论著，大多是对真如的意义进行是否合理的辨析。因此，这也不是所有世人都会谴责的，因为是以不损害众生且利益众生的想法来辨析是否是正道。因此，应根据众生的想法，为他们宣说有益的法，而众生的想法，也大多以各自的地域和各自的种姓的法之术语来理解，因此金刚阿阇黎应顺应世间俗谛来宣说佛法。而胜义谛是二谛共同的，对于胜义谛来说，不会存在应该吃和不应该吃的执着。像这样，地域的术语也是多种多样的。在有些地方，用头盖骨之水可以清净。在有些地方，可以吃牛肉。同样，可以吃狗肉、马肉和大象肉。在有些地方，可以吃人肉。同样，猪、水牛等的肉，其他肉类也根据各自种姓的术语，有些地方可以吃，有些地方不可以吃。在有些地方，婆罗门们酿造酒。在有些地方，平民们准备食物。在有些地方，有种姓的婆罗门等人的食物，由没有种姓的平民等准备。在有些地方，吃狗的残羹剩饭。在有些地方，吃完饭后不漱口。此外，各自种姓所崇拜的神灵，有些是龙。有些种姓崇拜山羊，同样，猪、水牛和猫头鹰等被认为是种姓的神灵，同样，其他家畜也被认为是各自种姓的神灵，因此不能宰杀，也不能吃它们的肉。同样，对于树木，有些种姓认为紫檀是神。同样，有些种姓认为牛奶榕，榕树以及其他树木也是其他种姓的神，因此被认为是不可砍伐的。在有些地方，凶暴的人是声闻。在有些地方，有四种姓的区分，而在其他地方，所有人都被视为一个种姓。在有些地方，父亲去世后，母亲成为儿子的妻子，在有些地方，丈夫的姐妹

【英语翻译】
Eating poison and the like, and smearing oneself with excrement and the like, are worthy of condemnation. However, treatises on epistemology and the like mostly analyze the validity of the meaning of suchness. Therefore, this is not condemned by all the world, because it is with the intention of not harming beings and benefiting them that one analyzes whether it is the right path or not. Therefore, one should teach the Dharma that is beneficial to beings according to their thoughts. And the thoughts of beings mostly enter through the terminology of the Dharma of their respective regions and castes. Therefore, the Vajra Master should teach the Dharma in accordance with the worldly conventional truth. The ultimate truth, however, is common to both truths, and in that very truth, there will be no clinging to what should be eaten and what should not be eaten. Like this, the terminology of regions is also diverse. In some places, one becomes purified by the water of a skull with a skull. In some places, beef is to be eaten. Similarly, dog meat, horse meat, and elephant meat are eaten. In some places, human meat is to be eaten. Similarly, the meat of pigs, buffaloes, and other meats are eaten in some places and not eaten in others, according to the terminology of their respective castes. In some places, Brahmins brew alcoholic beverages. In some places, commoners prepare food. In some places, the food of Brahmins and others of high caste is prepared by commoners and others of low caste who are not of high caste. In some places, the leftovers of dogs are eaten. In some places, one does not rinse one's mouth after eating. Furthermore, what is considered a deity by each caste is the Naga for some. For some castes, goats, and similarly, pigs, buffaloes, and owls are considered deities of the caste, and similarly, other domestic animals are made deities of their respective castes, and therefore are not to be killed, and their meat is not to be eaten. Similarly, for trees, some castes consider palasha to be a god. Similarly, some consider arka, ashvattha, and other trees to be gods of other castes, and therefore are considered not to be cut down. In some places, violent people are Shravakas. In some places, there is a distinction of four castes, while in other places, everyone is considered to be of one caste. In some places, when the father dies, the mother becomes the wife of the son, and in some places, the husband's sister

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
མོ་བག་མར་ལེན་པ་དང་། ལ་ལ་ན་ཞང་པོ་དང་གཉེན་སྦྲེལ་བ་དང་། ལ་ལ་ན་རིགས་དང་རིགས་མིན་པ་ཕན་ཚུན་མངོན་པར་བགྲོད་པ་དང་། ཡུལ་ལ་ལ་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་རྣམས་ལ་སྨད་འཚོང་མའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དང་བསྟུན་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བསྟེན་པས་ཕན་པ་བྱེད་པ་དང་། མ་བསྟེན་པས་འཚེ་བ་བྱེད་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཡང་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡིད་ལ་ཞེན་པའི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་དཀའ་བས་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་དང་བསྟུན་པར་བྱ་ལ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ནས་བཟའ་དང་བཟའ་མིན་བགྲོད་བྱ་དང་བགྲོད་མིན་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཞིག་གཙོ་བོར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ་གང་ལྟར་ཡང་སེམས་ཅན་མ་དད་པ་སྤོང་ནུས་པ་དང་རང་ལ་ཡང་དུག་སོགས་ཀྱིས་འཚེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་ཅིང་ཐ་སྙད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟུན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། མཚན་བརྗོད་ལས། བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སྟེ། ཞེས་པ་ནས། ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་འདིར་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་ཅུ་པ་དང་རེ་གཅིག་པར། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་དུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཞེས་དང་མེ་ཡིས་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་གྲུབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་ཀྱི། རྫས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་རིལ་བུ་སོགས་ཐུན་མོང་པ་གྲུབ་པ་ཙམ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འགྲོགས་པ་ཙམ་ལས་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྟོག་བཏགས་
ཀྱི་གསལ་སྣང་མངོན་སུམ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། མཚན་བརྗོད་ལས། བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་ལྟར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གང་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་གནས་གང་ལས་ཁྲག་དང་གཅི་བ་སོགས་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
娶女子为妻，有的与舅舅联姻，有的种姓与非种姓互相通婚，有的地方称婆罗门女子为妓女。同样，众生有各种各样的地域和种姓称谓，瑜伽士在未获得能力之前，也应顺应地域和种姓的称谓。如同世间人相信供奉自己的种姓神能带来利益，不供奉则会带来损害一样，如果超越了世间人执着的称谓，就难以成办众生的利益，所以应尽可能地顺应他们。一旦证悟了智慧，就不必过分强调可食与不可食、可行与不可行等称谓，因为无论如何都能避免众生不信，并且自己也不会受到毒药等的伤害。因此，应当努力修持胜义智慧瑜伽，并使各种称谓与世间相符，这是瑜伽士的善巧方便。无二智慧瑜伽，《名号赞》中从“大勤幻化网”至“诸法持自性”之间已作了阐述。在本《摄续》中，智慧品第六十和第六十一偈中，如“彼等以时轮幻变极明，化现众多大身”以及“以火之分”等所说，必须获得成就的行境。仅仅依靠药物和咒语的力量成就丸药等共同成就，或者仅仅与业手印相伴就想成佛，或者仅仅将坛城轮的分别念显现为现量，都不能成就佛陀金刚萨埵。金刚萨埵大手印的真实成就，如《名号赞》中“大禅定之等持住”等一偈所说。具备一切殊胜的智慧波罗蜜多是生养一切佛的佛母，也就是法界、法之生处，从中产生无漏之法。而产生血液和尿液等的生处则不是法之生处。

【英语翻译】
Taking women as wives, some intermarry with maternal uncles, some intermarry between castes and non-castes, and in some places, Brahmin women are called prostitutes. Similarly, just as sentient beings have various regional and caste designations, yogis should also conform to regional and caste designations until they have attained abilities. Just as worldly people believe that worshiping their own caste deity brings benefits and that not worshiping it brings harm, if one transcends the designations to which worldly people are attached, it will be difficult to accomplish the benefit of sentient beings, so one should conform to them as much as possible. Once wisdom is realized, it is not necessary to overemphasize designations such as edible and inedible, permissible and impermissible, because in any case, one can avoid the disbelief of sentient beings, and one will not be harmed by poisons, etc. Therefore, one should strive to practice the yoga of ultimate wisdom and make various designations conform to the world, which is the skillful means of yogis. Non-dual wisdom yoga is explained in the "Namasamgiti" from "Great diligence is the net of illusion" to "All dharmas possess their own nature." In this "Compendium of Tantras," in the sixtieth and sixty-first verses of the Wisdom Chapter, as it is said, "They, with the wheel of time, manifest great bodies that are extremely clear transformations," and "with the parts of fire," one must attain the realm of accomplishment. Merely achieving common accomplishments such as pills through the power of substances and mantras, or merely desiring to become a Buddha by associating with karma mudra, or merely making the conceptual appearance of the mandala wheel manifest, does not accomplish the Buddha Vajrasattva. The true accomplishment of Vajrasattva Mahamudra is as stated in one verse in the "Namasamgiti," such as "The great meditative absorption abides." The Prajnaparamita, which possesses all kinds of excellence, is the mother who gives birth to all Buddhas, that is, the Dharmadhatu, the source of Dharma, from which stainless dharmas arise. The place of birth from which blood and urine, etc., arise is not the source of Dharma.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་མི་འགྱུར་བ་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ལས་དང་པོ་བས་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་བྱ་བ་མི་བྱའོ། །གྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱ་བ་མི་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པས། སྤྱོད་པ་དུས་ཚོད་འབྲེལ་བར་བྱ་དགོས་པ་འདི་གདམས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་དག་གིས་རྒྱུད་རྣམས་ལས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་གསུངས་པས། དང་པོར་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཅི་རིགས་བཟའ་བར་བྱས་ན་ཕྱི་ནས་གོམས་པའི་དབང་གིས་དམ་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་སྟེ། དུག་སོགས་ཀྱང་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་དང་། བཤང་བ་སོགས་དྲི་ང་བ་རྣམས་དྲི་ཞིམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཚིག་འདི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དག་པར་རྟོགས་པ་དང་། ཐབས་གོམས་པས་སྦྱང་བ་སོགས་གང་ཡང་མེད་བཞིན་དུ་བཤང་བ་སོགས་ཟོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་སེམས་ཅན་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དམ་ཚིག་གི་གནང་བཀག་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་
པར། རང་ཚོད་མི་ཤེས་པར་བདུད་རྩི་བཟའ་བ་དང་། ཆང་འཐུང་བ་དང་། བུད་མེད་བསྟེན་པ་དང་། ཤ་བཟའ་བ་ཙམ་ཞིག་ལ་ཐོག་མར་ནན་གྱིས་བརྩོན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཅོ་འདྲི་བ་དང་དམ་ཚིག་འདྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཆུང་བའི་གཏམ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་མེ་ལ་ཞུགས་པ་གོམས་པས་ཕྱི་ནས་མེ་རེངས་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། འདིར་རྣམ་པར་དག་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་མེ་ཡི་ནང་དུ་འཇུག་ཀྱང་འཚིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པ་རེངས་པར་བྱེད་དེ་དེས་གནོད་མི་ནུས་སོ། །སེང་གེ་དང་སྟག་སོགས་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཞོན་པར་བྱེད་དེ་དེས་འཚེ་བ་མེད་དོ། །བྱ་རོག་གིས་བཏུང་རུང་བའི་ཁ་ད་ཆད་དུ་གང་བའི་ཀླུང་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཀྱང་འཁྱེར་མི་ནུས་ལ། དུག་ཟོས་ཀྱང་བརྒྱལ་བ་མེད་པ་དང་། རལ་གྲི་སོགས་མཚོན་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་དེ་དེའི་ཁ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་བཟའ་བྱ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱེད་ཅིང་གཟུགས་དང་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་དང་པོ་བས་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅ

【汉语翻译】
། །因此，获得大手印所拥抱的不变之乐，乃是最胜大手印的成就，如是世尊所说。因此，初学者不应做瑜伽士的行为，瑜伽士不应做成就者的行为，成就者不应做一切智者的行为。因为前者无法做后者的行为，所以教导说行为必须按部就班。如果心怀恶意者说，经续中说以无分别的心来食用誓言物，所以首先应食用五甘露等，之后由于习惯的力量，会产生誓言的成就，毒药等也能变成无毒，粪便等臭味也能变成香味。此言极不合理，因为没有以智慧证悟甘露的自性清净，也没有以方便的习惯来修习等，仅仅食用粪便等，怎么能获得成就呢？因此，对于诸佛所说的利益众生和安乐的誓言的开遮，不努力奉行，不自量力地食用甘露，饮酒，亲近妇女，吃肉等，一开始就努力追求成就，这是嘲笑佛法，是违背誓言的浅薄之谈。难道一开始进入火中，习惯了之后就能变得不怕火吗？在此，具有清净之心的瑜伽士们，即使进入火中也不会被烧伤。能使醉象僵硬，因此它无法造成伤害。能骑乘狮子和老虎等凶猛野兽，因此它们不会加害。进入乌鸦能饮用的，永远充满的大江中，也不会被冲走。即使吃了毒药也不会昏厥，能吃剑等武器，但它的锋刃不会被折断。同样，能吃可食之物和不可食之物，并且能完全转化其形和力。因此，像这样的瑜伽士的行为，初学者是无法做到的。世

【英语翻译】
Therefore, the attainment of immutable bliss embraced by the Great Seal is the supreme accomplishment of the Great Seal, as the Bhagavan has said. For this reason, a beginner should not engage in the activities of a yogi, a yogi should not engage in the activities of an accomplished one, and an accomplished one should not engage in the activities of an omniscient one. Since the former cannot perform the activities of the latter, it is taught that conduct must be sequential. If those with malicious minds say that the tantras state that the substances of samaya should be consumed with a non-discriminating mind, so one should first consume the five nectars and so forth as appropriate, and then through the power of habit, the accomplishment of samaya will arise, and poisons and so forth will become non-toxic, and foul-smelling things like excrement will become fragrant. This statement is extremely unreasonable, for how can accomplishment arise from eating excrement and so forth without realizing the pure nature of nectar through wisdom, and without practicing purification through the habit of skillful means? Therefore, instead of diligently upholding the vows of benefit and happiness for sentient beings that the Victorious Ones have spoken of, hoping to attain accomplishment by initially striving to consume nectar, drink alcohol, consort with women, and eat meat without knowing one's own capacity is a foolish statement that mocks the Buddha's teachings and breaks samaya. Does one become immune to fire by becoming accustomed to entering it at first? Here, yogis who possess a completely pure mind will not be burned even if they enter fire. They can paralyze intoxicated elephants, so they cannot cause harm. They can ride fierce beasts such as lions and tigers, so they do not harm. They can enter great rivers filled to the brim with water that crows can drink, but they cannot be carried away. Even if they eat poison, they do not faint, and they eat swords and other weapons, but their edges are not broken. Likewise, they eat what is edible and what is not, and they completely transform their form and power. Therefore, such activities of yogis cannot be performed by beginners. The Bha

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་བཅུ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་སྦྱོར་ལ་གནས་པ་དང་། བྱིས་པར་གྱུར་པ་མ་དག་ས་བདུན་དང་། གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དག་ས་གསུམ་དང་། སླར་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་མངོན་ཤེས་མ་ཐོབ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བར་སྐྱེས་པ་མངོན་ཤེས་ཐོབ་ཀྱང་གྲུབ་པ་མ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཚོགས་ལམ་དང་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྦྱོར་ལམ་པ་དང་། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་དག་ས་བདུན་པ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ས་བརྒྱད་པ་བ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ས་དགུ་པ་དང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ས་བཅུ་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལས་ལ་དབང་བ་སོགས་དབང་བཅུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་
ཏེ། ས་བཅུ་པོ་ཡང་བགྲོད་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ཡང་རྫོགས་པ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལས། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱོན་ཀུན་ཟད། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས། འཁོར་བའི་ས་ལས་བརྒལ་བ་ཡིན་པར་འདོད་བཞིན་དུ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གསུངས་པ་སོགས་ལུང་གི་ཚིག་ཙམ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་ནས། སྡུག་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཅན་མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དངོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་གནད་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་མི་ཤེས་པའི་སྔགས་པ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་ང་རྒྱལ་བྱས་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ནི། དཔེར་ན་ཤེར་མདོ་ལས་ཕུང་པོ་སོགས་སྟོང་པར་བཤད་པ་ཐོས་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཚུལ་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་རིགས་པ་དབུ་མའི་གཏན་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཅུང་ཟད་མི་ཤེས་པར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་མངོན་སུམ་བསྙོན་མི་ནུས་པར་སྣང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་མེད་པའམ་སྟོང་པར་འཛིན་པ་ནི། དོན་དམ་སྟོང་པའི་དགོངས་དོན་མི་ཤེས་པར་གཟུགས་མེད་སྒྲ་མེད་སོགས་སྟོང་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཙམ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཟུང་བས། ཀུན་རྫོབ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཆད་སྟོང་ལས་འོས་མེད་པས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལས་གོལ་བ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར། སྔགས་ཀྱི་སྣང་སྲིད་གད

【汉语翻译】
薄伽梵宣说了瑜伽士的十三种分类，即：初发心的瑜伽士安住于资粮加行道；如孩童般的未净七地；如青年般的清净三地；再次是初学者未获得现证；生于瑜伽行者的种姓，虽获得现证但未获得成就；此二者资粮道和加行圆满的加行道者；意乐圆满的未净七地者；不退转的第八地者；获得灌顶的第九地者；一生补处的第十地者。之后，菩萨获得寿命和事业自在等十自在，十地也行尽，十度也圆满，如此瑜伽士也成为菩萨。如是《名号赞》中说：“获得十度”，乃至“持有清净十智”之间的教义。如是瑜伽士自心清净，薄伽梵说即是菩萨。此处应如是知晓：诸佛断尽一切过失，圆满一切功德，想要超越轮回之地。然而，密咒乘中说有形相的遍入光明等，仅仅执着于经文的字面意义，认为具有一切痛苦之自性的不清净轮回众生的三门清净，就是佛陀的身语意本身，对于其中意趣如何稍微也不了解的恶劣持咒者，以我是佛的傲慢而想要解脱，譬如听闻般若经中说蕴等为空性之后，对于确立空性之理的中观正理的意义稍微也不了解，认为色等轮回涅槃的一切法都是空性，对于无法否认显现的色等，执着为不存在或空性，这是因为不了解胜义空性的意趣，仅仅执着于所说无色无声等空性的字面意义，从而诽谤世俗，除了堕入断灭空之外别无选择，因此偏离了正确的道路一样。密咒的显现存在

【英语翻译】
The Blessed One spoke of thirteen categories of yogis, namely: the yogi who has generated the initial mind and abides in the accumulation and preparation path; the seven impure grounds like a child; the three pure grounds like a youth; again, the beginner who has not attained direct perception; born into the lineage of yoga practitioners, having attained direct perception but not having attained accomplishment; the practitioner on the path of preparation, who has perfected the accumulation path and the preparation; the one with perfect intention, the seven impure grounds; the non-returning eighth ground; the ninth ground who has received empowerment; and the tenth ground, the one who is hindered by one lifetime. Thereafter, the Bodhisattva will attain the ten powers, such as having power over life and deeds, and the ten grounds will also be traversed, and the ten perfections will also be perfected, and thus the yogi will also become a Bodhisattva. Thus, in the Praise of Names, it says, "Having attained the ten perfections," up to the teachings between "Holder of the ten pure knowledges." Thus, the yogi's own mind is completely pure, and the Blessed One said that is a Bodhisattva. Here, it should be understood as follows: The Buddhas have exhausted all faults and perfected all qualities, wanting to transcend the realm of samsara. However, in the Mantrayana, it is said that the form is all-pervading light, etc., merely clinging to the literal meaning of the scriptures, thinking that the three doors of impure sentient beings in samsara, which are the nature of all suffering, are the very body, speech, and mind of the Buddha, and the evil mantra practitioners who do not understand the meaning of it at all, want to be liberated by being arrogant as I am a Buddha, for example, after hearing that the aggregates and so on are empty in the Prajna Sutra, they do not understand the meaning of the Madhyamaka reasoning that establishes the truth of emptiness, and think that all phenomena of samsara and nirvana such as form are empty, and cling to the form and so on that appear undeniably as non-existent or empty, This is because they do not understand the meaning of ultimate emptiness, and merely cling to the literal meaning of the words that show emptiness such as formless and soundless, and thus slander the conventional, and there is no choice but to fall into annihilation emptiness, so it is like deviating from the correct path. The appearance of the mantra exists

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ནས་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་དགོངས་དོན་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་སྔགས་པ་ངན་པ་
དག་གིས་ལུང་གི་ཚིག་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་བའི་སྒོ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དངོས་ཡིན་པར་སེམས་པ་ནི། ཐ་སྙད་སྣང་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་འཛིན་པ་ལས་འོས་མེད་པས་བླུན་པོའི་བསྙོན་ཚིག་དེ་ལ་གཞུང་འདིར་གསུངས་པ་སོགས་རིགས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གི་གནོད་པ་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དབུ་མའི་གཏན་ཚིགས་བཞིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དགོངས་གནད་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་འཁོར་འདས་དང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ཆེས་འཐད་པ་བཞིན་དུ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ལྷ་དང་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དོན་དམ་པར་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཚུལ་གཅིག་པའི་དགོངས་གནད་རིགས་པ་དང་མན་ངག་གི་ལམ་གྱི་གཏན་ལ་ཕེབས་ན་ཡང་དག་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བར་གནས་ཀྱང་གློ་བུར་བའི་འཁྲུལ་པ་གཉིས་སྣང་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པའི་དབང་གིས། གནས་སྣང་མཐུན་པ་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་གནས་སྣང་མི་མཐུན་པ་མ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་བསྙོན་མེད་བསླུ་མེད་དུ་ཡོད་པ་ལ་ངེས་པ་གཏིང་ནས་འདྲོང་བ་ཡིན་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི་ཤན་འབྱེད་པ་མདོ་རྒྱུད་གང་ལ་ཡང་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་དང་མཚུངས་པར་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་དང་། །ཆོས་རྣམས་མ་འགག་ཆོས་རྣམས་གཟོད་ནས་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པར་ནི། །དགོངས་པ་མེད་པར་མཁས་པ་སུ་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཅེས་དང་། འདི་ལ་མཁས་པ་གང་ཞིག་དགོངས་པ་ཤེས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་
ལམ་དུ་དེ་མི་འགྲོ། །ཀུན་གྱི་རྣམ་དག་ལམ་ནི་གཅིག་པུ་འདི་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པར་དག་པའང་གཅིག་སྟེ་གཉིས་པ་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དང་ཞི་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དགོངས་དོན་ཟབ་མོ་ལ་ངེས་པ་མ་རྙེད་པར། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ནས་མ་ས

【汉语翻译】
那些甚至不了解如何从一开始就将纯净的佛土融入大平等中的恶咒士，仅仅依靠经文的字面意思，就认为轮回中普通众生的身语意实际上就是佛的身语意。这只是在名言显现的层面上将众生执为佛，除此之外别无他法，因此，这种愚蠢的辩解会受到如本论所说等成百上千种理证的损害。正如通过中观的四种论证，一切法都被确定为空性，如果如实了解其要点，那么一切法虽然在自性上是空性，但在名言中，轮回、涅槃以及因果的建立都是非常合理的。同样，如果通过理性和口诀的道路，确定了密咒乘的要点，即在世俗谛中将显现的本尊和处所证悟为智慧，并在胜义谛中证悟为大平等之界中的一体性，那么，从真实的实相角度来看，一切显现和存在都安住于从一开始就在大平等之界中成佛的意义上，并且永远不会超越它。然而，由于暂时的迷乱，以及是否舍弃了二元对立的显现，存在着两种显现方式：一是境与显现一致的清净佛的显现，二是境与显现不一致的不净众生的显现，这两种显现方式是无可否认且真实存在的，因此必须从根本上确立对这两者的区分的信念，区分这两者在显经和密经中都是至关重要的。与此相似，《解深密经》中说：“诸法无自性，诸法不生，诸法不灭，诸法本来寂静，诸法一切自性涅槃，谁人若不解此意，智者何人作是说？”又说：“若有智者解此意，彼不趣入衰损道，此是清净唯一道，清净亦一无有二。”如是宣说，如果不了解一切法从一开始就不生不灭、寂静、自性涅槃、现证菩提、以及本来成佛的甚深意义，那么，如何能仅仅通过言语就认为一切显现的轮回和涅槃之法从一开始就不是

【英语翻译】
Those evil mantra practitioners who do not even understand the meaning of how to merge into the great equality in the pure Buddhafield from the very beginning, relying solely on the literal meaning of the scriptures, think that the body, speech, and mind of ordinary sentient beings in samsara are actually the body, speech, and mind of the Buddha. This is only holding sentient beings as Buddhas on the level of nominal appearances, and there is no other way. Therefore, this foolish excuse will be harmed by hundreds of reasons, such as those stated in this treatise. Just as through the four arguments of Madhyamaka, all phenomena are determined to be emptiness, if one truly understands the key point, then although all phenomena are empty in their own nature, in name, the establishment of samsara, nirvana, and cause and effect is very reasonable. Similarly, if one determines the key point of the Mantrayana path through reasoning and oral instructions, that is, in the relative truth, one realizes the appearing deity and place as wisdom, and in the ultimate truth, one realizes the oneness in the realm of great equality, then, from the perspective of the true reality, all appearances and existences abide in the meaning of being enlightened in the realm of great equality from the very beginning, and will never go beyond it. However, due to temporary confusion, and whether or not the appearance of duality is abandoned, there are two ways of appearing: one is the appearance of the pure Buddha, where the realm and appearance are consistent, and the other is the appearance of impure sentient beings, where the realm and appearance are inconsistent. These two ways of appearing are undeniable and truly exist, so one must establish a deep conviction in distinguishing between these two. Distinguishing between these two is crucial in both sutras and tantras. Similarly, in the Sutra Unraveling the Thought, it says: "All dharmas are without self-nature, all dharmas are unborn, all dharmas are unceasing, all dharmas are primordially peaceful, all dharmas are all naturally nirvana. Who, without understanding this meaning, would a wise person say this?" It also says: "If a wise person understands this meaning, he will not go into the path of decline. This is the only pure path, and purity is also one, there is no second." As it is said, if one does not understand the profound meaning of all dharmas being unborn, peaceful, naturally nirvana, manifestly enlightened, and enlightened from the very beginning, then how can one think that all the phenomena of samsara and nirvana that appear are not from the very beginning, just by words?

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་པ་སོགས་སུ་སྨྲས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པར་མི་འགྱུར་བར་ཐ་སྙད་སྣང་ཚུལ་དང་འགལ་བས་མི་ཤེས་པའི་གཏམ་དུ་འགྱུར་ལ། དགོངས་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དང་དེ་དག་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་ན་བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོས་བསྟན་པ་མཐར་ཐུག་གི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་སྨྲ་བ་དང་། དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ལ་བདེན་གཉིས་དཔྱོད་པའི་རིགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་སུན་འབྱིན་པ་མི་སྲིད་ལ། རིགས་པ་ཡང་དག་གིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་རྣམ་བཞི་ཡང་ལས་དང་པོ་པས་དག་པའི་དོན་གོ་ཡུལ་དུ་ཤེས་ཀྱང་དེའི་དོན་བསྒོམ་པས་དྲོད་ཚད་མ་རྙེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སོགས་སྔགས་དམིགས་ཀྱིས་སྦྱང་བསྒྱུར་བྱས་པ་ཅུང་ཟད་བསྟེན་པ་སོགས་མདོར་ན་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་དྲོད་ཚད་དང་བསྟུན་ཏེ་འཇུག་དགོས་ཀྱི་སྔགས་ལ་ཁུངས་ཕྱུངས་ནས་གསང་སྔགས་འཆལ་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པར་སྤྱོད་པ་ནང་གི་དྲོད་ཚད་དང་བསྟུན་ཏེ་འཆལ་བ་མེད་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་དཔའ་བོའི་རིམ་པས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་ལོ་གཅིག་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་རི་བོ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་
སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གནས་སུ་གཞན་དོན་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་རང་བྱིན་གྱི་བརླབ་པའི་རིམ་པས་མངོན་སུམ་བྱ་མ་ནུས་པ། བརྩོན་འགྲུས་དམན་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་སོགས་དང་བསམ་གཏན་བྱས་པས་གནས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་ལྷ་མ་གྲུབ་ཅིང་སེམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉམས་པ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་དང་བྲལ་ཞིང་ཁ་ལྟ་སྟོང་སྐད་ཀྱིས་ཆད་ལྟ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བ་གདུག་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས། བྱིས་པའི་བློ་ཅན་ཟབ་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ལ་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ། སྟོང་པ་མཚན་མེད་སྨོན་མེད་འདུས་བྱས་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་

【汉语翻译】
说成是出生和成佛等等，这样就不能变成大乘，而且与名相现象相违背，会变成不知所云的话。如果通过对那个和那些具有特殊意义的要点进行良好确定的定解，以这种方式说，那就是如实宣说无上智慧的境界，深奥的经续所显示的究竟意趣。而且，以这种方式执持，任何以真假二谛进行辨析的理智都不可能驳倒它，要知道它会以正确的理智成立。同样，对于初学者来说，食用五肉五甘露等，虽然知道四种誓言清净的意义，但在通过修习其意义而没有获得暖相的阶段，稍微依止以咒语观想进行净化转变的甘露丸等。总之，必须根据本来清净的意趣，结合修习的暖相而行持，不要从咒语中寻找借口，不被秘密咒语邪行的过失所染污，结合内在的暖相而行持，不邪行，要知道这会成为获得成就之因。在此，从密咒乘的勇士次第来说，在尸林等处，以一年到十二年为期限，通过念诵、火供和禅定的力量来成就黑汝嘎，同样，在山和园林等无人的地方，为了利益他人，以普贤等本尊的自生加持次第，无法现量见到。对于精进不足的咒师们来说，在自己的家中念诵咒语、火供、朵玛等和禅定，由于地点和时间不合适，本尊没有成就，而且对于修心没有兴趣，对于不离贪欲的人们来说。同样，对于清净次第，大手印的修习之路衰败，远离上师的口诀，以空洞的言论堕入断见大错的恶劣上师们。对于心智幼稚，无法对甚深广大的法进行辨析的人们，这样宣说般若波罗蜜多，如来薄伽梵从般若波罗蜜多中，一切法无分别，空性无相无愿离合和生

【英语翻译】
Speaking of being born and becoming a Buddha, etc., it cannot be transformed into Mahayana, and it contradicts the appearance of nomenclature, and it will become unintelligible words. If, through the definite understanding of those and those particularly meaningful points that have been well determined, it is said in this way, then it is truly proclaiming the realm of supreme wisdom, the ultimate intention shown by the profound sutras and tantras. Moreover, holding in this way, no reason to distinguish between the two truths can refute it, and it should be known that it will be established with correct reason. Similarly, for beginners, eating the five meats and five amritas, etc., although they know the meaning of the four vows being pure, in the stage where they have not obtained warmth by practicing its meaning, they slightly rely on the nectar pills, etc., which are purified and transformed by mantra visualization. In short, one must act in accordance with the intention of being pure from the beginning, combined with the warmth of practice, and do not look for excuses from mantras, and not be contaminated by the faults of secret mantra misconduct, and act in accordance with the inner warmth, without misconduct, and know that this will become the cause of obtaining accomplishment. Here, from the order of heroes of the mantra vehicle, in the charnel grounds, etc., with a limit of one to twelve years, the Heruka is accomplished through the power of recitation, fire offering, and meditation. Similarly, in uninhabited places such as mountains and gardens, in order to benefit others, the Buddhas such as Samantabhadra are not able to be directly seen by the order of self-arising blessings. For those mantra practitioners who lack diligence, reciting mantras, performing fire offerings, tormas, etc., and meditating in their own homes, the deity is not accomplished due to inappropriate location and time, and they have no interest in cultivating the mind, for those who are not free from attachment. Similarly, for the order of purification, the path of practice of Mahamudra is declining, far from the oral instructions of the lama, and falling into the great fault of nihilism with empty words, the evil lamas. For those who are childish in mind and unable to discern the profound and vast Dharma, they teach the Prajnaparamita in this way, the Blessed One Buddha from the Prajnaparamita, all dharmas are without discrimination, emptiness is without characteristics, without wishes, separate from the composite and birth.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་དང་། ས་སོགས་ཀྱི་ཁམས་དང་། མིག་སོགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་བསམ་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ལ་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གི་བསམ་པ་འཇུག་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །འཁོར་བ་དང་བྲལ་ན་བསམ་དུ་མེད་པར་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་གྱི། བསམ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཅི་ཡང་མི་བསམ་པ་ཙམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་པ་ནི་མི་མཁས་པ་རྨོངས་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་ཆད་པ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བའི་གནས་ཏེ། བསམ་པའི་ཤེས་པ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་གཉིད་འཐུག་པོ་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་ཅིས་མི་འགྱུར་ཏེ། གནས་སྐབས་དེར་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་བསམ་པ་ཅི་ཡང་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཅི་ཡང་མ་བསམ་པ་ཙམ་ཞིག་ལ་དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལྷག་མཐོང་མེད་པས་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་རང་གར་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མ་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། ཅི་ཡང་མ་བསམ་པ་ལ་ཚོགས་གཉིས་པོ་རྫོགས་པ་ཡང་མེད་ལ་དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡང་མེད་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་གྱི་གེགས་ཆེ་ཤོས་ཞིག་ཏུ་ལམ་ངན་པ་འདི་འགྱུར་གྱི་སངས་རྒྱས་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་སུའང་མི་ཉེའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ལས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྐབས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་སྣང་བ་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། བེམས་པོའི་སྟོང་པ་དངོས་མེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་པ་མེད་པ་ནི་ཅི་ཡང་མ་བསམ་མ་ཤེས་པའི་མུན་ནག་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ནི་དངོས་འཛིན་གྱི་དམིགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་བསམ་མེད་ག་ལ་ཡིན། གལ་ཏེ་སངས་རྒ

【汉语翻译】
因为说无有生灭，不可思议，所以为了获得一切智，菩萨应当修习一切法无所依，不住于色。同样地，不住于受、想、行、识，以及地等界，眼等界。如是说，因此，什么也不想是成佛之道，而生起贪着和离贪着等分别念则是轮回。脱离轮回，进入无思，才能成佛。如果思虑和分别，则不能成佛。因此，仅仅认为什么也不想就是成佛之道的智慧，这是不智之人，是堕入巨大愚痴的罪过之处。如果因为没有思虑的智慧就能成佛，那么所有沉睡的众生为什么不能成佛呢？因为在那时，他们没有任何贪着和离贪着的想法。因此，仅仅什么也不想，没有见到事物实相的胜观，不了解事物的真相，随意什么也不想，怎么能成佛呢？佛陀是圆满二资粮，并且彻底了解一切事物真相而证得的。而什么也不想，既不能圆满二资粮，也不能见到事物的真相，因此这种邪道会成为成佛道路上最大的障碍，甚至无法接近成佛之道。在此，世尊在《般若波罗蜜多经》的禅定品中，所说的宝灯等禅定，都是各自情况下意义非常清晰，并且显现自证的特征。因为不是无情物的空性，不是不存在的事物，所以不是没有想法。如果没有想法，就像什么也不想、什么也不知道的黑暗一样。如来和菩萨的无量陀罗尼和禅定之门，是远离了执着事物目标的如云般的障碍，如同自性光明智慧的显现，如同白昼一样，怎么会没有想法呢？如果成

【英语翻译】
Because it is said that there is no birth, no death, and it is inconceivable, therefore, in order to attain omniscience, Bodhisattvas should meditate on all dharmas without dependence, not abiding in form. Similarly, do not abide in feeling, perception, volition, consciousness, and the realms of earth, etc., and the realms of eye, etc. It is said, therefore, not thinking of anything is the path to Buddhahood, while the arising of thoughts of attachment and detachment, etc., is samsara. By being free from samsara and entering into non-thought, one can become a Buddha. If one thinks and discriminates, one cannot become a Buddha. Therefore, merely thinking that not thinking of anything is the wisdom of the path to Buddhahood is the place where the unwise fall into great ignorance and great transgression. If one could become a Buddha by not having the wisdom of thought, then why wouldn't all sentient beings who are sound asleep become Buddhas? Because at that time, they have no thoughts of attachment or detachment. Therefore, merely not thinking of anything, without the higher seeing that sees the reality of things, without understanding the truth of things, and randomly not thinking of anything, how can one become a Buddha? Buddhas are those who have perfected the two accumulations and have thoroughly understood the truth of all things. And not thinking of anything, one cannot perfect the two accumulations, nor can one see the truth of things, so this wrong path becomes the greatest obstacle on the path to Buddhahood, and one cannot even approach the path to Buddhahood. Here, the samadhis such as the Jewel Lamp, etc., spoken of by the Bhagavan in the chapter on samadhi in the Prajnaparamita Sutra, are very clear in meaning in their respective contexts, and are characterized by the appearance of self-awareness. Because it is not the emptiness of inanimate objects, not something that does not exist, it is not without thought. If there is no thought, it is like the darkness of not thinking or knowing anything. The immeasurable dharanis and samadhi gates of the Tathagatas and Bodhisattvas are like the appearance of self-luminous wisdom, which is free from the cloud-like obscurations of clinging to the object of things, like the daytime, how can there be no thought? If becoming

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ་རང་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཅི་སྟེ་གསུངས་ཞེ་ན། རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་ནོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་མི་སྣང་ཞིང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་
གི་སེམས་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེར་ཕྱིན་ལས་སེམས་གང་ཞིག་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། སེམས་འདི་ལ་བརྟག་ན་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས། སེམས་ལ་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་འདི་ལྟར་ཤན་འབྱེད་པ་གལ་ཆེ་བས་དེ་ཡི་གནད་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་ན། མཐའ་བཞིའི་དམིགས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འདོད་པས། ངེས་དོན་གྱི་ལུང་དང་། མཐར་ཐུག་དཔྱོད་པའི་རིགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་མངའ་བ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གསུམ་གྱི་ལམ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་ཚུལ་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ལྟ་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་དགོས་ཀྱི། དེ་ལྟ་བུའི་གནད་དང་མི་ལྡན་པར་རང་གར་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་བཞག་པ་ཙམ་ལ་ལམ་མཆོག་ཏུ་འདོད་ཅིང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོད་མེད་སོགས་ཡིད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་པས་མངོན་དུ་བྱ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མི་དགོས་པར་འདོད་པ་ནི་སྔོན་དུས་ཀྱི་རྒྱ་ནག་ཧ་ཤང་གི་སྒོམ་ལྟ་བུ་སྟེ་གོལ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མི་ཤེས་པར། །བསམ་མེད་ངང་དུ་གང་འཇོག་པ། །བྱིས་པ་དེ་ནི་བླུན་པ་སྟེ། །མུན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདི་འདྲའི་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་བསྐལ་པ་བརྒྱར་གནས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཅི་ཡིན་འདི་ཡིན་གྱི་ངེས་ཤེས་ཅི་ཡང་མི་འབྱུང་
བར་མུན་པའི་ཀློང

【汉语翻译】
如果说诸法的智慧自证是自光明，那么为什么说一切法无自性呢？你所执著的无自性的意义是断灭空，这是非常错误的。如来之智慧是了知一切法无自性，并非以自性成立，而是所有事物在智慧中不显现且成为不存在的体性，这就像深度睡眠的心一样。如《般若经》中所说：“凡是有心的心，那心就不是心。”如果观察这个心，它没有以自己的自性成立，因此心上没有心，心的自性是光明。就像这样说的。此时，对于什么也不作意的瑜伽，无缘之词的意义，如此区分非常重要，因此简要地说出它的要点：想要证悟远离四边执著的不可思议的法性真如，就要通过具足决定意义的经文、究竟的推理和智慧的观照的上师的口诀这三条道路，对一切法的实相，真谛无别、无戏论、不可思议之义生起如理的定解，然后像日光照耀般，以不分别的智慧各自自证来显现一切法的法性。如果不具备这样的要点，只是随意地什么也不想，就认为这是殊胜的道，仅仅依靠所说的“真如超离思言”的词句，就认为不应作意有无等等，像这样，对于如何以各自自证来显现真如之理，不需进行闻思修，这种想法就像以前中国和尚的禅修一样，是极大的错误。正如《集经意》中所说：“不可思议不认识，无思状态中安住者，此童是为愚笨者，将成黑暗之生处。”就像这样所说，像这样什么也不作意，即使安住百劫，对于诸法的实相是什么，是这个还是那个的定解也不会产生，只会进入黑暗的深渊。

【英语翻译】
If the self-cognizant wisdom of all phenomena is self-luminous, then why is it said that all phenomena are without self-nature? Your grasping of the meaning of selflessness as utter emptiness is a great mistake. The wisdom of the Tathagata realizes that all phenomena are without self-nature, not established by their own essence, but that all things become characteristics that are invisible and non-existent in that wisdom, like the mind in deep sleep. As it is said in the Prajnaparamita Sutra, "Whatever mind there is, that mind is not a mind." If this mind is examined, it is not established by its own self-nature. Therefore, there is no mind in the mind, and the self-nature of the mind is luminosity. It is as it is said. At this time, it is very important to distinguish the meaning of the words of the yoga that does not pay attention to anything, the words of no object, so to briefly state its key points: Wanting to realize the inconceivable suchness of the Dharma nature that is free from all four extremes of clinging, one must generate a correct understanding of the meaning of the reality of all phenomena, the inseparability of truth, non-proliferation, and inconceivability, through the three paths of the scriptures of definitive meaning, the ultimate reasoning, and the oral instructions of the lama who possesses the vision of wisdom. Then, like the sun shining, the Dharma nature of all phenomena must be manifested by the non-discriminating wisdom of each self-cognizance. If one does not have such key points, but only arbitrarily thinks of nothing, and thinks that this is the supreme path, and only relies on the words "suchness transcends thought and speech," and thinks that one should not pay attention to existence or non-existence, etc., like this, one does not need to listen, think, and meditate on how to manifest suchness by each self-cognizance. This idea is like the meditation of the Chinese monks of the past, which is a great mistake. As it is said in the Sutra of the Gathering of Intentions, "Inconceivable and unknowable, whoever abides in a state of non-thought, this child is a fool, and will become a birthplace of darkness." As it is said, even if one abides for hundreds of kalpas without paying attention to anything like this, there will be no certainty about what the reality of things is, and one will only enter the abyss of darkness.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་ལ་དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་འབྱུང་བ་གནས་མེད་ཅིང་སྐབས་མེད་དེ། དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་སྣང་ཚུལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དང་། དོན་དམ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་གནས་ཚུལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཤེས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་བདེན་པ་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཤེས་དགོས་ཤིང་། དེ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ལ་རག་ལས་པར་ངེས་མོད། བདེན་གཉིས་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་སྤང་སྟེ་མིག་བཙུམ་པ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་འདིས་བདེན་པ་གང་རུང་གི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྐྱེད་མི་ནུས་ན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་གནས་མེད་པའི་མུན་སྒོམ་འདི་འདྲ་ལ་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་སྤེལ་བའི་སྒོམ་ཞེས་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པས་དགག་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད་དེ་རིམ་གྱིས་མི་འཕྲོག་པའི་ངེས་ཤེས་གདིང་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཧ་སོགས་སུ་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར་དུས་གསུམ་གྱི་ཡིད་བྱེད་སྤངས་ཏེ་ཡིད་རང་སོར་འཇོག་པ་མ་གསུངས་སམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་སེམས་ཅི་ལའང་མི་རྟོག་པར་རང་བབ་ཏུ་འཇོག་པ་ནི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་བཞག་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཡང་དེ་ཙམ་ཞིག་ལམ་དངོས་མ་ཡིན་ཏེ། བཞག་ཐབས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐབས་སམ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་གནད་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་
ཆོད་པ་འབྱུང་བས་དེ་ཉིད་ངེས་ཤེས་མེད་པའི་མུན་སྒོམ་དང་ག་ལ་འདྲ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཚེ་ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའི་བློ་དེས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ལ། དེ་བས་ཤེས་རྒྱུ་དང་མཁས་རྒྱུ་མེད་པར། ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་དཔེར་ན་མིག་གསལ་བར་བགྲད་པའི་གང་ཟག་གིས་ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང་། ཡིད་བྱེད

【汉语翻译】
像躺着睡觉一样，产生证悟事物实相的智慧之眼，既无处安放也无机会。因为证悟事物的实相，必须了知世俗显现的现象是依缘而生，了知究竟如何安住的状况是诸法自性空，并且了知最终真谛，即二谛无别平等性，各自亲证的法界离戏论是怎样的。而了知这些，必定依赖于闻思修的智慧。如果舍弃辨别二谛的智慧，像闭着眼睛一样的修行，对于任何一个真谛的意义都无法生起丝毫定解，那么到达二谛无别、离戏论、不可思议的彼岸，就永远不可能。因此，像这样无处安放的黑暗禅修，被持明者比玛拉米扎等斥责为增长畜生之种子的禅修。因此，首先要很好地断除对不可思议之义的增益，然后通过逐渐生起不可夺取的定解作为基础，来修持无分别智慧。如果有人问：续部和瑜伽自在者们的金刚歌等中，不是说不要作任何思念，舍弃三时的一切作意，将意念保持在自然状态吗？这确实是这样，心不对任何事物进行分别，而是安住在自然状态，这是生起无分别智慧的一种特殊安住方法，但仅仅如此还不是真正的道。因为依靠这种安住方法，通过方便或上师的窍诀，当自心对本来不生、自性光明、平等性的意义生起关键性的定解时，对不可思议之义的怀疑增益

【英语翻译】
Like lying down to sleep, the eye of wisdom that sees the reality of things arises without place or opportunity. Because to see the reality of things, one must know that the appearance of how the conventional appears is dependently arising, and know that the state of how the ultimate abides is that all dharmas are empty of their own nature, and know what the ultimate truth is, that the two truths are inseparable, the equality, and the dharmadhatu that is to be individually realized, which is free from elaboration. And to know these, it is certain that it depends on the wisdom of hearing, thinking, and meditating. If one abandons the wisdom that discerns the two truths, and this meditation like closing one's eyes, one cannot generate even a little certainty about the meaning of any of the truths, then it is never possible to reach the other shore of the two truths being inseparable, free from elaboration, and inconceivable. Therefore, such a dark meditation without a place is criticized by vidyadharas such as Vimalamitra as a meditation that propagates the seeds of animals. Therefore, first, one must thoroughly cut off the superimpositions on the meaning of the inconceivable, and then gradually cultivate non-conceptual wisdom through the door of establishing irrefutable certainty as a foundation. If someone asks: In the Vajra Dohas of the tantras and yogic masters, etc., isn't it said to abandon all thoughts and the mental activity of the three times, and to leave the mind in its own natural state? That is true, but leaving the mind without thinking about anything and in its natural state is a special way of settling that allows non-conceptual wisdom to arise, but that alone is not the actual path. Because by relying on that way of settling, through skillful means or the guru's instructions, when one's own mind generates a crucial certainty about the meaning of unborn from the beginning, naturally luminous, and equality, the doubt and superimpositions on the meaning of the inconceivable

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདས་པ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་འདི་ཉིད་མཁས་པས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་དང་། བླུན་པོས་ལོག་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་སྣང་བ་དང་མུན་པ་བཞིན་དུ་འགལ་བའི་ཤན་ཕྱེས་ན། ཡེ་ཤེས་དང་མི་ལྡན་པའི་བྱིས་པ་ལས་དང་པོ་པ་ཚིག་གི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཡིད་བྱེད་དང་གཟུང་འཛིན་དམིགས་པ་མེད་ཚད་ཧ་ཤང་གི་སྒོམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་རྣམས་སྤོང་བ་དང་། ཐོས་བྲལ་བླུན་པོ་ཕལ་མོ་ཆེས་ཅི་ཡང་མ་བསམ་པར་བཞག་པས་ཆོག་པར་བཟུང་ནས་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་དགོངས་དོན་ལས་གོལ་བའི་སྐྱོན་གཉིས་ལས་གྲོལ་ནས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཚུལ་བཞིན་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་དོན་མིན་བཅོམ་ལྡན་དགོངས་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་སུ། ཀུན་རྫོབ་ཕུང་པོ་སོགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་པར་ལྟ་བ་དང་། དོན་དམ་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས་པར་ལྟ་བ་དང་། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཟླུམ་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་ནས་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ། མ་རྟོགས་ནས་ཚིག་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ནི་དོན་ལོག་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་
པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཚུལ་བཞིན་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་དེ་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་སུས་ཀྱང་དེའི་སྨྲ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་སེང་གེའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་མིན་པར་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་རང་རིག་པ་མེད་ན་དེ་ལྟར་ཆོས་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུད་ཉི་ཙེ་བའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རང་རིག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཆ་མེད་དང་ཀུན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དུ་མ་གཟིགས་པར་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚན་བརྗོད་ལ

【汉语翻译】
超越了，对于不可思议的词义，智者能够很好地理解，而愚者则错误地理解，这二者就像光明与黑暗一样截然相反。那些没有智慧的初学者，依赖于文字的途径，将不作意和无所缘执着视为和尚的禅修方式，从而舍弃了大乘深奥的终极意趣。大多数没有闻思的愚者，认为什么都不想就足够了，从而脱离了误入歧途的两种过失，能够如实地理解佛陀的意旨。因此，大宝法王在《现观庄严论》中说：“如所说非义，薄伽梵意甚深。”正如所说的那样，在甚深的密咒续部中，将世俗的蕴等视为清净于佛陀的坛城，将胜义的大平等视为超越一切戏论，将二谛无别的智慧之身视为圆融于一个明点的极其清净的大意趣，如实地理解并如此宣说才是正确的宣说。如果不理解，只是按照文字来宣说，那就是颠倒的宣说。应当了知，谁如果善于如实地理解佛陀的甚深意旨，那么在包括天神在内的这个世间，没有人能够胜过他的言论，就像狮子在兽群中吼叫一样。就像这样，佛陀的大智慧，对于一切法，如其所是，从法界中不移动，如其所有，一切都不混杂，没有分别念，不依赖于根识，而是以自证智完全地理解、正确地认识和领悟一切法。因此，为了调伏众生，才宣说深广的二谛之法，如果没有自证智，就不会有这样无误地宣说法的智慧。如果说是从根识的角度出发的自证智，那么那时就不会成为无分和遍及一切的智慧，因为没有平等地照见一切法，而是具有遮蔽。因此，在《名号赞》中

【英语翻译】
Transcending, for the meaning of the inconceivable words, the wise are able to understand well, while the foolish misunderstand, these two are as opposed as light and darkness. Those beginners without wisdom, relying on the path of words, take non-attention and objectless clinging as the way of the Heshang's meditation, thereby abandoning the profound ultimate meaning of the Great Vehicle. Most foolish ones without hearing and thinking, think that it is enough to think nothing, thereby escaping the two faults of going astray, and are able to truly understand the Buddha's intention. Therefore, the Great Regent said in the Ornament of Sutras: "As said, not the meaning, the Bhagavan's intention is very deep." As said, in the profound tantric scriptures, viewing the conventional aggregates etc. as pure in the mandala of the Buddha, viewing the ultimate great equality as beyond all elaboration, viewing the two truths as inseparable, the wisdom body as rounded into a single bindu, the extremely pure great intention, to truly understand and speak in this way is the correct speaking. If one does not understand, but only speaks according to the words, then that is inverted speaking. It should be known that whoever is skilled in truly understanding the Buddha's profound intention, then in this world including the gods, no one can overcome his words, just like a lion roaring in a herd of beasts. Just like this, the Buddha's great wisdom, for all dharmas, as they are, without moving from the dharmadhatu, as they are, all are not mixed, without conceptualization, not relying on the senses, but with self-awareness wisdom completely understanding, correctly knowing and comprehending all dharmas. Therefore, in order to tame sentient beings, the profound and vast two truths are taught, but without self-awareness wisdom, there would be no wisdom to teach the Dharma without error. If it is said that self-awareness wisdom is from the perspective of the senses, then at that time it will not become indivisible and all-pervading wisdom, because it does not equally see all dharmas, but has obscurations. Therefore, in the Praise of Names

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ས། མྱ་ངན་འདས་ཞི་མྱ་ངན་འདས། སོགས་ནས། ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟོད་པས་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་ཆོས་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། །བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་དང་། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པར། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་པོ་མེད་ཅིང་སོ་སོ་རང་རིག་པའོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མེད་པ་ལས་དེ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལས། ཕུང་པོ་མེད་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཁྱད་དགའ་དང་ལྷན་སྐྱེས་དག་གི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདི་ཉིད་རང་རིག་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བ་དང་བྲལ་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་བྲལ་བ་དབང་པོ་མེད་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་དྲི་མོ་གཤམ་བུ་ཡིས་བསྣམས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དེ་འདྲའི་རང་རིག་དོན་མེད་པའོ་ཞེས་མི་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བསམ་པ་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ། བྱང་སེམས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསུངས་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དགག་པར་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གསུམ་པའི་འགྱུར་བདེ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་བཞི་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བརྗོད་ཟིན་པས་སླར་ཡང་བཞི་པ་ཞེས་ཟློས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་གསུངས་མི་རིགས་ཏེ་ལག་པ་ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་དང་། ཞོ་བརྗོད་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ་སླར་ཡང་ཞོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནམ་ཡང་མི་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་དོན་དམ་བཞི་པར་བཤད་པ་འདི་ནི་བྱིས་པ་དང་སྨྱོན་པའི་ཚིག་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ། བཞི་པ

【汉语翻译】
萨。 寂灭涅槃寂灭涅槃。 等等。 遍知遍识圣者啊。 像这样以殷勤的智慧赞颂所说的那样，一切法平等性中现证圆满菩提的无垢果位的究竟智慧，与法性无二光明。 自觉他觉一切法，利益一切之胜补特伽罗，譬如超越一切者，智慧与所知之主尊。 如是说。 《集密经王》智慧品第九十九偈中说： 胜者之身金刚，非境及有境所行。 如是等等所说。 如来之智慧无有根识，各自自证。 如果佛的智慧是自证，那么那时没有蕴、界、处，因此它不是存在。 诸续部王中说： 无蕴则智慧不能现前，二根交合时，菩提心生起之时，于殊胜喜与俱生之中，于三滴解脱之末，一刹那间普贤大乐智慧，此即是自证。 此处菩提心之明点，远离生起，远离寂灭，无有根识，如何成为普贤大乐智慧？如以空花之香，由石女所持，如是分别，则彼自证无意义。因此一些不智者生起此念而说： 菩提心转变之乐，说为普贤大乐智慧，此非如是胜义谛，第四亦如是，于破斥中广说之故。 若第三之转变乐，为普贤大乐第四，则彼已说竟，复说第四则无有必要，不应说，如手说两次，酸奶说竟之后，复说酸奶则永不需要。 世俗之智慧说为胜义第四，此如孩童与疯子之语，非智者之语。 第四

【英语翻译】
Sa. Myanga Dedzhi Myanga De. Etc. Omniscient, Omniscient Holy One. As it is said in the earnest praise of wisdom, all dharmas are manifestly perfectly enlightened in equality, and the ultimate wisdom of the stainless fruit is inseparable from the nature of reality and is luminous. Self-awareness, other-awareness, all dharmas, the supreme individual who benefits all, is like the one who transcends all, the lord of knowledge and the knowable. So it is said. In the ninety-ninth verse of the Wisdom Chapter of the Condensed Tantra King, it is said: The vajra body of the Victorious One is not traversed by objects and those with objects. As it is said, the wisdom of the Thus Gone One has no faculties and is self-aware separately. If the wisdom of the Buddha is self-aware, then at that time there are no aggregates, realms, and sources, so it is not existence. Among the kings of tantras, it is said: Without aggregates, wisdom cannot be directly perceived. When the two faculties are combined, when the mind of enlightenment arises, in the midst of the special joy and the innate, at the end of the dissolution of the three drops, in a single instant, the wisdom of Samantabhadra great bliss, this is said to be self-aware. Here, the bindu of the mind of enlightenment is separated from arising, separated from passing away, and without faculties, how does it become the wisdom of Samantabhadra great bliss? Like the fragrance of a sky flower carried by a barren woman, if analyzed in this way, then that kind of self-awareness is meaningless. Therefore, some unwise people arise with this thought and say: The joy of the transformation of the mind of enlightenment is said to be the wisdom of Samantabhadra great bliss, this is not the ultimate truth, the fourth is also the same, because it is widely said in the refutation. If the third transformation of bliss is the fourth of Samantabhadra great bliss, then since it has already been said, there is no need to say the fourth again, it should not be said, like saying hand twice, after saying yogurt, there is never a need to say yogurt again. Saying that conventional wisdom is the fourth ultimate truth is like the words of children and madmen, not the words of the wise. Fourth

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་གསུངས་པས་གསུམ་པ་ཉིད་བཞི་བར་མི་འགྱུར་རོ༑ ༑དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་ན། ཚིག་འདིའི་དོན་མ་ཤེས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་འགྱུར་བདེ་ལ་ཆགས་པའི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་རློམ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཞི་པའི་དོན་ལས་ཉམས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རབ་
ཏུ་འཇུག་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ནི་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚན་བརྗོད་ལས་ཀྱང་། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །ཞེས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གང་ཞིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་སུའང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་མེད་པས་རང་སེམས་ལ་འཁྱུད་པའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལས། ཞུ་བདེའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བ་ཡང་དེ་ཡི་ཕྱེད་བརྒྱད་དང་དེའི་ཕྱེད་བཞི་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཕོ་མེད་དུ་འཛིན་པར་མ་འཆང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པ་ལས་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་མཐར་མ་ལྷུང་བའི་ཆ་མེད་ཅིང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་ཆ་དང་རིས་སུ་ཕྱེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མེད་པ་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་རིག་པ་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆང་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཉེར་དྲུག་པར། དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སོགས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་འཆང་བ་ལས་ལྷན་སྐྱེས་འབྱུང་གི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་ལས་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཐར་པ་མི་སྟེར་བར་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་འཕོ་བའི་འཛག་བདེ་ཅན་དབང་གསུམ་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེ་འདོར་ཞིང་འཛག་པའི་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཆང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་འདོར་བའམ་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་གསུམ་ལས་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་བར་མི་
འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་པོ་མེད་ཅིང་རང་རིག་པའོ། །དེ་བས་ན་ལྷན་སྐྱེ

【汉语翻译】
如是说故，第三者不会变成第四者。又如是说，若认为彼即是智慧之智，则不解此语之义的孩童们，会执着于二根所生的变易之乐，误以为彼即是智慧，从而丧失大乐第四之义，此非法的盛行便由此而生。因此，迁变的乐不会变成第四智普贤大乐。在《名号赞》中也说：“具一切相无有相，十六半半持明点，无分无分超分者，持第四禅定之顶。”其中，具一切相的空色大印，由于并非由微尘之物所成，故无事物之相，从而显现了系缚于自心的光明。又，从融乐的自性中生起十六喜，也是彼之半八和彼之半四，即身语意智之四明点未执持为不迁。如是，从明点不迁的系缚中，不堕入贪着和无贪着的边际，无分且乐空无别的，没有分割成部分和类别的行境，自然俱生大乐现前证悟，即是第四禅定的顶，是执持俱生智。此续王第五品第一百二十六颂中说，如是心之四相持明点而生俱生智，从明点迁变不会生起殊胜之乐俱生解脱，因此，迁变的漏乐者第三灌顶不会变成第四灌顶胜义智。此处若说舍弃明点而漏失的第三者智慧之乐即是第四者，则彼时薄伽梵也不会执持十六半半之明点，而会变成舍弃或迁变。若第四者是特别喜，则彼时喜乐和殊胜喜乐特别喜三者之外，第四者与俱生喜乐相伴的四之自性者，不会变成执持第四禅定之顶。因此，如来之智是无有官觉且自证的。因此俱生

【英语翻译】
As it is said, the third will not become the fourth. Also, as it is said, if one considers that to be wisdom-jnana, then children who do not understand the meaning of this word will be attached to the changing bliss arising from the two faculties, mistakenly believing that to be jnana, thereby losing the meaning of the great bliss of the fourth, and this prevalence of non-dharma arises from this. Therefore, the bliss of transference will not become the fourth jnana, the great bliss of Kuntuzangpo. In the 'Namasangiti' it is also said: 'Possessing all aspects, without aspects, Sixteen halves holding bindu, Without parts, beyond parts, Holding the peak of the fourth dhyana.' Among these, the great mudra of empty form possessing all aspects, since it is not composed of the substance of subtle particles, therefore it has no aspect of things, thereby manifesting the clear light bound to one's own mind. Also, the sixteen joys arising from the nature of melting bliss are also half eight of that and half four of that, namely the four bindus of body, speech, mind, and wisdom, not holding them as non-transient. Thus, from the binding of the non-transient bindu, without falling into the extremes of attachment and non-attachment, without parts and inseparable from bliss and emptiness, without an object of action divided into parts and categories, the natural co-emergent great bliss is directly realized, which is the peak of the fourth dhyana, holding the co-emergent wisdom. In the one hundred and twenty-sixth verse of the fifth chapter of this King of Tantras, it is said that the co-emergent arises from holding the bindu with the four aspects of the mind, and the supreme bliss of co-emergent liberation does not arise from the transference of the bindu, therefore, the third empowerment, the enjoyer of leaking bliss of transference, will not become the fourth empowerment, the ultimate jnana. Here, if it is said that the bliss of wisdom of the third, which is abandoned and leaked from the bindu, is the fourth, then at that time the Bhagavan would also not hold the sixteen halves of the bindu, and would become abandoned or transferred. If the fourth is special joy, then at that time, apart from the three, joy, supreme joy, and special joy, the fourth, the nature of four accompanied by co-emergent joy, will not become holding the peak of the fourth dhyana. Therefore, the jnana of the Tathagata is without sense perception and self-aware. Therefore, co-emergent

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་དབྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་གཞན་གཅི་བ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་ལུས་སམ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོད་ཀྱང་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཐིག་ལེ་བཞི་འཕོ་མེད་དུ་འཆང་བ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་མཚུངས་པར་བསྟན་པ་འདིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གཞན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གསུམ་སྟེ་དེ་གསུམ་ཀར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའམ་མིང་འཇུག་གོ། དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་གཡོ་ཞིང་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་བདེ་བ་ནི་མི་འཕོ་མི་གཡོ་བའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐབས་ལ་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ལ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཆ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་དེ་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ལ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་ཐབས་ལ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བས་ཆ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མཚན་བརྗོད་ལས། རྡོ་རྗེ་
རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་གདན། སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་བདེ་བ་འགྱུར་མེད་འཛག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་གོ་དགུ་པར། སེམས་ནི་རྙོགས་པ་དང་བཅས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ལས་རྒྱ་དང་ཡེ་རྒྱ་སྤངས་ནས་ཕྱག་

【汉语翻译】
因为获得不变化的安乐大乐之因，瑜伽士应当极其坚定地守护菩提心，不要舍弃。与菩提心明点分离的其他明点，如大小便等，无论在体内还是体外，都不会给予成佛的果实。如果第四灌顶的智慧不转变为第三灌顶的智慧，而且薄伽梵始终不变地持有四种明点，那么也同样如此，通过这种相似的指示，如果询问智慧是什么样的，那么在这里，金刚乘依据世俗谛和胜义谛两种，宣说了三种智慧。即事业手印、智慧手印和大手印三种，这三种都以“手印”来称谓或命名。其中，依靠前两种手印所产生的乐是动摇和变化的性质，而大手印的乐是不动摇和不变的。在这里，如果依靠智慧而生起的方便转变为智慧，依靠方便而生起的智慧母的乐转变为方便的智慧，从而分为两部分，那么这样一来，大手印的成就就不存在无二的智慧，而是变成多种。如果没有无二的智慧，那么佛陀本身也会不存在，因为没有与虚空平等、无二的智慧，所以不会转变为最极清净。如果从智慧而生的乐也是智慧，那么从方便而生的乐也会变成方便的智慧，从而产生像之前一样分为两部分的过失。因此，《名称赞》中说：“金刚，圆满成佛的座，执持宣说佛陀的法”等两句偈颂所说的那样，空色大手印的乐，不变化、无漏的智慧，各自自证，就会转变为具吉祥的佛陀和执持佛陀智慧宝藏等。这部续部之王中，在修法品第一百九十九偈颂中，“心是污垢”等两句偈颂，舍弃事业手印和智慧手印之后，

【英语翻译】
Because it is the cause of attaining the great bliss of unchanging earth, the yogi should guard the mind of enlightenment very firmly and should not abandon it. Other bindus separated from the bindu of the mind of enlightenment, such as feces and urine, whether inside or outside the body, will not give the fruit of Buddhahood. If the wisdom of the fourth initiation does not transform into the wisdom of the third initiation, and the Bhagavan always holds the four bindus immovably, then it is the same, and if one asks what kind of wisdom it is through this similar instruction, then here, the Vajrayana speaks of three kinds of wisdom based on the two truths of the mundane and the transcendent. These are the karma mudra, the wisdom mudra, and the great mudra, and all three are referred to or named as "mudra." Among them, the bliss arising from relying on the first two mudras is of a moving and changing nature, while the bliss of the great mudra is immovable and unchanging. Here, if the skillful means arising from wisdom transforms into wisdom, and the bliss of the wisdom mother arising from skillful means transforms into the wisdom of skillful means, thus dividing into two parts, then in this way, the accomplishment of the great mudra does not exist as non-dual wisdom, but becomes multiple. If there is no non-dual wisdom, then the Buddha himself will also not exist, because there is no non-dual wisdom equal to space, so it will not transform into the most pure. If the bliss arising from wisdom is also wisdom, then the bliss arising from skillful means will also become the wisdom of skillful means, thus producing the same fault of dividing into two parts as before. Therefore, as it is said in the "Namasangiti", "Vajra, the seat of perfect enlightenment, holding the Dharma that speaks of the Buddha," etc., as stated in the two verses, the bliss of emptiness-form great mudra, the unchanging, un-leaking wisdom, each self-aware, will transform into the glorious Buddha and the holder of the treasury of the Buddha's wisdom, etc. In this king of tantras, in the one hundred and ninety-ninth verse of the chapter on sadhana, "The mind is defiled," etc., after abandoning the karma mudra and the wisdom mudra,

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་དང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་པར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་སྟེ་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་མི་མཁས་པ་ཕྱུགས་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་མེད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལམ་དང་བྲལ་བས་ལ མ་དོན་གཉེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་མི་ནུས་ལ། དེ་དག་གི་ལམ་ཡང་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འཛག་བདེ་གཡོ་བ་ཙམ་ལས་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཕོ་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མི་ཤེས་པས་དབང་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་རྟོགས་
པའི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་བྲལ་བས་དེ་མི་འགྲུབ་ན། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་བསྒོམ་པས་སྐྱེ་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཅེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ནི་བདེན་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིགས་བཅད་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་བར། ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད་པ་འཕོ་བའི་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་འཕོ་བ་མེད་པར་བཅིངས་ན་གྲོལ་བའི་ཐབས་སུ་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏེ༑ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གནས་པའི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་འཁོར་བ་ཡིན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་གང་གིས་ཐབས་ཀྱི་དེ་མི་འཕོ་བར་འཆིང་བར་བྱེད་པ་དངུལ་ཆུ་དང་མེ་བཞིན་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒ

【汉语翻译】
依靠大印而宣说生起次第的修习，并且在根本续中也说：观察业手印，完全舍弃智慧手印后，以无上不变的结合，修习大手印。如是所说，除了修习大手印的智慧外，业手印的安乐并非是普贤王如来无上不变的安乐。同样，修习坛城的轮，以心分别思量，智慧手印的智慧之乐，不会变成普贤王如来不变的大乐，因为没有完全舍弃分别念的缘故。因此，不是清净上师的口诀中，大手印的智慧衰退，也就是不具备的人，会成为不精通的畜生，并且无法获得成佛，因为没有大手印的智慧的缘故。大手印的智慧不稳固，不是清净的上师，因为远离了道，所以对于寻求道义的瑜伽士们来说，无法完全领悟，并且他们的道，也就是第四灌顶也是如此，只是流出安乐摇动而已，因为不了解实相大手印不动的安乐，所以所有的灌顶都变得没有意义，因为所有密咒的灌顶和诀窍，都是为了获得和证悟这个的缘故。如果大手印的智慧就是第四灌顶，并且因为远离大手印而无法成就，那么，修习二根结合的安乐，说在此生获得佛陀金刚持，是为了什么呢？对此回答说，宣说二根结合的等入修习大乐是真实的，如《续王经》第五品第九十九颂所说：以贪着束缚众生等语。束缚众生的流动的贪着，如果束缚在不流动上，那么就显示了这是解脱的方法，从无始以来存在的流动的习气，虽然是暂时的垢染轮回，但是以手印的结合，以何种方法使之不流动地束缚，就像水银和火一样，如《成就法品》的第二十颂。

【英语翻译】
It is said that the innate is cultivated by relying on the Great Seal, and also in the Root Tantra: 'Having examined the Karma Mudra, having completely abandoned the Wisdom Mudra, with the supreme unchanging union, cultivate the Great Seal.' As it is said, apart from cultivating the wisdom of the Great Seal, the bliss of the Karma Mudra is not the supreme unchanging bliss of Samantabhadra. Similarly, cultivating the wheel of the mandala, mentally contemplating the bliss of the wisdom of the Wisdom Mudra, will not become the unchanging great bliss of Samantabhadra, because the conceptualization has not been completely abandoned. Therefore, those who have lost the wisdom of the Great Seal from the instructions of those who are not pure lamas, that is, those who do not possess it, become unskilled animals, and Buddhahood cannot be attained, because they do not have the wisdom of the Great Seal. The wisdom of the Great Seal is not firmly established, and those who are not pure lamas are separated from the path, so it is not possible for the yogis who seek the meaning of the path to fully realize it, and their path, that is, the fourth initiation, is also the same, only leaking pleasure and shaking, because they do not know the unchanging bliss of the reality of the Great Seal, so all the empowerments become meaningless, because all the empowerments and instructions of the secret mantra are for the purpose of obtaining and realizing this. If the wisdom of the Great Seal is the fourth initiation, and it cannot be accomplished because it is separated from the Great Seal, then what is the purpose of saying that by cultivating the bliss of the union of the two organs, the Buddha Vajradhara is obtained in this life? In response to this, it is true that it is said that the great bliss is cultivated by the absorption of the union of the two organs, as it is said in the ninety-ninth verse of the fifth chapter of the King of Tantras: 'By whatever attachment beings are,' etc. If the moving attachment that binds beings is bound to the unmoving, then it is shown that this is the method of liberation, although the moving habit that has existed since beginningless time is the accidental defilement of samsara, but by the union of the mudra, by what method is it bound without moving, like mercury and fire, as in the twentieth verse of the Chapter on Accomplishment Methods.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཉེར་བཞི་བ་ལས། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་ཁམས་འཕོ་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དཔེར་ན་མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཡིན་ཡང་མེ་དང་བྲལ་ན་དངུལ་ཆུ་མི་འཆིང་བ་ལྟར་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་སྤེལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཁམས་རགས་པ་འཆིང་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཁམས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་མཐའ་དག་ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་ཞིང་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་པར་བྱས་ན་ཐབས་དེས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འཕོ་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་སྟེར་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་འཛག་བདེ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་འདོད་པ་ནི་རྨོངས་པ་ཕྱུགས་ཀྱི་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིགས་བཅད་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་ཞེས་སོགས་དང་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བཅུ་
གསུམ་པར་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ན། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མེད་ཅིང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ལ་ཁམས་ཞུ་ཞིང་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་རྫས་མེད་པ་ལ་རང་སེམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རང་སེམས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱེད་དེ་ལྷས་བྱིན་རང་གི་ཕྲག་པར་ཞོན་ནས་གྲོང་དུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ལྟར་མི་རིགས་པའི་གཏམ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བ་ལ་བརྗོད་པ། འདིར་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་རང་རིག་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གང་གི་གློ་བུར་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་བདེ་སྡུག་བསྐྱེད་པ་ཡོད་དེ། གང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རགས་པར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་གློ་བུར་བའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་དབང

【汉语翻译】
又如第二十四品中说：“火是水银的仇敌”等等。像这样，为了成就界不转移，譬如火是水银的仇敌，但离开火水银就不会凝结一样，首先依靠业手印的生处，以增进乐的方法，使粗分界凝结。之后，为了使微细又微细的一切界永远不移动地凝结和稳固，依靠大手印，如果依靠这种方法，就能在此生获得无上菩提不转移的果位，这是指这个意思，仅仅依靠漏乐，无论此生还是其他生世，都不会给予成佛的果实。因此，认为仅仅依靠这个就是成佛之道，那是愚痴的畜生行为。像这样，在续部之王的第五品第七十三颂中说：“胜者的俱生乐就是”等等，以及第一百一十三颂中说：“仅仅是心的显现，是从自己的意念中产生的”等等，像这样，依靠空色大手印，成就无转移的乐，就像经中所说的那样。那么，如来具有蕴、界、处，从二根的结合中产生智慧和明智，如果这样说，没有蕴、界、处，也没有二根的结合，界融化并且没有转移，快乐是如何产生的呢？自己的心的显现，对于没有微尘集合的物质，使自己的心随后执着，从而享受不变的快乐智慧，并且如何使自己的心远离遮蔽呢？就像天授骑在自己的肩膀上进城一样，这会变成不合道理的话，这是针对其他人产生的想法而说的。这里，愚昧的人们认为，除了微尘集合的自性的蕴、界、处之外，仅仅是心的显现的智慧和明智的快乐不会自证，但事实并非如此。这里，由于任何突如其来的心的习气的影响，会产生苦乐，任何显现为粗大的蕴、界、处，也是由于心的突如其来的习气的影响，而不是由于不是习气的影响的蕴、界、处自

【英语翻译】
Also, as it is said in the twenty-fourth chapter, "Fire is the enemy of mercury," and so on. Like this, in order to accomplish the non-transference of the element, for example, fire is the enemy of mercury, but if it is separated from fire, mercury will not condense. First, relying on the place of origin of the karma mudra, by the method of increasing bliss, the gross element is condensed. After that, in order to make all the subtle and subtle elements condense and stabilize without ever moving, relying on the great mudra, if one relies on this method, one can obtain the supreme Bodhi non-transference fruit in this life. This refers to this meaning, merely relying on leaking bliss, whether in this life or in other lifetimes, will not give the fruit of becoming a Buddha. Therefore, thinking that merely relying on this is the path to becoming a Buddha is the foolish behavior of animals. Like this, in the seventy-third verse of the fifth chapter of the King of Tantras, it says, "The co-emergent bliss of the Victorious One is," and so on, and in the one hundred and thirteenth verse, it says, "It is merely the appearance of the mind, it arises from one's own mind," and so on. Like this, relying on the empty form great mudra, accomplishing the non-transference bliss, just like it is said in the scriptures. Then, the Tathagata has aggregates, realms, and sources, and wisdom and intelligence arise from the union of the two faculties. If it is said like this, there are no aggregates, realms, and sources, and there is no union of the two faculties, the element melts and there is no transference, how does happiness arise? One's own mind's appearance, for the substance without the collection of fine dust, makes one's own mind subsequently cling to it, thereby enjoying the unchanging happiness wisdom, and how does one make one's own mind free from obscurations? Just like Deva riding on his own shoulders to go to the city, this will become an unreasonable statement. This is said in response to the thoughts that arise in others. Here, foolish people think that, apart from the aggregates, realms, and sources of the nature of the collection of fine dust, the happiness of wisdom and intelligence that is merely the appearance of the mind will not be self-evident, but this is not the case. Here, due to the influence of any sudden habitual tendencies of the mind, happiness and suffering will arise. Any aggregates, realms, and sources that appear to be gross are also due to the influence of the sudden habitual tendencies of the mind, and not due to the aggregates, realms, and sources that are not influenced by habitual tendencies.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གྲུབ་པ་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་མཐུས་སེམས་ལ་བདེ་སྡུག་ཚོར་བ་འཇུག་སྟེ། དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་སེམས་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ལུས་ལ་ནི་ཉེར་འཚེ་ཕྲ་མོ་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ་རོ་བཞིན་ནོ། །འདིར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་རྡུལ་ཕྲན་ཚོགས་པའི་ལུས་འདི་མལ་ན་གནས་བཞིན་ཉེར་འཚེ་ཕྲ་མོ་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། རྨི་ལམ་དེར་རང་ལུས་གཡང་ལ་ལྷུང་སྟེ་ཡན་ལག་ཉམས་པ་སོགས་རྨིས་པའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་འཇུག་ལ། དེ་བཞིན་
གཅན་གཟན་དང་དགྲ་ཡིས་འཆིང་བ་སོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འགྲོ་བ་བཟང་མོ་དང་ཕྲད་དེ་རེག་པའི་རྩེ་དགའ་མྱོང་བའི་ཡིད་ལ་བདེ་བ་འཇུག་པ་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་མེད་ཀྱང་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པའི་ལུས་དེ་ལ་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་རང་རིག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྣང་བའི་ཉི་ཙེ་བའི་ཤེས་པ་འདི་ཡི་མྱོང་སྣང་འདི་དག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པར་མི་ནུས་ན། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་ཤིང་མྱ་ངན་འདས་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་རིག་པ་ཀུན་བཟང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས་སོ། །ཅི་སྟེ་མུ་སྟེགས་པ་སྡིག་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་སྲོག་གི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་ལུས་འདི་ལ་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་ཡོད་ཅིང་དེའི་མཐུས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་བདེ་སྡུག་མྱོང་ངོ་ཞེ་ན་འཆི་བ་དང་བརྒྱལ་བའི་སྐབས་སུ་ཐུན་ཚོད་གཅིག་གི་བར་དུ་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚེ། གང་ཟག་དེ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་དུ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་སྣང་ཞིང་དེའི་དགེ་སྡིག་ལ་དཔྱད་དེ། འདི་ད་དུང་ཚེ་མ་ཟད་པས་སླར་སྐྱོལ་ཞེས་བྱས་པས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཕུང་པོའི་དྲུང་དུ་བསྐྱལ་བ་དང་སླར་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ་དབུགས་འབྱུང་ཞིང་གཉེན་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་གྱི་གཏམ་བརྗོད་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡུལ་བསགས་པའི་ལུས་མེད་ཅིང་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་དག་མེད་པར་ཡང་ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་གློ་བུར་བ་ཡང་ཡང་སྐྱེ་བའི་དབང་གིས

【汉语翻译】
没有以微尘聚合而成的任何事物。凭借于此，心中生起苦乐感受。若从究竟上观察，心未以习气执取为自身之身体，则连微小的损害也不会发生，如同尸体一般。在此，梦境的状态中，微尘聚合之身体安住于床榻之上，即使没有微小的损害，但在梦中，自己梦到身体坠入悬崖，肢体残缺等，由梦中所见的心的习气，心中生起痛苦。同样地，被猛兽和敌人束缚等所怖畏的痛苦，以及与妙龄女子相遇，感受爱抚的欢愉，心中生起快乐，诸如此类，在一切世间都显明且广为人知。如此，在梦中，微尘聚合之身体并未前往他处，却在他处所去的身体上感受苦乐，这种自证分是由于心的习气所致，这真是稀奇。如果贤者们都无法衡量众生因习气所显现的如幻觉般的觉知，那么更何况是那些愚昧者，又怎能衡量超越轮回习气，且由涅槃习气所生的瑜伽士的自证分，普贤（藏文：ཀུན་བཟང་），不变大乐之智慧呢？如果外道中具有邪恶智慧，执着于命气之自性者认为，在梦境中，微尘聚合之身体有气息的出入，并因此而体验梦境的显现和苦乐，那么在死亡和昏厥之时，长达一个时辰没有气息出入的情况下，那个人会被阎罗王的使者带到阎罗王的都城，阎罗王及其眷属显现，并审查其善恶业，如果判断此人寿命未尽，便会命令使者将其送回，使者将其送回尸体旁，并再次进入自己的身体，恢复呼吸，并向亲属讲述阎罗王境的见闻。因此，即使没有微尘积聚的身体，也没有气息的出入，也由于无始以来串习的心的习气，以及突如其来的习气反复生起的力量。

【英语翻译】
There is nothing that is made up of an aggregation of particles. By virtue of this, feelings of happiness and suffering arise in the mind. If one examines it in terms of ultimate truth, no subtle harm will occur to a body that the mind has not grasped as its own body through habit, just like a corpse. Here, in the state of dreaming, this body composed of aggregates of particles remains on the bed, and although there is no subtle harm, in the dream, one dreams that one's body falls into a ravine, limbs are damaged, etc. Due to the habits of the mind that are seen in the dream, suffering arises in the mind. Similarly, the suffering of being frightened by being bound by wild animals and enemies, and the happiness that arises in the mind from meeting a beautiful woman and experiencing the joy of caresses, are all clear and well-known in all the world. Thus, in a dream, although the body composed of aggregates of particles does not go to another place, the self-awareness of experiencing happiness and suffering in that body that has gone to another place arises due to the power of the mind's habits. This is amazing. If even the wise cannot fathom these experiences of illusory-like awareness that appear due to the power of the habits of sentient beings, then what need is there to say that the ignorant cannot fathom the self-awareness of a yogi, which arises from habits that transcend samsaric habits and from nirvanic habits, the wisdom of unchanging great bliss, Kuntuzangpo? If the tirthikas, who have evil intelligence and cling to the very nature of the life-force wind, say that in the state of dreaming, this body composed of aggregates of particles has the inhalation and exhalation of breath, and that by virtue of this, one experiences the appearances and happiness and suffering of the dream, then at the time of death and fainting, when there is no inhalation and exhalation of breath for a period of one tun, that person is taken by the messengers of Yama to the city of Yama, the King of Death, and Yama and his retinue appear, and they examine his virtuous and non-virtuous deeds. If they judge that this person's life is not yet exhausted, they will order the messengers to return him, and the messengers will return him to his corpse, and he will enter his body again, resume breathing, and tell his relatives about his experiences in the realm of Yama. Therefore, even without a body composed of accumulated particles and without inhalation and exhalation of breath, due to the power of the mind's habits that have been familiar since beginningless time and the sudden arising of habits again and again.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཡང་། བག་ཆགས་འདི་གློ་བུར་བ་ཡིན་
པས་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ལ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡིན་ན་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གློ་བུར་བའི་བག་ཆགས་ཟད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མས་དཔྱད་ན་འཁོར་བ་འདི་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་གཞན་འགའ་ཡང་མིན་ནོ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱང་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་གྱི་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་གྱི་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པར་མི་རིགས་པས་བག་ཆགས་མཐའ་དག་བྲལ་ཏེ་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མེད་པ་ནི། དེ་ཚེ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བག་ཆགས་ནི་མི་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་འགྱུར་བ་ཡི་མ་ཡིན་པ་ནི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་འདིར་ཡང་ནང་གི་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་གཉིས་པར་གང་ཞིག་གང་གི་དབུས་སུ་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་བག་ཆགས་ཀྱི་གོམས་པས་སེམས་བཅིངས་ནས་འཁྱམས་ཚུལ་དང་། མྱང་འདས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱང་ལེའུ་དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་བཅད་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་པར། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་སོགས་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་ལམ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་བཞིན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་ཆེན་ལ་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་གྱི་ངེས་པར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་དགོས་པ་མིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་འཁྲིག་པ་བྱེད་པ་རྨིས་པས་གཉིད་ལོག་པའི་ལུས་ལས་ཁུ་བ་འཛག་པའི་ཕྱིར་ན་ལུས་ཀྱི་མཐུས་བདེ་བ་རང་རིག་པར་འགྱུར་
གྱི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཁོ་ནས་བདེ་བ་རང་རིག་པ་མིན་ནོ་སྙམ་དུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་འཛག་བདེ་ལ་ཞེན་པ་དག་གིས་སེམས་ན། ཚིག་དེ་ནི་ཚད་མ་མིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲན་བསགས་པའི་ལུས་མེད་པའི་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་འཛག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲན་ཚོགས་པའི་ལུས་མེད་པར་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། འཕོ་བ་མེད་པ་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་ལ་འཁོར་བ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
即使生起各种苦乐的显现，这些习气也是突发的，并非融入心性之中，如果融入心性，那就无法成为脱离习气的佛陀了。因此，如来宣说了，是由于突发的习气耗尽而成就佛陀之果。如是经过多种理性的分析，轮回仅仅是自心习气的显现而已，并非其他。轮回的习气也是精液、微尘、风三种变迁之相的刹那，并非不变。如果像虚空一样不变，那就不应产生各种习气，因为断绝了一切习气，在证得轮回与寂灭平等性的佛陀智慧之身中，生和灭的刹那在任何情况下都不存在。如经中所说：那时，无生亦无灭。涅槃的习气是不变之相的刹那之因，不变的情况是在道位时。如是，在此续中，也在内部章节第一百零二颂中，如所说“何者于何之中央”等，说明了在三有中，由于习气的串习，心被束缚而流转的方式。关于涅槃的习气，也在同一章节第九十七颂中，如“瑜伽自在瑜伽未得”等，说明了在此生中，从修道习气中，在其他生中获得果。因此，依靠心的习气，与空色大印相拥的大乐自证将转变为智慧光明，并非一定要与具有微细颗粒之身的明妃结合。如果有人认为，在梦境中，梦到行淫而从睡眠中的身体中泄精，是因为身体的力量使乐成为自证，并非仅仅是心的习气使乐成为自证。如果那些执着于两根泄乐的人这样想，那么这种说法是不正确的。因为，即使在没有微尘积聚之身的无色界众生的相续中，也有泄精的现象。如果说没有微尘积聚之身就无法转移，没有转移就无法轮回，没有轮回就没有大乐。

【英语翻译】
Even though various appearances of suffering and happiness arise, these habitual tendencies are sudden and do not enter into the nature of the mind. If they did, one could not become a Buddha who is free from habitual tendencies. Therefore, the Tathagata has declared that it is through the exhaustion of sudden habitual tendencies that one becomes a Buddha. Thus, after analyzing with various kinds of reasoning, samsara is merely the appearance of one's own mind's habitual tendencies, and nothing else. The habitual tendencies of samsara are also momentary, characterized by the changing of semen, dust, and wind, and are not unchanging. If it were unchanging like space, then it would not be appropriate to generate various habitual tendencies, because all habitual tendencies are severed, and in the wisdom body of the Buddha who has realized the equality of samsara and nirvana, there is no moment of arising and ceasing in any way. As it is said in the scriptures: At that time, there is no birth and no death. The habitual tendency of nirvana is the cause of the moment of unchanging characteristics, and the unchanging situation is at the stage of the path. Thus, in this tantra also, in the one hundred and second verse of the inner chapter, as it is said, "Which in the center of which," etc., it explains how the mind is bound and wanders in the three realms due to the habituation of habitual tendencies. Regarding the habitual tendency of nirvana, also in the ninety-seventh verse of the same chapter, such as "Yogic power, yogini not attained," etc., it explains that in this life, from the habitual tendencies of practicing the path, one obtains the result in another life. Therefore, relying on the power of the mind's habitual tendencies, the great bliss of embracing the empty form Mahamudra, self-awareness, will be transformed into wisdom light, and it is not necessary to unite with a consort who has a body of subtle particles. If someone thinks that in a dream, dreaming of having intercourse and ejaculating from the sleeping body is because the power of the body makes bliss self-aware, and not only the habitual tendencies of the mind make bliss self-aware. If those who are attached to the pleasure of ejaculation of the two organs think this way, then this statement is not valid. Because, even in the continuum of formless beings who do not have a body accumulated by dust particles, there is also the phenomenon of ejaculation. If it is said that without a body accumulated by dust particles, one cannot transfer, without transfer one cannot transmigrate, and without transmigration there is no great bliss.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། གཟུགས་མེད་པའི་རིས་རྣམས་འཕོ་བ་མེད་པར་ཁྱོད་འདོད་པས་སླར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཁམས་འོག་མར་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་ལུས་མེད་ཅིང་ཁ་ཟས་ཅན་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ལ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་མེད་ལ་འཁོར་བའང་མེད་དགོས་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་གནོད་དོ། །རྒྱུད་འདིར་ཡང་། ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་མཐའ་དག་རོ་དྲུག་ཟོས་ཤིང་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རོ་དྲུག་གི་ཟས་ཟོས་པ་ཤ་སོགས་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཁུ་བ་འབྱུང་ལ་དེ་ལས་ལུས་སྐྱེ་ཞིང་། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཁམས་དང་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་། །སླར་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་པ་སྤངས་པར་སྣང་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡུལ་བསགས་པའི་ལུས་སླར་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་སྔ་ཕྱི་ནི་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་ཡང་སྔ་མ་ཕྱི་མར་གོ་འཕོས་པ་མེད་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་མ་ཡིན་ཏེ་ཁ་ཏོན་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་དང་དུད་འགྲོ་སོགས་རོ་དྲུག་གི་ཁ་ཟས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་རོ་དྲུག་གི་ཁ་ཟས་ཅན་མ་ཡིན་པས་འབྱུང་
བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སོགས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཡི་རིས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་ང་དང་ནམ་མཁའ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། གཟུགས་རོ་རེག་བྱ་སྒྲ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ས་དང་དྲིའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ལུས་ཡང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁུ་བ་འཕོ་བའི་དུས་སུའང་ས་མ་གཏོགས་པ་དེ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཁམས་པའི་ལྷའི་རིས་ནི། མེ་རླུང་རོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། རོ་རེག་བྱ་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ས་ཆུ་དང་དྲི་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱང་དེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པའི་རིས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་སྟ

【汉语翻译】
当接近于专注时，如果也不转变，那么你认为无色界的众生不会转变，因此为了成佛，就不可能生于下界，因为他们没有身体，也不是以食物为生的。这样一来，他们就没有精液的转变，没有快乐，也没有轮回，如果不是这样，就有过失。这部续经中也说：“此身之中，一切皆为界之集合，食六味”等等，如是所说，虽然胜义中没有出生，但如果随顺世俗显现，则食六味之食，肉等变为界之集合，由此产生从胎而生的种子精液，由此产生身体。死亡之时，也必定会产生界和五功德自性的种子。再次，如同梦中的身体一样，习气的身体显现为离开了微尘的集合。正是它再次执取了积聚微尘的身体。这样，前后世是连续产生的，但前世并没有转移到后世，也不是没有原因的，而是像念诵和灯火等一样地流转。因此，人和畜生等以六味食物为生者，在精液转变之时，会产生由业所生的、五大自性的种子。他们的心之习气也变为五大自性。色界诸神的身体不是以六味食物为生的，因此不会变为五大自性。月亮和太阳等欲界中享用的六类天神的身体，是水、火、我和虚空集合的自性。具有色、味、触、声四种功德，因此远离了地和香的功德，因为身体轻盈的缘故。在精液转变之时，也是除了地之外的四种自性，心之习气也是如此。色界天的种类是火、风、味的微尘集合的自性。具有味、触、声三种功德。远离了地、水和香、色的功德，在精液转变之时，具有三种功德的自性，心之习气也是这三种的自性。无色界的众生的身体是空

【英语翻译】
When approaching concentration, if there is no transformation, then you believe that the formless realms' beings do not transform, therefore, for the sake of becoming a Buddha, it is impossible to be born in the lower realms, because they have no body and are not sustained by food. In that case, they would have no transformation of semen, no happiness, and no cycle of existence; if it were not so, there would be a fault. In this tantra, it is also said, "In this body, everything is a collection of elements, consuming six tastes," and so on. As it is said, although there is no birth in the ultimate sense, if we follow the conventional appearance, then eating food of six tastes, meat, etc., becomes a collection of elements, from which arises the seed of semen born from the womb, and from that, the body is born. At the time of death, the seed of the nature of elements and five qualities will also certainly arise. Again, like a dream body, the body of habit appears to be free from the collection of subtle particles. It is precisely this that again grasps the body that has accumulated particles. In this way, previous and subsequent existences arise continuously, but the previous existence does not transfer to the subsequent one, nor is it without cause, but revolves like recitation and lamps, and so on. Therefore, beings such as humans and animals who live on six tastes of food, at the time of semen transformation, a seed of five elements nature, born from karma, arises. Their mental imprints also become the nature of the five elements. The bodies of the gods of the form realm are not sustained by six tastes of food, so they do not become the nature of the five elements. The bodies of the six classes of gods who enjoy desires in the desire realm, such as the moon and the sun, are the nature of the collection of water, fire, self, and space. They possess the four qualities of form, taste, touch, and sound, and are therefore devoid of the qualities of earth and smell, because the body is light. At the time of semen transformation, it is also the nature of the four elements other than earth, and the mental imprints are also the same. The types of gods in the form realm are the nature of the collection of subtle particles of fire, wind, and taste. They possess the three qualities of taste, touch, and sound. They are devoid of the qualities of earth, water, smell, and form. At the time of semen transformation, they have the nature of the three qualities, and the mental imprints are also of the nature of these three. The bodies of the beings in the formless realms are emp

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ་སྟེ། སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པ་ལས་སྒྲ་གྲགས་པ་དང་ཐོས་པའི་འདུ་ཤེས་མངོན་གྱུར་མེད་དོ། །ཁུ་བ་ཡང་ས་སོགས་འབྱུང་བཞི་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་དྲི་སོགས་བཞི་མེད་དེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་གོ། འདིར་གཟུགས་མེད་ལ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཡོད་ཀྱི་དངོས་སུ་ཁུ་བ་འབྱུང་བ་མེད་པ་ནི་སྨྲོས་མ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་སོགས་འདི་དག་གཙོ་བོའི་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་སྒོ་ནས་དྲི་སོགས་ཀྱི་རྒྱུར་བཞག་གི། ཕལ་པ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཁོ་ནས་དྲི་སོགས་རེ་རེ་བསྐྱེད་པའོ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སུ་མི་འགྱུར་བས་གང་ན་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་གཞན་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཚང་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཁམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔ་ཆར་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་མི་ལྷ་མིན་འདོད་ལྷ་རིས་དྲུག་བཅུ་གཅིག །གཟུགས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གཟུགས་མེད་བཞི་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདིར་ས་བོན་འཕོ་བའི་དུས་སུ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཅིག་གི་བདག་
ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བ་འབྱུང་སྟེ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་མེད་ན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིགས་བཅད་ང་བརྒྱད་པར། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་སོགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཟུང་དང་ཟུང་དང་རི་བོང་ཅན་ཏེ་མཐའ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རིང་བ་དང་ཉེ་བའི་སྐལ་པ་བཞིན་དུ་བྱེ་སྨྲ་དང་མདོ་སྡེ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་དབུ་མ་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། བྱེ་སྨྲ་བ་ལ་བསྟན་པ་ནི་འཁོར་བར་བརྒྱུད་ཅིང་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །མདོ་སྡེ་པ་ལ་བསྟན་པ་ནི་ཕྱི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལ་བསྟན་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །དབུ་མ་པ་ལ་བསྟན་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མུ་སྟེགས་དང་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་

【汉语翻译】
虚空的界性，仅仅是心的习气。具有声音的功德，因为具有那种功德，所以声音的显现和听觉的意识没有显现。精液也没有地等四大和其功德香等四种，仅仅是虚空界和声音的功德。这里有向无色界转移的习气，但实际上没有精液产生，这是不用说的。像这样，地等这些以主要成分多少的方式作为香等的因，一般是一个要素各自产生香等。因为不会变成轮回的习气，所以在哪里有一个，那里其他的也以意义上完整的方式，每个界也都有产生全部五种的能力。这三个有中，地狱、饿鬼、畜生、人、非天、欲天六道共六十一种。色界十六，无色界四。这三个有中，种子转移的时候，如上所说，产生具有五种、四种、三种和一种功德的精液，这是由心的习气所致。如果没有向其他形态转移的习气，就不会在轮回中流转。因此，这部续的第五品第五十八节说：地、水、火等三界是界的集合，双双和有兔者，最后是法界等等。因为这样的理由，由于众生的想法，如来所说的法，也按照对真如的意义远近的缘分，宣说了说一切有部、经部、瑜伽行派和中观派四种。对说一切有部的教法是，使轮回中流转和出生的有分的人格完全明晰的论典。对经部的教法是，使外境完全明晰的论典。对瑜伽行派的教法是，使三界仅仅是识完全明晰的论典。对中观派的教法是，使胜义谛的真如无戏论完全明晰的论典。而且，众生从无始以来就是外道、天、鬼神和非天的

【英语翻译】
The nature of the space element is merely the habitual tendencies of the mind. It possesses the quality of sound, but because it possesses that quality, the manifestation of sound and the consciousness of hearing do not manifest. Semen also lacks the four elements such as earth and their qualities such as smell, etc., it is merely the space element and the quality of sound. Here, there is a habitual tendency to transfer to the formless realm, but there is no need to mention that semen does not actually arise. Thus, these elements such as earth are established as the cause of smell, etc., according to the proportion of major components. Generally, one element alone produces each of the smells, etc. Because it does not transform into the habitual tendencies of samsara, wherever there is one, the others are also complete in meaning, and each element has the ability to produce all five. In these three realms, there are sixty-one realms in total: hell, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and desire gods. Sixteen in the form realm and four in the formless realm. In these three realms, when the seed is transferred, as mentioned above, semen with five, four, three, and one qualities arises, which is due to the habitual tendencies of the mind. If there is no habitual tendency to transfer to other forms, one will not wander in samsara. Therefore, in the fifty-eighth verse of the fifth chapter of this tantra, it says: The three realms of earth, water, fire, etc., are the collection of realms, pairs and pairs and the one with a rabbit, and finally the realm of Dharma, etc. For such reasons, due to the thoughts of sentient beings, the Dharma taught by the Tathagata also expounds the four schools of Sarvastivada, Sautrantika, Yogacara, and Madhyamaka, according to the proximity and distance of their connection to the meaning of Suchness. The teaching for Sarvastivadins is a treatise that makes the person who transmigrates and is born in samsara completely clear. The teaching for Sautrantikas is a treatise that makes external objects completely clear. The teaching for Yogacarins is a treatise that makes the three realms merely consciousness completely clear. The teaching for Madhyamikas is a treatise that makes the non-conceptual Suchness of ultimate truth completely clear. Moreover, sentient beings have been non-Buddhists, gods, spirits, and asuras since beginningless time.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཉམས་པ། རིགས་བཞི་དང་རིགས་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ། མཐོ་རིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ། བྱེད་པ་པོ་དང་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་སྒྲའམ་བརྡ་སྤྲོད་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་ཚངས་པ་སོགས་ལྷ་དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དབང་ཕྱུག་དང་བདག་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་། རིགས་སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །ཀླ་ཀློ་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་ཆོས་རཧྨ་ཎས་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། རཧྨ་ཎ་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་འདོད་ཅིང་སྲོག་རྟག་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་བཟང་པོར་སྨྲ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །ཀླ་ཀློ་འདི་རྣམས་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་ཅན་ཏེ། ཕྱི་དོན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང་། འཁོར་བར་སྐྱེ་
བའི་ཆ་ཤས་སམ་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གི་བདག་ཡོད་པར་འཛིན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་པ་པོ་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་མེད་ན་རྡུལ་ཚོགས་པའི་ལུས་སྔ་མ་ཞིག་པའི་རྗེས་ལ་ལུས་གཞན་སུ་ཞིག་གིས་འཛིན། དེའི་ཕྱིར་རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དོ། །གང་ཟག་དེས་བསྒྲུབ་པའི་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྷའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་མྱང་འདས་མེད་དོ་ཞེས་བསམ་པ་དེ་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདྲི་བའི་དུས་སུ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་ཁུར་འཁུར་བའི་མདོ་ལས། ཁུར་འཁུར་བའི་གང་ཟག་ཡོད་དེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་བདག་མི་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཉིད་ཁོ་རང་གི་ངོར་བདེན་ཞིང་འཐད་པར་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ལ་དགོངས་ན་འཁོར་བར་ལས་བསགས་ཤིང་ལས་འབྲས་རྒྱུད་མར་མྱོང་བའི་ཁུར་འཁྱེར་བའི་གང་ཟག་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་རྒྱུན་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་རང་གི་ངོ་བོས་མི་རྟག་པ་ཡང་མིན་ལ་རྟག་པའང་མིན་པ་ནི་བདེན་པར་གསུངས་པའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་བཅས་པའི་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་པོའི་གང་ཟག་ནི་མེད་བཞིན་དེར་སྣང་ཙམ་ཡིན་པས་རྟག་པ་མིན་ལ་མི་རྟག་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། གང་ཟག་གི་ངོ་བོ་མེད་ཅིང་བཏགས་པ་ཙམ་ལ་རྟག་མི་རྟག་གི་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདིས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ལུགས་འ

【汉语翻译】
喜爱佛法却偏离遍知道者，依赖四种姓和一种姓，希求天界享受者，以及宣说作者和我的补特伽罗们。其中，宣说声论或语法者，是依赖梵天等天神和饿鬼之法的那些人。同样，宣说自在和作者的那些人，以及宣说种姓者也是。克拉克拉（kla klo）是进入非天之法，由拉赫玛纳（rahmaNa）所宣说者。拉赫玛纳（rahmaNa）自己认为（事物）有作者，并宣说命是常恒的，而且是远离称赞婆罗门种姓为善者。这些克拉克拉（kla klo）具有两种执着，即执着外境是微尘集合的自性，以及执着轮回中出生的部分或阶段性的补特伽罗有我。这些人的想法是，如果微尘集合的身体中，没有进入者，即具有出生部分的补特伽罗，那么微尘集合的先前身体坏灭后，谁会执取另一个身体？因此，有化生而来的补特伽罗。那个补特伽罗所成就的天界果报，即天人的安乐，就是涅槃，除此之外没有其他的涅槃。当他们询问真如时，佛陀知晓他们的想法后，在《荷负经》中说：“有荷负的补特伽罗，我不说我是常恒和无常。”因此，那（说法）在他们自己看来是真实且合理的，而且佛陀也随顺他们的想法而宣说。那是什么意思呢？虽然在世俗谛中，有在轮回中积业，并连续感受业果的荷负者补特伽罗，但那只是安立在相续上，因此从其自性来说，既不是无常也不是常恒，这是真实的宣说。就像在梦境中，只有从心之习气所产生的身体，以及感受苦乐的补特伽罗，实际上并不存在，只是显现而已，因此不是常恒，也不是无常事物的自性。同样，补特伽罗的自性并不存在，只是假立而已，因此没有安立常恒和无常的增益。因此，以这样的意义而如此宣说。如来（tathāgata）的这些话语，舍弃了克拉克拉（kla klo）的法，而进入佛陀的

【英语翻译】
Those who delight in Dharma but stray from the path of omniscience, those who rely on the four castes and the one caste, those who desire the enjoyments of the heavens, and those who speak of a doer and a self. Among them, those who speak of sound or grammar are those who rely on the Dharma of gods like Brahma and pretas. Likewise, those who speak of Ishvara and a doer, and those who speak of castes as well. The Kllaklas are those who have entered the Dharma of the Asuras, taught by Rahmaṇa. Rahmaṇa himself believes in a doer and says that life is eternal, and they are those who are devoid of praising the Brahmin caste as good. These Kllaklas have both kinds of clinging, namely, clinging to external objects as being of the nature of aggregates of atoms, and clinging to the existence of a self of a person who is a part or a temporary state of samsara. Their thought is, if there is no person who enters into the body of aggregates of atoms, who has a part of birth, then after the previous body of aggregates of atoms has disintegrated, who will grasp another body? Therefore, there is a person who is miraculously born. The fruit of heaven achieved by that person, namely, the bliss of the gods, is nirvana, and there is no other nirvana than that. When they ask about reality, the Buddha, knowing their thoughts, said in the Sutra of Bearing the Burden: "There is a person who bears the burden, but I do not say that I am permanent or impermanent." Therefore, that (statement) became true and reasonable in their own eyes, and the Buddha also spoke in accordance with their thoughts. What does that mean? Although in conventional truth, there is a person who bears the burden of accumulating karma in samsara and continuously experiencing the fruits of karma, that is only imputed on the continuum, so from its own nature, it is neither impermanent nor permanent, which is the true statement. Just as in the state of dreaming, the body that arises only from the imprints of the mind, and the person who experiences pleasure and pain, are not actually there, but only appear, so it is not permanent, nor is it the nature of impermanent things. Likewise, the nature of the person does not exist, it is only imputed, so there is no imputation of permanence or impermanence. Therefore, it is said in this sense. These words of the Tathagata, abandoning the Dharma of the Kllaklas, enter the Buddhist

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པའི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་པོར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། འདི་ནི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ནང་ཚན་གནས་མའི་བུའི་སྡེ་པ་སོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ཏེ་འདིར་གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་
ནས། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །མདོ་སྡེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་པ་ཡོད་དེ། ཕྱི་དོན་སྨྲ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང་། རྒྱུ་བ་མེད་པ་སྣོད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་མེད་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་བདེ་འགྲོ་ངན་འགྲོའི་འཁོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལྟ་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་མཆོག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རགས་པའི་རྫས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའམ་རྩོམ་གཞི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་ཕྱི་དོན་ལ་ཞེན་པ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཞུ་ཞིང་འདྲི་བའི་དུས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་དེ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་བསྟན་པ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སྲིད་པ་ཐ་མའི་ལུས་ཡོད་དེ། ལུས་གང་གིས་དྲིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་མཆོག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཁོའི་ངོར་བདེན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་ངོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་གདུང་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དོན་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མཐུའམ་ཡོན་ཏན་མཚན་དཔེ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་ཐོས་ནས། རིགས་དང་སྒྲ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལུགས་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་ཕྱི་དོན་གྱི་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་སྤངས་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ལམ་ལ་བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལའང་རྣམ་པར་ཤེ

【汉语翻译】
执著的分别说部最初出现，这指的是分别说部中的说一切有部等。之后，菩萨们听闻佛陀宣说无我、出世间的法，完全舍弃了对人我的执著。一些分别说部的人也依止了圆满正等觉佛陀的无我之道。经部师们也有微尘积聚之自性的执著。这些主张外境存在的人的想法是：如果包含在虚空中的有情众生（有情）和无情器物（无情）不是由微尘组成的自性，那么三界和善趣恶趣的轮回就会消失。这样一来，佛、菩萨和殊胜的涅槃也会消失，佛陀的舍利也会消失，因为粗大的物质中没有包含或构成微尘的意义。因此，当对外境执著的人向佛陀请教真实意义时，世尊了解他们的想法后，为了迎合他们而说法：具有微尘积聚之自性的、具足三十二大丈夫相的最后有之身是存在的，凭借此身能够成就圆满正等觉佛陀和伟大的涅槃。这在他们看来是真实的，因为世尊为了调伏他们而如实地示现了舍利。因此，这些执著外境的人听闻佛陀具有微尘积聚之自性的身体的力量或功德，以及具足相好的佛陀存在后，舍弃了主张种姓、声音、自在和作者的外道，从而出现了佛教的经部师。后来，菩萨们再次听闻佛陀宣说出世间的法，舍弃了对外境的执著，一些人依止了圆满正等觉佛陀的道路，从而出现了瑜伽行者。瑜伽行者们也

【英语翻译】
The adherents of Specific Expression (Vaibhashika) who are attached to grasping appeared first. This refers to the divisions within the Specific Expression, such as the Sthavira school. Later, upon hearing the Buddha teach the Dharma of selflessness and transcendence to the Bodhisattvas, they completely abandoned their attachment to the notion of a person. Some adherents of Specific Expression also relied on the path of the perfectly enlightened Buddha, which speaks of selflessness. The Sutra School (Sautrantika) also holds the belief in the nature of aggregates of subtle particles. The thought of these proponents of external objects is that if sentient beings (with movement) and inanimate objects (without movement) contained within space are not of the nature of being composed of subtle particles, then the three realms and the cycle of good and bad migrations would cease to exist. If that were the case, then Buddhas, Bodhisattvas, and the supreme Nirvana would also cease to exist, and the relics of the Buddha would also cease to exist, because there would be no meaning of subtle particles being contained within or constituting coarse matter. Therefore, when those attached to external objects asked the Buddha about the true meaning, the Bhagavan, knowing their thoughts, taught the Dharma in accordance with them: "There exists a body of the final existence, possessing the nature of aggregates of subtle particles and endowed with the thirty-two major marks of a great being, by virtue of which one becomes a perfectly enlightened Buddha and attains great Nirvana." This is true in their view, because the Bhagavan truly manifested relics for the sake of taming them. Thus, these adherents of external objects, having heard that the Buddha possesses the power or qualities of a body with the nature of aggregates of subtle particles, and that there exists a Buddha endowed with marks and signs, abandoned the heretical systems that assert caste, sound, Ishvara, and the agent, and thus the Buddhist Sutra School arose. Later, the Bodhisattvas again heard the Buddha teach the Dharma of transcendence, abandoned their attachment to external objects, and some relied on the path of the perfectly enlightened Buddha, thus the Yogacharas arose. The Yogacharas also

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་འཛིན་པ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་མེད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་རྟ་གླང་དང་སྐྱེད་ཚལ་སོགས་དོན་ལྟར་སྣང་བའི་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་བརྟས་པ་གསལ་པོར་སད་པས་ཕྱི་དོན་མེད་ཀྱང་ཕྱི་དོན་བརྟན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་མིག་ལ་རབ་རིབ་ཀྱི་མཐུས་སྐྲ་ཤད་འཛག་པའི་སྣང་བ་དང་། མཁྲིས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་དུང་དཀར་པོ་ལ་གསེར་དུ་སྣང་བ་ལྟར་ནང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཞེན་པ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲིས་པའི་དུས་སུ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཙམ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་འཁོར་བ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་ལས་སྲིད་པའི་ས་བོན་འགགས་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་དེའི་ངོར་ཤིན་ཏུ་བདེན་པར་གསུངས་པ་སྟེ། བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་ཤེས་ལས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་བེམས་པོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས་བྱེད་པོ་དང་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སླར་ཡང་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་ནས་རྣམ་ཤེས་རྫས་གྲུབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དབུ་མ་
ལ་བརྟེན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བྱེད་པོ་དང་མི་འདྲ་སྟེ་སྲོག་ང་གིས་སེམས་ཅན་འབྱུང་སྡུད་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་གསུངས་ཡིན་པ་ལྟར། དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདེན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་སྤྱི་བོ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཙེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་ཉི་ཙེ་བ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
存在着声称“真实存在”的宗派。他们的想法是，三界仅仅是识。因为是具有六方部分的微尘的组成部分，所以微尘是不存在的。就像在梦境中，即使没有微尘的实体，仅仅是心的显现，马、牛和花园等事物也像真实存在一样，完全投入到活动中。同样，在醒来的时候，由于心识习气的力量增强，清晰地醒来，即使没有外境，外境也显得坚实。就像眼睛因眼翳的力量而出现毛发脱落的幻觉，或者因胆病而将白色的海螺看成金色一样，都是由于内在心识习气的力量。因此，那些执着于唯识的人，当他们向佛陀询问真如时，世尊了解他们的想法后说：‘这三界仅仅是识，除了识之外没有轮回。世俗的识灭尽，就是存在的种子灭尽，因此是涅槃。’这正是为了他们的观点而说的真实之语。轮回的痛苦是从非物质的识中产生的，而不是从物质中产生的。感受快乐和痛苦被称为轮回，脱离轮回就是涅槃。’这样，听了佛陀的话后，完全放弃了作者和自我的说法，出现了宣说佛教宗义的瑜伽行者。后来，当菩萨们听到宣说超越世间的法时，完全放弃了声称识是实体的说法，有些人依止了圆满正等觉的道路——中观。
同样，在瑜伽母续中说：‘大幻化母，极猛母，能生起和收摄。’等等，这与外道的作者不同，就像认为生命（藏文：སྲོག་ང་）能生起和收摄众生一样。因此，佛陀的教言是根据所化众生的根器、能力、想法而宣说真理，佛陀的语言不是从头顶和上颚等处产生的普通声音。

【英语翻译】
There exist sects that claim "true existence." Their thought is that the three realms are merely consciousness. Because it is a component of particles with six directional parts, atoms do not exist. Just as in a dream state, even though there is no substance of atoms, merely the appearance of mind, horses, cattle, and gardens, etc., appear as real and are fully engaged in activity. Similarly, in the waking state, due to the increased power of the mind's habitual tendencies, one awakens clearly, and even though there is no external object, the external object appears solid. Just as the illusion of hair falling out appears due to the power of cataracts in the eyes, or a white conch shell appears as gold due to bile disease, it is all due to the power of inner mental habitual tendencies. Therefore, those who cling to mere consciousness, when they asked the Buddha about suchness, the Blessed One, knowing their thoughts, said: 'These three realms are merely consciousness; there is no samsara other than consciousness. The cessation of worldly consciousness is the cessation of the seed of existence, therefore it is nirvana.' This is indeed the truth spoken for their perspective. The suffering of samsara arises from non-material consciousness, not from matter. Experiencing pleasure and pain is called samsara, and liberation from that is nirvana.' Thus, having heard the Buddha's words, completely abandoning the assertion of an agent and self, the Yogacharas, who proclaim the tenets of Buddhism, arose. Later, when bodhisattvas heard the teaching of the Dharma that transcends the world, they completely abandoned the assertion that consciousness is substantially existent, and some relied on the Middle Way, the path of perfect and complete enlightenment.
Similarly, in the yogini tantras, it is said: 'Great illusion mother, extremely fierce mother, who generates and gathers.' etc., which is different from the creator of the tirthikas, just as it is thought that life (Tibetan: སྲོག་ང་) can generate and gather beings. Therefore, the Buddha's teachings, in accordance with the faculties, abilities, and thoughts of the beings to be tamed, teach the truth, and the Buddha's speech is not merely an ordinary sound produced from places like the crown of the head and the palate.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་གང་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐད་སོ་སོ་རང་རང་གི་མོས་པ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཆར་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་ཉི་ཙེ་བའི་སྐད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་ཡང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རང་རང་གི་སྐད་དུ་ཆོས་ཐོས་ཀྱང་སྐད་ཉི་ཙེ་བས་ཆོས་སྟོན་པ་འབའ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་མི་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་གིས་དྲི་བ་ལུང་བསྟན་ཏོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་ཅན་དུ་མཐོང་ཡང་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་འཛིན་པ་མངའ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་མངའ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བ་པར་འགྱུར་ཏེ་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་མི་གནས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དུ་མཁན་པོ་མཐོང་ནས་ཐེ་ཚོམ་དྲིས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར་བྱས་ཀྱང་དེ་ནས་མཁན་པོ་མེད་དེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་དང་གསུང་ཐོས་པའི་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བ་དང་འགགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་འདིས་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་གང་ཟག་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཟད་པར་བསྒོམ་པ་དང་། རྣམ་རིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དབུ་མ་པ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང་། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དག་རིམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །བྱེ་མདོ་རྣམ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཚུལ་གྱི་མྱང་འདས་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་རྫོགས་པའོ། །དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མ་དང་བྲལ་བ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་ཕྱིར། གཉིད་ལོག་པ་ལྟ་བུ་སེམས་མེད་པ་དང་། སད་པའི་གནས་སྐབས་ལྟར་གཟུང་འཛིན་མངོན་གྱུར་ལྟ་བུ་དང་བྲལ་བ། རྨི་ལམ་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ལྟར་རོ་ཞེས་པ་རེ་ཞིག་གང་ཟག་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་མྱ་ངན་ལས་འད

【汉语翻译】
因为，为了对无边众生各自的意乐同时说法，而不能用一种语言在无边劫中也无法应合无量众生的意乐而说法。因此，众生们随各自的想法，用各自的语言听法，但仅仅用一种语言说法，不能完全表达世尊的一切言教。众生们随各自的想法，认为世尊为我作了问题的授记，虽然这样认为，但世尊不会有自他和等等的分别念执着。如果具有确定执着的分别念，那么世尊也会变成轮回者，因为不住于无能取所取的平等性中。比如，以习气的心的力量，在梦中见到堪布，询问疑惑，堪布也作了解疑，但实际上没有堪布，那是学生们自心的习气。同样，对于具有福德者来说，会显现自心的显现中见到佛的色身和听到佛的语言，但世尊不是生和灭。因为这个原因，佛教的四种宗派都以心的习气的力量。
世尊对说有补特伽罗者，宣说了观修补特伽罗无常。对外境实有论者，观修灭尽，对唯识论者，唯有观修唯识的等持，对中观者，观修如梦境般显现的诸法，不变且无二，远离戏论的智慧。这样依次宣说了人无我和法无我。毗婆沙宗、经部宗、唯识宗的所许的涅槃是有余涅槃，即没有圆满证悟真如。中观宗所许的是无余涅槃，不住涅槃，因为轮回的因和果的十二缘起支息灭的缘故。如睡眠般没有心，如醒来时般远离能取所取的显现，如梦境和第四禅定般，暂时对于普通人来说是涅槃。

【英语翻译】
Because, in order to simultaneously teach the Dharma according to the individual inclinations of limitless sentient beings, it is not possible to teach the Dharma in accordance with the inclinations of immeasurable sentient beings even in limitless eons with one language. Therefore, sentient beings hear the Dharma in their own languages according to their own thoughts, but merely teaching the Dharma in one language cannot fully express all the teachings of the Bhagavan. Although sentient beings, according to their own thoughts, think that the Bhagavan has prophesied the answers to my questions, the Bhagavan does not have the grasping of self and others, and so on. If he had the conceptual thought of definite grasping, then the Bhagavan would also become a samsaric being, because he does not abide in the equality of non-apprehension of subject and object. For example, through the power of the mind of habit, one sees a Khenpo in a dream, asks questions about doubts, and the Khenpo resolves the doubts, but in reality there is no Khenpo, it is the habit of the students' own minds. Similarly, for those who have merit, in the appearance of their own minds, they will see the body of the Buddha and hear the words of the Buddha, but the Bhagavan is not birth and death. For this reason, the four Buddhist schools all rely on the power of the habits of the mind.
The Bhagavan taught those who speak of the person to meditate on the impermanence of the person. To those who speak of external reality, to meditate on cessation, to those who speak of only-mind, to meditate only on the samadhi of only-mind, to the Madhyamikas, to meditate on the wisdom that is unchanging and non-dual, free from elaboration, of phenomena that appear like a dream. In this way, the selflessness of the person and the selflessness of phenomena are taught in sequence. The Nirvana accepted by the Vaibhashikas, Sautrantikas, and Vijnanavadins is the Nirvana with remainder, that is, the non-complete realization of suchness. The Nirvana accepted by the Madhyamikas is the Nirvana without remainder, the non-abiding Nirvana, because the twelve links of dependent origination, the cause and effect of samsara, are extinguished. Like falling asleep, there is no mind, and like the state of waking up, there is separation from the manifestation of subject and object. Like a dream and the fourth dhyana, for the time being, Nirvana is for ordinary people.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་སེམས་མེད་པ་གཉིད་ལོག་གི་སྐབས་ལྟ་བུ་དང་། སད་པའི་སྐབས་ལྟར་གཟུང་འཛིན་མངོན་གྱུར་པ་མིན་ཏེ་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ་ཕྲ་བའི་སེམས་སུ་གནས་ཞེས་པ་ཙམ་སྟོན་པའོ། །མཚན་བརྗོད་ལས་ཀྱང་། ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཞེས་པ་ལྟར་སྣང་སྟོང་འཁོར་འདས་ལྟ་བུའི་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་ལུས་པ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱང་འདས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་པོ་དོན་འདོད་པས་བརྒལ་བ་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་བཞིན་དུ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །སད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་བེམས་པོ་མིན་པའི་རང་
སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་མཐོང་སྟེ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་འཆར་བྱེད་གདོང་སོགས་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་པར་གཟུགས་བརྙན་ཡན་གར་བ་སྣང་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒོམ་པའི་སྣང་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཆུའི་ཟླ་གཟུགས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཅན་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དེ་ཡོད་ན་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་ཆོས་ཡོད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མེད་པར་ཟླ་གཟུགས་འཆར་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྟོང་གཟུགས་བསྒོམ་པ་འདི་ནི། བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་གང་ཞིག་བེམས་པོའི་ཆོས་དང་བློས་བརྟགས་པ་ཡིན་པ་དང་གློ་བུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པ་གསུམ་ལས་འདས་པ། ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཅང་མེད་མ་ཡིན་པ། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་མ་ཡིན་པ། ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་མ་གྲགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་བེམས་པོའི་ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་དེས་གཏོད་པའི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཡོད་པར་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་བེམས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱུན་ལ་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསུངས་ཀྱི་བེམས་པོར་གཏན་མེད་པའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་བསམ་པ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་བརྗོད་པ། འདིར་བེམས་པོའི་ཆོས་ལ་ཞེན་པས་བག་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བེམས་པོ

【汉语翻译】
萨婆是指无心，如同睡眠的时候一样。不像清醒的时候那样显现能取所取，只是显示不落入任何一方，处于微细的心中。在《名号赞》中也说：“解脱一切余，善住虚空道，手持如意大宝珠，遍主珍宝中最胜。”如同显现空性、轮回涅槃等二法不执着于任何一方，并且没有留下五蕴残余的寂灭，是正等觉佛陀的寂灭。如果对方因为想要了解真实义而辩驳说，就像做梦的时候没有色法一样，不是色法的心的显现，如同外境一样显现，这是心的习气所致。清醒的时候也没有色法，不显现不是色法的自心显现，就像镜子的影像，显现影像的是脸等，没有这些，单独显现影像是不可能的。在这个清醒的状态中，瑜伽士的禅修显现也变成两种，就像水中的月影一样，如果有作为有法的天空中的月亮，那么就有它的影像或者作为法，没有有法，月影是不可能显现的。即使如此，瑜伽士所修的空色，超越了没有色法的梦境，超越了色法和分别念，超越了由突发原因所生起的三种情况，不是断灭的空性，不是三界的心，瑜伽士在虚空中所见到的这些，在世间并不广为人知。因为，如果存在创造形象的色法有法，那么由它所创造的形象之法也必然存在，这是通过理智进行分析而成立的。如来所说的“一切法如幻”是指，如果对色法的集合相续进行观察，就会发现它们如同不成立的幻象一样，但并不是指完全没有色法的显现，通过幻象三摩地所见到的那种显现。对于某些人产生的这种想法，我要说的是，在这里，由于对色法的执着，那些具有习气的人们对色法

【英语翻译】
Sapa refers to the state of being without mind, like when one is asleep. It does not manifest grasping and being grasped as it does when one is awake, but merely indicates that it abides in a subtle mind, not falling into any extreme. As it is said in the 'Nomenclature': 'Liberated from all remnants, well-abiding in the path of space, holding the great wish-fulfilling jewel, the all-pervading supreme of all jewels.' Like the appearance of emptiness, samsara, and nirvana, it is free from clinging to any side of duality, and the passing beyond sorrow without leaving any residue of the aggregates is the passing beyond sorrow of the perfectly enlightened Buddha. If the opponent, desiring to understand the meaning, argues that just as there is no material form in dreams, the appearance of the mind, which is not material, appears as an external object, this is due to the power of the mind's habitual tendencies. Even in the waking state, the appearance of one's own mind, which is not material, is not seen without material form, just as the image in a mirror requires a face or something similar to appear, and without it, the image cannot appear independently. In this waking state, the yogi's meditative appearance also becomes twofold, like the reflection of the moon in water. If there is a moon in the sky as the subject, then there is its reflection or attribute; without the subject, the moon's reflection cannot appear. Even so, this contemplation of emptiness and form by the yogi transcends the dream state, which lacks material form, transcends material form and conceptual thought, and transcends the three conditions arising from sudden causes. It is not a nihilistic emptiness, not the mind of the three realms, and what the yogi sees in the sky is not well-known in the world. Because if there is a material subject that creates form, then the form created by it must also exist, which is established by rational analysis. The Tathagata's statement that 'all phenomena are like illusions' refers to the fact that if one examines the collection and continuity of material phenomena, they appear like unreal illusions, but it does not refer to the appearance of something that is completely devoid of material form, which is seen through the illusion-like samadhi. To those who have such thoughts, I say that here, due to attachment to material phenomena, those with habitual tendencies towards material phenomena

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་མེད་པར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་སད་པའི་དུས་སུ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། པྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱི་བས་ཀྱིས་པྲ་ཕབ་པའི་མེ་ལོང་ལ་གཞོན་ནུ་མའི་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་འདས་པ་དང་ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་འགོག་མེད་དུ་འཆར་བ་ཡོད་ལ། འདས་
མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི་བེམས་པོའི་ཆོས་དེ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་པ་གཏོད་བྱེད་བེམས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ད་ལྟ་ཡོད་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་བེམས་པོ་ད་ལྟ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞོན་ནུ་མས་དེ་དང་དེར་བློས་བརྟག་ནས་སྣང་བའང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོས་དེ་དག་གི་བེམས་པོ་མེད་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཏུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་མངོན་དུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སོར་སྡུད་སོགས་བསྒོམ་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་གོ་བརྒྱད་པར། ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བེམས་པོའི་ཆོས་མེད་པར་ཡང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྣང་བ་སྟོང་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་གཞོན་ནུ་མ་ལ་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི། སྔགས་དང་བྱིན་རླབས་དང་བྲལ་ན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ངོ་ཞེས་གཉུག་མ་འོད་གསལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་རང་མདངས་འགགས་མེད་འཆར་བ་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་མངོན་དུ་མཐོང་བའི་གནད་མི་ཤེས་པའི་བླུན་པོ་བླ་མའི་བཀའ་འམ་ཚིག་ཙམ་ལ་ཆགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བསམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ལ་བརྗོད་པ།བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་འབའ་ཞིག་གིས་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་རླབས་བྱས་པས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སྣང་བ་དེ་བྱུང་བ་ཡིན་ན། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མེ་ལོང་ལས་གཟུགས་དེ་མཐོང་བར་བྱས་ནས་རང་གིས་འདས་མ་འོངས་ལུང་སྟོན་རིགས་ཀྱི་གཞོན་ནུ་མ་ལ་ལྐོག་
གྱུར་གྱི་དོན་འདྲི་བར་མི་རིག

【汉语翻译】
说在没有物质的法时，非物质的显现生起之时不会见到，这并非如此。因为在占卜的镜子上，在没有物质的法时，能真实见到非物质的显现。例如，凭借咒语和天神的加持力，在占卜的镜子上，少女所见的境中，过去、现在和未来的诸法显现无碍地生起。过去、未来、现在的那些物质之法并非显现于镜子上，并且创造那些形象的物质之法现在也并非必须存在，因为过去和未来的物质现在并不存在。少女也不是通过分别念来观察那些显现。即使如此，那些法的无物质显现并非不能生起，而是显现出来。同样，瑜伽士通过修习收摄指印等，凭借自己心之加持力的力量，在虚空中，在没有微尘自性的物质之法时，也能见到三界的显现。如《成就法品》第一百九十八颂所说：“手印如幻术，心与虚空，如镜中之像。”等等。如是，在没有物质之法时，瑜伽士也能见到非物质之法，即显现空性的各种形象。有些人认为，少女所见的占卜显现是凭借上师的咒语和天神的加持力而见到的，如果离开了咒语和加持力，就无法见到。同样，瑜伽士凭借上师的恩德，在虚空界中见到各种形象。这些愚人不知道从本初光明之法性中，自性光芒无碍显现，是通过道的加持力而显现的关键，他们只执着于上师的教言或词句，而生起这样的想法。如果仅仅凭借上师的恩德，通过咒语和天神的加持，少女才出现显现，那么上师自己也应该能从镜子中见到那些形象，并且自己也能预言过去未来，为何还需要向有预言能力的少女询问隐秘之事呢？

【英语翻译】
It is not true to say that one will not see when the appearance of non-matter arises when there is no matter. Because on a divination mirror, when there is no matter, the appearance of non-matter is clearly seen. For example, by the power of mantras and the blessings of the deities, on a divination mirror, in the realm seen by a young girl, the appearances of past, present, and future phenomena arise unhindered. Those material phenomena of the past, future, and present do not appear directly on the mirror, and the material phenomena that create those forms do not necessarily have to exist now, because the past and future matter do not exist now. The young girl does not perceive those appearances through conceptual thought either. Even so, the appearance of those phenomena without matter is not impossible to arise, but it does appear. Similarly, yogis, through the power of the blessings of their own minds by meditating on practices such as the finger-mudra, see the appearances of the three realms in the sky, without the material phenomena of the nature of subtle particles. As the one hundred and ninety-eighth verse of the Sadhana Chapter says: "Mudras are like illusions, the mind and the sky are like reflections in a mirror." Thus, even without material phenomena, yogis will see non-material phenomena, which are the appearances of emptiness in all forms. Others think that the divination appearances seen by the young girl are seen through the power of the guru's mantras and the blessings of the deities, and that without mantras and blessings, they cannot be seen. Similarly, yogis see all kinds of forms in the realm of the sky through the kindness of the guru. These fools, who do not understand the key that the unobstructed appearance of self-radiance from the nature of primordial luminosity is manifested through the power of the path, cling only to the guru's words or mere phrases, and such thoughts arise. If the appearances arise in the young girl solely through the guru's kindness, through mantras and the blessings of the deities, then the guru himself should also be able to see those forms in the mirror, and he himself should be able to predict the past and future. Why would he need to ask a young girl with the ability to prophesy about hidden matters?

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེ་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲིན་ཁོ་ནས་གཞོན་ནུ་མའི་པྲ་ཡི་སྣང་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བླ་མའི་དྲིན་ཁོ་ནས་སྣང་བའང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཞོན་ནུ་མས་པྲ་མཐོང་བའི་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་དེ། གང་ཞེ་ན་དབང་པོ་གཉིས་ཕྲད་པའི་ཁམས་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་མ་མྱོང་བའི་རྒྱུ་དེས་དེ་ལྟར་པྲ་སེན་མཐོང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་རུང་པར་འགྱུར་ཏེ་གྲོང་བའི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ན་ཆུང་མ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་གྲགས་ཏེ་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་བཞིན་ཞེས་སོ། །གཞོན་ནུ་མར་མ་ཟད། གཞོན་ནུ་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ་ལའང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་པྲ་མཐོང་བ་ཡོད་ལ། དེ་བཞིན་དར་མ་དང་ན་ཆུང་དར་ལ་བབ་པས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འཕོ་བདེ་མ་མྱོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་རང་གིས་བསྒོམ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ནའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མ་ཐོབ་གོང་དུ་སོར་སྡུད་ཀྱི་དུས་སུའང་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདིར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གོམས་པ་དང་འཛག་བདེ་མ་མྱོང་བའི་གཞོན་ནུ་མ་དཔེ་དོན་སྦྱར་བའི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་གསུངས་པའོ། །གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཅི་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གོམས་པ་མེད་ཅིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མེད་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་སྐར་རྩིས་སམ་མོ་དང་ལ་ཉེ་བརྟག་པའམ་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་ལྟས་དུ་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། གང་གི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐར་རྩིས་སོགས་གོམས་པའི་དབང་གིས་ལྐོག་གྱུར་ཅི་རིགས་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལྟས་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་
སུས་བསླབ་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་རིག་པ་ཡིན་ལ་རྩིས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་འཆི་བ་སོགས་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །གཞན་དག་གིས་རྣ་བའི་ནང་དུ་གཏམ་བརྗོད་པའི་ཤ་ཟ་མོ་བསྒྲུབས་ཏེ་དེས་ལྐོག་གྱུར་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་ཡུལ་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་བསྒྲུབས་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན

【汉语翻译】
如是。因此，不能说仅仅依靠上师的恩德就能见到少女的明点之相，同样，瑜伽士的显现也不是仅仅依靠上师的恩德。然而，少女有见到明点的咒语和融入神灵加持的因缘。什么呢？因为未曾体验过二根交合的界性转移之乐的缘故，才能被见到明点的咒语加持，而其他体验过二根交合之乐的少女则不能。这些在世间也广为人知，如少女之乐。不仅是少女，对于童真未失的少年，也有神灵加持而见到明点。同样，成年人和青春鼎盛者也能见到。同样，瑜伽士也因习惯于无上不变之乐，舍弃了外在的转移之乐，如同少女未曾体验过二根交合的转移之乐一样，依靠自己心性的加持力，能够见到过去、现在、未来的一切显现，并非不依赖于自己修习，仅仅依靠上师的恩德之力。在未获得无变之乐之前，即使在收摄时也能见到具有三时之相的空色，但此处是通过习惯于无变之乐和未曾体验过漏失之乐的少女，以比喻的方式来说明的。其他人会想，如果未曾习惯于无上不变之乐，也没有守持梵行，那么婆罗门和仙人们通过星算、占卜、观察吉凶或修持神通等方式，不是也能显示出许多过去未来的征兆吗？当婆罗门们通过习惯于星算等而知晓各种隐秘之事时，那是知晓征兆，那是无论谁学习都是共通的学问，也有依靠占算而如实知晓生死等事的。其他人修持在耳边说话的食肉女，让她说出隐秘之事。其他人修持地方的田地守护神，让他们……

【英语翻译】
So it is. Therefore, it cannot be said that the appearance of the bindu of a young girl can be seen only through the kindness of the teacher, and similarly, the appearance of a yogi is not only through the kindness of the lama. However, there is a reason for a young girl to see the mantra of the bindu and the blessing of the deity to enter. What is it? Because of the reason that one has not experienced the bliss of the transference of the realm of the union of the two organs, one can be blessed by the mantra of seeing the bindu, but other young girls who have experienced the bliss of the union of the two organs cannot. These are also well known in the world, such as the bliss of a young girl. Not only for young girls, but also for young boys who have not lost their virginity, there is also the sight of the bindu blessed by the deities. Similarly, adults and those in their prime can also see it. Similarly, yogis, too, because of the power of being accustomed to the unchanging bliss, abandon the bliss of external transference, just as young girls have not experienced the bliss of transference of the union of the two organs, they can see all the appearances of the three times by the power of the blessing of their own minds, not relying on their own practice, but only by the power of the kindness of the lama. Before attaining the unchanging bliss, even during the time of retraction, one can see the empty form with the characteristics of the three times, but here it is explained in terms of the young girl who is accustomed to the unchanging bliss and has not experienced the leaking bliss, using the method of analogy. Others may think, if one is not accustomed to the supreme unchanging bliss and does not maintain celibacy, then Brahmins and sages, through astrology, divination, observing auspicious signs, or practicing clairvoyance, etc., can they not also show many signs of the past and future? When Brahmins know various hidden things through being accustomed to astrology, etc., that is knowing signs, that is a common knowledge that anyone can learn, and there are also those who know birth, death, etc. as they are through calculation. Others practice the flesh-eating woman who speaks in the ear, and have her speak of hidden things. Others practice the field guardians of the land, and have them...

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་སེམས་ལ་གང་ཅུང་ཟད་འཕྲོ་བ་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་མ་མོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཤིང་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཕབས་ཤིང་ཞུགས་ནས་དོན་ཅི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་དེ་རྣམས་སྦྲུལ་གྱི་སོས་བཏབ་པ་སོགས་དུས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་དོན་ཅི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་བྲན་པོ་བསྒྲུབས་ནས་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མངག་བའི་ཚིག་གིས་སེམས་ཅན་གཞན་དག་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅོ་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྲིན་པོ་སོགས་བསྒྲུབས་ཏེ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད་པ་དང་། འབྱུང་པོ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་འདར་ཞིང་གཡོ་བ་སོགས་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་བགེགས་བྱེད་པ་དང་། ཞི་བའི་ལྷ་བསྒྲུབས་ཏེ་རང་ལ་ལྟོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དང་། འདོད་ཅིང་ཆགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ་གཞན་འདོད་པས་མྱོས་པ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་དག་གིས་གདུག་པའི་ལྷ་གཞན་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ། འགའ་ཞིག་གིས་རེངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་རྨོངས་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་གསད་པ་སོགས་དང་ཤིང་དང་རྡོ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ལས་ཕྲ་མོ་དུ་མ་རྣམས་མི་མ་ཡིན་པ་མངགས་ནས་མི་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །གཞན་གང་དག་གདུག་པའི་ལྷ་བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་མངོན་ཤེས་སམ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་འཕྲལ་དུ་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཕྲ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་འགྱུར་
ཞིང་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་འཛག་པའི་བདེ་བ་ལ་ཅི་འདོད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དུག་སྨན་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་དུག་མིན་པ་དུག་ཏུ་བྱེད་པའི་དུག་གི་དེ་ཉིད་དང་ལྐོག་གྱུར་མཐོང་བའི་མིག་སྨན་གྲུབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མོ་རྩིས་སོགས་ཀྱི་ལྐོག་གྱུར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་གཞན་དག་ཡིད་ཆེས་ནས་བླང་བྱའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང་། ཡང་འདི་སྐད་དུ་གང་ལ་དབང་ཕྱུག་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང་གདམས་པའི་བཀའ་ལུང་གི་འདོད་པ་ཅི་དགར་བསྟེན་པའི་བཀའ་མ་ཐོབ་ནས་མེད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུག་བཟའ་བ་དང་མིག་སྨན་གྲུབ་པའི་བཀའ་མེད་པ་དག་ནི་མིའི་ནང་ན་མཁས་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ཡང་ཕྱུགས་དང་འདྲའོ་ཞེས་དང་། མིག་སྨན་མེད་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྲ་མོའི་དོན་ཤེས་པ་ཚངས་པ་ལུས་དང་བདེ

【汉语翻译】
心中所想略有剩余便会说出来。其他人则修持母神，使其降临并进入他人身体，说出各种事情。还有些人修持龙王，使其进入因蛇毒等原因而衰弱的身体，说出各种事情。同样，修持奴仆，以修持者命令的言语进入其他众生的身体，诘问众生。有些人修持空行母和罗刹等，吸饮其他众生的血液。修持鬼神，使其进入众生的身体，使其颤抖摇动等，四处游走。修持邪魔和邪师，对其他众生制造障碍。修持寂静之神，守护依赖自己的众生。修持贪欲之神，使他人因欲望而迷醉，并使其泄精。还有些人修持其他恶毒之神，有些人使其僵硬，有些人使其愚痴，驱逐、分离、杀害等，甚至连树木和石头等的征兆都彻底消除，像这样派遣非人以无形之身进行各种微小的损害行为。还有些人修持恶毒之神和魔类，通过神通或幻术等手段，立即让他人相信，通过这些微小的行为，成为愚昧之人的上师，讲经说法，随心所欲地享受堕落的快乐。他们将毒药转化为药物，或将无毒之物变为毒药，以毒药的本性以及能够看到隐秘之物的眼药，对那些没有成就的人进行占卜等活动，使他人相信他们具有了解隐秘之事的智慧，并将此作为应该接受的精华。还有人这样说：没有得到自在天的灌顶，也没有得到随心所欲地依止密法的许可，同样，没有得到服用毒药和成就眼药的许可，这样的人即使在人类中被称为智者，也和牲畜一样。没有眼药就像这样，了解细微之事，清净身体和快乐。

【英语翻译】
Whatever remains slightly in the mind is spoken. Others practice the Matrikas, causing them to descend and enter the bodies of others, speaking of various matters. Still others practice the Naga kings, causing them to enter bodies weakened by snake venom, etc., speaking of various matters. Similarly, practicing servants, they enter the bodies of other beings with the words commanded by the practitioners, questioning the beings. Some practice Dakinis and Rakshasas, drinking the blood of other beings. Practicing spirits, they enter the bodies of beings, causing them to tremble and shake, etc., wandering around. Practicing obstacles and false teachers, they create obstacles for other beings. Practicing peaceful deities, they protect beings who rely on them. Practicing deities of desire and attachment, they intoxicate others with desire and cause them to ejaculate. Still others practice other malevolent deities, some causing stiffness, others causing ignorance, expelling, separating, killing, etc., even completely removing the signs of trees and stones, etc., like this, sending non-humans to perform various subtle harmful actions with invisible forms. Still others practice malevolent deities and classes of demons, immediately making others believe through clairvoyance or illusion, etc., through these subtle actions, they become the gurus of the ignorant, teaching the Dharma, enjoying the pleasures of decay as they please. They transform poison into medicine, or turn non-poison into poison, with the nature of poison and eye medicine that can see hidden things, for those who have not achieved it, they perform divination and other activities, making others believe that they have the wisdom to understand hidden things, and take this as the essence to be accepted. And some say this: those who have not received the empowerment of Ishvara, nor received the permission to rely on the instructions of the secret teachings as they wish, similarly, those who have not received permission to take poison and achieve eye medicine, even if they are called wise among humans, are like livestock. Not having eye medicine is like this, understanding subtle matters, pure body and happiness.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་དབང་ཕྱུག་ངག་དང་ནུས་པ་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་ཡིད་དེ་དེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཤེས་པའི་བཀའ་མ་ཐོབ་ཅིང་མེད་པ་དེ་ནི་མིའི་རྣམ་རིག་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པ་ཡིན་ཡང་དོན་ལ་ཕྱུགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་བསོད་སྙོམས་ལ་རྒྱུ་ཞིང་གཅིག་པུ་གྲོགས་མེད་པར་གནས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཉམས་པ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཚེ་འདིར་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་སླད་མར་གྲོལ་བ་སྟེར་བའི་བཀའ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རང་དོན་ཉམས་པའོ། །རང་དོན་ཤོར་བའམ་ཉམས་པ་ནི་རྨོངས་པ་ཉིད་ཅེས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བྱེད་པོ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་ཚེ་འདིར་ཅི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་མཐར་ཐུག་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་བཀས་གྲོལ་པར་འདོད་པའི་ཕྱི་རོལ་བ་དག་གིས་འདོད་དེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་སྟེ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་བོ། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ། བླ་མ་ལྟ་བུའི་མ་མེད་ཅིང་། །བླ་མ་ལྟ་བུའི་ཕ་མེད་དེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྒལ་དཀའ་བ། །
འཇིག་པ་ཆེ་ལས་གང་གིས་བསྒྲལ། །ཞེས་དང་། བླ་མ་གང་གིས་སློབ་མ་ལ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནས་བསླབ་པ་བྱིན། །ལོངས་སྤྱོད་གྲོལ་སྟེར་བསླབས་པ་གང་། །དེ་ནི་ཐར་བ་སྟེར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་ལུང་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་སྟེར་བར་བཟུང་ནས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་ལྐོག་གྱུར་ཅི་རིགས་ཤེས་པའམ། དུག་ཅི་རིགས་དུག་མེད་པར་སོང་བ་སོགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱིས་བློ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སླད་པར་བྱས་ནས་བསླུ་བའི་ངག་དེ་དག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་དེ་ཡང་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །བཀའ་ཐོབ་པ་དེ་དག་སེམས་མགུ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་ད་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་གྲོལ་ལོ། །ད་ནི་བདག་ཅག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ་མི་གཙང་བ་ཡང་བཟའ་བར་བྱའོ། །རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་བགྲོད་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པ་ལེན་པ་དང་བརྫུན་སྨྲ་བ་དང་ཆང་བཏུང་བ་སོགས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམས་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་ཞིང་བསླུས

【汉语翻译】
从生主自在语和能力者遍入心这三者的教令加持力，对于没有获得通晓显现和隐蔽之义教令者，即使是具有人类辨识力的智者，实际上也是畜生。 喜欢利益一切有情，行乞为生，独自一人无友而住，这是自己的利益衰损，为什么呢？因为没有获得今生享用欲妙和未来给予解脱的教令，所以是自利衰损。 失去或衰损自利，这本身就是愚昧，在世间也广为人知。 因此，三界之主至高自在的教令，像这样给予今生安乐的享用和究竟解脱的果实，是外道们所希求的，他们认为通过自在的教令可以获得解脱。 像这样是从大自在到上师传承的次第而来，是通过上师的恩德而获得的。 因此，一切知者至高自在所说： “没有像上师一样的母亲， 没有像上师一样的父亲， 难以逾越的轮回大海， 谁能从大怖畏中救度？” 又说：“任何上师对于弟子， 从百逾缮那给予教诲， 教诲给予享用解脱者， 他是给予解脱者。” 如此思索，以多种方式认为仅仅凭借自在的教令就能给予解脱，被对欲妙的强烈贪执所压倒的那些愚昧者，以细微的方式将通晓各种隐蔽之事，或各种毒物变为无毒等完全知晓的智慧，引向那一方，并追随那些欺骗之语，也给予自在的教令。 那些获得教令者心中充满欢喜，现在我们依靠上师的恩德解脱了！现在我们什么都可以做，甚至可以吃不净之物！可以公然行于非类！杀生、不予取、妄语、饮酒等也可以做。 像这样，为了在此获得成就而做各种魔业，实在是错乱和被欺骗。

【英语翻译】
Through the blessing of the command of the three—the Lord of Existence, the powerful Speech, and the all-pervading Mind—one who has not obtained the command to know the meaning of what is manifest and hidden, even if he is a scholar with human discernment, is in reality an animal. To delight in benefiting all sentient beings, to live by begging, and to dwell alone without a friend is to diminish one's own purpose. Why? Because one has not obtained the command to enjoy desirable objects in this life and to grant liberation in the future, therefore one's own purpose is diminished. The loss or diminution of one's own purpose is indeed ignorance, as is well known in the world. Therefore, the command of the supreme Lord of the three worlds, such as this, which bestows the enjoyment of ease in this life and the ultimate fruit of liberation, is desired by those outsiders who believe that liberation can be attained through the command of the Lord. Such a thing comes from the lineage of the Great Lord to the Lama, and is obtained through the kindness of the Lama. Therefore, the all-knowing Supreme Lord said: "There is no mother like the Lama, There is no father like the Lama, The ocean of samsara is difficult to cross, Who will save from the great terror?" And: "Whatever Lama gives instruction to the disciple, From a hundred yojanas gives instruction, Whoever instructs in giving enjoyment and liberation, He is the giver of liberation." Thinking thus, in various ways, they assume that liberation can be granted merely by the command of the Lord, and those ignorant ones, overwhelmed by great attachment to desirable objects, subtly direct their minds towards that side with a detailed knowledge of knowing all kinds of hidden things or turning all kinds of poisons into non-poison, and follow those deceptive words, and also give the command of the Lord. Those who have obtained the command become greatly pleased in their hearts, saying, "Now we are liberated by the kindness of the Lama! Now we can do everything, even eat impure things! We can openly engage in what is not of our kind! We can also do killing, taking what is not given, lying, drinking alcohol, and so on." In this way, to perform various demonic deeds here for the sake of attaining accomplishment is truly confused and deceived.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་ཐོབ་པར་བཟུང་ཡང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འཆི་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་། འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མཐར་ཐ་མལ་པ་བཞིན་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་མེར་བསྲེག་པའམ་ཁྱི་དང་བྱ་སོགས་ཀྱིས་ཟ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་སྲོག་ནི་ཞི་བའམ་དབང་ཕྱུག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་རང་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འཆིངས་ཤིང་དེ་དང་བྲལ་བ་ལས་གྲོལ་བ་དང་། རང་གི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་ལས་བྱེད་པོ་གཞན་གྱི་བཀས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཕྲོག་པ་དང་སྦྱིན་པ་པོ་མེད་པ་ནི་སྔར་ཡང་བཤད་ཟིན་ལ་སླར་ཡང་སྐབས་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་
རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་སྔགས་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་པ་ཕྲན་ཚེགས་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པར་རང་གི་བློས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕྲན་ཚེགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་མཚན་བརྗོད་ལས། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྐུ་གང་ཞིག་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་བདུད་དང་མི་ཤེས་པ་བསྲེག་པར་བྱེད་པས་མིག་མི་བཟད་པ་དང་དེའི་སྤུ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སུས་ཀྱང་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་འབར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དབང་གི་དུས་སོགས་སུ་འབེབས་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་ལྷ་གཞན་འབེབས་པ་དང་མི་འདྲ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བས་འབེབས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། དེས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཤིང་ལུང་སྟོན་ལ་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཀུན་ནས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་མིག་མངའ་བའོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་ཡང་དབང་ལེ་ལས། སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར། ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཕྲ

【汉语翻译】
即使认定获得了自在天的旨意，但凭借至高自在天的恩德，那些（获得旨意者）的身体也不会变得不朽，也不会变得能够知晓过去、未来和现在发生的事情。那些最终会像普通人一样死去，身体被火焚烧，或者被狗和鸟等吃掉。他们的灵魂不会变成寂灭，也不会变成自在天和金刚持、遍入天。众生被自己内心的习气所束缚，从那习气中解脱才能获得解脱。由于自己先前的业力而感受苦乐，并非由其他作者的旨意来剥夺轮回的痛苦，也没有施予者，这在之前已经说过，而且在此时也会再次阐述。因此，瑜伽士们不应相信恶魔种类的咒语和神灵加持的微小智慧，因为它们不会变成超越世间的殊胜成就，而应该用自己的智慧进行辨别，因为这些微小的加持不会降下金刚智慧。那么，降下金刚智慧是怎样的呢？在《名号赞》中说：“金刚炽燃眼难忍，头发亦是金刚燃，降金刚者降者大，百眼者乃金刚眼。”意思是说，仅仅以眼睛看到金刚智慧炽燃之身，就能焚烧恶魔和无知，因此是眼难忍的。而且，它的毛发等也是任何人都无法摧毁的金刚智慧的光芒炽燃，像那样的大乐金刚在灌顶等时候降临，与降临普通的神不同，因为它给予真实的意义智慧，所以称为大降临。它能看到并预言所有时空的所知事物，并且从各个肢体的角度也能看到一切，所以是百眼者，拥有不可摧毁的金刚之眼。而且，在这部续部的国王中，在灌顶品中也说：“身降临者，具瑜伽者，以自性功德力，行身之事业。”等等，如是所说，因为没有那样降金刚者，所以，神和鬼

【英语翻译】
Even if it is assumed that one has received the command of Īśvara, by the grace of the supreme Īśvara, their bodies will not become immortal, nor will they become capable of knowing the past, future, and present. Those will eventually die like ordinary people, their bodies burned by fire, or eaten by dogs and birds. Their souls will not become pacified, nor will they become Īśvara, Vajradhara, or Viṣṇu. Sentient beings are bound by the imprints of their own minds, and liberation comes from being freed from those imprints. They experience happiness and suffering due to their own past karma, not by the command of another agent who takes away the suffering of saṃsāra, and there is no giver. This has been said before, and will be explained again in this context.
Therefore, yogis should not trust in the mantras of the demon class and the minor wisdom blessed by the gods, because they will not become supreme achievements that transcend the world, but should discern with their own wisdom, because these minor blessings will not bring down vajra-jñāna.
So, what is it like to bring down vajra-jñāna? In the *Nāmasaṃgīti* it says: "Vajra blazing, unbearable to the eye, the hair is also vajra blazing, the one who descends the vajra is the great descender, the hundred-eyed one is the vajra eye." This means that just by seeing with the eyes the body blazing with vajra-jñāna, one can burn demons and ignorance, therefore it is unbearable to the eye. And its hair and so on are also the sharp rays of vajra-jñāna that no one can destroy, such a great bliss vajra descends at the time of empowerment and so on, which is different from the descent of ordinary gods, because it gives the wisdom of true meaning, so it is called the great descent. It sees and prophesies all knowable things of all times and directions, and also sees everything from the point of view of all limbs, so it is the hundred-eyed one, possessing the indestructible vajra eye. And in this king of tantras, in the chapter on empowerment, it also says: "When the body descends, the one endowed with yoga, by the power of his own qualities, performs the actions of the body." And so on, as it is said, because there is no such vajra-descender, therefore, gods and spirits

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་འབེབས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། རེ་ཤིག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལྟ་ཞོག་གི། ཉི་ཙེ་བའི་འབེབས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་སོགས་གསེར་དུ་བྱེད་པའི་བཅུད་ཀྱི་ཁམས་དང་ལུས་གཞོན་ནུར་བྱེད་པའི་སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་
སོགས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེང་སང་དུས་ངན་འདིར་ཁོག་ཞུགས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེའི་ངག་ལ་ཤིན་ཏུ་རྩིས་སུ་བྱེད་པ་མང་ཡང་དེ་དག་གིས་ནི་ནད་ཕྲ་མོ་ཞི་བ་ཙམ་ཡང་ནུས་པར་དཀའ་ལ། བླང་དོར་བསྟན་པ་ཡང་ཕལ་ཆེར་ཕུགས་སུ་བསླུ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མང་བས་མིང་ལྷར་བཏགས་ཀྱང་སྐལ་བ་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་འདིར་ལྷ་ཚུལ་བཞིན་འབེབས་པ་དཀོན་པས་ཅི་ནས་འདི་འདྲའི་རིགས་ལ་ཡིད་རྟོན་བྱེད་པ་ནི་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གདམས་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་བཀའ་ལུང་གིས་མི་གྲོལ་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ན་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་པོའི་བླ་མས་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་སྟེར་བ་པོ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བླུན་དད་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་དང་མཐར་ཐུག་ངེས་པར་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་བཀའ་སྟེར་བ་པོ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་ཅིང་བཅུད་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་ཡང་ཅི་སྟེ་མེད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཕྲ་མོའི་རིགས་རང་གིས་བསྟེན་ནས་གཞན་ལ་འདི་བསྟེན་དང་འདིས་ཁྱོད་ལ་ཕན་ཆེན་པོ་ཐོགས་སོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་པ་སོགས་ཀྱང་ཕལ་པ་ལས་མཆོག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅི་ཡང་མ་ཐོབ་པ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རང་རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་མིན་པས། དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་ལུང་ཙམ་དང་ལྷ་འདྲེ་ཕྲ་མོས་གྲོལ་བ་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཞོག་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་རང་ལ་བསོད་
ནམས་མེད་པའི་གང་ཟག་ལ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི

【汉语翻译】
降神者們不會給予佛陀的果位，更不用說佛陀本身和被稱為三界之主的偉大成就了。這些尼澤瓦的降神者們，也不會成就將刀劍和鐵等變成黃金的精華成分，以及使身體年輕的藥物精華的獲取等。現在這個惡劣的時代，很多人非常重視附體神靈的言語，但他們連平息小病都難以做到。所給予的取捨教導，也大多最終會變成欺騙，這樣的情況也很多，即使名字被稱為神，但在這個黑暗面的時代，如法降神也很稀少，因此無論如何信任這類事物，都被說是魔鬼的欺騙。這些話語是觀世音菩薩直接對未來的人們的教誨，應該明白。像這樣說了不能從教令中解脫出來的方式。因為至高自在的教令給予者的上師，也會搶奪他人的財物。這裡，如果至高自在的教令給予者上師的恩德，能讓愚笨且極度迷惑的人們，在此生獲得顯赫的三界王位，最終獲得遍知一切的果位，那麼為何這樣的教令給予者上師會有貧困的痛苦，以及為何沒有成就精華的果位呢？如是所說，自己依靠神靈和微小精靈之類，然後對他人說依靠這個，這個會給你帶來很大的利益等等，像這樣從平凡中沒有獲得任何至高圓滿的，也同樣應該觀察。這樣通過多種理性的方式進行觀察，對於各自的前世與他人的福德和智慧二資糧分離的人來說，獲得遍知一切的果位是不可能的。僅僅是自在的教令，以及神靈和微小精靈給予解脫，更不用說暫時的微小利益，對於自己沒有福德的人來說，也是無法成就的。因此，福德和智慧的資糧

【英语翻译】
Those who invoke deities will not grant the fruit of Buddhahood itself, let alone the great accomplishments of Buddhahood itself and the lord of the three realms. These invocations of Nizewa will also not accomplish the essence of turning swords and iron into gold, nor the acquisition of medicinal essences that rejuvenate the body. Nowadays, in this degenerate age, many people highly value the words of possessed spirits, but even pacifying minor illnesses is difficult for them. The teachings on what to adopt and abandon mostly end up being deceptive, and such cases are numerous. Even if named as deities, in this dark age, invoking deities properly is rare. Therefore, trusting in such things is said to be being deceived by demons. These words should be understood as the direct advice of Avalokiteśvara to future beings. The way in which one cannot be liberated by such decrees is explained. Because the guru who bestows the decree of the supreme lord also steals the possessions of others. Here, if by the grace of the guru who bestows the decree of the supreme lord, foolish and greatly deluded people were to attain manifest high status, the kingship of the three realms in this life, and ultimately the state of omniscience, then why would such a guru who bestows decrees have the suffering of poverty, and why would he not have the state of accomplished essence? As it is said, relying on deities and minor spirits oneself, and then telling others to rely on this, saying that this will bring you great benefit, etc., like this, not having attained anything supreme or perfect from the ordinary, this too should be examined in the same way. Thus, when examined through various forms of reasoning, for those who in their previous lives were separated from the two accumulations of merit and wisdom of others, it is impossible to attain the state of omniscience. Merely the decree of the lord, and the granting of liberation by deities and minor spirits, let alone temporary minor benefits, cannot be accomplished for a person who lacks merit. Therefore, the accumulation of merit and wisdom

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་འདིའི་ཚིགས་བཅད་རེ་དྲུག་པར། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིགས་བཅད་དོན་གཉིས་པར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སེམས་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཏན་གྱི་ཐར་པའི་དོན་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་སེམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རང་གིས་མ་བསྒྲུབ་ན་བླ་མའི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་ཐར་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ནི་རང་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། བཀའ་ཡིས་ཀུན་སྤྱོད་ཆོས་རྣམས་ནི། །འགར་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཐར་སྟེར་མིན། །ལམ་ཉེར་སྟོན་བྱེད་གང་གིས་ན། །རྒྱལ་བ་བཀའ་ཡིས་ཐར་སྟེར་མིན། །གལ་ཏེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཐར་བ་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟོན་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་གིས་ཕན་གནོད་བྱེད་པ་ལྟར། བླ་མའི་བཀའ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་བ་མིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ལམ་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་གྱི་བཀའ་ལུང་ཙམ་བྱིན་པས་ཐར་བ་སྟེར་པ་པོ་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་གིས་གཞན་
ཐར་ནུས་ན། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཅན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟོན་པ་གཏད་ནས་ཐམས་ཅད་ཐར་བ་བྱེད་རིགས་ན་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐར་བ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷའི་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཕྲ་མོ་བྱེད་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་རེས་ཀོ་ལོང་སྡོམ་ཞིང་གླགས་འཚོལ་བར་བྱེད་ལ། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས

【汉语翻译】
因此，应当利益众生。如《续部之王》第五品第六十六节所说：“众生皆是佛”等，为了福德资粮的缘故，应当利益众生，为了智慧资粮的缘故，应当修持无上不变的智慧。如果不是为了利益众生，就不能圆满福德资粮，如果不是修持无上不变的智慧，就不能圆满智慧资粮，这是如来佛的心意。如《续部之王》第五品第六十二节所说：“众生的罪恶之心，将被人类之主魔众所加持。”等，为了瑜伽士究竟解脱的缘故，应当以无上不变的大手印瑜伽来修持自己的心。如果自己不修持，仅仅依靠上师的教言是无法解脱的，因为薄伽梵是正确道路的指示者，而修道则取决于自己。正如所说：教令所行诸法者，何人亦不予众生解脱，指路明示者，胜者亦不以教令予解脱。若以上师之恩德，有情众生得解脱，彼时具悲解脱者，不以三摩地而示现。如国土之王的言辞能行饶益和损害一样，上师教言的所行诸法不能解脱，因为佛是指路人，仅仅给予教言并不能给予解脱。如果上师的教言能够使他人
解脱，那么，对众生具有慈悲心的胜者们，就应该将解脱以三摩地的方式指示给一切众生，然后让一切众生都获得解脱，然而事实并非如此。因此，为了获得解脱和世间的成就，瑜伽士不应该修持外道神灵的咒语，因为在这里，即使修持那些稍微有害的外道神灵，他们也会稍微地束缚修持者，伺机而动，并且那些神灵的力量会……

【英语翻译】
Therefore, one should benefit sentient beings. As it is said in the sixty-sixth verse of the fifth chapter of the "King of Tantras": "All sentient beings are Buddhas," etc. For the sake of accumulating merit, one should benefit sentient beings, and for the sake of accumulating wisdom, one should cultivate the supreme and immutable wisdom. If it is not for the benefit of sentient beings, one cannot perfect the accumulation of merit, and if one does not cultivate the supreme and immutable wisdom, one cannot perfect the accumulation of wisdom. This is the intention of the Tathagata. As it is said in the sixty-second verse of the fifth chapter of the "King of Tantras": "The sinful minds of sentient beings will be blessed by the hosts of demons, the lords of men," etc. For the sake of the ultimate liberation of the yogi, one should cultivate one's own mind with the supreme and immutable Mahamudra yoga. If one does not cultivate oneself, one will not be liberated merely by the instructions of the guru, because the Bhagavan is the one who shows the right path, but the practice of the path depends on oneself. As it is said: Those who practice the Dharma according to the teachings, no one gives liberation to beings, the Victorious Ones who show the way, do not give liberation by teachings. If sentient beings could be liberated by the grace of the guru, then the compassionate liberators would not show liberation to all sentient beings through Samadhi. Just as the words of the king of the country can bring benefit and harm, the practices of the Dharma according to the guru's teachings cannot liberate, because the Buddha is the guide, and merely giving instructions does not give liberation. If the guru's instructions could liberate others,
then the Victorious Ones who have compassion for sentient beings should instruct all sentient beings in liberation through Samadhi, and then let all sentient beings attain liberation, but this is not the case. Therefore, for the sake of attaining liberation and worldly accomplishments, yogis should not practice the mantras of non-Buddhist deities, because here, even if one practices those slightly harmful non-Buddhist deities, they will slightly bind the practitioner, wait for an opportunity, and the power of those deities will...

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཉེར་འཚེ་ཕྲ་མོ་བྱེད་དེ། སྒྲུབ་པོ་དེ་ལྷ་གཞན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བས། སྔར་བསྒྲུབ་པ་གདུག་པའི་ལྷ་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་དགྲར་འགྱུར་ཞིང་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕན་པའི་ཐབས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱེད་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་ཅིང་གཞན་གནོད་གདུག་པའི་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་དེ་དག་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་པོ་དང་གསར་སྐྱེས་ཀྱི་འདྲེ་རིགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆེས་དགའ་བ་དེང་སང་མང་ཡང་། རྗེ་འབྲོམ་སྟོན་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། མཐུ་ཆེན་འདོད་པས་བེ་ཧར་བསྒྲུབ། །གྲུབ་མ་ཐག་ཏུ་སྲོག་དང་བྲལ། །ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་རྒྱུད་གདུག་པའི་ལྷ་འདྲེ་འདི་དག་བསྒྲུབ་པས་ཅུང་ཉེ་བ་ན་འཁུ་ལྡོག་ཆེ་བ་དང་། རང་དང་འཁོར་ལ་གཟེན་ཅིང་འཚུབ་ལོང་མང་བ་ཙམ་ལས། དངོས་གྲུབ་ཅི་ཞིག་སྟེར་ཏེ་མི་དབུལ་པོ་ལ་བསླང་བ་བཞིན་ནོ། །མི་མ་ཡིན་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་དག་གིས་ཀྱེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་སྨྲ་ཡང་། དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདིའི་རྒྱལ་པོ་ཆིངས་ལ་ཁྱེར་ཤོག །ཅེས་སྨྲས་པ་ན་ཡུལ་འདི་ལ་བདག་ཅག་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཕྱིར་བཟློག་བྱེད་ཀྱི་བསྒོ་བ་སྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་རེ་འདོད་དྲག་པོའི་ཚིག་འདི་སྐད་དུ། རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་ཡིད་འོང་རྫས། །འཇིག་རྟེན་འདི་
ཡི་ཡུལ་འཁོར་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་ལ་བདག་ལ་བྱིན་སོགས། བརྐམ་ཆགས་ཀྱི་ཕྲིན་བཅོལ་རྟག་ཏུ་བྱས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་ཕར་ཞོག་ན་ཆུང་ཡིན་འཐད་ཞིག་ཀྱང་ཁུག་དཀའ་ལ་ཟས་གོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་མེད་པ་ཙམ་ཡང་ཚེ་འདིར་མཐོང་དཀའ་ན་ཡང་། གོང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུའི་ཚིག་བཅད་གྱ་བརྒྱད་པར། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚེགས་རིག་པ་ལ་རྗེས་ཆགས། རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག །རྒྱབ་ཏུ་རྫས་དང་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་གཞན་གྱི་དབང་འགྱུར་ཀྱེ་མ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་ཆུང་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ལྷ་མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ལ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དལ་འབྱོར་ཆུད་ཟ་བར་བྱེད་པ་མང་པ་ནི་ཀྱེ་མ་རེ་འཁྲུལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་གདུག་ཅན་གྱི་ལྷ་ཕ

【汉语翻译】
對於修行者，其他極其兇猛的神祇也會稍作侵擾。由於修行者被那些其他的神祇所控制，先前所修的惡毒之神便會變成那位修行者的敵人，並且在臨終之時，連些微有益的方法也不會說。那些沒有禪定，且修持會損害他人的惡毒之神，死後會墮入地獄。此外，現在有很多人非常喜歡修持精怪和新生的鬼類。然而，仲敦巴·嘉瓦炯乃說：「因貪求神通而修持貝哈爾，剛修成就便喪命，死後見其投生於地獄。」如是說，修持這些自性惡毒的神鬼，稍微親近便會產生很大的衝突，除了讓自己和眷屬感到痛苦和混亂之外，還能給予什麼成就呢？這就像向窮人乞討一樣。那些真實成就的非人會說：『修行者，我會做你所吩咐的一切。』然而，當修行者說：『把你們這個地方的國王抓來。』他們會回答說：『我們對這個地方沒有能力。』因此，他們無法完成所吩咐的事情。同樣地，對於世間強烈的慾望之語，像是：『請將國王、大臣、美麗的妃子和珍寶，以及這個世間的國土、城鎮等，三界都納入掌控並賜予我。』雖然總是發出貪婪的請求，但別說是三界，連一個年輕貌美的女子也很難得到，甚至連衣食無憂都難以在此生中看到。然而，在前面修法品第八十八頌中說：『眾生的心被不善果報的力量所控制，而追逐微小的覺知。藉由這個覺知，就能在一瞬間掌控三有。』像這樣以貪婪之心捨棄智慧的布施，會徹底墮入地獄。死後，財物和自己的家人會被他人所掌控，唉！這會徹底墮入惡法之中。如是說，僅僅是供養和修持那些意義小、沒有果報的神祇，就讓末法時期的修行者們浪費了暇滿人身，真是太令人遺憾了，太迷惑了！因此，惡毒的神

【英语翻译】
Even other extremely fierce deities will cause slight harm to the practitioner. Because the practitioner is controlled by those other deities, the previously practiced malevolent deity will become the enemy of that practitioner, and at the time of death, will not even speak of any slightly beneficial methods. Those who practice malevolent deities that have no samadhi and harm others will go to hell after death. Furthermore, there are many these days who are very fond of practicing bhutas and newly born ghosts. However, Lord Dromtön Gyalwai Jungne said, "Desiring great power, one practices Behar. As soon as it is accomplished, one loses one's life. After death, one sees rebirth in hell." As it is said, practicing these inherently malevolent gods and spirits, being slightly close will cause great conflict, and besides causing pain and confusion to oneself and one's retinue, what siddhis will they give? It is like begging from a poor person. Those non-humans who have actually attained accomplishment will say, "Practitioner, I will do everything you command." However, when the practitioner says, "Bring the king of this country as a captive," they will answer, "We have no power over this country." Therefore, they cannot accomplish what is commanded. Similarly, for the words of intense worldly desires, such as, "Please bring the king, ministers, beautiful consorts, and treasures, as well as the lands, towns, and cities of this world, and bring the three realms under control and give them to me," although one always makes greedy requests, not to mention the three realms, even a young and beautiful woman is difficult to obtain, and even being free from poverty of food and clothing is difficult to see in this life. However, in the eighty-eighth verse of the Sadhana Chapter above, it says, "The minds of beings are controlled by the power of the fruits of non-virtue, and they pursue trivial knowledge. By this knowledge, one can control the three existences in an instant." Like this, abandoning the giving of wisdom with a greedy mind will thoroughly lead to hell. After death, possessions and one's own family will be controlled by others, alas! This will thoroughly lead to evil dharma. As it is said, merely offering and practicing deities that have little meaning and no fruit causes the practitioners of the degenerate age to waste their leisure and endowments, how regrettable, how deluded! Therefore, malevolent gods

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་མོ་བསྒྲུབ་པ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པར་བྱེད་ཅིང་ཚེ་འདིའི་སྣང་ཞེན་ཇེ་ཆེར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་རྩ་བ་བྱེད་པས། ཡང་དག་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པའི་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་དང་། བླ་མའི་བཀའ་ཡིན་ཡང་འཁོར་བའི་ཆོས་ཆེ་གྲགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆགས་སྡང་སོགས་དང་འབྲེལ་བ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་ལུང་གིས། ཞི་བའི་དེ་ཉིད་འདིའི་དང་འདོད་པའི་དེ་ཉིད་དང་། དུག་གི་དེ་ཉིད་དང་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་བཀས། །ལུང་བྱིན་རླབས་མ་བསྒོམ་པར་ཡང་། ཀུན་སྤྱོད་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་བཀའ་ལུང་གིས་བྱེད་པ་མིན། །ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཆགས་སོགས་དྲི་མ་ལྡན་པའི་སེམས། །འགྱུར་བ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །འགྱུར་བ་དེ་
དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དག །པ་ཡིན་སེམས་ཀྱི། རང་བཞིན་དྲི་མེད་དག་པའོ། །དེ་ཕྱིར་བཀའ་ལུང་བྱིན་པ་ཡིས་བསལ་བྱ་ཆགས་སོགས་ནི། །ཅི་ཡང་བསལ་བ་མེད་ལ་བཞག་བྱ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཆོས་བཞག་པ། ཅི་ཡང་མེད། །དེས་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཉིད་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །གཞན་གྱིས་སྦྱིན་བྱ་མ་ཡིན་ལ་འཕྲོག་བྱ་མིན། །ནོ། །ཀུན་ནས་དག་པའི་དེ་ཉིད་ལ། །རང་གིས་མ་བསྒོམ་པར་སྦྱིན་བྱེད་དང་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་བླ་མ་མེད། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་དམན་རྣམས་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་གཙོ་བོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱིན་མི་ནུས་སོ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ཕན་ལས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོག་དང་བཅས་པ་ཚོགས་གཉིས་པོ། དེ་དག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མི་ལ་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་ལུང་སྟེར་བ་པོ་བླ་མའི་བཀས། །ཞི་བའི་དེ་ཉིད་དང་འདོད་པའི་དེ་ཉིད། །དང་། དུག་གི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གསུམ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་གྱི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་བཀའ་ལུང་གིས་སྦྱིན་པ། མིན། །ཞི་བའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་དག་ལུས་ཀྱི་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་སད་པ་ལ། །རིམ་བཞིན་ཕྲ་མོ་དང་བདེ་འབྱུང་དབང་ཕྱུག་དང་ནུས་ཅན་ཚངས་པ་ཡང་། །བྱེད་པོ་བཀའ་ཡིས་མ་བསྒོམ་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ནི། །ལམ་དེ་ལ་ཞེན་པའི་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བླ་མའི་བཀས། །སྟེར་བ་ནི། ཞི་བའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པར་བརྗོད། །འདོད་པ

【汉语翻译】
以厉猛事业成就者，会使众生从成就一切智智的道上倒退，并且成为增长今生贪恋执着的根本。那么，如实修持正道的瑜伽士们，修持凶猛的本尊，以及即使是上师的教言，但如果与世间的名声、利养、贪嗔等相关联，只会给予轮回之法的果报，修持这些又有什么必要呢？

薄伽梵于根本续中说：以外道自在天的教言，寂静的自性、欲妙的自性，以及，毒的自性这三者，同样以教言，不修持灌顶加持，行为也会改变，但是人，不会以那样的教言成为佛陀。

不。为什么呢？因为具有贪等垢染的心，是转变轮回的因，与转变分离而完全清净，是心的，自性无垢清净啊。因此，以教言加持所要去除的贪等，什么也没有去除，而要安立的离垢之法，什么也没有安立。

因此，完全清净的自性，不变的大乐，不是他人所能给予，也不是他人所能夺取的。不。对于完全清净的自性，不自己修持，就没有给予者和夺取者的上师。福德资粮对于下劣者，甚至连一切智的主尊自己也不能给予。人们从利他中，获得殊胜的福德资粮，以及殊胜的智慧资粮，这二者资粮，他们，能获得殊胜的佛陀果位。

详细阐述那三种自性，对于人，施予作者自在天的教言，给予者上师的教言，寂静的自性和欲妙的自性，以及，毒的自性这三种会给予，但是，不会给予殊胜不变的安乐。寂静的自性是什么呢？清净的心，以转变身体精液的差别，从睡眠和梦中醒来，依次是微细和生乐自在和有能力者梵天也是，作者教言即使不修持也会转变，对于执着于那条道路的愚昧者，上师的教言，给予，被称为寂静的自性。欲妙

【英语翻译】
Those who accomplish fierce activities cause beings to regress from the path of accomplishing omniscience, and they become the root of increasing attachment to this life. So, what need is there for yogis who truly practice the path to practice wrathful deities, and even if it is the guru's command, if it is related to worldly fame, possessions, attachment, hatred, etc., it will only give the results of worldly dharma?

The Blessed One said in the root tantra: By the command of the Tirthika Ishvara, the peaceful nature, the desired nature, and the poisonous nature, these three are also by command. Even without meditating on the empowerment of blessings, behavior will change, but a person will not become a Buddha by such a command.

No. Why? Because the mind with defilements such as attachment is the cause of changing samsara. Being separated from change is completely pure. It is the nature of the mind, immaculate and pure. Therefore, by the command and blessing, what needs to be removed, such as attachment, is not removed at all, and what needs to be established, the Dharma free from obscurations, is not established at all.

Therefore, the completely pure nature, the unchanging great bliss, is not given by others, nor can it be taken away by others. No. For the completely pure nature, without self-cultivation, there is no guru who gives or takes away. The accumulation of merit for the inferior, even the omniscient lord himself cannot give. People, from benefiting others, obtain the supreme accumulation of merit, and the supreme accumulation of wisdom. With these two accumulations, they can obtain the supreme Buddhahood.

Explaining those three natures in detail, for people, giving the command of the creator Ishvara, the command of the giver guru, the peaceful nature and the desired nature, and the poisonous nature, these three will be given, but the supreme unchanging bliss will not be given by command. What is the peaceful nature? The pure mind, by the difference of transforming the body's essence, waking up from sleep and dreams, in order are subtle and blissful, independent and capable Brahma. The creator's command will change even without meditation. For the ignorant who are attached to that path, the guru's command, giving, is called the peaceful nature. Desire

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
འི་དེ་ཉིད་ནི་བླ་མའི་བཀའ་ཡི་དྲིན་གྱིས་ནི། །འདོད་པའི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པས་སེམས་དང་ངག་ལུས་ཀུན་ཆགས་པས་བསྐྱོད་ཅིང་། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ནི། །འདོད་པའི་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བཤད། །བླ་མའི་དུག་སྔགས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཕོག་པ་དེ་འདྲའི་བཀའ་ཡི་དྲིན་གྱིས་ནི། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་བྱས་པ་སྦྱར་བ་ཡི། །དུག་ནི་དུག་མེད་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། །དུག་མེད་པ་ནི་དུག་ཉིད་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་དག །ཀྱང་། །བྱེད་པ་ནི་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་པར་བརྗོད། །
དེ་ལྟར་འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ཉིད་གསུམ་སྟེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ནི། བླ་མའི་བཀའ་ལུང་སྟེར་བ་ཙམ་མོ། །ཡིས་དྲིན་གྱིས་ནི། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་དེ་རང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཛག་མེད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ཕྱི་རོལ་པའི་འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་པའི་དེ་ཉིད་གསུམ་བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་ལུང་བྱིན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་རྨོངས་པ་རྣམས་བསླུ་བར་བྱེད་དེ། ཞི་བ་ཐར་པའི་དེ་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱེད་པོ་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་གསུམ་ཡིན་པས། གཉིད་འཐུག་གི་སྐབས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་སེམས་སྦྱོང་བའི་ཆེད་དུ་ནུས་པ་ཅན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སྦྱོང་བྱེད་ངག་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེ་འབྱུང་དབང་ཕྱུག་འབེབས་པ་དང་། སད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ལུས་སྦྱོང་བྱེད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པ་འབེབས་པ་རྣམས་མ་བསྒོམ་པར་ཡང་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་བའི་བཀའ་ལུང་གིས་འགྲུབ་པས་དེའི་མཐུས་མཐར་ཐར་པར་འདོད་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ཆགས་པ་དབང་མེད་བསྐྱེད་དེ་ཁམས་འཛག་པ་སོགས་འཕྲལ་དུ་བྱེད་པ་འདོད་པའི་དེ་ཉིད་དང་། དུག་གི་སྔགས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ཕོག་པས་བརྟན་གཡོ་སྦྱར་བའི་དུག་གསུམ་དུག་མེད་པར་བྱས་ནས་བཟའ་བར་བྱས་ཀྱང་མི་གནོད་པ་དང་། དུག་མེད་པ་ཡང་དུག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་དེ་ཉིད་གསུམ་འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད་མོད་ཀྱི་ཐར་བ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་རང་གིས་བསྒོམ་ནས་མངོན་དུ་མ་བྱས་པར་བཀའ་ལུང་གིས་སྟེར་ནམ་ཡང་ཡི་ནུས་ཏེ། ཆགས་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་འགྱུར་བ་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་མྱང་འདས

【汉语翻译】
其真实性乃是上师教言的恩德。获得欲天和咒语的教令，心语身皆因贪欲而动。众生精液的转移，确切地阐述了欲望的真实性。获得上师毒咒等的教令，凭借如此教言的恩德，将稳定、移动和作为混合在一起，毒被称为无毒。无毒之物亦变为毒。行为被称为毒之真实性。

如此迅速地产生信任，此乃三种真实性，如此不变的安乐，仅仅是上师给予教令。凭借恩德，不会发生在所有众生身上。因此，不变的安乐应由自己修持。具有不泄之禁行。如此说道。这揭示了外道迅速信任的三种真实性，欺骗了那些认为一切皆由自在天的教令加持而成就的愚昧之人。寂静解脱的真实性是众生身语意的作者，梵天、自在天、遍入天三者。因此，为了在深度睡眠时训练微细心，降下有力的意金刚；为了在梦境时训练语言，降下语金刚乐生自在；为了在清醒时训练身体，降下身金刚梵天。即使不修持这些，也认为凭借上师灌顶的教令就能成就，并以此最终获得解脱。对于身语意，凭借欲望之神和咒语的力量，不由自主地生起贪欲，并立即产生漏精等行为，这是欲望的真实性。获得毒咒等的教令，将稳定和移动混合的三毒转化为无毒，即使食用也不会有害。将无毒之物转化为毒，这被称为毒之真实性。如此，凭借神和咒语的力量，三种真实性会迅速转变为信任，但解脱和至上的安乐，若不通过自己修持而显现，教令也无法给予。因为，伴随贪欲等垢染的变动之心是轮回之因，而远离这些的完全清净涅槃。

【英语翻译】
Its reality is due to the kindness of the guru's teachings. Having received the commands of the desire gods and mantras, the mind, speech, and body are all moved by attachment. The transfer of semen of sentient beings is definitely explained as the reality of desire. Having received the guru's poison mantras and other commands, by the kindness of such commands, combining the stable, the moving, and the made, poison is said to be non-poison. That which is non-poison also becomes poison. Action is said to be the reality of poison.

Thus, to quickly generate trust, these are the three realities, thus, immutable bliss is merely the guru bestowing commands. By kindness, it will not occur to all sentient beings. Therefore, immutable bliss should be cultivated by oneself. Having the discipline of non-emission. Thus it is said. This reveals the three realities of the outsiders' quick trust, deceiving those fools who think that everything will be accomplished by the blessing of the command of the all-powerful. The reality of peaceful liberation is the creator of the body, speech, and mind of beings, Brahma, Ishvara, and Vishnu. Therefore, in order to train the subtle mind during deep sleep, to descend the powerful mind vajra; in order to train speech during dreams, to descend the speech vajra, bliss-born Ishvara; in order to train the body during wakefulness, to descend the body vajra Brahma. Even without practicing these, one thinks that it can be accomplished by the guru's empowerment command, and by that, one ultimately desires liberation. For body, speech, and mind, by the power of the desire gods and mantras, attachment arises involuntarily, and immediately produces actions such as seminal emission, this is the reality of desire. Having received the commands of poison mantras and so on, transforming the three poisons of stable and moving mixture into non-poison, even if eaten, it will not harm. Transforming the non-poison into poison is called the reality of poison. Thus, by the power of gods and mantras, the three realities will quickly transform into trust, but liberation and supreme bliss, if not manifested through one's own practice, the command can never give it. Because the changing mind with the defilements of attachment and so on is the cause of samsara, and the completely pure nirvana is free from these.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པས། རང་སེམས་གདོད་ནས་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་བར་དུ་བཀའ་ལུང་ཙམ་
གྱིས་ཆགས་སོགས་ཅུང་ཟད་བསལ་བ་དང་། རྣམ་དག་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཆོས་ཅུང་ཟད་གཞལ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་ལུང་ཙམ་གྱིས་ཐར་པ་ནམ་ཡང་སྟེར་བ་མེད་དེ། རང་གིས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་མེད་པ་ལ། དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དག་ཅིང་ཐར་བར་མཛད་དུ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །གསུངས་འདིའི་ཕྱིར་ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། གལ་ཏེ་ཁམས་མི་འཕོ་བ་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚངས་སྤྱོད་མེད་པར་མངོན་ཤེས་ལྔ་མི་ཐོབ་ན། འདི་ལྟར་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་། བཱ་ཤིཥྛ་སྟེ་དྲང་སྲོང་གནས་འཇོག་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ།འདི་དག་བུད་མེད་དང་རོལ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་སྐད་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་སོགས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚངས་སྤྱོད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། གཅིག་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་གཞན་དབང་གིས་འཁོར་བར་སྐྱེས་ནས་འཕོ་བ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་སྐྱེས་ནས་འཕོ་བ་མེད་ཀྱང་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལ་ལམ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་འཕོ་བ་རང་མཚན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་ནགས་ཐིབས་པོར་ལྷུང་བ་ལམ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ལམ་སྟོན་པ་པོ་མེད་ན་ལམ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ།འཁོར་བར་ལམ་མི་ཤེས་པ་ལ་ལམ་སྟོན་པ་པོ་མེད་ན་ཐར་པའི་ལམ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དོན་དུ་འཁོར་བར་འཇུག་ཅིང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་
ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལམ་སྟོན་པ་པོ་དང་ལམ་སྟོར་བ་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་ཀྱང་ལམ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའམ་བསྟན་པ་མེད་ན་ལམ་རྙེད་པ་མེད་ཅིང་། ཅི་སྟེ་ལམ་སྟོན་པ་པོ་རང་ཉིད་སྔར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་ནས་འོངས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་མ་བྱས་ན་ཡང་ལམ་ཐོབ་པ་མེད་དེ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། ཐབས་བྱུང་དེ་རྒྱུ་ལྐོག་གྱུར་པ། །དེ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན། ཞེས་ཐབས་བྱུང་

【汉语翻译】
因此，如果自心本初清净的真如，没有从道的力量中显现出来，仅仅凭借教言，只能稍微消除贪欲等，无法衡量清净无垢的法，因此仅仅凭借教言永远无法给予解脱。自己没有积累二资粮，更何况自在天等，即使是佛陀也无法使之清净和解脱。因此，追求解脱的人们应当修持最殊胜不变的智慧大手印。有些人说，如果不存在不退转的无漏梵行，就无法获得五神通。那么，像圣者法护等菩萨们，以及婆私吒（Vāsiṣṭha，梵文天城体：वसिष्ठ，梵文罗马拟音：Vasiṣṭha，汉语字面意思：最富有的）即贤护仙人等的伟大仙人们，怎么会有五神通呢？因为这些人与妇女嬉戏。这样想是不对的。圣者法护等善巧方便，虽然与妃女眷属在一起，但并非没有无漏梵行。因为菩提心的转移有两种：一种是受善与不善业的支配，在轮回中产生转移；另一种是获得心的自在者们，虽然没有因业而生于轮回的转移，但为了给在轮回中漂泊者指示道路，而示现转移，并非是自性的转移。譬如，如果有人陷入茂密的森林中迷失道路，没有指路人就无法看到道路一样，在轮回中迷失道路的人，如果没有指路人，就无法找到解脱的道路。因此，菩萨们为了利益众生而进入轮回，与具有相同业缘的众生相一致地示现，并非是业的成熟而生于轮回。如果指路人和迷路者一起聚集，但没有正确地看到或指示道路，就无法找到道路。如果指路人自己没有从先前清净的道路而来，即没有陷入正确的道路的衰败中，也无法获得道路。如《释量论》中说：方便生彼因隐蔽，彼宣说者乃艰难。如是方便生

【英语翻译】
Therefore, if the suchness of one's own mind, which is primordially pure, does not manifest from the power of the path, merely relying on teachings can only slightly eliminate attachment and so on, and cannot measure the pure and stainless Dharma. Therefore, merely relying on teachings can never grant liberation. If one has not accumulated the two accumulations oneself, let alone the powerful ones, even the Buddha cannot purify and liberate one. Therefore, those who seek liberation should cultivate the supreme and unchanging wisdom Mahamudra. Some say, if there is no irreversible, undefiled Brahmacharya, one cannot attain the five superknowledges. Then, how can bodhisattvas like the noble Dharma Protector and great sages like Vāsiṣṭha (梵文天城体：वसिष्ठ，梵文罗马拟音：Vasiṣṭha，meaning: most wealthy), that is, the sage Sthiraraksha, have the five superknowledges? Because these people enjoy themselves with women. Thinking like this is not correct. The noble Dharma Protector and others are skilled in means, and although they are with consorts, they do not lack undefiled Brahmacharya. Because there are two kinds of transference of Bodhicitta: one is being born in Samsara and transferring due to being under the control of virtuous and non-virtuous actions; the second is that those who have obtained mastery over their minds, although they do not transfer by being born in Samsara due to actions, they do so for the purpose of showing the path to those who wander in Samsara, and it is not a transference of their own nature. For example, just as if someone falls into a dense forest and loses their way, they will not be able to see the path without a guide, so if someone loses their way in Samsara, they will not be able to find the path to liberation without a guide. Therefore, Bodhisattvas enter Samsara for the benefit of sentient beings and show themselves to be in accordance with sentient beings who have the same karma, but they are not born in Samsara due to the ripening of karma. If the guide and the lost one gather together, but do not see or show the path correctly, the path cannot be found. And if the guide himself has not come from the previously pure path, that is, if he has not fallen into the decline of the correct path, the path cannot be attained. As it says in the Commentary on Valid Cognition: 'The means by which it arises, its cause is hidden, to explain it is difficult.' Thus, the means by which it arises

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
འགོག་པ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལམ་གཉིས་ཀ་རང་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་མ་ཤེས་པས་གཞན་ལ་དེ་ཇི་བཞིན་འདོམས་མི་ནུས་པས་སོ། །ཅི་སྟེ་ལམ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་སྟོན་པ་པོའི་སྐད་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ན་ཡང་ལམ་སྟོན་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་ལམ་སྟོན་པ་པོ་དེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་པའི་ལམ་ཤེས་ཤིང་ལམ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སོ་སོའི་སྐད་ཀྱིས་ལམ་སྟོན་ཏེ། ལམ་ཉམས་ཤིང་སྟོར་བ་འདི་རྣམས་ལམ་མ་རྙེད་པས་སྐྲག་ཅིང་མྱོས་པར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་ལམ་ཉམས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྐྲག་པ་མེད་དེ་ལམ་ལེགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བྱང་སེམས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕར་ཕྱིན་བཅུས་ངེས་པར་བྱུང་བ་དབང་བཅུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་སྲིད་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་མི་ཤེས་པས་ལམ་མ་མཐོང་བ་ལ་ལམ་སྟོན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལོང་བས་ལོང་བ་ལ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་ཀྱིས། གང་ཞིག་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྲིད་པ་འཛིན། །དེ་ནི་སྟོང་པའི་དོན་དག་སྟོན་མཛད་དུས་ལས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཏོང་མ་ལགས། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་
ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེག་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བརྩེ་བས་བརླན། །མཛད་སྤྱོད་བརྟག་མིན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཅག་འདུད། །ཅེས་པ་སྟེ་སྔར་ལེའུ་དང་པོའི་ཐོག་མར་ཡང་གསུངས་པ་འདིའི་ཚིག་གི་དོན་ནི། སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྲིད་པ་འཛིན་པ་དང་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་སྟོང་པའི་དོན་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཏོང་བ་མ་ལགས་ཏེ་ཆུད་མི་ཟ་བར་མཛད་པ་ནི། སེམས་འགྲེལ་ལས། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་འདི་ཤེས་ནས། །ལས་དང་འབྲས་བུ་བརྟེན་པ་གང་། །ངོ་མཚར་བས་ཀྱང་འདི་ངོ་མཚར། །རྨད་བྱུང་བས་ཀྱང་འདི་རྨད་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་སོགས་ཉེས་པ་མཐའ་དག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པར་

【汉语翻译】
因为对止息和它的因与道两者，自己都隐而不知，所以不能如实地教导他人。如果迷路的人们听不懂引路人的话，也就没有引路人了。因此，引路人自己要知道解脱之道，并且为了指路，用各自的语言指路。看到这些迷路和迷失的人们，因为没有找到路而恐惧和迷茫，没有迷路的人就不会恐惧，而是好好地指路。如果菩萨是十地的主宰，必定是通过十度波罗蜜多而成就，获得十自在，却因为业的成熟而在轮回中流转，那么那时众生就没有解脱了。不认识路的人，不应该给没有看到路的人指路，就像瞎子给瞎子领路一样。因此，菩萨们在轮回中受生，是因为大悲心为了众生的利益。世间怙主观世音菩萨亲自为了众生的利益而深入地狱的时候，魔众们说：谁从有之束缚中解脱，却为众生之故而执持生有？彼示空性之义，然于时节不舍业果。心的垢染，以真实智慧之火焚烧，恒时以真实慈悲滋润。行止不可测度，欢喜于众生之利益，我等敬礼彼佛陀。这是之前第一章开头也说过的，这段话的意思是：虽然从有之束缚中全部解脱，却以大悲心为了众生的利益而执持生有，并且他通达一切法无自性成立的空性之义，虽然示现深妙行境之真如，但在因缘成熟之时，也不会舍弃业果，而是不会白白浪费，如《心释》中所说：知晓诸法为空性，何者依赖业与果，此较稀有更为稀有，此较奇妙更为奇妙。就像这样。将自己的心的垢染，从执著我的根本所产生的贪等一切过患，以证悟无我的真实智慧之火焚烧

【英语翻译】
Because both cessation and its cause and path are hidden from oneself and unknown, one cannot teach others as they are. If those who have lost their way do not understand the language of the guide, then there is no guide. Therefore, the guide himself must know the path of liberation and guide the way in their respective languages for the sake of guiding. Seeing these who have lost their way and are lost, frightened and confused because they have not found the way, those who have not lost their way will not be afraid, but will guide the way well. If the Bodhisattva is the master of the ten bhumis, and must be accomplished through the ten perfections, having obtained the ten powers, but wanders in samsara due to the ripening of karma, then at that time there will be no liberation for sentient beings. It is not reasonable for someone who does not know the way to guide someone who has not seen the way, just like a blind person leading a blind person. Therefore, the Bodhisattvas take birth in samsara because of great compassion for the benefit of sentient beings. When the Lord of the World, Avalokiteśvara himself, deeply entered hell for the benefit of sentient beings, the hosts of demons said: Who, though liberated from the bonds of existence, still holds onto existence for the sake of sentient beings? He shows the meaning of emptiness, but does not abandon the fruits of karma at the time. The defilements of the mind, burned by the fire of true wisdom, are constantly moistened with true compassion. Actions are immeasurable, delighting in the benefit of sentient beings, we bow to that Buddha. This was also said at the beginning of the first chapter, and the meaning of this passage is: Although completely liberated from all the bonds of existence, he holds onto existence for the benefit of sentient beings with great compassion, and he understands the meaning of emptiness, that all dharmas are without self-nature. Although he shows the suchness of the profound realm of practice, he does not abandon the fruits of karma when the time of dependent origination comes, but does not waste them, as it is said in the Commentary on the Mind: Knowing that all dharmas are empty, whatever relies on karma and its fruit, this is more wonderful than wonderful, this is more amazing than amazing. Like that. Burning the defilements of one's own mind, all the faults such as attachment arising from the root of grasping at self, with the fire of true wisdom that realizes selflessness.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་བརྩེ་བས་རྒྱུད་བརླན་པ་གང་ཞིག །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཡི་མཛད་སྤྱོད་བརྟག་པར་བྱ་བའམ་བསམ་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནུས་པ་མིན་པ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཅག་སྙིང་ནས་འདུད་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་དབང་བཅུ་ཐོབ་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བསྲེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། ཕལ་ཆེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཤས་ཙམ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བཟུང་ཡང་ཉོན་མོངས་རང་མཚན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་དང་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་
ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡོ་བ་མེད་པས་འཁོར་བར་སྐྱེས་པའི་ཐ་སྙད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་སེམས་རྣམས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་མ་བཟུང་ན་གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་སྟོན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕྲད་པ་མེད་པས་ལམ་མི་ཤེས་ཤིང་འཁོར་བ་ལས་ནམ་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ལ་བཅིངས་བ་གཉིས་ཏེ། སོ་སོར་བརྟག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆགས་པའི་ལམ་གྱིས་བཅིངས་པའོ། །དེ་དག་གི་དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་བཅིངས་པ་བཞིན་ཏེ་དངུལ་ཆུ་བཅིངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། གཅིག་ནི་བདུག་པ་དགོད་པའི་སྦྱོར་བས་དངུལ་ཆུ་མི་གཡོ་བར་བྱ་བ་དང་། གཉིས་པ་ནི་ལྕགས་སོགས་དང་བསྐོལ་ནས་མེས་གདུང་བར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལས་སྦྱོར་བ་དང་པོས་བཅིངས་པའི་དངུལ་ཆུ་དེ་མེ་དྲག་པོས་བཞུས་ན་ཅུང་ཟད་གནས་ཏེ་ཅི་རིགས་འབྲོས་པར་བྱེད་ལ། སྦྱོར་བ་གཉིས་པས་བཅིངས་བ་དེ་ནི་མེ་དྲག་པོས་བཞུས་ཀྱང་ནམ་ཡང་མི་འབྲོས་སོ། །དེ་ཡང་དངུལ་ཆུ་དེ་བཅིངས་པའི་གནས་སྐབས་ལྔ་སྟེ། དུ་བ་དང་ནི་ཙེག་ཙེག་ཉིད། །སྦལ་བ་མཆོངས་པ་ཉིད་དང་ནི། །འདར་དང་མི་འདར་བ་ཉིད་དེ། །དངུལ་ཆུ་ཡི་ནི་གནས་སྐབས་ལྔ། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་དུ། སྒོམ་པའི་དབང་གིས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་འཆིང་བ་ཡང་དམན་འབྲིང་མཆོག་དང་ཆེས་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་ཁྱད་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་བདུག་པ་དང་དགོད་པའི་སྦྱོར་བས་བཅིངས་པ་ལྟ་བུ་ནི་གང་ཟག

【汉语翻译】
然而，总是以纯正的爱心滋润其他众生的相续；众生群体无法通过观察或思考他的行为来理解，对于总是乐于利益众生的佛陀，我们从内心深处敬礼。如是，具备大悲心、精通方便、获得十力等诸多功德，焚烧烦恼障，以利益众生为本性，是不可思议的。大多数菩萨为了承担以方便而执持的在轮回中受生，仅仅是烦恼障的一部分，但并非烦恼的自性。断除了无明习气地和转变之障的诸佛，虽然显现为多种多样，但由于没有分别念的动摇，因此没有在轮回中出生的说法。如是，如果菩萨们不承担在轮回中受生，那么其他众生就没有机会遇到导师菩萨，因此无法了解道路，并且永远不会从轮回中解脱。因此，在此菩萨们首先应当稳固菩提心。对此，菩提心有两种束缚：一是通过分别观察的智慧而与贪著分离，二是通过精通方便的智慧以贪著之路束缚。这些的比喻就像束缚水银一样，束缚水银有两种方式：一是通过熏香涂抹的手段使水银不流动，二是与铁等一起煮沸并用火烧灼的手段。其中，第一种手段束缚的水银，如果用猛火熔化，会稍微停留，然后各自逃逸；而第二种手段束缚的水银，即使被猛火熔化，也永远不会逃逸。而且，水银被束缚有五种状态：烟雾和细微声，青蛙跳跃和颤抖，以及不颤抖，如是所说。同样，通过修习的力量，菩萨明点被束缚也有低、中、高和极高的差别。就像水银通过熏香和涂抹的手段被束缚一样的人是。

【英语翻译】
However, always moistening the continuum of other sentient beings with pure love; the assembly of sentient beings cannot understand by observing or contemplating his actions, to that Buddha who is always delighted to benefit sentient beings, we prostrate from the depths of our hearts. Thus, possessing many qualities such as great compassion, skill in means, and attainment of the ten powers, and burning away the obscurations of afflictions, the nature of benefiting sentient beings is inconceivable. For the most part, Bodhisattvas, in order to take on births in samsara held by skillful means for the purpose of holding onto a portion of the obscurations of afflictions, are not the self-nature of afflictions. The Buddhas who have abandoned the ground of ignorance and habitual tendencies and the obscuration of transformation, although appearing in various ways, have no designation of being born in samsara because there is no movement of conceptual thought. Thus, if Bodhisattvas do not take on births in samsara, then other sentient beings will not have the opportunity to meet the guide, the Bodhisattva, and therefore will not know the path and will never be certain to be liberated from samsara. Therefore, here, Bodhisattvas should first stabilize the mind of enlightenment. To this, there are two bindings to the mind of enlightenment: one is being bound by the wisdom of discriminating investigation and being separated from attachment, and the other is being bound by the path of attachment through the wisdom of skillful means. The example of these is like binding mercury, there are two ways of binding mercury: one is to make the mercury not move by the means of fumigation and application, and the second is by the means of boiling it with iron and the like and burning it with fire. Among these, the mercury bound by the first means, if melted by a strong fire, will stay for a little while and then escape as it can; but the mercury bound by the second means will never escape even if melted by a strong fire. Moreover, there are five states of mercury being bound: smoke and fine sound, the frog jumping and trembling, and not trembling, as it is said. Similarly, through the power of meditation, the binding of the Bodhisattva bindu also has differences of low, medium, high, and supreme. The person who is like mercury being bound by the means of fumigation and application is.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་ས་སོགས་ཟད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྟོབས་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ཡིས་སོ། །བདུག་པ་དང་དགོད་པའི་སྦྱོར་བས་བཅིངས་པའི་དངུལ་ཆུ་ཡང་ལྕགས་ཀྱི་ཟས་ཟོས་ནས་རོ་གཅིག་
དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པ་བཞིན། ཆགས་བྲལ་གྱིས་བེམས་པོའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཟད་པ་ལས་གནས་སྐབས་གཞན་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ་ས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །སའི་དབང་གིས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་འདི་ལྟར་སྔ་མ་རྣམ་པ་གཅིག་པའམ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་སྔ་ཕྱིར་རིམ་པར་སྦྱར་ཏེ། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་དྲུག །དོན་ཉི་ཙེ་བའི་གྲངས་མཐོང་བ་དང་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་མཐོང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཅི་རིགས་པའི་གྲངས་ཀྱི་སྐད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་སྐད་དང་། ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱང་འདས་དང་། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ལྟར་སའི་ཁྱད་པར་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཆགས་བྲལ་གྱིས་ཞེས་པ་ཐེག་དམན་པ་ལ་མི་བྱེད་པར་བྱང་སེམས་ཀྱི་ས་བཅུ་ལ་སྦྱར་དགོས་ཏེ། བྱང་སེམས་བཅིངས་ཚུལ་གཉིས་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་སེམས་བརྟན་པའི་ཚུལ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གསུངས་ཀྱང་། གཞུང་ཚིག་ལྟར་ན་སྔ་མ་ཐེག་དམན་གྱི་ཆགས་བྲལ་དང་ཕྱི་མ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལམ་དུ་གསལ་ཞིང་། ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་ལ་ཟག་ཟད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཡོད་ཀྱང་ཟག་པ་བག་ཆགས་བཅས་ཟད་པ་མིན་པ་དང་ལྷག་བཅས་ཀྱི་མྱང་འདས་ཀྱང་དེ་དང་དོན་འདྲ་ལ། འདིར་ཁམས་འཆིང་ཚུལ་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ་ཆགས་བྲལ་བསྟན་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འཛག་བདེ་དང་དུ་མི་ལེན་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་གྲངས་སུ་སྤྱིར་གསུངས་པ་དང་། ལམ་འདི་
དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་སྟེགས་སུ་བསྒོམ་མི་རུང་བའང་མ་ཡིན་མོད་ཆགས་བྲལ་ལམ་གྱིས་འཆིང་བ་ལས་ཆགས་བཅས་ལམ་གྱིས་བཅིང་བ་ཟབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ལམ་ས་བཅུ་གཅིག་དང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ས་དང་བཅུ་གཉིས་ལས། ས་དང་པོ་ཐོབ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གི་མཐ

【汉语翻译】
以修习无常之力的，以及对地等灭尽现量所作之等持之力等，以智慧而变为远离贪欲者。犹如被烟熏和嬉笑之法所束缚的水银，也吃了铁的食物后，获得成为一味的状态一样。以离贪欲而使身体的蕴、界、处灭尽，从而获得其他的地，地有两种，即远离贪欲之地和圆满正等觉之佛地。依于地的力量，功德的差别也是如此，前者是仅有一种或仅有一方的神变，后者是具有一切种类的神变。同样，按照先后顺序依次结合。五种和六种神通。见到二千日世界数量的意义和见到一切意义的数量。听到随顺众生数量的语言和听到一切众生数量的语言。说法也是如此。有余依的涅槃和无余依的涅槃。于人无我及法无我。修习四圣谛和对一切法空性之等持，如是地的差别，所作利益有情之事也变为小和大。此处“以离贪欲”等语，不应安立于小乘，而应安立于菩萨的十地。因为两种菩萨的束缚方式，都是从菩提萨埵的菩萨稳固之方式中产生的，虽然以前的上师们如此宣说，但按照经文的语句来看，前者是小乘的离贪欲，后者是菩萨的道，非常清楚。声闻、缘觉、阿罗汉虽然有漏尽的神通，但并非是连同习气都灭尽，有余涅槃也与此意义相同。此处在宣说界系缚方式的时候，宣说离贪欲，是因为远离贪欲者，仅仅是不接受二合的漏乐的方式，而作为一种分类普遍宣说的。这些道，虽然也不能说不能修习为菩提萨埵的道次第，但这里说的是以离贪欲之道束缚，比以具贪欲之道束缚更为深刻。佛陀具有十一种道地，以及作为果的佛陀自己的地，共十二地。获得初地者，能知一个世界的边际。

【英语翻译】
Through the power of meditating on impermanence, and the power of samadhi that has made the exhaustion of earth etc. manifest, one becomes free from attachment through wisdom. Just as mercury bound by the practice of fumigation and laughter, also after eating iron food, attains another state of becoming one taste. By exhausting the aggregates, elements, and sense bases of the body through detachment, one attains another ground. There are two types of ground: the ground of detachment from desire and the ground of the perfectly complete Buddha. Depending on the ground, the difference in qualities is also like this: the former is a single type or a one-sided miracle, and the latter is a miracle of all types. Similarly, combine them in sequence, earlier and later. Five and six kinds of clairvoyance. Seeing the number of two thousand sun worlds and seeing the number of all meanings. Hearing the language of the number of sentient beings as appropriate and hearing the language of the number of all sentient beings. Teaching the Dharma is also the same. Nirvana with remainder of aggregates and Nirvana without remainder. Selflessness of person and selflessness of phenomena. Meditating on the four noble truths and the samadhi of emptiness of all phenomena, thus the difference of the ground, the work of benefiting sentient beings also becomes small and large. Here, the words "by detachment" etc., should not be established in the Hinayana, but should be established in the ten bhumis of the Bodhisattva. Because both ways of binding Bodhisattvas arise from the way of the Bodhisattva's steadfastness, although the former lamas said so, according to the words of the scripture, the former is the detachment of the Hinayana and the latter is clearly the path of the Bodhisattva. Although the Hearers, Solitary Realizers, and Arhats have the clairvoyance of the exhaustion of defilements, they are not exhausted even with the habitual tendencies of defilements, and Nirvana with remainder has the same meaning as this. Here, when explaining the way of binding the elements, explaining detachment is because those who are detached from desire, only do not accept the way of the bliss of union, and it is generally explained as a classification. Although these paths cannot be said to be not practiced as the path stage of the Bodhisattva, it is said here that binding by the path of detachment is more profound than binding by the path of attachment. The Buddha has eleven path grounds, and the Buddha's own ground as the result, a total of twelve grounds. By obtaining the first ground, one can know the boundary of one world system.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐུག་པར་སྔར་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་ས་གཉིས་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་མཐོང་བ་ནས། གསུམ་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཞི། བཞི་པར་བརྒྱད། ལྔ་པར་བཅུ་དྲུག །དྲུག་པར་སོ་གཉིས། བདུན་པར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། བརྒྱད་པར་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། དགུ་པར་ཉིས་བརྒྱ་ང་དྲུག །བཅུ་པར་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས། བཅུ་གཅིག་པར་སྟོང་དང་ཉེར་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གཉིས་དང་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་དབུས་སུ་བྱས་ནས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བཅུ་པོ་རེ་རེར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བརྩིས་པ་ནི་སྟོང་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུར་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རེ་བརྩིས་པ་སྟོང་གཉིས་པ་དང་། སྟོང་ཕྲག་གསུམ་རེ་བརྩིས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། སྟོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་གྲངས་མེད་པ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་བསྡོམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་མ་མཐོང་བ་ལྐོག་གྱུར་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་ལས་འགྱུར་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གསུམ་དང་སྟོང་ཆེན་པོའི་བརྩི་ཚུལ་གཞན་མདོ་ཕལ་ཆེར་དང་མི་མཐུན་པ་སྐབས་འདིའི་ལུགས་ཏེ་འདི་འདྲ་གཞུང་
སོ་སོའི་རྣམ་བཞག་མི་འདྲ་ཡང་དོན་ལ་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་སྨྲོས་མ་དགོས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་འདི་རྣམས་ཐོབ་སྟེ་མི་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་སོགས་གྲངས་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་འཕོ་བའི་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགག་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་གྱི་ང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགགས་པ་ཇི་སྲིད་དུའོ། །དེ་ལྟར་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་དང་ལོ་དང་ཞག་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འཕོ་བའི་ཆ་རྣམས་འགགས་ཤིང་ནང་དུ་ལུས་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་འགག་གོ། དབུགས་རྣམས་འགགས་པས་ལུས་འགག་སྟེ་རྒྱུ་གང་གིས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་སོ

【汉语翻译】
到达究竟处，真正见到以前未曾见过的意义。同样，在第二地，究竟见到十方世界的两个世界，从第三地见到四个世界，第四地见到八个，第五地见到十六个，第六地见到三十二个，第七地见到六十四个，第八地见到一百二十八个，第九地见到二百五十六个，第十地见到五百一十二个，第十一地真正见到一千零二十四个世界中隐秘的意义。同样，也应当了解两千和三千世界的数量特征。所谓“一千”，就是以娑婆世界为中心，上下十方每一方都计算一千个世界，这叫做“一千”。同样，十方各计算两千个世界叫做二千世界，各计算三千个世界叫做三千世界。所谓“大千”，就是十方所有无数个大世界的总和。像这样，在所有这些世界中，真正见到所有未见过的隐秘意义，只有获得第十二地佛位才能做到，而不是那些脱离欲望的人。三千世界和大千世界的计算方法与大多数经文不同，这是此时的说法，像这样，各个论典的分类不同，但实际上并没有丝毫矛盾，无需多说。通过智慧的贪执所产生的不可改变的大乐的刹那，获得这些如来地，通过获得一百一十八个不动的刹那，获得第一地等等，按照这个数量的方式，两万一千六百种变化的业气停止，从而获得第十二地，时间结合的我的十二支完全停止，直到永远。像这样，十二个时间结合停止，外部的月、年、日、小时的变化部分停止，内部身体中与小时数量相同的气息停止。气息停止，身体停止，原因是什么呢？因为菩提心的不可改变的刹那。

【英语翻译】
Reaching the ultimate point, one truly sees the meaning that was never seen before. Similarly, in the second bhumi, one ultimately sees two world realms of the ten directions, from the third, four world realms, in the fourth, eight, in the fifth, sixteen, in the sixth, thirty-two, in the seventh, sixty-four, in the eighth, one hundred and twenty-eight, in the ninth, two hundred and fifty-six, in the tenth, five hundred and twelve, in the eleventh, one truly sees the hidden meanings of one thousand and twenty-four world realms. Similarly, one should also understand the numerical characteristics of the two thousand and three thousand world realms. The so-called "one thousand" means that taking this Saha world as the center, each of the ten directions above and below counts one thousand world realms, which is called "one thousand." Similarly, counting two thousand world realms in each of the ten directions is called the two thousand world realm, and counting three thousand world realms in each direction is called the three thousand world realm. The so-called "great thousand" is the sum of countless great world realms in the ten directions. Like this, truly seeing all the unseen hidden meanings in all these world realms can only be achieved by attaining the twelfth bhumi of Buddhahood, and not by those who are free from desire. The calculation methods of the three thousand and great thousand world realms are different from most sutras, this is the explanation in this context. Like this, the classifications of each text are different, but in reality, there is not the slightest contradiction, needless to say. Through the moments of immutable great bliss arising from the attachment of wisdom, these Tathagata bhumis are attained. By attaining one hundred and eighteen immutable moments, the first bhumi is attained, etc. According to this numerical method, twenty-one thousand six hundred changing karmic winds cease, thereby attaining the twelfth bhumi, and the twelve limbs of the time union of "I" completely cease, until forever. Like this, when the twelve time unions cease, the changing parts of the external months, years, days, and hours cease, and internally, the breaths in the body, equal to the number of hours, cease. When the breaths cease, the body ceases. What is the reason? Because of the immutable moments of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དངུལ་ཆུ་བསྐོལ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུད་དམ་ཚོན་ཆེན་པོ་དེས་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས་ཟོས་པ་ནི་ཚོན་ཆེན་པོ་དེས་བཟུང་ནས་གསེར་དུ་གནས་ཀྱི་ལྕགས་ཕལ་པའི་ཁམས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚོན་ཆེན་པོ་དེས་ལྕགས་གང་ལ་རེག་པ་རྣམས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་གསེར་དུ་བྱེད་ཅིང་། རྡོ་རྣམས་ལ་རེག་ན་རིན་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྒོམ་པས་ཐ་མལ་གྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྲོག་དང་བཅས་པ་ཟོས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོན་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པ་དེ་བཟུང་ནས་གནས་ཀྱི་ཐ་མལ་བའི་ཕུང་ཁམས་རང་མཚན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད་དམ་ཚོན་ཆེན་པོ་དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ལས་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་གང་ཚེ་ལྕགས་བསྐོལ་བ་དངུལ་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་
པར་གྱུར་པའི་ཚེ་དངུལ་ཆུས་ཕུག་པའི་ལྕགས་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་བེམས་པོའི་ཁམས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅུད་དངུལ་ཆུ་དང་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ལྕགས་ཉིད་དུ་མེད་ཅིང་དངུལ་ཆུ་ཡང་དངུལ་ཆུ་ཉིད་དུ་མེད་དེ་སྔར་གྱི་ལྕགས་དང་དངུལ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་གསེར་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཉིད་མེད་ཅིང་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་དེ། སྔར་གྱི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་གང་སྒྲིབ་བྲལ་འོད་གསལ་དུ་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་འདིས། ས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་དང་། ཆོས་འཕགས་སོགས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལའང་བཙུན་མོ་ཡོད་ཅིང་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྲས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཡང་ལས་དབང་གིས་མི་འཕོ་བའི་ཚངས་སྤྱོད་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡོད་པ་རིག་པར་བྱའོ། །བཱ་ཤིཥྛ་སྟེ་གནས་འཇོག་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་རཱ་

【汉语翻译】
对此，如何理解用熔化的水银和宝石等精华或大染剂吞噬铁的元素呢？这是因为大染剂抓住了铁的元素，并使其转化为黄金，而不是普通的铁元素。同样，这种大染剂能将接触到的铁变成无垢的黄金，接触到的石头变成宝石。同样，通过修习使菩提心不退转的方法，吞噬了凡俗的蕴、界、处以及生命，并使它们抓住不退转的菩提心这一大染剂，从而不再是凡俗的、具有自性的蕴、界、处。菩提心之精华或大染剂，凭借福德的力量，加持了哪些众生，他们就会变得具有神通，但并非成为圆满正等觉的佛陀，因为他们尚未断除所有退转的习气。例如，当熔化的铁与水银混合在一起时，被水银渗透的铁会变得无垢，但这并不意味着铁的实体元素消失了。同样，由于精华水银和铁元素相互完全融合的力量，铁元素不再是铁，水银也不再是水银，而是完全放弃了原先铁和水银的自性，变成了黄金。同样，与不变的安乐心融合在一起的身体元素，也不再是凡俗的身体元素，凡俗的心也不存在了，因为不再有由轮回习气所产生的身心。因此，世尊说，凡是无垢、光明澄澈的心，就不是有垢染的心。如是宣说的次第，八地菩萨的自在，以及自在等十二位大神，还有圣法等菩萨们，也有妃子，并在某些情况下生育儿子，但要知道，他们具有不为业力所转的梵行，并由此生出无漏的五神通。瓦希什塔（Vāśiṣṭha，梵文：वसिष्ठ，梵文罗马拟音：Vasiṣṭha，财富）等仙人则不具备无漏的五神通，因为什么呢？因为罗...

【英语翻译】
In this regard, how is it understood that the essence or great dye of molten mercury and precious stones devours the element of iron? This is because the great dye seizes the element of iron and transforms it into gold, not the ordinary element of iron. Similarly, this great dye turns any iron it touches into stainless gold, and any stones it touches into precious gems. Similarly, by meditating on the method of making the mind of enlightenment irreversible, it devours the ordinary aggregates, elements, sense bases, and life, and causes them to seize the great dye of the irreversible mind of enlightenment, thereby no longer being ordinary aggregates, elements, and sense bases with self-nature. The essence or great dye of the mind of enlightenment, by the power of merit, blesses those sentient beings, and they will become endowed with clairvoyance, but not become perfectly enlightened Buddhas, because they have not abandoned all the habits of regression. For example, when molten iron is mixed with mercury, the iron permeated by mercury becomes stainless, but this does not mean that the substantial element of iron disappears. Similarly, due to the power of the complete fusion of the essence mercury and the iron element, the iron element is no longer iron, and the mercury is no longer mercury, but completely abandons the original nature of iron and mercury and becomes gold. Similarly, the body elements that are fused with the unchanging blissful mind are no longer ordinary body elements, and the ordinary mind no longer exists, because there is no longer a body and mind produced by the habits of samsara. Therefore, the Blessed One said that any mind that is stainless and clear is not a defiled mind. In this order of exposition, the mastery of the eighth ground bodhisattvas, and the twelve great deities such as the Lord of Power, and the bodhisattvas such as Dharma Arya, also have consorts and give birth to sons in some cases, but it should be known that they have pure conduct that is not transformed by karma, and from this arises the five uncontaminated superknowledges. The sages such as Vāśiṣṭha do not have the five uncontaminated superknowledges, because why? Because Ra...

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
མཱ་ཡ་ཎ་སྟེ་རེངས་བྱེད་ཅེས་པའི་གཞུང་དྲང་སྲོང་གྲོག་མཁར་གྱི་བྱས་པའི་ཚིག་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་བཤད་པའི་བག་རྩིས་སོགས་ཚད་མར་བྱེད་ཅིང་དེའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་ལུང་སྟོན་པ་དང་། དྲང་སྲོང་བྷཱ་ར་ཏའི་གཞུང་གི་གཡུལ་གྱི་རྩིས་སོགས་ཚད་མར་བྱས་ནས་གཞན་ལ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱིས་རང་གི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་བླང་དོར་ཇི་བཞིན་བསྟན་པ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ན། འདིར་གྲོག་མཁར་གྱི་རཱ་མཱ་ཡ་ཎ་ལས་ཐོས་པ་བཞིན། དྲང་སྲོང་བ་ཤིཥྛས་དུས་སྦྱོར་
བརྩིས་ནས་ངེས་པ་བྱིན་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་བུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་རཱ་མ་ཡིས་ལྷ་མོ་སཱི་ཏ་བག་མར་བླངས་ནས་ལག་འཛིན་བྱས་པ་ཡང་། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པས་དགའ་བྱེད་ཀྱི་ནུ་བོ་བྷ་ར་ཏ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་གཏད་ཟིན་པས་རཱ་མ་ཁྱོད་ཆུང་མ་སཱི་ཏ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་སོང་ཞེས་པའི་ཡབ་ཀྱི་བཀའ་ལས་འགོངས་མ་ནུས་པར་ནགས་སུ་སོང་ནས་རཱ་མ་རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཉམས་ཤིང་སཱི་ཏ་ཡང་སྲིན་པོས་ཁྱེར་ནས་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་དྲག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། སྔོན་གྱི་ལས་འབྲས་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དོན་མེད་དེ། །བཱ་ཤིཥྛས་བྱིན་དུས་སྦྱོར་གྱིས། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྟེན། །ཞེས་སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་སཱི་ཏའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པའི་ཚིག་བྷ་ར་ཏ་ལས་ཐོས་པ་ཀུ་རུ་སྟེ་སྒྲ་ངན་གྱི་སྤུན་བརྒྱ་པོ་དང་། རྒྱལ་པོ་སྐྱ་བསིང་གི་བུ་ལྔ་རྣམས་གཡུལ་འཐབ་པའི་ཚེ། བྷ་ར་ཏའི་གཞུང་ལས་གང་དག་གནམ་སྟོང་གི་དུས་སུ་ཀུ་རུའི་ཞིང་དུ་འཇུག་པ་དེ་རྣམས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཚད་མར་བཟུང་ནས་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་ལ་གནམ་སྟོང་དུ་ནོར་ནས་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པར་བརྩམ་ཞིང་། སྒྲ་ངན་རྣམས་གནམ་སྟོང་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ལས་བཅུ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པ་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་རྒྱལ་ཞིང་། གནམ་སྟོང་ལ་ཞུགས་པའི་སྒྲ་ངན་གྱི་བུ་རྣམས་བསད་ཅིང་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་བྲམ་ཟེ་གདུག་པས་བྲམ་ཟེའི་ཚིག་གིས་བཅུ་གསུམ་ནི་གནམ་སྟོང་ཡིན་ཏེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཡོན་ཐབས་སྨྲ་བ་ནི་འགལ་ཏེ། མར་ངོའི་བཅུ་གསུམ་ལ་ཟླ་བའི་ཆ་མ་ཟད་པས་ཉི་ཟླ་སྦྱོར་བའི་གནམ་སྟོང་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟའ་དང་སྐར་མ་གང་གིས་མར་ངོའི་བཅུ་གསུམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གང་དུ་ཡང་གནམ་སྟོང་དུ་མི་འགྱུར་པས་སོ། །རྒྱུ་ད

【汉语翻译】
玛雅纳，即僵硬之论，是正士蚁垖所著十二千颂中所说的占卜等作为衡量标准，并以此为他人预言；以及正士婆罗多的论著中关于战争的占卜等作为衡量标准，并以此为他人预言，因为自己以神通如实指示取舍之事没有完全应验的缘故。那是怎么样的呢？这里如蚁垖的《罗摩衍那》中所听闻的那样，正士婆私吒计算时节后，在确定赐予的时间里，国王十车之子遍入天的化身罗摩神娶了女神悉多为妻并执手，但是父王十车王已经将王位托付给欢喜之弟婆罗多十二年，因此罗摩你与妻子悉多一起去森林吧，由于无法违背父亲的命令而去了森林，罗摩失去了王位，悉多也被罗刹带走，在那一年里极其痛苦。如是说：往昔业果受用时，星宿无义徒劳尔，婆私吒赐予时节力，生母悉多受苦难。所谓生母即悉多。同样，如从正士广大的话语《婆罗多》中所听闻，俱卢，即恶声的一百个兄弟，与国王苍白的五个儿子们交战时，从《婆罗多》的论著中，凡是在天空空虚之时进入俱卢的田地者，那些人将会在战争中获胜，以此话语作为衡量标准，苍白的儿子们错误地认为下弦十三是天空空虚之时，于是开始进入战场。恶声之众进入天空空虚之时，其中十三进入者，苍白的儿子们获胜，进入天空空虚之时的恶声之子们被杀并失败。对此，恶毒的婆罗门以婆罗门的言辞说十三是天空空虚之时，因为日月合一的缘故，这是邪恶的说法，是相违背的。因为下弦十三月亮的部分没有穷尽，所以不会变成日月合一的天空空虚之时。无论哪个星宿变成下弦十三，那在任何时候都不会变成天空空虚之时。原因

【英语翻译】
The Māyaṇa, i.e., the treatise on rigidity, uses divination and other methods mentioned in the twelve thousand verses composed by the righteous ant-hill as a standard, and based on this, it prophesies to others; and the war divination in the treatise of the righteous Bharata is also used as a standard to prophesy to others, because one's own clairvoyance does not fully coincide with the instructions on what to take and leave as they are. How is that? Here, as heard in the Rāmāyaṇa of Ant-hill, the righteous Vasiṣṭha calculated the seasons, and at the time when he gave the certainty, the god Rāma, an incarnation of Viṣṇu, the son of King Daśaratha, took the goddess Sītā as his wife and held her hand. However, since his father, King Daśaratha, had already entrusted the kingdom to his joyful younger brother Bharata for twelve years, Rāma, you and your wife Sītā should go to the forest. Because he could not disobey his father's command, he went to the forest, and Rāma lost his kingdom, and Sītā was also taken away by the Rakshasa, and in that year, he suffered greatly. As it is said: When past karmic fruits are enjoyed, planets and stars are meaningless and futile. Vasiṣṭha gave the power of the seasons, and the birth-giving mother Sītā endured suffering. The so-called birth-giving mother is Sītā. Similarly, as heard from the words of the righteous and extensive Bharata, when the Kurus, i.e., the hundred brothers of evil sound, and the five sons of King Pāṇḍu fought, from the treatise of Bharata, those who enter the fields of the Kurus at the time when the sky is empty will be victorious in battle. Taking these words as a standard, the sons of Pāṇḍu mistakenly thought that the thirteenth day of the waning moon was the time when the sky was empty, and so they began to enter the battlefield. When the evil-sounding ones entered the empty sky, among those who entered on the thirteenth, the sons of Pāṇḍu were victorious, and the sons of the evil sound who entered the empty sky were killed and defeated. To this, the malicious Brahmin said with the words of a Brahmin that the thirteenth is the time when the sky is empty, because the sun and moon are united, which is an evil statement and is contradictory. Because the part of the moon on the thirteenth of the waning moon is not exhausted, it will not become the time when the sky is empty when the sun and moon are united. Whichever constellation becomes the thirteenth of the waning moon, it will never become the time when the sky is empty at any time. The reason

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླང་དོར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེས་ལུང་སྟོན་
གྱི་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སེམས་ཅན་བསླུ་བའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་གྱི་བྲམ་ཟེ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་རྫུན་པ་སྨྲས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པའི་དུས་སུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་ལྷའི་དབང་པོའི་རྟ་མཐོར་ཐོས་དང་། གླང་པོ་ཆེ་ས་བསྲུང་བུ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གི་ནོར་བུ་ཀཽསྟུ་བྷ་དང་། ལྷའི་ཤིང་ཡོངས་འདུ་དང་། ལྷ་མོ་ཨ་པ་ས་ར་སྟེ་ཆུ་བྱུང་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མ་དཔལ་མོ་དང་། ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་དང་། བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་། དུག་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་འདི་དག་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བདེན་ན་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་སྔོན་དུ་བྱུང་བའི་ཨནྡྷ་ག་ཞེས་པ་ལོང་བར་འབོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་རིང་ལ་ཚེས་གྲངས་དང་ཟླ་བ་དང་གཟའ་སྐར་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་སྔོན་དུ་ཟླ་ཉི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དུས་རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ནམ་མཁའི་རྒྱུ་སྐར་ལ་ཚེས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་པས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་འཛིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། ཉི་མ་དང་བཀྲ་ཤིས་སོགས་གཟའ་བདུན་འཆར་ནུབ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོར་བགྲོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཧི་རཎྱ་ཞེས་པ་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་དང་ཀཱཤྱ་པ་ཞེས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བའི་དུས་སུ་གཟའ་སོགས་ཀྱི་འཆར་ནུབ་དང་ཚེས་གྲངས་སོགས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་རིགས་བརྒྱུད་ལ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དག་འདས་པའི་ཕྱི་ནས་སྟོབས་ལྡན་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ཡི་དུས་སུ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབ་པ་ལས་ཟླ་བ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་དག་གིས་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དེ་དབང་ཕྱུག་གི་གཙུག་རྒྱན་ཟླ་བ་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་
འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མི་འཐད་དེ། དབང་ཕྱུག་གི་གཙུག་རྒྱན་ཟླ་བ་དེ་སྔོན་དུ་ཨནྡྷ་ཀ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཨནྡྷ་ཀ་བསྙེན་བཀུར་ལ་བོས་ཏེ་ཁྲི་འགྱེལ་བའི་ཟོལ་གྱིས་བསད་ཅེས་གྲགས་པས་སོ། །སྟོབས་ལྡན་གྱི་དུས་དུག་ནག་པོ་བར

【汉语翻译】
因此，那些仙人想通过星算来明显地取舍，但他们用预言的自己的五种神通也无法正确地看到事情的真相。同样，说不真实的话，从事欺骗众生的法，心怀罪恶的婆罗门恶棍们，说了虚假的古代历史之法，就像这样：在非天之王力强的统治时期，搅拌乳海时，出现了天帝的马名曰高声听，大象地护子，遍入天的宝珠考斯图巴（梵文天城体：कौस्तुभ，梵文罗马拟音：kaustubha，汉语字面意思：考斯图巴），天树圆满，天女阿帕萨拉即水生女和遍入天的妻子吉祥天女，天空的月亮，甘露的宝瓶，以及堆积的黑色毒药。说这些历史不是真实的。如果那样真实的话，那么在力强王之前出现的名为安达嘎，意为瞎子的国王的统治期间，就没有了日期、月份和星宿，因为在那之前没有日月升起和落下。那时，居住在海中的月亮，无法在天空的星宿中每天享受，因此无法掌握初一等分。太阳和吉祥等七曜的升起落下以及在星宿的轮转中运行的享受也将不存在。同样，在名为希然尼亚，意为金精和迦叶波，意为光守护者统治时期，星宿等的升起落下和日期等也将不存在。因为那些国王的种姓后代，由于时间的推移，在那些过去之后，力强才出生，在他的时代，天人和非天人搅拌大海，从中产生了月亮。如果他们说，从搅拌大海中产生的月亮是自在天的头饰月亮，而不是天空的月亮，那是不合理的。因为自在天的头饰月亮之前在安达嘎那里，为了得到它，自在天邀请安达嘎前来款待，假装推翻宝座而杀死了他，这是众所周知的。力强时代黑色毒药堆积。

【英语翻译】
Therefore, those hermits wanted to clearly accept and reject through astrology, but they could not see the truth of things correctly with their own five clairvoyances of prophecy. Similarly, the wicked Brahmins with sinful minds, who speak untruthfully and engage in the Dharma of deceiving sentient beings, spoke false ancient historical Dharmas, like this: During the reign of the Asura king Strong, when the Milk Ocean was churned, the horse of the Lord of the Gods named High Sound Hearing, the elephant Earth Protector Son, the jewel Kaustubha (梵文天城体：कौस्तुभ，梵文罗马拟音：kaustubha，汉语字面意思：Kaustubha) of the All-Pervading One, the wish-fulfilling tree of the gods, the goddess Apasara, the water-born woman, and the wife of the All-Pervading One, the goddess of fortune, the moon of the sky, the vase of nectar, and the piled-up black poison appeared. These histories are not true. If they were true, then during the reign of the king named Andhaka, meaning blind, who appeared before King Strong, there would be no dates, months, and constellations, because before that there was no rising and setting of the sun and moon. At that time, the moon residing in the ocean would not be able to enjoy the constellations of the sky on each day, so it would not be able to grasp the parts such as the first day. The rising and setting of the sun and auspiciousness and other seven planets and the enjoyment of traveling in the cycle of constellations would also not exist. Similarly, during the reign of Hiranya, meaning essence of gold, and Kashyapa, meaning light protector, the rising and setting of the planets and the dates would not exist. Because the descendants of those kings, due to the passage of time, after those had passed, Strong was born, and in his time, the gods and non-gods churned the ocean, from which the moon was born. If they say that the moon born from churning the ocean is the moon of the crown ornament of Ishvara, not the moon of the sky, that is unreasonable. Because the moon of the crown ornament of Ishvara was previously with Andhaka, and in order to obtain it, Ishvara invited Andhaka to entertain him, pretending to overthrow the throne and killing him, which is well known. During the time of Strong, black poison piled up.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ྩེགས་པ་བྱུང་བ་དབང་ཕྱུག་གིས་འཐུང་བས་མགྲིན་པ་སྔོན་པོར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲགས་པ་མི་བདེན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་སྔ་རོལ་དུ་དབང་ཕྱུག་མགྲིན་སྔོན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་དགོས་ན་ཡང་ཨནྡྷ་ཀའི་འཐབ་མོའི་དུས་སུའང་དབང་ཕྱུག་ནི་མགྲིན་སྔོན་དུ་གྲགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་སྲུང་བུ་དང་མཐོར་ཐོས་དང་དཔལ་མོ་དང་ཀཽསྟུ་བྷ་དང་བདུད་རྩི་རྣམས་གསར་དུ་བྱུང་བར་སྨྲ་བ་མི་བདེན་ཏེ། སྟོབས་ལྡན་མ་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཨནྡྷ་ཀའི་གཡུལ་ལ་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་མཚན་མ་དང་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་གནས་ཞེས་གྲགས་པས་སོ། །ཅི་སྟེ་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སྐྱོན་སྤོང་སྨྲས་པ། ཨནྡྷ་ཀའི་དུས་སུ་དབང་པོའི་རྟ་དང་གླང་པོ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡོད་ཀྱང་། བར་སྐབས་སུ་དྲང་སྲོང་དུ་རྦ་ས་ཞེས་པ་གནས་ངན་ལེན་གྱིས་དམོད་པ་བཏབ་པས་ལྷའི་དབང་པོའི་འབྱོར་བ་ས་སྲུང་སོགས་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་མི་བདེན་ཏེ་དབང་པོ་ལ་དམོད་པ་བྱས་པས་ལྷ་གཞན་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ནོར་བུ་དང་དཔལ་མོ་སོགས་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ཏེ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་དཔྱད་ན་རིག་བྱེད་སོགས་ལས་སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཕལ་ཆེར་བརྫུན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད་འདིའི་ལེའུ་ལྔ་པ་འདིའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་གྱ་གཉིས་པར། དཔལ་མོ་མཐོར་ཐོས་ལྷ་ཡི་ལྗོན་པ་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ནི་སྔོན་དུ་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ་གཉུག་མ་སྟེ་དེའི་ཕྱི་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་ནི་བཅོས་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཆོས་
ཀྱི་ཕུང་པོའོ་ཞེ་ན། སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་དེས་བཟང་ངན་དང་བདེན་རྫུན་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་མུན་ནག་དང་། ཕྱིས་འོད་སྟོང་པ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ན། མུན་པ་ཕུ་བོ་ལྟ་བུ་སྔར་བྱུང་ཡིན་པས་མིག་ལྡན་རྣམས་དེ་ལ་དགའ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། ཡང་དག་པའི་ལམ་ཉམས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མུན་པ་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་བ་ནི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་ལྡན་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བའི་འོས་ཡིན་པས་ནུ་བོ་ལྟ་བུ་ཕྱིས་བྱུང་ཉིད་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་སྟེ། འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་པ་ལ་ཡོད་ཀྱི། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཅན་རིག་བ

【汉语翻译】
据说，湿婆（དབང་ཕྱུག）喝了堆积物导致喉咙变蓝是不真实的。因为即使在强力王（རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན）之前，湿婆也不一定是蓝喉，而且在安达卡（ཨནྡྷ་ཀ）的战斗中，湿婆也是以蓝喉而闻名的。同样，说守护地的儿子（ས་སྲུང་བུ་），多闻天王（མཐོར་ཐོས་），吉祥天女（དཔལ་མོ་）， कौस्तुभ （梵文：कौस्तुभ，梵文罗马拟音：kaustubha，汉语字面意思： कौस्तुभ）和甘露（བདུད་རྩི་）是新出现的，这也是不真实的。因为据说在强力王未出现时的安达卡之战中，诸神都位于各自的标志和各自的坐骑上。如果恶毒的仙人们说，在安达卡时期，因陀罗的马和大象等一切都存在，但后来名为如意宝（རྦ་ས་）的仙人因恶业而诅咒，导致天神因陀罗的财富，如守护地等，都进入了大海，那也是不真实的。因为对因陀罗的诅咒不会导致其他神，如遍入天等的财富，如宝珠和吉祥天女等，进入大海而消失。如果按照这样的叙述顺序进行分析，吠陀等中的大部分古代历史都会变成虚假的。正如这部续的第五品第一百八十二颂中所说：“吉祥天女，多闻天王，天树”等偈颂所说的那样。此外，梵天的仙人们这样说：“吠陀的法是先前出现的，是与生俱来的或固有的，之后由一切知者所教导的法是人为的。”因此，吠陀是真实的法蕴。如果这样说，那么先出现或后出现并不能证明好坏和真假。就像先前是黑暗，之后出现光明万丈的太阳一样，有眼睛的人不应该因为黑暗像哥哥一样先出现而喜欢它。同样，为了摧毁正道衰败的吠陀之黑暗，显明解脱道的佛陀之法的光明出现，是具有智慧之眼的众生应该喜欢的，像弟弟一样后出现对于有辨别力的人来说是至高无上的。因为获得不变之乐的智慧之道存在于一切知者所教导的法中，而不是存在于具有变动习气的吠

【英语翻译】
It is untrue that Shiva's throat turned blue from drinking the accumulated poison, because even before King Strong, Shiva would not necessarily have had a blue throat, and Shiva was known to have a blue throat even during the battle of Andhaka. Similarly, it is untrue to say that the son of the earth protector, Vaishravana, Lakshmi, Kaustubha (Sanskrit: कौस्तुभ, Sanskrit Romanization: kaustubha, Chinese literal meaning: कौस्तुभ), and nectar newly appeared, because it is said that in the battle of Andhaka at the time when Strong had not yet appeared, the gods were situated on their respective emblems and their respective mounts. If the malicious sages say that at the time of Andhaka, Indra's horse and elephant, etc., all existed, but in the meantime, a sage named Rubasa cursed due to bad karma, causing the wealth of the god Indra, such as the earth protector, etc., to enter the ocean, that is also untrue, because a curse on Indra would not cause the wealth of other gods, such as Vishnu, etc., such as jewels and Lakshmi, etc., to enter the ocean and disappear. If one analyzes according to such a sequence of statements, most of the ancient history in the Vedas, etc., would become false, as stated in the 182nd verse of the fifth chapter of this tantra, "Lakshmi, Vaishravana, the tree of the gods," etc. Furthermore, the sages of Brahma say this: "The Dharma of the Vedas is innate or primordial, having arisen previously, and the Dharma taught by the All-Knowing One thereafter is artificial." Therefore, the Vedas are a collection of true Dharma. If one says this, then arising earlier or later does not establish good or bad, or true or false. Just as there is darkness before, and then the great light of the sun appears, those with eyes should not like the darkness because it arose earlier like an elder brother. Similarly, in order to destroy the darkness of the Vedas, which have decayed from the true path, the light of the Dharma of the Buddha, which illuminates the path of liberation, has appeared, which is what sentient beings with the eyes of wisdom should like, and arising later like a younger brother is supreme for those with discernment, because the path of wisdom for achieving unchanging bliss exists in the Dharma taught by the All-Knowing One, but not in the Vedas, which have the habit of change.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ཉ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་བསླུ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་བདེན་པའི་དོན་མེད་དེ། འཇུག་པ་བཅུ་ལས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ནོར་ལྷའི་བུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་དགུ་པ་དང་། རིགས་ལྡན་ནི་བཅུ་པའོ་ཞེས་འདོད་དེ། སངས་རྒྱས་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་གཡོ་ཐབས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོས་སུན་འབྱིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། གཡུལ་དང་ཕ་མེས་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་དང་། རིགས་སུ་སྨྲ་བ་སུན་འབྱིན་ཅིང་མི་དགེ་བཅུ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་རྣམས་བཀག་པ་དང་། དྲང་སྲོང་རྒྱས་པའི་ཚིག་བྷཱ་ར་ཏ་དང་གླུའི་ཚིག་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུན་འབྱིན་ལ། རང་གི་རིགས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་བརྒྱུད་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རྒྱུན་བཅད་དེ་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་བཀག་སྟེ་སུན་ཕྱུངས་ནས་དམངས་རིགས་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་
ཀྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་། མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་རིག་བྱེད་འགོག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དམངས་རིགས་རྣམས་སྤྲོ་བ་སད་པར་བྱས་ནས་སྐྲ་བྲེགས་ཏེ་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་སུ་བྱེད་པ་ནི། གང་དག་སྔོན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ནོར་ལྷས་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་གཡུལ་དུ་མ་སོད་པའམ་མ་བསྣུན་པ་དེ་རྣམས་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གིས་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་སུན་འབྱིན་པ་བྱས་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་དམངས་རིགས་སོགས་སྔོན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སླར་དམྱལ་བར་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་སངས་རྒྱས་སུ་འཕྲུལ་བའི་སྒྱུ་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པའོ་ཞེས་དང་། རིགས་ལྡན་ནི་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་ནོར་ལྷ་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་བྲམ་ཟེའི་བུ་གྲགས་པ་ཞེས་པར་གྱུར་ནས་རྡོའི་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ་ཀུ་ཤའི་རང་བཞིན་གྱི་མདུང་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་ཐམས་ཅད་བསད་ནས་གསེར་མང་པོའི་མེ་དྷའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་ས་གཞི་བྲམ་ཟེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་ཅིང་མི་བདེན་པའི་ཚིག་རྣམས་རིགས་ལ་ཆགས་པའི་གདུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་རང

【汉语翻译】
在您的法中是没有的。同样，遍入天的十个化身，从鱼化身等直到种姓者的最终化身，也只是为了欺骗愚笨之人，如果进行分析，则没有真实的意义。在十个化身中，他们认为这位佛陀薄伽梵是遍入天之子财神的第九个化身，而种姓者是第十个化身。佛陀会以大幻术的诡计来驳斥祭祀的教法，驳斥为了战争和祖先而进行的祭祀，驳斥种姓的说法，禁止不善的十事和对众生的伤害，驳斥正命者的言辞《婆罗多》和歌曲的言辞以及吠陀的言辞。他使自己的种姓释迦族的王室血统出家，断绝血脉，使其灭绝，并禁止王族之法给予天界的果报，将其驳斥，然后向平民种姓宣讲佛法，即像这样从布施的波罗蜜多直到智慧，要完全圆满，要以慈爱和悲悯之心利益一切众生，要舍弃不善的十事等等，以这种阻止吠陀的颠倒之法的名目，使平民种姓感到高兴，剃发并成为穿着绛红色僧衣的比丘。那些以前位于非天一方，未被财神即遍入天在战场上杀死或击败的人，后来转生为佛陀的眷属，如果他们驳斥婆罗门，就会堕入地狱，因此，平民种姓等以前属于非天一方的人，为了再次堕入地狱，才有了遍入天化身为佛陀的这种幻术。种姓者是香巴拉（Shambhala）地方的财神，即遍入天，他变成了婆罗门之子，名为名声，骑着石马，用俱舍本性的长矛杀死所有异教徒，然后进行大量黄金的弥陀祭祀，再次使大地变成婆罗门的本性。像这样极其不合理和不真实的言辞，都是执着于种姓的恶毒婆罗门自己说的。

【英语翻译】
It is not in your teachings. Similarly, the ten incarnations of Vishnu, from the fish incarnation and so on to the final incarnation of the caste holder, are only to deceive foolish people, but if analyzed, there is no true meaning. Among the ten incarnations, they believe that this Buddha Bhagavan is the ninth incarnation of the son of the god of wealth, Vishnu, and the caste holder is the tenth. The Buddha will refute the Dharma of sacrifice with the trickery of great illusion, refute the sacrifices made for war and ancestors, refute the claims of caste, prohibit the ten unwholesome deeds and harm to sentient beings, and refute the words of the righteous Bharata, the words of songs, and the words of the Vedas. He ordains his own caste, the royal lineage of the Shakyas, cuts off the lineage, causes it to become extinct, and prohibits the Dharma of the royal family from giving the fruit of heaven, refuting it, and then preaching the Dharma to the common castes, that is, like this, from the perfection of generosity to wisdom, to be completely fulfilled, to benefit all sentient beings with love and compassion, to abandon the ten unwholesome deeds, and so on. With such names of inverted Dharma that prevent the Vedas, he makes the common castes happy, shaves their heads, and makes them monks wearing maroon robes. Those who were previously located on the side of the non-gods, who were not killed or defeated by the god of wealth, Vishnu, in battle, later reborn as the retinue of the Buddha, if they refute the Brahmins, they will fall into hell, therefore, the common castes and others who previously belonged to the side of the non-gods, for the sake of falling into hell again, have this illusion of Vishnu transforming into the Buddha. The caste holder is the god of wealth, Vishnu, in the land of Shambhala, who became the son of a Brahmin named Fame, riding a stone horse, killing all the heretics with spears of Kusha's nature, and then performing a Mithra sacrifice of much gold, again making the earth the nature of the Brahmins. Such extremely unreasonable and untrue words are spoken by the malicious Brahmins who are attached to caste themselves.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་ཀྱི་བླུན་གཏམ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་གསར་དུ་བཀོད་པ་སྟེ། དེའི་སྔོན་གྱི་རིག་བྱེད་ལ་ནི་དེ་ལྟར་ཀློག་པ་མེད་དོ། །འདིར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོ་ཡིས་གསལ་བར་མི་བདག་གྲགས་པ་ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་། ཞེས་སོགས་ཀྱིས། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་ལྷའི་དབང་ལྡན་གྱི་སྲས་སུ་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མངལ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་རིགས་ལྡན་གྲགས་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང་། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཇུག་ཅིང་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉམས་ཏེ་ཉུང་ངུའི་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་སོགས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་ཉི་མའི་ཤིང་
རྟ་སོགས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་རིགས་ལྡན་གྱི་མཚན་བྱུང་བར་གྱུར་གྱི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་འབའ་ཞིག་འཇོག་པར་བྱེད་པས་རིགས་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་བྲམ་ཟེའི་བུ་ཡིན་པས་རིགས་ལྡན་ཡིན་ན་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་འདི་ལ་རིགས་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་དེ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་དེའི་སྔ་ནས་ཡོད་པར་གྲགས་པས་གསར་དུ་བཞག་པ་མིན་པས་ནོར་མེད་པར་ནོར་ལྡན་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་བཟང་པོ་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རིགས་དེ་ལྟ་བུ་གསར་དུ་འཇོག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རིགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྡན་དེ་ཉིད་ནི་དེ་འདྲའི་རིགས་མེད་པར་རིགས་ལྡན་དུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་དུས་བཞིའི་མཐར་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་མིན་འཇུག་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གཟིགས་ནས་རི་བོ་བཞིན་དུ་འདར་བ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྟ་མཆོག་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་ནས་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞུམ་པར་བྱས་ཏེ་རང་གི་ཆོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་འཇོམས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱི་སྲོག་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདིའི་ནང་ལེར། འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལྟར། ལེའུ་དང་པོར་ཀླ་ཀློའི་འཁྲུག་པ་འབྱུང་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་དེར་རིགས་ལྡན་གྱི་རྡོའི་རྟ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་གདུག་པའི་དྲང་སྲོང་རྣ

【汉语翻译】
贪欲的愚蠢之语是在佛陀出现在世间时新编的。在那之前的吠陀中没有那样的读法。这里，在最初的佛陀续部中，有“从今年起，六百年的岁月中，人主名声将在香巴拉（Shambhala）显现。”等等。香巴拉（Shambhala）地方的释迦族，作为天神自在的儿子，从天女种种母的胎中，文殊师利种姓的持种名声将会出现。从那之后八百年，外道之法进入，星算的结论衰败，少许的作为将会出现等等，如预言所说，法王名声以太阳的星座等，与梵天的苦行者百千万半一起，以进入金刚乘道的想法，预言将会成为一种姓氏，因此持种之名出现，仅仅安立婆罗门种姓而说持种，不是这样的。如果国王名声是婆罗门之子而成为持种，那么以什么理由称此为持种呢？因为婆罗门种姓在那之前就已存在，不是新设立的，就像无财者不是有财者一样。因此，种姓是指将好的种姓和非种姓都变成金刚乘的一种姓。而新设立那种种姓的是持种，持种本身不是没有那种种姓而被说成持种的。再次，在四个时期的末尾，看到外道们以强大之力进入非法，变得像山一样不可动摇。以马王三摩地幻化出无量马王，使外道们的心沮丧，从而将自己的教法安立于佛陀的教法中，并且摧毁外道之法，而不是夺取他人的性命。此续部中，如“具轮者是自身上的金刚者”等所说，在第一品中，如来预言将要发生外道之乱，其中说持种的石马将会摧毁外道，那是恶毒的苦行者们

【英语翻译】
The foolish words of desire were newly composed when the Buddha appeared in the world. In the Vedas before that, there was no such reading. Here, in the Kalachakra Tantra, it says, "From this year, in six hundred years, the lord of men, Kīrti, will appear in Shambhala." And so on. In the land of Shambhala, in the Shakya clan, as the son of the lord of the gods, from the womb of the goddess Various Mothers, the fame of the lineage holder of Manjushri will appear. After eight hundred years, the Dharma of the barbarians will enter, the conclusions of astrology will decline, and few deeds will occur, etc. As prophesied, King Kīrti, with the sun's constellations, etc., together with half a billion ascetics of Brahma, through the thought of entering the Vajrayana path, prophesied that they would become one lineage. Therefore, the name "Lineage Holder" arose. It is not the case that one establishes only the Brahmin caste and calls it "Lineage Holder." If King Kīrti is the son of a Brahmin and is therefore a Lineage Holder, then for what reason is this called a Lineage Holder? Because the Brahmin caste has existed since before that, it is not newly established, just as a person without wealth is not wealthy. Therefore, "lineage" means making good lineages and non-lineages into one lineage of Vajrayana. And whoever newly establishes such a lineage is called a "Lineage Holder." The Lineage Holder himself is not called a Lineage Holder without such a lineage. Again, at the end of the four periods, seeing that the barbarians enter non-dharma with strength, they become unshakable like a mountain. By emanating infinite horse kings through the Samadhi of the Supreme Horse, he will make the minds of the barbarians disheartened, and thus establish his own Dharma in the Buddha's teachings, and destroy the Dharma of the barbarians, but not take the lives of others. In this tantra, as it is taught, "The one with the wheel is the one with the vajra in his own body," etc. In the first chapter, the Tathagata prophesied that the turmoil of the barbarians would occur, in which it is said that the stone horses of the Lineage Holder will destroy the barbarians. Those are the wicked ascetics

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
མས་སེམས་ཞུམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་དང་པོར་གཞོམ་མམ་མི་གཞོམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་གཞོམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་སྤ་བཀོང་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་ལས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རིགས་པས་དཔྱད་ན་དོན་མེད་པའོ། །ཅི་སྟེ་དྲང་སྲོང་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལོ་རྒྱུས་དང་ནི་ཤེད་བུའི་ཆོས། །རིག་བྱེད་ཡན་ལག་བཅས་དང་གསོ། །བཀའ་ཡིས་གྲུབ་པ་བཞི་པོ་ནི། །གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་མི་བྱ། །ཞེས་དང་། ཤེད་བུ་རྒྱས་པ་བཱ་ཤིཥྛའི། །ཚིག་ནི་རིག་བྱེད་དང་བཅས་པ། །ཚད་མ་མེད་པར་སྨྲ་བ་གང་། །དེ་ནི་ཚངས་པ་གསོད་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆོས་དང་། རྒྱས་པའི་ཤེད་བུའི་ཆོས་དང་། ཚངས་པའི་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། གསོ་བ་རིག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི་བཀའ་ཡིས་གྲུབ་པའམ་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རིགས་པའི་གཏན་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་ནས་གཞོམ་པར་མི་བྱ་ལ། ཤེད་བུའི་ཆོས་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་བྱས་པ་དང་། བཱ་ཤིཥྛའི་ཚིག་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་དོན་བདེན་པ་གྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་མེད་པར་རྫུན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་ནི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ཚངས་པ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས། བཀའ་ཡིས་གྲུབ་པ་ལ་བདེན་རྫུན་དཔྱད་དུ་མེད་དེ་བདེན་པ་འབའ་ཤིག་ཏུ་འཛིན་དགོས་ཞེས་པ་གདུག་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་རྫུན་གྱི་ཚིག་འདི་ཉིད་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་རབ་ཏུ་བཞག་པ་ལ་རིགས་པས་གནོད་པ་བཟློག་མི་ནུས་པའི་སྐྱོན་སེལ་དུ་བཀོད་པའི་བླུན་གཏམ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་དོན་གྱིས་སྟོང་པར་འགྲུབ་བོ། །ཡང་གཞན་དག་ན་རེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གནས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ཡིན་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ལས་འདུ་བྱེད་སོགས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་འཁོར་
བར་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་མ་རིག་སྲེད་པ་ལེན་པ་གསུམ་ཉོན་མོངས་པ་དང་། འདུ་བྱེད་སྲིད་པ་གཉིས་ལས་དང་། ལྷག་མ་བདུན་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ལས་དང་། ལས་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞི་བདུན་འབྱུང་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་ལས་སླར་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་འབྱ

【汉语翻译】
是為了使心沮喪之意。另一種情況是，如果首先產生破壞或不破壞的懷疑，因為不能理解為破壞，所以不會灰心。因此，如世尊所說：「菩薩們應當知道善巧方便。」如是，如果用理智分析從吠陀產生的歷史之法，則是沒有意義的。如果惡毒的仙人說：「歷史和舍杜之法，包括吠陀支分和醫學，這四者是由聖言所證成的，不應用邏輯來破壞。」又說：「舍杜廣大，婆私吒之語，連同吠陀，無論誰說沒有量度，那人就會變成殺梵天者。」如是，遍入天的歷史之法，廣大的舍杜之法，連同梵天的吠陀支分，以及醫學，如是，這四者是由梵天和遍入天的聖言所證成，或者是由教證所證成。不應用隨後推測的邏輯來分析和破壞。舍杜之法是由廣大的仙人所作，婆私吒之語連同吠陀支分，如果有人說沒有成立真實意義的量度，是虛假的，那人就會變成像殺梵天一樣的重罪。由聖言所證成的事物，不能分析真假，必須執持為真實，惡毒仙人們的這句謊言，是為了消除自己宗派的教法無法避免被理智損害的過失而設置的愚蠢之語，會使孩子們普遍愚昧，通過分析會證明是沒有意義的。還有其他人說，如果眾生從無始以來就存在，由於貪欲的轉變的習氣的力量而輪迴，那麼世尊所說的從無明到行等十二緣起而輪迴，也就是說，無明、愛、取三者是煩惱，行、有二者是業，其餘七者是痛苦，如是從煩惱產生業，從業產生痛苦的七個基礎，從痛苦又再次產生煩惱。

【英语翻译】
It is to make the mind depressed. In another way, if doubt arises whether to destroy or not to destroy at first, one will not be discouraged because one cannot understand it as destruction. Therefore, as the Blessed One said, "Bodhisattvas should know skillful means." Thus, if the historical dharmas arising from the Vedas are analyzed with reason, they are meaningless. If the wicked sages say, "History and the law of Shedu, including the Vedic branches and medicine, these four are proven by the holy words, and should not be destroyed by logic." And also, "Shedu is vast, the words of Vāsiṣṭha, together with the Vedas, whoever says there is no measure, that person will become a Brahma killer." Thus, the historical dharma of Vishnu, the vast dharma of Shedu, together with the Vedic branches of Brahma, and medicine, thus, these four are proven by the holy words of Brahma and Vishnu, or proven by the scriptures. They should not be analyzed and destroyed by the logic of subsequent speculation. The dharma of Shedu was made by the vast sage, and the words of Vāsiṣṭha, together with the Vedic branches, if someone says that there is no measure to establish the true meaning, and that it is false, that person will become a great sin like killing Brahma. Things proven by the holy words cannot be analyzed for truth or falsehood, and must be held as true. This lie of the wicked sages is a foolish statement set up to eliminate the fault that the teachings of one's own sect cannot avoid being harmed by reason, and it will make children universally ignorant, and through analysis it will prove to be meaningless. Others say that if sentient beings have existed since beginningless time, and revolve in samsara due to the power of the habit of the transformation of desire, then the Blessed One said that from ignorance to action, etc., the twelve links of dependent origination revolve in samsara, that is, ignorance, craving, and grasping are the three afflictions, action and existence are the two karmas, and the remaining seven are suffering, thus from afflictions karma arises, from karma the seven foundations of suffering arise, and from suffering afflictions arise again.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ུང་སྟེ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་ཆོས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་པོ་བདག་རང་དབང་བ་གཞན་གང་ཡང་མེད་ཅིང་སྔ་མ་ཕྱི་མར་འཕོ་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་མ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་སྙིང་པོའི་ཚིགས་བཅད་ལས། གསུམ་པོ་དག་ལས་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། །གཉིས་ལས་བདུན་འབྱུང་བདུན་ལས་ཀྱང་། །གསུམ་འབྱུང་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་དེ། །ཉིད་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར། །འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། །འདི་ལས་སེམས་ཅན་གཞན་ཡོད་མིན། །སྟོང་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་བཤད། །ཁ་ཐོན་མར་མེ་མེ་ལོང་རྒྱ། །མེ་ཤེལ་ས་བོན་སྐྱུར་དང་སྒྲས། །ཕུང་པོ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི། །མི་འཕོ་བར་ཡང་མཁས་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་འབའ་ཤིག་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པ། འདིར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་ལ། དེ་དང་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཐ་དད་པར་བཟུང་ནས་འཕོ་ཆགས་འཁོར་རྩ་མིན་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་འཁོར་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་བརྒལ་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བུད་ཤིང་ཟད་པའི་མེ་བཞིན་ལས་ཉོན་ཟད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞི་བདུན་ལོག་པའི་དངོས་མེད་མྱང་འདས་མ་ཡིན་གྱི། མ་རིག་པ་འགགས་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་སྟེ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ནི་འགྱུར་བའི་རིག་པའམ་ཤེས་པ་འཛིན་པས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་འཕོ་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པ་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཕོ་བ་དང་མ་བྲལ་བས་སོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའོ། །དེའི་ཟློག་ཕྱོགས་མ་རིག་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
因此，像这样不断地产生轮回之轮，是因和果的缘起之法，在轮回中漂泊者，没有其他自主的主宰，虽然不是从前世转移到后世，而是凭借缘起的力量。龙树的《中观根本慧论》中关于缘起心要的偈颂说：从这三者中产生二，从二产生七，从七也产生三，这有之轮，自身反复旋转。一切众生都是因和果，除此之外没有其他众生。从空性之法中，宣说产生空性之法。口吐、灯、镜子、铜，火镜、种子、酸味和声音，蕴的相续连接，不转移也应由智者了知。如是所说，那么贪欲的转移习气仅仅不会变成轮回之轮吗？对此要说的是，这里孩童们所说的从无明等产生烦恼痛苦的支分之轮回之轮，认为它和转移的习气是不同的，认为转移贪著不是轮回的根本，那不是这样的。因为超越轮回的佛陀薄伽梵，就像木柴燃尽的火焰一样，烦恼业尽而七种痛苦之基止息的无实有寂灭涅槃不是，而是因为执持无明止息的无上不变之明智智慧大乐。因此，薄伽梵金刚萨埵执持无上不变之明智智慧，是远远超越轮回习气的。与此明智智慧之法不相顺应的轮回者，是执持变异之明或识，因此被轮回的习气所束缚。因此，仅仅证悟无我的意识，没有断除转移贪著的障碍，不是明智智慧，因为没有脱离轮回的习气转移。无上不变的智慧是大贪，不仅仅是脱离对自我的执著，而且这是无明的对治明智智慧真实。其反面无明是众生无始以来的贪欲习气第四位之状态。与之相应

【英语翻译】
Therefore, the wheel of samsara arises in this way without ceasing, which is the law of dependent origination of cause and effect. There is no other independent master who wanders in samsara, and although it is not transferred from the previous life to the next, it is by the power of dependent origination. Nagarjuna's verses on the essence of dependent origination in the Mulamadhyamakakarika say: From these three, two arise; from two, seven arise; and from seven, three arise. This wheel of existence revolves again and again. All beings are causes and effects; there are no other beings besides these. From the dharmas of emptiness alone, it is taught that the dharmas of emptiness arise. Expectorant, lamp, mirror, copper, burning glass, seed, sour taste, and sound. The connection of aggregates should be understood by the wise as not transferring. As it is said, then will the habit of the transference of desire alone not become the wheel of samsara? To that it is said, here the children say that the wheel of samsara, which has branches of suffering from ignorance and so on, is different from the habit of transference, and that the transference of attachment is not the root of samsara, but that is not so. Because the Buddha, the Bhagavan, who has transcended samsara, is not a non-existent nirvana in which the seven bases of suffering cease because karma and afflictions are exhausted, like a fire that has consumed firewood, but because he holds the unchanging wisdom of great bliss that is the cessation of ignorance. Therefore, the Bhagavan Vajrasattva, who holds the supreme unchanging wisdom, is far beyond the habits of samsara. Those who are not in harmony with the Dharma of that wisdom are those who hold changing wisdom or consciousness, and are therefore bound by the habits of samsara. Therefore, the consciousness that realizes only selflessness, without abandoning the obscurations of transference and attachment, is not wisdom, because it is not separate from the habits of transference of samsara. The supreme unchanging wisdom is great desire, not just being free from attachment to self, but this is the true antidote to ignorance, the wisdom of knowledge. The opposite of that, ignorance, is the state of the fourth stage of the beginningless habit of desire of sentient beings. Endowed with that.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ས་བླང་དོར་དུ་ཞེན་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱང་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པའོ། །འགྱུར་བ་ལས་སྔ་མའི་སྲིད་པའི་ཆ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དཔེར་ན་ཁམས་འཕོས་པ་ལས་ཆགས་པ་བྲལ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེ་སྡང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་ཡིད་དུ་མི་འོང་ཞིང་འདོར་བར་འདོད་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་ནི་ཡུལ་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པར་འདོར་བས་བརྒྱལ་བ་སྟེ་བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་གོ། འདི་ལ་སྔ་མ་དག་གིས་ཞེ་སྡང་ལས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཁུ་ཁྲག་གི་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལ་བཤད་པའང་སྣང་། དེ་ལྟར་སེམས་གང་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་མི་འདོད་པའི་ཞེ་སྡང་དང་། བཏང་སྙོམས་ལུང་མ་བསྟན་དུ་འབྱམས་པའི་གཏི་མུག་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་མ་རིག་པ་སྟེ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་འཛིན་སྟངས་ཅན་གྱི་སེམས་བྱུང་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པ་མེད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་མེད་བདེ་བའི་དོན་མ་རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །མ་རིག་པ་དེ་ལས་འདུ་བྱེད་འབྱུང་སྟེ་དེ་ནི་ལས་སོ། །འདུ་
བྱེད་ལས་རྣམ་ཤེས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞི་དང་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞིའི་དང་པོ་འདི་ནི་ཆུང་ངུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འགྱུར་བདེ་ལ་ཆགས་པའི་མ་རིག་པས་ཁུ་ཁྲག་གི་དབུས་སུ་ལུས་འཛིན་པ་དང་། དེ་ནས་སྲོག་ང་གི་འདུ་བྱེད་སྐྱེ་བ་དང་། དེས་ཤེས་པ་སད་པར་བྱེད་པས་ནང་དུ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོའི་གནས་སྐབས་འདི་གསུམ་རིམ་པར་ལུས་ངག་ཡིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་འབྱུང་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའོ། །མིང་གཟུགས་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་ལས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་རེག་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་པ་འབྲིང་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་ངག་སེམས་ཏེ། གཟུགས་དང་པོར་གྲུབ་པ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་སོ་སོའི་སྒོ་བཏོད་དེ་སྲོག་སྐྱེ་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་དང་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་སད་པས་སོ། །དེ་ནས་རེག་པ་ལས་ཚོར་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཚོར་བ་ལས་སྲེད་པ་སྟེ་ལས་སོ། །སྲེད་པ་ལས་ལེན་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་ངག་སེམས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཚོར་བ་དང་། དེ་ལ་གཡོ་བའི་སྲེད་པ་དང་། དེ་དང་དུ་ལེན་

【汉语翻译】
执着于取舍之地，极度沉溺于贪欲，贪欲也是变化不定的。从变化中脱离对先前存在的执着，例如从欲界转移到色界时脱离执着一样。脱离执着的是具有嗔恨之相，令人不悦并想要舍弃。嗔恨的自性是不显现那个境，而是因舍弃而昏厥，所谓昏厥，就是对自性完全不了解的愚痴。对此，先前的大德们也曾解释说，由于嗔恨，意识在胎生的精血中昏厥。如此，心中生起想要的贪欲和不想要的嗔恨，以及遍布于舍弃不顾的愚痴，这就是不了解事物真相的无明，是与智慧光明相违背的、具有执着的随心所生之法，而不是像虚空中的花环一样仅仅是没有知觉。因此，对于不变安乐之义的无明就是烦恼。从无明中产生行，那就是业。从行中产生识，即痛苦，这是痛苦的最初根源，如此，胎生四个阶段中的第一个是微小阶段的身语意。如此，由于执着于易变的无明，在精血中执持身体，然后产生生命的行，由此使意识觉醒，因此内部十二缘起的第一个阶段，这三者依次称为身语意。然后从识中产生名色阶段，即烦恼。从名色中产生六处，即业。从六处中产生触，即痛苦，这是中间阶段的身语意。首先形成身体，开启各个处的大门，成为生命产生的道路，并且意识对境觉醒。然后从触中产生受，即烦恼。从受中产生爱，即业。从爱中产生取，即痛苦，这是第三个大阶段的身语意，通过身体六处的门产生感受，并且对它产生动摇的爱，并且接受它。

【英语翻译】
Clinging to the place of taking and discarding, indulging deeply in desire, and desire is also subject to change. From change, detachment from attachment to the previous state of existence, just as detachment from desire when transferring from the desire realm to the form realm. What is detached from attachment is characterized by hatred, being unpleasant and wanting to abandon it. The nature of hatred is not to manifest that object, but to faint due to abandonment, and what is called fainting is ignorance that does not fully understand its own nature. Regarding this, previous great masters have also explained that due to hatred, consciousness faints in the semen and blood of the womb-born. Thus, in the mind, desire for what is wanted, hatred for what is unwanted, and ignorance that pervades indifference arise, which is ignorance that does not understand the true nature of things, a mental factor with clinging that is contrary to the wisdom of enlightenment, and is not merely without awareness like a garland of flowers in the sky. Therefore, ignorance regarding the meaning of unchanging bliss is affliction. From ignorance arises action, which is karma. From action arises consciousness, which is suffering, the first root of suffering. Thus, the first of the four stages of womb-birth is called the body, speech, and mind of the small stage. Thus, due to ignorance clinging to change, the body is held in the center of semen and blood, and then the action of life arises, thereby awakening consciousness. Therefore, the first stage of the twelve links of interdependence internally, these three are successively called body, speech, and mind. Then, from consciousness arises the stage of name and form, which is affliction. From name and form arise the six sense sources, which is karma. From the six sense sources arises contact, which is suffering, the body, speech, and mind of the middle stage. First, the body is formed, and the doors of each sense source are opened, becoming the path for the arising of life, and consciousness awakens to the object. Then, from contact arises feeling, which is affliction. From feeling arises craving, which is karma. From craving arises grasping, which is suffering, the body, speech, and mind of the third great stage, feeling arises through the doors of the six sense sources of the body, and wavering craving arises for it, and accepting it.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སེམས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ནས་ལེན་པ་ལས་སྲིད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའོ། །སྲིད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ་ལས་སོ། །སྐྱེ་བ་ལས་རྒ་ཤི་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་པ་བཞི་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཏེ་སྲིད་པའི་ལུས་འཛིན་པའི་རྟེན་གྲུབ་པ་དང་། ལས་རླུང་གིས་འཕང་ནས་སྐྱེ་བ་དང་། རྒ་ཤིའི་རང་བཞིན་མྱོང་བའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་རྣམས་གནས་སྐབས་བཞིའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ཉོན་མོངས་ལས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་ནི། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྲིད་པར་འཁོར་བ་ལ་ཕྲ་བའི་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་རྒྱུན་འགྲོགས་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་། ལས་ཉོན་སྡུག་
བསྔལ་གསུམ་ཡང་ངོ་བོས་འབྲལ་མེད་དུ་ཚང་ཚུལ་གསུངས་པ་འདི་ལ་གནད་ཆེན་པོ་གོ་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཅིང་། སྔ་མ་སྔ་མ་རྟེན་དང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་པོ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གི་འཁོར་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངལ་ཟླ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོ་སོར་མ་སྦྱར་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ལུས་ངག་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཆུང་ངུའི་གནས་སྐབས་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་ནས་སེམས་དང་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རིམ་པས་ཇེ་རགས་སུ་སྨིན་པ་ཡིན་ཞིང་། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་གློ་བུར་བའི་ལས་རླུང་གི་འཕོ་བ་འབའ་ཤིག་གིས་བྱེད་པས་ན་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་ལ་སྦྱར་ཏེ་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་བཟུང་བ་ལ་མཚོན་ན་མངལ་དུ་ལུས་འཛིན་པ་དང་། སྲོག་གི་ལམ་འབྱེད་པ་སྒོ་དང་། ཕྱི་རོལ་ལ་སེམས་སད་པའི་ཕྱིའི་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་མངལ་དང་པོ་འཛིན་པའི་ཟླ་བ་ནི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་སྲིན་དང་རྟེན་འབྲེལ་མ་རིག་པ་སྟེ་དེ་ནི་མངལ་ལོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནི་བུམ་པ་དང་འདུ་བྱེད་དེ་སྒོའོ། །ཟླ་བ་གསུམ་པ་ཉ་དང་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་ངུའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལུག་དང་མིང་གཟུགས་ཏེ་མངལ་ལོ། །ལྔ་པ་གླང་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་སྒོའོ། །དྲུག་པ་འཁྲིག་པ་དང་རེག་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འབྲིང་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་པ་ཀརྐ་ཊ་དང་ཚོར་བ་སྟེ་མངལ། བརྒྱད་པ་སེང་གེ་དང་སྲེད་པ་སྟེ་སྒོ། དགུ་པ་བུ་མོ་དང་ལེན་པ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཟླ

【汉语翻译】
这是因为生起（贪）的心。从取产生有，即烦恼。从有产生生，即业。从生产生老死，即痛苦。这指的是第四个大阶段的身体、语言和心，即成就了执持有之身的所依，以及业风推动而产生生，和体验老死自性的心显现的缘故。像这样将缘起支分与四个阶段的身体、语言、意三者，以及烦恼、业、痛苦三者相结合，是因为轮回者们以流转的习气在有中轮回时，微细的身体、语言、心三者相伴随而生起，并且业、烦恼、痛苦三者也以本体不可分离的方式具足。对此所说的要点非常重要，需要理解。以前者为所依，后者为所依的形态，显示了极其微细的三门以流转习气的力量而轮回的方式。因此，即使不将十二个月份分别对应，也没有矛盾。像这样，四个阶段是身体、语言、心和智慧的自性，即小阶段是智慧。然后，以心、语言和身体的阶段的顺序逐渐成熟。所有这些的根本仅仅是突发的业风的流转所致，因此，如果将水瓶座等三个时轮相结合，以象征在子宫中受生，那么在子宫中执持身体，开启生命之路的门，以及对外境生起觉知的外在区分这三者来理解。例如，人们最初受孕的月份是时轮水瓶座和缘起无明，这就是子宫。第二个月是宝瓶座和行，这是门。第三个月是双鱼座和识，这是外境。这三个月的自性是从子宫中出生者的幼小阶段。然后，第四个月是白羊座和名色，这是子宫。第五个月是金牛座和六处，这是门。第六个月是双子座和触，这是外境。这三个月的自性是中等阶段。然后，第七个月是巨蟹座和受，这是子宫。第八个月是狮子座和爱，这是门。第九个月是处女座和取，这是外境。

【英语翻译】
This is because of the arising of (desire) mind. From grasping arises existence, which is affliction. From existence arises birth, which is karma. From birth arises old age and death, which is suffering. This refers to the body, speech, and mind of the fourth great stage, that is, the basis for holding the body of existence is accomplished, and birth arises from the propelling of karmic winds, and the mind experiencing the nature of old age and death manifests. Thus, combining the limbs of dependent origination with the three of body, speech, and mind of the four stages, and the three of affliction, karma, and suffering, is because when sentient beings transmigrate in samsara due to the habits of transmigration, the subtle body, speech, and mind arise together, and the three of karma, affliction, and suffering are also complete in an inseparable manner. The key point of what is said here is very important and needs to be understood. The former is the basis and the latter is the dependent, showing how the extremely subtle three doors revolve by the power of the habits of transmigration. Therefore, even if the twelve months are not separately corresponded, there is no contradiction. Thus, the four stages are the nature of body, speech, mind, and wisdom, that is, the small stage is wisdom. Then, it gradually matures in the order of the stages of mind, speech, and body. The root of all these is only caused by the sudden movement of karmic winds, so if the three time wheels such as Aquarius are combined to symbolize conception in the womb, then holding the body in the womb, opening the door of the path of life, and the external distinction of awakening awareness to the external environment should be understood by these three. For example, the first month of conception for people is the time wheel Aquarius and dependent origination ignorance, which is the womb. The second month is Aquarius and formation, which is the door. The third month is Pisces and consciousness, which is the external environment. The nature of these three months is the small stage of those born from the womb. Then, the fourth month is Aries and name and form, which is the womb. The fifth month is Taurus and the six sense sources, which is the door. The sixth month is Gemini and contact, which is the external environment. The nature of these three months is the intermediate stage. Then, the seventh month is Cancer and feeling, which is the womb. The eighth month is Leo and craving, which is the door. The ninth month is Virgo and grasping, which is the external environment.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་གསུམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་པ་སྲང་དང་སྲིད་པ་སྟེ་མངལ་ལོ། །བཅུ་གཅིག་པ་སྡིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྟེ་སྒོའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་གཞུ་དང་རྒ་ཤི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཆེན་པོའི་
གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་འདིའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་པར། ལས་ནི་ཉོན་མོངས་ལས་ཏེ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱུན་གྱིས་འཁོར་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་སྟེ་འཁོར་བ་པོ་གཞན་མེད་ལ་སྟོང་པ་ལས་སྟོང་པའི་ཆོས་འབྱུང་བ། མཁན་པོའི་ཁ་ཐོན་ལས་སློབ་མས་ཡིད་ལ་དེ་འཇག་པ་ན་མཁན་པོའི་ཁ་ཐོན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་ནས་མཁན་པོའི་རིག་པ་ཟད་པ་མ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཐོན་གྱི་ཚིག་བྱང་བ་ཐོབ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ལས་མར་མེ་མཆེད་པ་དང་། ཆུ་ལ་ཟླ་གཟུགས་སྣང་བ་དང་། མེ་ཏོག་ལས་གོས་ལ་དྲི་འགོ་བ་དང་། སྒྲ་ལས་སྒྲ་བརྙན་འབྱུང་བ་དང་། མེ་ཤེལ་ལས་མེ་དང་། སྐྱུར་བ་ལས་ལྕེ་འཛག་པ་སྟེ་འགྲམ་ཆུ་སློང་བ་དང་། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་འགྱུར་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་འདིའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི་འགྱུར་བའི་འདོད་ཆགས་ཏེ་མ་རིག་པའོ། །གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བའི་འདོད་ཆགས་ཉམས་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཆགས་བྲལ་ཉམས་པ་སྟེ་ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བྱའི་དངོས་པོ་ལ་ཞེ་སྡང་བའོ། །ཞེ་སྡང་ཟད་པ་ལས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའོ། །ཆགས་བྲལ་ཉམས་པ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལས་བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བླང་དོར་མ་མཐོང་པའི་གཏི་མུག་ཉམས་པའོ། །གཏི་མུག་ཉམས་པ་ལས་གཏི་མུག་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང་། གཏི་ག་ཆེན་པོ་ལས། ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་མ་རིག་པ་ཉམས་པའོ། །མ་རིག་པ་ཟད་པ་ལས་མ་རིག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག །
འདུ་བྱེད་འགགས་པས་རྣམ་ཤེས་འགག་པ་སོགས། རྒ་ཤིའི་བར་དུ་འགག་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ལས་འཁོར་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་བདེན་དོན་བཅུ་

【汉语翻译】
三个月的自性是大自在的阶段。然后十个月是秤和存在，即胎儿。十一个月是罪恶和出生，即门。十二个月是弓和衰老死亡，即外部，这三个月的自性是大自在的阶段。如此，在续部之王的智慧品的第一百七十个偈颂中，“业是烦恼所生”等等，业、烦恼、痛苦的自性，恒常流转，仅仅是因和果的缘起，没有其他的轮回者，从空性中产生空性的法。堪布的口授，学生在心中忆持时，堪布的口授转移到学生的相续中，堪布的智慧不会穷尽，也不会不产生果，学生不会没有获得口授的词语通达，因果是相互依存而产生的。同样，灯火相传，水中显现月影，花香沾染衣物，声音产生回声，燧石生火，酸味使舌头流涎，即引起口水，种子生出幼苗一样，蕴的结合是由变化的贪欲所致。如此说，因此轮回的轮子恒常流转，是变化的贪欲，即无明。何时变化的贪欲衰退，那就是最极不变化的巨大贪欲。从那个巨大贪欲中，离贪衰退，即称为离贪，是对与贪著分离之物的憎恨。憎恨止息后，就是巨大的憎恨。离贪衰退，从巨大的憎恨中，昏厥，即对取舍不见的愚痴衰退。愚痴衰退后，就转变为巨大的愚痴。从巨大贪欲和巨大憎恨和巨大愚痴中，贪嗔痴的自性无明衰退。无明止息后，就转变为巨大的无明。如此，无明止息，则行止息。
行止息，则识止息等等，直到衰老死亡止息。十二支止息后，与轮回的十二支和法不相符的，是薄伽梵的支分，即是十个真谛。

【英语翻译】
The nature of three months is the state of the Great Lord. Then ten months are the balance and existence, which is the fetus. Eleven months are sin and birth, which is the door. Twelve months are the bow and aging and death, which is the outside, that the nature of three months is the state of the Great Lord. Thus, in the one hundred and seventieth verse of the wisdom chapter of the King of Tantras, "Action is born from affliction," etc., the nature of action, affliction, and suffering, constantly revolving, is merely the dependent arising of cause and effect, there is no other transmigrator, and from emptiness arises the dharma of emptiness. When the student remembers the oral transmission of the Khenpo in his mind, the oral transmission of the Khenpo is transferred to the student's mind stream, the wisdom of the Khenpo is not exhausted, and the fruit is not produced, and the student does not fail to obtain the understanding of the words of the oral transmission, and cause and effect arise interdependently. Similarly, as a lamp is transmitted from a lamp, the moon's reflection appears in water, the fragrance of a flower stains clothes, sound produces echo, flint produces fire, sourness makes the tongue salivate, that is, causes saliva, and a seed produces a sprout, the combination of the aggregates is caused by the desire for change. Thus it is said, therefore, the wheel of samsara constantly revolves, it is the desire for change, that is, ignorance. When the desire for change diminishes, that is the greatest unchanging great desire. From that great desire, detachment diminishes, that is called detachment, which is hatred for things that are separate from attachment. When hatred ceases, it is great hatred. Detachment diminishes, from great hatred, fainting, that is, the delusion of not seeing what to take and what to abandon diminishes. When delusion diminishes, it turns into great delusion. From great desire and great hatred and great delusion, the nature of desire, hatred, and delusion, ignorance, diminishes. When ignorance ceases, it turns into great ignorance. Thus, when ignorance ceases, action ceases.
When action ceases, consciousness ceases, and so on, until aging and death cease. When the twelve branches cease, the branches of the Bhagavan, which are not in accordance with the twelve branches and dharmas of samsara, are the ten truths.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། བུད་ཤིང་ཟད་པའི་མེ་བཞིན་དངོས་མེད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐེག་དམན་གྱིས་འདོད་པའི་མྱང་འདས་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་པར། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱུར་བའི་བག་ཆགས་ཟད་པའི་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་འཕོ་ཆགས་འཁོར་བའི་རྩ་བར་འདོད་ཅིང་དེ་འགོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་ནོ།།སླར་ཡང་གཞན་དག་ན་རེ། གལ་ཏེ་འགྱུར་བའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བདག་དང་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པར་ཅི་སྟེ་མཛད། བདུད་བཞི་མ་བཅོམ་པར་འགྱུར་བའི་འདོད་ཆགས་འབའ་ཞིག་བཅོམ་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་འགའ་ཞིག་གིས་བསམ་པ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་བརྗོད་པ། འདིར་འགྱུར་བའི་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལྟར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་ཞིག་བཅོམ་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇོམ་བྱ་བདུད་དང་འཇོམ་བྱེད་སངས་རྒྱས་གཉིས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་བྱུང་བ་གང་གིས་ཀྱང་འཇོམ་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་དེའི་ཕྱིས་སུ་བདུད་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་བདུད་ཀྱིས་འཚེ་བ་མེད་དེ་བདུད་བཅོམ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་ཅི་ཞིག་བཅོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཟིན་ནས་སླར་ཡང་སྤང་དུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ད་དུང་བདུད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཡོད་པས་དེ་བཅོམ་པ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་མེད་དེ་ད་དུང་བདུད་ཀྱི་འཚེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སངས་མ་རྒྱས་པའི་སྔོན་དུ་བདུད་བཅོམ་པའི་ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཅེ་ན། དེ་མི་ནུས་ཏེ་བདུད་བཅོམ་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་དགོས་པ་ཡིན་ཅིང་སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་པར་སུ་ཡང་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་པ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་བདུད་བཅོམ་པར་བྱེད་ན་འཁོར་བ་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་པར་རམ་མ་ཡིན་པར་བདུད་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་པར་མི་བྱེད་དེས་ན་སྔར་བདུད་བཅོམ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ས

【汉语翻译】
二是无碍地认知，即使十二缘起止息没有差别，但像小乘所认为的，如薪尽火灭般证入无实有的寂灭涅槃并非如此。而是指，所有蕴、界、处之法，其转变的习气灭尽，现证不变大乐、无垢智慧之身，由于这种力量，认为迁变生灭是轮回的根本，而断除它是金刚乘道的特点。再次，其他人说：如果断除了转变的贪欲，瑜伽士们就会成佛，那么诸佛为何要降伏死主、蕴、烦恼和天子魔四魔呢？如果没有降伏四魔，仅仅断除转变的贪欲，也不会成佛吧？对于某些人产生的这种想法，要这样说：在这里，断除转变的贪欲就是降伏四魔，除此之外，并非像愚昧者所想的那样，降伏外在的另一个所谓的魔就能成佛。因为，所降伏的魔和降伏者佛陀，无论哪个先出现，都无法降伏。如果先成佛，之后再降伏魔，那么对于远离了障碍的佛陀来说，魔是无法加害的，因为魔已经被降伏了，还需要降伏什么呢？就像断除了障碍之后，就再也没有什么需要断除的一样。
如果已经成佛，但仍然受到魔的侵扰，因此要降伏它，那么佛陀就没有了无碍的自性，因为仍然具有魔侵扰的障碍。如果是在未成佛之前先降伏魔，之后再成佛，那也是不可能的，因为降伏魔就必须断除一切障碍，而除了佛陀之外，世间没有人能够断除一切障碍。如果不是佛陀却能降伏魔，那么其他的轮回者为何不降伏魔呢？无论是否成佛，因此，先降伏魔之后再成佛也是不可能的。什么

【英语翻译】
Secondly, it is to realize without obscuration. Although there is no difference in the cessation of the twelve links of dependent origination, it is not like the nirvana desired by the Lesser Vehicle, which is like the extinguishing of a fire when the fuel is exhausted, a non-substantial passing into sorrow. Rather, it refers to the exhaustion of the habitual tendencies of transformation in all phenomena of aggregates, elements, and sense bases, manifesting the unchanging great bliss, the body of unobstructed wisdom. Due to this power, it is considered that the root of cyclic existence is the changing and arising, and stopping it is the characteristic of the Vajrayana path. Furthermore, others say: If yogis become Buddhas by destroying the desire for change, then why do the Buddhas subdue the four maras: the Lord of Death, the aggregates, the afflictions, and the son of the gods? If the four maras are not subdued, merely destroying the desire for change will not lead to Buddhahood, will it? To address this thought that arises in some, it is said: Here, destroying the desire for change is the same as subduing the four maras. Apart from that, it is not the case that one becomes a Buddha by subduing another so-called mara externally, as the ignorant think. Because, whichever comes first, the mara to be subdued or the Buddha who subdues, it is impossible to subdue. If one becomes a Buddha first and then subdues the mara later, then the mara cannot harm the Buddha who is free from obscurations, because the mara has already been subdued. What else needs to be subdued? Just as after obscurations have been abandoned, there is nothing more to abandon.
If, even after becoming a Buddha, one is still harassed by the mara and therefore subdues it, then the Buddha does not have the very nature of being without obscurations, because one is still accompanied by the obscuration of the mara's harassment. If one subdues the mara before becoming a Buddha and then becomes a Buddha afterwards, that is not possible, because subduing the mara requires the destruction of all obscurations, and no one in this world other than a Buddha can destroy all obscurations. If one subdues the mara without being a Buddha, then why don't other samsaric beings also subdue the mara, whether they are Buddhas or not? Therefore, it is not the case that one subdues the mara first and then becomes a Buddha afterwards. What

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་སངས་རྒྱ་བ་དང་བདུད་འཇོམ་པ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ཅིག་ཆར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་གང་ལ་བདུད་ཡོད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་དེའི་ཚེ་བདུད་མེད་དེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བྱས་པའི་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཡང་། དེ་མ་བརྟག་པའམ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་སོགས་ཀྱིས་བདེ་སྡུག་བྱེད་དོ་སྙམ་པ་ནི་མ་རིག་
པའི་འཇུག་པ་སྟེ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཅན་བསླུ་བར་བྱེད་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྷའི་བུའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་གཟའ་ཟླ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་དང་བཀྲ་ཤིས་གཟའ་ལག་ཕུར་བུ་པ་སངས་སྤེན་པ་སྒྲ་གཅན་མཇུག་རིངས་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། གཟའ་ཚེས་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་པ་དུས་སྦྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་འཆར་བའི་སྟོབས་བརྩི་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་དབྱངས་འཆར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟོབས་དང་། སྐར་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་དྲག་པོ་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པས་གཡུལ་གྱི་སར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱི་རོལ་བའི་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བསྟན་བཅོས་སོགས་ལས་བཤད་པ་བཞིན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའམ་ལ་ཉེའི་མཚན་མའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སུ་རྟོག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ལྷའི་དྲིན

【汉语翻译】
如果说成佛和降魔没有先后，而是同时发生，那也不是的，在有魔的瞬间，不会立即成佛，因为心有障碍。在成佛的瞬间，就没有魔，因为一切障碍都已消除。因此，众生的身、语、意以及无明习气的自性就是四魔，其中身体的障碍是醒时的蕴魔，语言的障碍是梦境时的烦恼魔，心意的障碍是熟睡时的死魔，外境无明的入处是天子魔。所谓外境无明的入处，是指众生享用自己所造的善恶业的果报，但那些不观察或完全不了解这一点，心智幼稚，渴望轮回享乐的人们，认为外境的神等会带来苦乐，这就是无明的入处。这种情形是诱惑众生的欲界之主天子所说的，将会出现。这里，天子们的话语是，星宿月亮的力量会使众生的心变得善良或邪恶，同样地，太阳和吉祥星、罗睺星、水星、木星、金星、土星、罗睺头、罗睺尾等的力量，以及星宿日期组合，时辰组合的力量，会使人变得善良或邪恶。同样地，喜欢计算卦象力量的人们认为，在战争开始时，凭借卦象的力量会获得胜利。还有瑜伽母八尊的力量，以及星宿、罗睺星和凶星运行方向的力量等，凭借这些在战场上会获得胜利。同样地，已经成佛的声闻弟子们，其外道的无明入处，就像在因明论典等中所说的那样，认为凭借缘起或亲近的相，众生的善与非善会发生变化。同样地，其他天子们的话语是天神的恩赐。

【英语翻译】
If it is said that becoming a Buddha and subduing demons happen simultaneously without any precedence, that is not the case. In the moment when there is a demon, one does not immediately become a Buddha, because the mind is obscured. In the moment when one is a Buddha, there is no demon, because all obscurations have been eliminated. Therefore, the nature of beings' body, speech, mind, and the imprints of ignorance are the four demons. Among these, the obscuration of the body is the skandha demon during the waking state; the obscuration of speech is the klesha demon during the dream state; the obscuration of mind is the death demon during deep sleep; and the external entry of ignorance is the deva-putra demon. The so-called external entry of ignorance refers to beings enjoying the fruits of their own virtuous and non-virtuous actions. However, those who do not examine or fully understand this, those with childish minds who crave the pleasures of samsara, think that external gods and others cause happiness and suffering. This is the entry of ignorance. Such a situation is indicated by the words of the deva-putra, the lord of the desire realm, who deceives beings, and it will occur. Here, the words of the deva-putras are that the power of the planet Moon will cause the minds of beings to become virtuous or non-virtuous. Similarly, the power of the Sun and the auspicious planets, Rahu, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Rahu's head, Rahu's tail, and the combination of planets, dates, and constellations, the power of the combination of times, will cause one to become virtuous or non-virtuous. Similarly, those who enjoy calculating the power of divination believe that at the time of entering battle, one will gain victory through the power of divination. Also, the power of the eight yoginis, and the power of the direction of movement of the stars, Rahu, and violent planets, etc., through these one will gain victory on the battlefield. Similarly, even for the Shravaka disciples who have become Buddhas, the external entry of ignorance, as explained in the treatises on logic and so on, is the belief that through dependent origination or close signs, the virtue and non-virtue of beings will change. Similarly, the words of other deva-putras are the grace of the gods.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པས་ཁ་ཅིག་གིས་ཕྱྭ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྡུག་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ཕྱྭ་ཞེས་པ་འདིའི་སྐད་དོད་དཻ་བཿ ཞེས་ཡོད་ལ་མིང་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པོའམ་དེ་དང་དེ་འདྲའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བསྐོས་མཁན་ལྟ་བུ་ལ་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་གང་ཟག་གཅིག་གམ་གང་ཟག་མ་ཡིན་པ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ལ་ཟེར་བརྟགས་ན་ཁ་ཅིག་གིས་ངོས་འཛིན་རྒྱུ་འདི་ཡིན་མ་ཤེས་པར་མིང་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཟློ་ཡང་ཕལ་ཆེར་ཚངས་པ་ལ་ཕྱྭ་ཞེས་མིང་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཚངས་
པ་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་བྱེད་དོ་ཞེས་དང་ར་ཧྨ་ཎས་བྱེད་དོ་ཞེས་སོགས་སོ་སོའི་ལུགས་དེ་དང་དེར་ཡོངས་གྲགས་ལ། གཞན་ཡང་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་བདེ་སྡུག་བྱེད་དོ་སྙམ་པའི་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་རྣམས་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷ་དང་སྲིན་པོ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པས་ཕན་གནོད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱེད་པ་དང་གཟའ་སྐར་སོགས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་འདིར་ཡང་གཟའ་སྐར་གྱི་སྤང་བླང་སོགས་དངོས་སུ་གསུངས་མོད་ཀྱི་གཙོ་བོར་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་སྟོབས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་པ་དང་གནོད་པའི་རྐྱེན་དུ་ཚོགས་པར་འགྱུར་གྱི་ལས་མེད་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་གནོད་དུ་བྱེད་པ་མི་སྲིད་དེ། འདིར་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་མ་གཏོགས་པར་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་སྔར་བསགས་པའི་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་ཕྲལ་གྱི་གཟའ་སོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་སྟོབས་མིན་ལ་རག་ལས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་དགོས་ན་དེ་ལྟ་བུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་རྩིས་བརྩིས་ནས་ཞུགས་པ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡང་མཐོང་སྟེ། དུས་སྦྱོར་ལས་ནི་སཱི་ཏ་བདེ། །ལྡན་མིན་གནམ་སྟོང་དྲིན་གྱིས་ནི། །འཐབ་དཀའ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མིན་ཏེ། །འཇིགས་སྡེ་ཡིས་ནི་ཕྱེ་མར་བརླག །འཐབ་མོའི་སར་ནི་དཔུང་གནས་པས། །སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ནི་བསྣུན་འདོད་པ། །དེ་རྣམས་སྲིད་སྒྲུབ་མདའ་ཡིས་ཕུག །ཕྱོགས་རྣམས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པས་ཁ་ཅིག་གིས་ཕྱྭ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྡུག་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་ཕྱྭ་ཞེས་པ་འདིའི་སྐད་དོད་དཻ་བཿ ཞེས་ཡོད་ལ་མིང་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པོའམ་དེ་དང་དེ་འདྲའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བསྐོས་མཁན་ལྟ་བུ་ལ་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་གང་ཟག་གཅིག་གམ་གང་ཟག་མ་ཡིན་པ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ལ་ཟེར་བརྟགས་ན་ཁ་ཅིག་གིས་ངོས་འཛིན་རྒྱུ་འདི་ཡིན་མ་ཤེས་པར་མིང་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཟློ་ཡང་ཕལ་ཆེར་ཚངས་པ་ལ་ཕྱྭ་ཞེས་མིང་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཚངས་\nཔ་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་བྱེད་དོ་ཞེས་དང་ར་ཧྨ་ཎས་བྱེད་དོ་ཞེས་སོགས་སོ་སོའི་ལུགས་དེ་དང་དེར་ཡོངས་གྲགས་ལ། གཞན་ཡང་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་བདེ་སྡུག་བྱེད་དོ་སྙམ་པའི་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་རྣམས་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷ་དང་སྲིན་པོ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པས་ཕན་གནོད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱེད་པ་དང་གཟའ་སྐར་སོགས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་འདིར་ཡང་གཟའ་སྐར་གྱི་སྤང་བླང་སོགས་དངོས་སུ་གསུངས་མོད་ཀྱི་གཙོ་བོར་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་སྟོབས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་པ་དང་གནོད་པའི་རྐྱེན་དུ་ཚོགས་པར་འགྱུར་གྱི་ལས་མེད་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་གནོད་དུ་བྱེད་པ་མི་སྲིད་དེ། འདིར་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་མ་གཏོགས་པར་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་སྔར་བསགས་པའི་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་ཕྲལ་གྱི་གཟའ་སོགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་སྟོབས་མིན་ལ་རག་ལས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་དགོས་ན་དེ་ལྟ་བུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་རྩིས་བརྩིས་ནས་ཞུགས་པ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡང་མཐོང་སྟེ། དུས་སྦྱོར་ལས་ནི་སཱི་ཏ་བདེ། །ལྡན་མིན་གནམ་སྟོང་དྲིན་གྱིས་ནི། །འཐབ་དཀའ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མིན་ཏེ། །འཇིགས་སྡེ་ཡིས་ནི་ཕྱེ་མར་བརླག །འཐབ་མོའི་སར་ནི་དཔུང་གནས་པས། །སྲིད་སྒྲུབ་ལ་ནི་བསྣུན་འདོད་པ། །དེ་རྣམས་སྲིད་སྒྲུབ་མདའ་ཡིས་ཕུག །ཕྱོགས་རྣམས་ཀ

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཏུ་བརླག་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དྲང་སྲོང་གནས་
འཇོག་གིས་བྱིན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལས་སཱི་ཏ་བདེ་ལྡན་མིན་པ་དང་གནམ་སྟོང་ལ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པའི་འཐབ་དགའ་དང་སྒྲ་ངན་པ་རྣམས་བཅུ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པའི་སྐྱབ་བསེང་གི་བུ་འཇིགས་སྡེས་བརླག་པ་དང་། སྲིད་སྒྲུབ་ལ་སྒྲ་ངན་པས་བསྣུན་འདོད་ཀྱང་དེ་རྣམས་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་མདས་ཕུག་ནས་བརླག་པར་བྱས་སོ་ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲལ་གྱི་གཟའ་སྐར་སོགས་ཁོ་ནའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕན་གནོད་བྱེད་པ་མིན་ཏེ་སྔོན་གྱི་དགེ་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་བྱེད་པ། །དེ་འབྲས་སེམས་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །ལྷ་གཞན་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གང་ཞིག་གིས་ལྷ་སོགས་བརྟེན་པས་དངོས་གྲུབ་དང་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་ལྷའི་དྲིན་དུ་མཐོང་བ་དེ་ཡང་ལྷའི་དྲིན་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་ཏེ་རང་ལ་ལྷ་དེའི་དྲིན་སྦྱིན་པའི་རང་གི་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཡོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་བསོད་ནམས་མེད་པར་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཅན་ལ་ལྷའི་དྲིན་མཐོང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་། །བསོད་ནམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ལས་འགྱུར་གྱི་ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྲོག་བཅད་པ་སོགས་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདིའི་ནང་གི་ལེའུའི་ཚིགས་བཅད་གྱ་དགུ་པར། དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ། འཁོར་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱང་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིགས་བཅད་གྱ་དྲུག་པར། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་གང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་
བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་བསླུ་བར་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་བར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་དགོས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་འཚེ་བའི་དོན་དུ་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་འདི་ལྟར་བཅོ

【汉语翻译】
彻底毁灭。
如前所述，贤者住处所赐的时轮法中，西达非吉祥，以及天空中投入战斗的战喜和恶声等十三者，被夏贝桑之子怖畏所毁灭。虽然恶声想要用政治手段打击，但据说他们也被政治手段的箭射穿而毁灭。因此，仅仅依靠暂时的星宿等的力量来产生利益和损害是不可能的，要知道众生各自享受的是往昔善与非善的果报。同样，薄伽梵也说：身语意的业，善与非善所做的，其果报众生享受，其他神并非给予果报者。如是说。如果有人依靠神等获得了成就和安乐，并认为是神的恩德，那也不仅仅是神的恩德，而是因为自己有往昔的福德之力，神才给予恩德，如果没有福德，对于罪恶之业力强大的人来说，不会见到神的恩德。福德也是从利益众生而来，而不是从祭祀神和祖先而杀生等损害众生而来。此续中的章节第九十九节说：因此，任何作者都不能给予或夺走众生的安乐和痛苦。轮回中所做的三种行为，往昔的业会给予果报。如是说。同样，关于天子魔，第五品第八十六节说：三界之主所说的猛烈事业的各种真言是什么等等，如是说，猛烈真言的事业是为了守护众生，为了削弱迷惑众生的魔的势力而施用，必须如是理解，瑜伽士不应依止为了损害其他众生而做的魔的语言的无明之行。同样，众生各自显现的自心习气是这样的：

【英语翻译】
utterly destroyed. As previously stated, in the Kalachakra given by the sage's abode, Sita is inauspicious, and the thirteen, including the war-loving and evil-sounding ones who entered the battle in the empty sky, were destroyed by Jikde, the son of Kyabse. Although the evil-sounding ones wanted to strike with political means, it is said that they were also pierced and destroyed by the arrows of political means. Therefore, it is impossible to generate benefit and harm solely by the power of temporary stars, etc. It should be known that sentient beings each enjoy the fruits of past good and non-good deeds. Similarly, the Bhagavan said: "The actions of body, speech, and mind, whatever good or non-good is done, sentient beings enjoy its fruits, other gods are not the givers of fruits." Thus it is said. If someone obtains accomplishments and happiness by relying on gods, etc., and sees it as the grace of the gods, it is not solely the grace of the gods, but because one has the power of past merit that the god bestows grace. Without merit, one will not see the grace of the gods for those who have the power of sinful deeds. Merit also comes from benefiting sentient beings, not from harming sentient beings by killing for the sake of worshiping gods and ancestors. Chapter ninety-nine of this tantra says: "Therefore, no agent can give or take away the happiness and suffering of beings. Whatever three actions are done in samsara, past karma will give its fruits." Thus it is said. Similarly, regarding the son of the gods, the demon, verse eighty-six of chapter five says: "What are the various mantras of fierce actions spoken by the lord of the three realms?" etc. As it is said, the actions of fierce mantras are applied for the sake of protecting sentient beings, for weakening the power of the demons who delude sentient beings, and must be understood as such. Yogis should not rely on such ignorant actions of the words of demons that are done for the sake of harming other sentient beings. Similarly, the individual habitual tendencies of the minds of sentient beings appear as follows:

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཅིག་ལ་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་བཅས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང་སྟེ། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕན་བདེ་མི་ཟད་པའི་བྱེད་པོར་མཐོང་ངོ་། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྡིག་པའི་ཕུང་པོར་མཐོང་སྟེ་བདུད་ཀྱི་བདུད་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་འདིའི་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་བཞི་པ། སེམས་ཙམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་བཟད་རྣམས་ལ་མི་བཟད་པ། །གང་གིས་ལས་གང་རབ་བྱས་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་བསྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བདུད་དུ་མཐོང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་མེད་དོ། །ལུས་ངག་སེམས་དང་མ་རིག་པའི་བདུད་བཞི་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་སྟེ་ལྷའི་བུའི་བདུད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་འདི་ལྟ་བུའི་བདུད་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་དུ་བཅོམ་པའོ། །དེ་བཅོམ་པ་ནི་ངེས་དོན་དུ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་མཐའ་
དག་བཅོམ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་ཁོང་ཁྲོ་དང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཟད་པའོ། །འདིར་འགྱུར་བའི་བག་ཆགས་འགགས་པས་ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་ཁོང་ཁྲོ་འགག་གོ། དེ་རྣམས་འགགས་པས་མ་རིག་པ་འགག་སྟེ་རིམ་པས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་འགག་གོ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འགག་གོ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འགགས་པས་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་བདུད་སྡིག་ཅན་དཔུང་དང་བཅས་པ་བཅོམ་པའི་ཚུལ་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་མངའ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བ་འབྱིན་པའི་༔རྣམ་རོལ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཞུང་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
具德逝尊金刚萨埵一尊，显现寂静与猛厉、离欲与具欲等多种形象。有些人视其为福德之聚，无尽利乐之作者。于魔及魔之眷属中，视为极怖畏者，乃罪恶之聚，是魔之魔性。如是，此续之智慧品第五品赞颂之第四偈云：唯心咒之自性，天众所围绕，乃痛苦与安乐之自性。于圣者乃寂静之身，于自所作之难忍之体验乃难忍。何者作何业，于自心如仪轨般，彼之果亦生彼。敬礼能生世间自在等种种有形之三有之金刚萨埵。如是宣说。故众生之自心习气之显现，见为金刚萨埵与魔，然薄伽梵无有魔。身语意及无明之四魔，方才所说之生彼等之根本，乃明点转变之第四刹那之状态，此乃众生之欲天，是显说为天子魔，如是之魔，乃如来以无上不变之获得安乐刹那者，彼即永断之。彼断者，乃是决定义中，魔之军队全部断除，即贪嗔痴及忿怒之自性者皆尽。此处转变之习气灭故，贪嗔痴忿怒灭。彼等灭故，无明灭，次第十二支灭。十二支灭故，有轮灭。有轮灭故，十二真谛之自性，无有障碍而成佛，乃决定之义。于外，示现降伏他化自在之主，具罪魔众及眷属之相，乃为于不解佛之甚深智慧，具降伏四魔之行境者，生起佛之伟大之稍许示现耳。是故声闻之经及大乘

【英语翻译】
The one Bhagavan Vajrasattva appears in various forms such as peaceful and wrathful, detached and attached. Some see him as the accumulation of merit, the source of endless benefit and happiness. Among demons and their retinues, he is seen as the most terrifying, the accumulation of sins, the very essence of a demon. Thus, the fourth verse of the fifth chapter of the Wisdom Chapter of this tantra states: The nature of mind-only mantra, surrounded by gods, is the nature of suffering and happiness. To the holy ones, he is a peaceful form; to the unbearable experiences created by oneself, he is unbearable. Whatever action one performs, according to the ritual in one's own mind, that fruit is born from it. I pay homage to Vajrasattva, who creates the various forms of worldly lords and the three realms. Thus it is said. Therefore, the appearance of the habitual tendencies of sentient beings' own minds is seen as Vajrasattva and demons, but the Bhagavan has no demons. The root that gives rise to the four demons of body, speech, mind, and ignorance, which have just been explained, is the state of the fourth moment of the transformation of the bindu, which is the desire god of sentient beings, explicitly called the son of the gods. Such a demon is completely destroyed by the Tathagata, who has attained the unchanging moment of supreme bliss. That destruction is, in the definitive sense, the complete destruction of the army of demons, that is, the exhaustion of those who are of the nature of desire, hatred, delusion, and anger. Here, because the habitual tendencies of transformation cease, desire, hatred, delusion, and anger cease. Because those cease, ignorance ceases, and gradually the twelve links cease. Because the twelve links cease, the wheel of existence ceases. Because the wheel of existence ceases, the nature of the twelve truths, without obscuration, becomes Buddha, which is the definitive meaning. Outwardly, the act of subduing the lord of others' emanations, the sinful demons and their retinues, is merely a manifestation of the greatness of the Buddha for those who do not understand the profound wisdom of the Buddha, the realm of those who possess the subduing of the four demons. Therefore, the Sutras of the Hearers and the Great Vehicle

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇེ་བས་ཇེ་ཟབ་ཏུ་བསྟན་ནས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་ཕུག་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་མི་ཤེས་པ་བླ་མ་དམ་པ་མ་ཡིན་པས་ཟིན་པས་ལམ་ཉམས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་ཉིད་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་དེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བ་ཅན་དུ་སྟོན་པ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གཉིས་སུ་སྟོན་པ་སོགས་ཟབ་མོའི་ལམ་ལས་ཉམས་པའི་དོན་ལོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཛིན་པས་སོ། །དེས་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ལ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས། །བརྟག་པའི་
གཟུགས་སྤངས་བེམ་པོ་མིན། །འདི་ནི་མཐོང་སྟེ་མེ་ལོང་ལ། །པྲ་ཕབ་གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཞིན། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པས་གཟུགས་ཕུང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་མཁའ་ལས་རང་སྣང་བ་བློས་བརྟག་པའི་གཟུགས་དང་བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་མེད་བཞིན་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་མཐོང་བའི་རང་སྣང་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་གནས། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པའང་མིན། །ཞེས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་གནས་ཏེ་ཕྱོགས་དུས་གང་དུའང་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་དངོས་མེད་འདུས་མ་བྱས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཆད་པ་མ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་རྟག་པ་འདུས་བྱས་ཀྱང་མིན་ཏེ་རྟག་ཆད་ལས་འདས་པའོ། །མིང་གི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཀུན། །ཨ་ཡིག་རིགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །མི་འགྱུར་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པ། །མིང་མེད་མིང་ཅན་དག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་

【汉语翻译】
哦，将甚深般若波罗蜜多之经和果乘密咒之理，以更深层次的方式展示，所有教法的核心，至高无上的不变精髓，乃是薄伽梵金刚持的智慧之身，如来在《真实名经》中对此进行了阐述。如果不了解其真实含义，被非真正的上师所掌控，道路就会偏离，那些从至高无上的不变智慧之义中堕落的人，未来将会出现。那些自身堕落的人，也会使其他众生堕落，将至高无上的不变智慧说成是会变的，将无二说成是有二等等，因为他们执持着从甚深道中堕落的各种错误见解。因此，在时轮根本续中，宣说了五种智慧的赞颂：对于空性而言，是事物的集合，舍弃了思辨的形体，不是顽固之物，这如同在镜中看到，少女用颜料描绘的脸庞。这以超世间的真理，将色蕴显示为如镜子般的智慧。空性的影像，从虚空中自然显现，没有丝毫被心识所臆测的形体和顽固的自性，如同用颜料描绘一般，所见到的自显光明智慧之形，是无有遮蔽的自性。万物皆成平等性，不住于事物成为一体，从不变智慧中产生，不是断灭也不是常有。这是受蕴，无有遮蔽的平等性智慧。如此，轮回涅槃显有的一切事物，都已在自生光明大乐的法界中成为平等性，安住于不变为一体的大乐事物中，无论何时何地，除此之外别无他法。如此不变的智慧所生起之物，不是无实、无为、一无所有的断灭，也不是执着于自身体性的常有、有为之法，而是超越了常断二边。名之自性，一切字母，皆从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的种姓中真实生起，获得不变大乐之境，无名亦无有名。这是想蕴，各自

【英语翻译】
Oh, the meaning of the profound Prajñāpāramitā scriptures and the Fruition Vehicle Mantrayana are shown in an increasingly profound way. The heart of all teachings, the supreme and unchanging essence, is the wisdom body of the Bhagavan Vajradhara, which the Tathagata expounded in the 'True Name Sutra.' If one does not understand its true meaning and is controlled by a non-genuine guru, the path will be deviated. Those who fall from the meaning of the supreme and unchanging wisdom will appear in the future. Those who have fallen themselves will also cause other sentient beings to fall, saying that the supreme and unchanging wisdom is changeable, saying that non-duality is duality, etc., because they hold various wrong views that have fallen from the profound path. Therefore, in the Kalachakra Root Tantra, the praise of the five wisdoms is spoken: For emptiness, it is a collection of things, abandoning speculative forms, not an inert object, this is seen as in a mirror, the face of a young woman painted with pigments. This shows the skandha of form as mirror-like wisdom with transcendental truth. The image of emptiness, naturally appearing from the sky, without any form or inert nature conjectured by the mind, like being painted with pigments, the self-appearing clear light wisdom form seen is the nature of being free from obscurations. All things become equality, not abiding in things becoming one, arising from unchanging wisdom, it is neither annihilation nor permanence. This is the skandha of feeling, the wisdom of equality free from obscurations. Thus, all phenomena of samsara and nirvana have become equality in the realm of self-born clear light great bliss, abiding in the great bliss thing that does not change into one, and there is no other dharma apart from it at any time or place. That which arises from such unchanging wisdom is not annihilation of nothingness, unconditioned, and nothing at all, nor is it the permanent, conditioned dharma that clings to its own nature, but transcends permanence and annihilation. The nature of name, all letters, truly arise from the lineage of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), obtaining the state of unchanging great bliss, without name or with name. This is the skandha of perception, each

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རིས་སུ་ཕྱེ་སྟེ་མིང་དང་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་དང་དེར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། མིང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀུན། ཨ་ཡིག་གཅིག་གི་རིགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྟེ། ཨ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དབྱངས་གསལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའོ། །ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའི་རིགས་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས།
མི་འགྱུར་ཆེན་པོ་གཉུག་མའི་གནས་ཐོབ་པ་ལ། རྗོད་བྱེད་མིང་གི་འདུ་ཤེས་དང་བརྗོད་བྱ་མིང་ཅན་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་དག་ཀྱང་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ངང་ནས་མིང་དང་མཚན་མའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེར་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཁྱེན་པའོ། །སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡི་ཆོས། །འདུ་བྱེད་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་བྱང་ཆུབ་མེད། །སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཉིད་མེད། །ཅེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདུ་བྱེད་པ་ཅེས་པ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་དགེ་མི་དགེའི་ལས་སོགས་འདུ་བྱེད་པའི་གཡོ་བ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་དང་། ལམ་སྣ་ཚོགས་དང་ལམ་འགའ་ཞིག་ལས་འཁོར་བ་དེ་ལས་ཐར་པ་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་། གདོད་ནས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འཕོ་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་འདུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་འདུ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་མཐར་ཐུག་དཔྱོད་པའི་དོན་དམ་པའི་རིགས་པས་གཞལ་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་གསར་དུ་གྱུར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་མེད་ལ་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡི་གནས་ལུགས་ལ་སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཇུག་པ་གསར་དུ་འཇུག་པ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་སྲིད་པར་རྩོལ་མེད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་ཚུལ་ལ་སངས་རྒྱས་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོད་ཅིང་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པ་བསླུ་བ་མེད་པར་ཡོད་ཀྱང་།
དེའི་དབང་གིས་དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་ཡོད་པར་ན

【汉语翻译】
的智慧。例如，各种各样的概念是将事物分类，并通过名称和标志的概念来辨别它们。所有名称的本质的字母，都是从一个阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的类别中正确产生的。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是不生，是所有元音和辅音的基础。阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是虚空的类别，是不变的伟大喜乐，通过理解一切法都安住于不可言说的自性中。

在获得不变的原始状态时，从安住于无有能诠释的名称的概念和所诠释的具名标志的概念的真如状态中，不以执着的方式去分别名和相的一切法，而是任运成就地了知。非生之法，对于无有造作的诸法也是，没有成佛，没有菩提，没有众生，也没有命根。这是关于行蕴的精进智慧。例如，行是指从转变的习气之因中，产生善与非善之业等造作的运动，由此产生各种众生界，各种道路，以及从某些道路中解脱轮回，声闻、独觉、菩萨所要获得的各种果位的形象。然而，从一开始就不是出生的法，实相自性光明，不变的平等性，证悟了远离一切造作的真如的智慧之身，就是法性无生，远离造作的本身显现，如果以胜义谛的理智来衡量，二谛无别，究竟的，那么就没有其他的所谓新成就的佛陀，也没有其他的所谓证得大菩提，因为在法性的状态中，没有众生，也没有命根，因为没有从三时平等性中动摇，所以佛陀没有新产生的造作的进入，就像虚空一样。即使如此，任运成就的伟大事业，也无勤地进入到虚空的边际和法界存在的地方。虽然在显现上，有新获得的佛陀，有众生界，并且佛陀的事业无欺地进入其中。

但由于它的力量，在胜义谛中，它并不是那样存在的

【英语翻译】
wisdom. For example, various concepts are to classify things and distinguish them by the concepts of names and signs. All the letters of the essence of names are correctly produced from the category of a single letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is unborn and is the basis of all vowels and consonants. The letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the category of space, the great unchanging bliss, through understanding that all dharmas abide in the nature of inexpressibility.

In obtaining the unchanging primordial state, from the state of suchness where there is no concept of the expressing name and the concept of the expressed named sign, without discriminating in the form of clinging to all the dharmas of name and sign, but spontaneously knowing them. The Dharma that is not born, also for those who are free from fabrication, there is no Buddhahood, no Bodhi, no sentient beings, and no life force. This is the diligent wisdom regarding the aggregate of formations. For example, formation refers to the movement of karma, both virtuous and non-virtuous, from the cause of the habit of transformation, from which various realms of sentient beings arise, various paths, and from some paths, liberation from samsara, the various forms of fruits to be obtained by Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas. However, the Dharma that is not born from the beginning, the reality of self-nature luminosity, the unchanging equality, the wisdom body that manifests the suchness that is free from all formations, is the very manifestation of the unborn Dharma nature, free from formations. If measured by the ultimate reasoning of the ultimate truth, the two truths are inseparable, then there is no other so-called newly accomplished Buddha, nor is there another so-called attainment of great Bodhi, because in the state of Dharma nature, there are no sentient beings and no life force, because it has not moved from the equality of the three times, so the Buddha has no newly arising entry of formations, just like space. Even so, the great spontaneous activity effortlessly enters as far as the limit of space and the realm of Dharma exists. Although in appearance, there is a newly attained Buddha, there are realms of sentient beings, and the activity of the Buddha enters into them without deception.

But by its power, in the ultimate truth, it does not exist in that way

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ལ་དེ་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཁམས་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་རྟག་ཁྱབ་ཏུ་འཇུག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཀུན་གཞི་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སོགས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ལས་འདས་པ། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་འཕོ་ཞིང་འགྱུར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གློ་བུར་བ་དག་ཅིང་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་སླར་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་གློ་བུར་པའི་སྒྲིབ་པས་གོས་པ་ཡོད་མི་སྲིད་པས་གོས་པ་མེད་པ་དང་། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པའམ་བགྲོད་པར་གནས་པ་སྟེ་གཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསླད་པ་མེད་པར་མངོན་དུ་གཟིགས་པའི་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སོགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ནས་དྭངས་བ་སོགས་དང་གང་དུ་ངེས་
པར་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས། ཞེས་སོགས་དང་། གང་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ད

【汉语翻译】
它永远不会改变。如果从胜义谛上这样成立，那么就不会证得无二、无生、平等的广大智慧。如果没有证得它，那么也无法使无勤的广大事业恒常周遍地进入无边众生的界域。因此，应当了知，凭借诸法无二、证得胜义智慧身的威力，远离造作的作为，任运成就坚固的智慧。超越了识的法性，清净的智慧没有沾染，自性光明诸法，安住于法界中运行。这指的是识蕴，即法界极度清净的智慧。超越了阿赖耶和阿赖耶识等识的法性。法性自性光明，本初的智慧，当它显现时，迁变习气的障碍，以及突发的障碍都会被清除，因为真谛已经显现。因此，就像虚空一样，不可能再被突发的障碍所沾染，所以是无染的。自性光明的诸法，在法界的自性中，无有改变地显现，或者安住于运行，也就是根本法界的安住方式，即使是细微习气的障碍也无法玷污，因为安住在显现证悟的道路的究竟处。同样，《总集续》第五品第一百零一颂等三颂中，宣说了轮相等等，以及如来身蕴的特征。轮相三有中完全清净等等，以及无论在哪里，确定种姓的形象已经衰败，那被宣说为大形象等等。以及无论在哪里，睡眠等状态已经衰败，那也被宣说为识，就像这样宣说的一样。同样，在《妙吉祥真实名经》中，世尊，金刚持，祈请成为不变智慧的精华，即佛陀和菩萨，以一百六十二颂

【英语翻译】
It will never change. If it is thus established from the ultimate point of view, then one will not attain the great wisdom of non-duality, unborn, and equality. If one does not attain it, then one will not be able to make the great activity of effortless action constantly and pervasively enter the realm of limitless sentient beings. Therefore, it should be understood that by the power of the non-duality of all dharmas and the attainment of the body of ultimate wisdom, the activity free from fabrication, the spontaneous accomplishment of steadfast wisdom, is realized. The nature of consciousness is transcended, pure wisdom is without stain, the self-luminous dharmas abide in the realm of dharma. This refers to the aggregate of consciousness, which is the wisdom of the extremely pure realm of dharma. It transcends the nature of consciousness, such as the alaya and alaya-vijnana. The nature of dharma is self-luminous, the primordial wisdom, when it manifests, the obscurations of shifting habits, and sudden obscurations will be cleared, because the truth has been revealed. Therefore, just like space, it is impossible to be stained by sudden obscurations again, so it is unstained. The self-luminous dharmas, in the nature of the realm of dharma, manifest without change, or abide in the course of movement, that is, the abiding mode of the fundamental realm of dharma, even the obscurations of subtle habits cannot defile it, because it abides at the ultimate end of the path of manifest realization. Similarly, in the fifth chapter of the Condensed Sutra, in the one hundred and first verse and so on, three verses explain the characteristics of the wheel and so on, and the characteristics of the Tathagata's aggregates. The wheel is completely pure in the three realms, and so on, and wherever it is certain that the form of the lineage has decayed, that is said to be the great form, and so on. And wherever the state of sleep and so on has decayed, that is also said to be consciousness, just as it is said. Similarly, in the Manjushri Real Name Sutra, the Blessed One, Vajradhara, prays to become the essence of unchanging wisdom, that is, the Buddhas and Bodhisattvas, with one hundred and sixty-two verses.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཏེ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ནས། ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ཅེས་པའི་བར་ནི། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། ཅེས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ལན་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གོ།སླར་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས་ཞེས་པའི་བར་ནི་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། ཞེས་པ་ནས། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་མོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོག་ཅེས་པའི་བར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་རྐང་པས་
དམན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནས། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པའི་བར་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྐང་པས་ལྷག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་པའི་བར་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཅེས་པའི་བར་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད་ཅེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་བར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བཅུད་དུ་ཕྱུངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཏ

【汉语翻译】
如来所善说者如下：从“之后，吉祥金刚持”至“躬身于彼前而住”之间，为祈请之偈颂十六首。从“世尊释迦牟尼”至“世尊如是善哉”之终，为答复之偈颂六首。复次，从“之后”等至“大种姓顶髻大观视”之间，为观视六道之偈颂二首。从“六具密咒王”至“ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”之间，为幻化网所现证菩提之次第偈颂三首。如是，从“如是佛陀薄伽梵”至“以大乘之理为胜”之间，为金刚界大坛城之赞颂偈颂十四首。从“佛陀毗卢遮那大”至“金刚铁钩索大”之终，为法界极清净智之赞颂，足部
不足之偈颂二十五首。从“金刚怖畏作怖畏”至“具声者之胜”之间，为如镜智之赞颂，足部有余之偈颂十首。从“真实无我如是性”至“智慧火焰光极明”之间，为各别自证智之赞颂偈颂四十二首。从“欲义成就胜妙者”至“大宝珍宝顶”之间，为平等性智之赞颂偈颂二十四首。从“诸佛之所证”至“妙吉祥具吉祥之胜”之间，为成所作智之赞颂偈颂十五首。从“胜施金刚胜汝敬礼”至“智慧身汝敬礼”之间，为五如来之智慧赞颂偈颂五首。如是，此等一百六十二偈颂，是从一切成佛之乘中，取出意义之精华，世尊之金刚持之精要一切

【英语翻译】
The well-explained teachings of the Tathagata are as follows: From "Then, the glorious Vajradhara" to "Bowing down, he dwells before him," there are sixteen verses of supplication. From "Bhagavan Shakyamuni" to the end of "Bhagavan, it is good," there are six verses of reply. Furthermore, from "Then" and so on to "Great lineage, greatly beholding the crown," there are two verses on beholding the six realms. From "The six-fold secret mantra king" to "ARA PA TSA NA YA DHIH NA MA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," there are three verses on the order of manifest enlightenment through the net of illusion. Thus, from "Thus, the Buddha, the Bhagavan" to "Supreme in the manner of the Great Vehicle," there are fourteen verses praising the great mandala of the Vajra realm. From "Great Buddha Vairochana" to the end of "Great Vajra hook and noose," there are twenty-five verses praising the wisdom of the utterly pure realm of Dharma, with feet
lacking. From "Vajra Terrifier, causing terror" to "The best of those with sound," there are ten verses praising mirror-like wisdom, with feet in excess. From "The true selflessness, suchness itself" to "Wisdom flame, light exceedingly clear," there are forty-two verses praising discriminating wisdom. From "The supreme fulfiller of desires" to "Great jewel, precious crown," there are twenty-four verses praising equality wisdom. From "What all Buddhas realize" to "Manjushri, the best of the glorious," there are fifteen verses praising accomplishing wisdom. From "Supreme giver, supreme Vajra, I prostrate to you" to "Wisdom body, I prostrate to you," there are five verses praising the wisdom of the five Tathagatas. Thus, these one hundred and sixty-two verses, having extracted the essence of meaning from all vehicles of Buddhahood, are the essence of the Vajradhara of the Bhagavan, all

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཀུན་ནས་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ། སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་འཆང་བ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ། བདག་དང་བདག་གི་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། དུས་
ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་མཁྱེན་པ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། འགྲོ་བ་དང་འོངས་པ་དང་བྲལ་བ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་ཅིང་འཕེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སར་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་མ་འགགས་པར་སྟོན་པ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རྟགས་སྣང་དང་བཅས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདི་ཉིད་ནི། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོར་བར་མི་བྱ་བར་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འདི་དོན་སེམས་པ་དང་འཆད་པ་དང་བསྒོམ་ནས་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །འདི་བསྒོམ་པ་ནི་དུས་འཁོར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒོམ་བྱས་ཤིང་། །སེམས་ནི་གཡོ་བ་མེད་བྱས་ཏེ། །དབུ་མ་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་རབ་བཀོད་ནས། །སྲོག་ནི་ཐིག་
ལེར་གཞུག་པར་བྱ། །འཁོ

【汉语翻译】
殊胜无上不变之大乐，于虚空界之边际，以普贤大乐光明智慧之身，显现为远离遮障之自性。清净遮障习气，积聚智慧之资粮。空性与慈悲之自性，二谛无别，执持深广之形相。自性光明，超越三时，故无始无终。远离我与我所之所取与能取等分别念之垢染。恒常安住。无有任何烦恼。现量了知一切法之自性。从轮回之习气中解脱。远离来与去。于无戏论之本体中，自性融入且增长之三摩地与陀罗尼等之所依。如贤瓶、如意树、如意宝般，圆满一切有情之意愿。非诸佛大仙之行境。令无量有情众生于不住涅槃之境地中寂灭。虽显现为种种形象，然彼等之自性无有成立，故如幻术、梦境、影像与声响般，不间断地示现种种显现。三有之顶端，应受供养，超离世间之自性，瑜伽士等以自心光明之征相，各自所能觉知之无上不变之安乐即是此。如云：三乘之解脱，安住于一乘之果。如是所说，乃一切法之无上精髓，故瑜伽士等不应舍弃，当于一切行住坐卧之中，思维、讲述、修习此义，而令其现前，是为如来之密意。此之修习，乃时轮根本续之智慧品中，如来所说，如下：观修烟等已，心无动摇已，修习中观后，当修无上不变。莲花上安置金刚后，命气融入明点中。轮

【英语翻译】
The supreme and unchanging great bliss, at the ultimate edge of the realm of space, with the body of Samantabhadra's great bliss, clear light wisdom, appears as the nature free from obscurations. Purifying the habitual tendencies of obscurations, accumulating the accumulations of wisdom. The nature of emptiness and compassion, the two truths are inseparable, holding the form of profoundness and vastness. Naturally luminous, transcending the three times, therefore without beginning or end. Free from the defilements of conceptual thoughts such as grasping and grasper of self and mine. Always abiding. Without any afflictions. Directly knowing the nature of all dharmas. Liberated from the habitual tendencies of samsara. Free from going and coming. In the essence of non-proliferation, the basis of various samadhis and dharanis that naturally merge and grow. Like a virtuous vase, a wish-fulfilling tree, and a wish-fulfilling jewel, fulfilling the wishes of all sentient beings. Not the object of practice for the great sages, the Buddhas. Pacifying the great mass of limitless sentient beings in the state of non-abiding nirvana. Although appearing in various forms, their nature is not established, so like illusions, dreams, images, and echoes, showing various appearances without interruption. The top of the three realms, worthy of offering, the nature beyond the world, the supreme unchanging bliss that yogis and others can realize individually with the signs of the clear light of their own minds is this. As it is said: The liberation of the three vehicles abides in the fruit of the one vehicle. As it is said, it is the supreme essence of all dharmas, so yogis and others should not abandon it, but should think, speak, and practice this meaning in all activities, and bring it to manifestation, which is the intention of the Tathagata. This practice is what the Tathagata said in the wisdom chapter of the Kalachakra Root Tantra, as follows: Having meditated on smoke and so on, having made the mind unwavering, after practicing the Middle Way, one should meditate on the supreme unchanging. After placing the vajra on the lotus, the life force is absorbed into the bindu. Wheel

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་ཡི། །གཡོ་བ་རྡོ་རྗེར་དགག་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་རྟགས་རེངས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྟག་ཏུ་སྟེང་དུ་ཁུ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་ནི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སོར་སྡུད་ཀྱི་དུ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་བཅུ་མཐོང་བར་བྱས་ལ། བསམ་གཏན་གྱིས་དེ་ལ་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པར་བརྟན་པར་བྱས་ཤིང་། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་དབུ་མའི་ལམ་སྦྱང་བར་བྱས་པ་དང་། འཛིན་པ་དང་རྗེས་དྲན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་སྲོག་དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ལ་འཇུག་ཅིང་བསྟིམ་ནས་མི་འཕོ་བ་བྱས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྗེས་དྲན་གྱི་དུས་སུ་པདྨར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་སྲོག་ཐུར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྲོག་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེར་ཟིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབུ་མའི་ནང་གི་ཐིག་ལེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ཡས་བབ་ཀྱིས་བྱོན་པའི་བདེ་བ་དགའ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཡི་གཡོ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བཀག་སྟེ་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་བྱས་པས། དུས་རྟག་ཏུ་རྟགས་མི་ཉམས་པར་རེངས་ཤིང་བདེ་བ་མི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁུ་བ་རེངས་པར་བྱས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁུ་བ་བཅིངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་ཡས་བབ་ཀྱི་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ལྟར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བས་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་པས། དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོངས་
སུ་འགགས་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པ་ན་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྣལ་འབྱོར་རང་ཉིད་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཁུ་བ་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་དམར་ཆ་སྟེང་དུ་འགྲོ་ལ་ལུས་རགས་པའི་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་གྱི་ཚོགས་པ་ཞིག་ནས་རྣམ་ཤེས་ང་དང་འགྲོགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འགྲོ་ས

【汉语翻译】
拉洛明点明点啊！
动摇阻挡于金刚。
瑜伽士恒常坚挺相，
恒常精液向上升。
以大印之结合，
降临金刚而加持。
至高不变之刹那，
两万一千又六百，
圆满故大王啊！
自身转为金刚萨埵。

如是说，指收拢之烟等十相显现后，以禅定令心于彼不动而稳固，以命勤清净中脉之道，以执持、随念、三摩地三者令命气入于中脉明点而融入，不令其动摇，修习至高不变之乐。又于随念之时，于莲花上善妙安布金刚，以大欲乐拙火燃炽，令命气如箭一般结合，以命气执持于顶轮（梵文：हं，罗马：haṃ，藏文：ཧཾ，种子字）之明点之方式，令其入于中脉之明点。如是拙火融化顶轮之菩提心明点，于六轮之位置，明点以上降之方式而生起之四喜，于彼等受用，且明点之动摇阻挡于金刚宝，不令其外泄。故时时相不退而坚挺，乐不退转，乃精液坚挺之力也。如是束缚精液之瑜伽士，时时以精液上提之次第，如其降临之方式，以向下稳固之喜乐，令精液向上升起。如是之大印结合啊！于身语意与欲乐之境，降临四金刚之智慧而自加持，气息两万一千六百完全止息之至高不变之乐之刹那，两万一千六百于顶髻虚空之轮圆满时，噫！大王啊！获得十二地之金刚萨埵，瑜伽士自身转变也。又，庸常有情众生于临终时，以贪欲之故精液下泄，红分上行，身体粗大之精液微尘风三者之聚合消散，识与我相伴而往他世

【英语翻译】
Ra lo, bindu, bindu!
Movement is blocked by the vajra.
The yogi always has a stiff sign,
Always the semen rises upward.
By the union of the Great Seal,
Blessing by descending the vajra.
The supreme unchanging moment is,
Twenty-one thousand and six hundred,
By completing, great king!
Oneself transforms into Vajrasattva.

It is said that after seeing the ten signs of the smoke of finger-snapping, etc., one stabilizes the mind on it without wavering through meditation. And by purifying the path of the central channel through life-force exertion, and by holding, recollection, and samadhi, one causes the life-force to enter and dissolve into the bindu of the central channel, making it unmoving, and contemplates the supreme unchanging bliss. Also, at the time of recollection, one arranges the vajra excellently on the lotus, and by the blazing fire of great passion, the inner heat, one unites the life-force like an arrow, and by the manner in which the life-force is held in the bindu of the Ham (Sanskrit: हं, Roman: haṃ, Tibetan: ཧཾ, seed syllable) at the crown of the head, one causes it to enter the bindu within the central channel. Thus, the inner heat melts the bodhicitta bindu at the crown of the head. In the position of the six chakras, one experiences the four joys that arise by the descending of the bindu, and one blocks the movement of the bindu with the vajra jewel, preventing it from leaking out. Therefore, the sign does not diminish and remains stiff at all times, and the bliss does not diminish, due to the power of making the semen stiff. Thus, the yogi who binds the semen, at all times, by the order of raising the semen, in the manner in which it descends, causes the semen to rise upward by the joy of stabilizing downwards. Such is the union of the Great Seal!
In the state of body, speech, mind, and desire,
By descending the wisdom of the four vajras, one blesses oneself.
When the twenty-one thousand six hundred breaths are completely stopped, the moment of supreme unchanging bliss, the twenty-one thousand six hundred, is completed in the wheel of the crown of the head in the sky, alas! Great king! The yogi himself transforms into Vajrasattva, who has attained the twelve bhumis. Furthermore, when ordinary sentient beings die, due to the power of desire, the semen descends, the red element ascends, and the collection of the three elements of the coarse body, semen, dust, and wind, dissolves, and consciousness accompanies me and goes to another world.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཐུར་དུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་དང་། །རྣམ་ཤེས་སྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཁམས་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པ་ལས། དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་རླུང་འགགས་པ་ན་ཁུ་བ་གསང་བར་སླན་ཆད་མི་འཕོ་བར་མས་བརྟན་གྱི་རིམ་པས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་དམར་ཆ་ཐུར་དུ་རིམ་པས་བརྟན་པར་འགྱུར་ལ་སྲོག་གི་གཡོ་བ་རྣམས་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་བརྟན་པར་ཐིམ་ནས་ཡེ་ཤེས་དྭངས་མ་རྡུལ་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་འཆི་བས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་མཇུག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཚན་མ་མེད་པར་གསུངས་པ། གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས། སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱིས་ཕྱོགས་ཤེས་རབ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་
ལྟར་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་ལས། ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཐབས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །དེ་དག་གཉིས་ནི་སྙོམས་ཞུགས་པ། །གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཞི་པ། །དུས་འཁོར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག །ཀ་ལཱ་པར་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ། །པད་དཀར་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་རང་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ། ཆུ་སྐྱེས་དང་རྡོ་རྗེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འདིས་ངེས་དོན་དུ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དབྱིབས་སྔགས་ཆོས་དང་དག་པ་རྣམ་པ་བཞི་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བའི་བདག་ཉིད་སུ་ཞིག་གིས་ཞེ་ན། ཀ་ལཱ་པར་ནི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ། །པད་དཀར་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་རང་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་རིགས་ལྡ

【汉语翻译】
དེ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། །一切有情众生死亡时，月亮甘露向下流，太阳尘埃罗睺星向上升，识蕴乃是轮回之自性。如是说。瑜伽士将诸界缚住不令移动，一时和合之风止息时，精液秘处不再下泄，以下稳固之次第向上累积而上升，红分次第向下稳固，生命之动摇皆稳固融入中脉明点，获得远离尘垢之清净智慧，如虚空般无有生死变异之大乐身。集经之王智慧品末尾，五种智慧赞颂偈中说涅槃无相。其中“无有始中边”等一偈，以金刚萨埵之名，金刚即方便之分。同样，“一与多亦一”等一偈，以萨埵之名，即以智慧无相之门。如是方便智慧二无别金刚萨埵之智慧身，所诠释之义即俱生智慧大乐之瑜伽，当如是理解。如是时轮根本经之王智慧品中说：“莲花金刚智慧方便，说为所依与能依，二者等入结合，二无别不变金刚之结合，四种金刚瑜伽，我顶礼彼时轮，于迦拉巴是化身王，自持白莲与莲花。”如是说，莲花与金刚等入结合，此乃究竟之义，即说方便智慧无别不变金刚结合之金刚萨埵。如是二无别自性之身语意智慧金刚瑜伽，形咒法与清净四者合一，四身自性之时轮，我以不退转之恭敬顶礼。如是顶礼之自性是谁呢？“于迦拉巴是化身王，自持白莲与莲花。”如是说，种姓具

【英语翻译】
Thus. From the Empowerment Concise Teaching: When all sentient beings die, the nectar of the moon flows downward, the dust of the sun and Rahu rise upward, and consciousness is the nature of existence. As it is said. When the yogi binds the elements so that they do not move, and the winds of a single time union cease, the semen in the secret place no longer flows downward, but accumulates upward in a gradual process of lower stability and rises upward, while the red element gradually becomes stable downward, and all the movements of life become stable and dissolve into the central channel bindu, obtaining pure wisdom free from dust, a great bliss body that, as long as space exists, is free from the change of death. At the end of the Wisdom Chapter of the King of Condensed Tantras, it is said that Nirvana is without characteristics in the verses praising the five wisdoms. Among them, the verse "Without beginning, middle, or end," etc., with the name Vajrasattva, Vajra is the aspect of skillful means. Similarly, the verse "One and many are also one," etc., with the name Sattva, is through the door of wisdom without characteristics. Thus, the wisdom body of Vajrasattva, the inseparability of skillful means and wisdom, the meaning expressed is the yoga of great bliss of co-emergent wisdom, which should be understood as such. Thus, in the Wisdom Chapter of the King of the Root Tantra of the Wheel of Time, it is said: "Lotus, Vajra, wisdom, skillful means, are said to be the support and the supported. These two enter into union, the union of the two inseparable, unchanging Vajras, the four Vajra yogas. I prostrate to that Wheel of Time. In Kalapa, he is the emanation king, holding the white lotus and the lotus himself." As it is said, the lotus and the Vajra enter into union equally, which is the definitive meaning, that is, it speaks of Vajrasattva, the union of the inseparable, unchanging Vajra of skillful means and wisdom. Thus, the yoga of the body, speech, mind, and wisdom Vajra of the nature of non-duality, the four aspects of form, mantra, dharma, and purity united into one, the Wheel of Time, the nature of the four bodies, I prostrate with unwavering reverence. Who is the nature of such prostration? "In Kalapa, he is the emanation king, holding the white lotus and the lotus himself." As it is said, the lineage possessi

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ན་པདྨ་དཀར་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ་རང་ཉིད་ཅེས་སོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཤྭ་ལོ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་གསུམ་པའི་དགོངས་དོན་རྣམས་པར་བཤད་པའི་སྐབས་སོ། །འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་པད་དཀར་འཆང་། །མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ཨ་ཛི་ཏ་རང་ཉིད། །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །མདོར་བསྡུས་གསུམ་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་ལ་འབྲོ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པ་བསྒྲུབ་པས་ཕྱིས་ཞིག་གི་བར་དུ་འདིའི་དཔེ་ཙམ་ཡང་མ་བསྟན་ཅེས་གྲགས་སོ། །ད་ནི་དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་སྟོན་པ། ལྀ་སོགས་དབྱངས་
བརྒྱད་ཅེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་ཉེར་བརྒྱད་པ་འདི་ལ་སོགས་པ་སྔ་རབས་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྟག་པའི་གནས་པར་འཆད་ཀྱང་། འདིར་དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་ལས་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྟག་པའི་དོན་ཆེན་པོ་མི་སྣང་བས། འདི་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་དོན་འགྲེལ་བར་མདོར་བསྡུས་གསུམ་པས་རྒྱས་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དེའི་འཕྲོས་སུ་ཐབས་ལམ་གྱིས་གང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་གཞི་རྩ་དབུ་མ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་པས་སྔ་མའི་འཕྲོས་དོན་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ནས་བཤད་ན། ལྀ༷་སོགས་དབྱངས་བརྒྱད་གང་དག་ཅེས་པ། ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ་ཨཾ་ཨཿཨཱཾ་ཞེས་པ་བརྒྱད་དེ་འདི་རྣམས་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཏེ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལྀ་ནི་དྲི་སའི་ཡོན་ཏན། དེ་བཞིན་ཨུ་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། རྀ་ནི་རོའི་ཡོན་ཏན། ཨི་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན། ཨ་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཨཾ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། ཨཿནི་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ཨཱཾ་ནི་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཕྱི་མ་འདི་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་འདི་ལ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་སྟོང་པ་མཚོན་བྱེད་གསལ་བྱེད་རྐྱང་པ་ཧ་ཞེས་པ་སྟེ་དབྱངས་ཕྱེད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པར་བ

【汉语翻译】
那么，白莲花自在世间，手持莲花者即是自身。集经之王时轮金刚的广释，随顺根本经的十二万颂《无垢光》，从中证得无上不变之智慧，名为《略释大论》第三品之意旨，在此宣说。圣王，一切胜者之，慈悲自在持白莲，怙主智慧身者前，敬礼阿吉达自身。如是说。此第三《略释》极为深奥，据说阿底峡尊者对卓弥译师极为满意，因此直到后来，此书的抄本也未曾示人。现在宣说中脉气息之理。《哩》等八元音等一百二十八颂等，大多数古人都解释为观察身语意的行为之处。但在此主要宣说中脉气息的种类，而观察身语意的行为之重大意义并不明显。因此，这是知识和所知一切形态之自性，大印无上不变之成就，所诠之义智慧，以一颂之义，由第三《略释》广为决断，在此之后，以方便道，于何处击中要害，从而成就大印之成就之基础，即是中脉，以及依于此之智慧之气，因此如前所说，作为前文之延续而宣说。那么，何为《哩》等八元音？即《哩、乌、日、伊、阿、昂、阿、昂》这八个，这些变为色等五境之功德，以及尘、暗、心力，即八功德之自性。哩是香、地之功德。同样，乌是色之功德。日是味之功德。伊是触之功德。阿是声、空之功德。昂是心力之功德。阿是尘之功德。昂是暗之功德，后者是极长的元音。对于这个极长的元音，以不可摧毁、一切殊胜之空性所诠释的，显明唯一的辅音《哈》来表示，即以半元音来表示减

【英语翻译】
So, the white lotus, the lord of the world, the one who holds the lotus is himself. The extensive commentary on the King of Condensed Tantras, the Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand shlokas of "Vimalaprabha," from which the supreme and immutable wisdom is attained, called the third chapter of the "Great Condensed Explanation," is explained here. The holy king, of all victors, compassionate lord holding the white lotus, before the protector with the body of wisdom, I prostrate to Ajita himself. Thus it is said. This third "Condensed Explanation" is extremely profound, and it is said that Atisha was very pleased with Dromi Lotsawa, so much so that even a copy of this book was not shown to anyone until later. Now, the explanation of the central channel's breath is taught. The eight vowels, such as "Li," etc., these one hundred and twenty-eight verses, etc., are mostly explained by the ancients as the place for examining the activities of body, speech, and mind. However, here, the types of central channel breath are mainly taught, and the great significance of examining the activities of body, speech, and mind is not apparent. Therefore, this is the nature of all aspects of knowledge and knowable objects, the supreme and immutable accomplishment of the Great Seal, the wisdom of the meaning to be expressed, with the meaning of one verse, extensively determined by the third "Condensed Explanation," after which, by means of skillful methods, where to strike the key point, thereby accomplishing the foundation for accomplishing the Great Seal, which is the central channel, and the wisdom wind based on it, therefore, as previously stated, it is explained as a continuation of the previous text. So, what are the eight vowels such as "Li"? That is, "Li, U, Ri, I, A, Am, Ah, Aam," these eight, these become the nature of the five qualities of objects such as form, and dust, darkness, and mental strength, that is, the eight qualities. Li is the quality of fragrance and earth. Similarly, U is the quality of form. Ri is the quality of taste. I is the quality of touch. A is the quality of sound and space. Am is the quality of mental strength. Ah is the quality of dust. Aam is the quality of darkness, the latter being a very long vowel. For this very long vowel, the indestructible, all-supreme emptiness is represented by the single consonant "Ha," which is a clarifier, that is, it is represented by a semi-vowel to reduce

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པས་དབྱངས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས། ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ནི་གང་ན་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པས་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་གཞན་ཀུན་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དབྱངས་བརྒྱད་པོ་དེ་ལ་དབྱངས་ཕྱེད་མིན་པ་བདུན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཕྱེད་པོ་ནི་རྐང་པ་གཅིག་གི་དོན་དུ་བཞག་པས་རྐང་པ་དང་བཅས་
རོ་དང་མདའ་རྣམས་ནི་བྱིས་པ་སྐྱེས་ནས་ཐོག་མར་དབུ་མའི་ནང་ནས་དབུགས་ནི་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་འབབ་པ་དག་གི་ས་བོན་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་དབུ་མའི་དབུགས་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་རྣམས་དང་། དུས་སྦྱོར་གཉིས་པ་གླང་སོགས་མཉམ་པ་ལ་སྐྱེས་པ་གཡས་རྒྱུའི་དབུ་མའི་དབུགས་ལ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དབྱངས་རིང་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཕན་ཚུན་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ཕྱེད་མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་དང་པོར་དབྱངས་བདུན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་བཅུ་བཞི་ཕྱེད་མ་གཉིས་བསྡོམས་པས་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་བསྲེས་པས་བཅོ་ལྔ། དེ་ཉིད་བཅོ་ལྔས་བསྒྱུར་བས་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ལ་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའང་བཞི་ཆར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཞིས་བགོས་པས་ང་དྲུག་ཐོབ་པ་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་དང་གཅིག་ལྷག་པ་རྐང་པའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། འདིར་ལི་སོགས་སྡུད་རིམ་དུ་གསུངས་ན་ཡང་མཚོན་བྱེད་ཙམ་སྟེ། སྣ་བུག་གཡོན་པར་མཁའ་སོགས་སྐྱེད་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པས་ས་བོན་ཡང་སྤྲོ་རིམ་དུ་བྱ་ལ། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཡོན་ཏན་ལྔ་སོགས་ཀྱི་ངེས་པས་སྲོག་ནི་མཁའ་སོགས་སྤྲོ་རིམ་དང་སྡུད་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་དེ་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གཡོན་རྒྱུ་ལ་ཐུང་ངུ་དང་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གཡས་རྒྱུ་ལ་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་དུས་སྦྱོར་གང་ལ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་འདི་བྱིས་པ་སྐྱེ་དུས་ཀྱི་ཕྱིའི་ཁྱིམ་གང་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་དང་། མ་ཡི་སྲོག་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་གང་རྒྱུ་བ་དང་། བྱིས་པ་རང་གི་སྲོག་དང་པོར་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་གང་ནས་འབབ་པ་ལ་འདོད་པ་གསུམ་བྱུང་ཡང་ཕྱི་མ་འདི་མི་འཐད་པར་ཕལ་ཆེར་གྱིས་བཞེད་ཀྱང་བྱིས་པ་རང་གི་སྲོག་དང་པོར་གང་ནས་རྒྱུ་བ་ཡིན་འདྲ་སྟེ་བྱིས་པ་རང་ཉིད་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་རླུང་རྒྱུས་པའི་
རྗེས་ལ་གཡོན་དང་གཡས་གང་ནས་རྒྱུ་བ་དེ་ནས་མགོ་བརྩམ་སྟེ་རྒྱུ་བ་གཉིས་པོ་སྤེལ་མར་འབྱུ

【汉语翻译】
因此，将包括半元音在内的八个元音，以相互区分的方式进行划分。凡是生起之谛具有一种功德的地方，其他一切也必然存在。因此，用七个非半元音来乘这八个元音，得到五十六个半，将其作为一足的意义。因此，连同一足，味道和箭矢等，是婴儿出生后最初从梵穴中降下的五十六又四分之一呼吸的种子。也就是说，在羊等不相等的时辰结合时出生的婴儿，其梵穴之气从左脉运行，对应短元音。在牛等相等的时辰结合时出生的婴儿，由于地域功德的影响，右脉运行之气对应长元音。因此，区分左右脉运行的方式就是这样。这里有些人认为，为了不加入半元音的意义，首先用两个七元音相乘，得到十四，两个半元音加起来变成一个，混合后是十五。再用十五相乘，得到二百二十五，再用两个半元音相乘，因为都会变成四个，所以用四除，得到五十六，这是呼吸的数目，多余的一个是足。这里即使在李等收摄次第中提到，也只是象征性的。左鼻孔以虚空等生起次第运行，所以种子也应以开展次第进行。在脐轮等轮脉中，由于五种功德等的确定，生命气息与虚空等开展次第和收摄次第的出现方式相符，因此种子的字形也应如此理解，即通过不相等的时辰结合时左脉运行对应短元音，相等的时辰结合时右脉运行对应长元音的方式来理解。这里所说的“在什么时辰结合时出生”，指的是婴儿出生时外在星象所显示的星宿时辰，以及母亲体内生命气息运行的内在时辰，还有婴儿自身最初生命气息从哪个内在时辰开始下降，虽然有这三种观点，但大多数人认为最后一种观点不合理。但婴儿自身最初从哪里运行似乎更合理，也就是说，婴儿出生后立即，在业风运行之后，从左脉还是右脉开始运行，就从那里开始，两种运行交替出现。

【英语翻译】
Therefore, dividing the eight vowels, including semi-vowels, in a way that distinguishes them from each other. Wherever the truth of origination possesses one quality, all others are bound to be present. Therefore, multiplying these eight vowels by the seven non-semi-vowels yields fifty-six and a half, which is taken as the meaning of one foot. Thus, together with the foot, taste and arrows, etc., are the seeds of the fifty-six and a quarter breaths that initially descend from the Brahma aperture after a child is born. That is to say, for a child born during an unequal time of union, such as the sheep, the breath in the central channel flows from the left, corresponding to the short vowels. For a child born during an equal time of union, such as the ox, the breath in the central channel flowing from the right corresponds to the long vowels due to the influence of the qualities of the place. Thus, the way to distinguish the flow of the left and right channels is like this. Here, some say that in order not to include the meaning of semi-vowels, first multiply the two sets of seven vowels to get fourteen, and the two semi-vowels are added together to become one, which is mixed to be fifteen. Multiplying that by fifteen yields two hundred and twenty-five, and multiplying by the two halves, since they all become four, divide by four to get fifty-six, which is the number of breaths, and the extra one is the foot. Here, even if it is mentioned in the stages of gathering like Li, it is only symbolic. Since the left nostril proceeds through the stages of generation such as space, the seed should also be done in the stages of expansion. In the chakras such as the navel, due to the certainty of the five qualities, etc., the life force is in accordance with the way the stages of generation and gathering of space, etc., occur, so the seed syllables should also be understood in this way, that is, by understanding that the left channel flows with short vowels during unequal times of union, and the right channel flows with long vowels during equal times of union. Here, the phrase "born at what time of union" refers to the astrological time displayed by the external constellations at the time of the child's birth, as well as the internal time of the mother's life force, and the internal time from which the child's own initial life force descends. Although there are these three views, most people think that the last view is unreasonable. But it seems more reasonable where the child's own initial flow comes from, that is, immediately after the child is born, after the karma wind has flowed, from which the left or right channel begins to flow, and from there the two flows begin to alternate.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞིང་ཇི་སྲིད་འཆི་ལྟས་སོགས་ཀྱིས་རླུང་ལོག་པར་རྒྱུ་བ་མ་གཏོགས་པར་དེ་སྲིད་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རིམ་པར་རྒྱུད་དགོས་པས་ན་འདི་ཉིད་དབང་བཙན་དུ་བྱ་དགོས་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །འདིར་དབྱངས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཚེ་ལྀ་ལྟ་བུ་སོགས་རང་ཉིད་རང་གིས་བསྒྱུར་མི་དགོས་པས་སོར་བཞག་ལ་རང་མིན་གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་ཚེ་དབྱངས་ཕ་རོལ་དུ་བྱུང་ནས། ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་རྀ་ར་ལྀ་ལར་འགྱུར་བས་སྲོག་མེད་དེ་དག་ཕ་རོལ་གྱི་དབྱངས་ལ་དྲངས་པར་བྱ་ཞིང་། ཨ་ཡིག་གི་ཕ་རོལ་དུ་དབྱངས་གཞན་འབྱུང་བ་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡི་གེར་འགྱུར་བ་དང་ཨཾ་གི་ང་རོ་ཕྲལ་ཏེ་མར་བསྒྱུར་ནས་ཨ་ཉིད་ཕྱིས་ཏེ་མ་སྲོག་མེད་ཕ་རོལ་གྱི་དབྱངས་ལ་དྲངས་པ་དང་། ཨཿརྣམ་བཅད་ཅན་གྱི་རྣམ་བཅད་ར་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཕྱི་མའི་དབྱངས་ལ་དྲངས་པ་དང་། དེ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཨཱཾ་རིང་པོ་དང་གསལ་བྱེད་སྲོག་མེད་ཀྱང་བཀོད་པ་འདི་ལྟར་ལི་ཡིག་གི་དབྱེ་བ་ནི། ལྀ་ལུ་ལྼྀ་ལི་ལ་ལཾ་ལཿལཱཾ་ལུ་ཞེས་པ་དང་ཨུ་ཡིག་གི་དབྱེ་བ། ཨུ་ཝླྀ་ཝྼྀ་ཝི་ཝ་ཝཾ་ཝཿཝཱཾ་ཝ྄། རྀ་ཡིག་གི་རྀ་རླྀ་རུ་རི་ར་རཾ་རཿརཱཾ་ར྄ཱ། ཞེས་དང་། ཨི་ཡིག་གི་ཨི་ཡླྀ་ཡུ་ཡྼྀ་ཡ་ཡཾ་ཡཿཡཱཾ་ཡ྄། ཞེས་དང་། ཨ་ཡིག་གི ཨ་ཨལ་ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨཾ་ཨཿཨཱཾ་ཧ྄། ཞེས་དང་། ཨཾ་ཡིག་གི ཨཾ་མླྀ་མུ་མྼྀ་མི་མ་མཿམཱཾ་མ྄། ཞེས་དང་། ཨཿཡིག་གི་ ཨཿ་མླྀ་མུ་རླྀ་མྼྀ་མི་མ་མ༔ མྲཱ་མ་ཞེས་དང་། ཨཱཾ་ཡིག་གི་རྀ་རླྀ་རི་ར་ར་ར་རྲཱ། ཞེས་དང་། ཨཱ་རིང་པོ་དབྱངས་ཕྱེད་པ་ཧར་བསྒྱུར་བའི་ཧྀ་ཧླ་ཧུ་ཧྼྀ་ཧི་ཧ་ཧཾ་ཧཿ ཧཱཾ་ཧ྄་སྟེ་ཧ་ཡིག་འགྱུར་བ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་གྲངས་ཙམ་དུ་བཀོད་པ་སྟེ་རྒྱ་དཔེ་འགའ་ན་མེད་ཅིང་དབུགས་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་ཡང་མིན་པས་ཧ་སྲོག་མེད་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་གཞན་དགུ་དོར་བར་བྱ་ལ་དེར་མ་ཟད་ལྀ་སོགས་དབྱངས་བདུན་པོའི་སྡེ་ཚན་ལ་ཡི་གེ་དགུ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྲོག་མེད་རྣམས་ནི་དབུགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་
རྐང་པའི་ཡི་གེ་ཕྱེད་པོ་ཡིན་པས་མི་རྩི་སྟེ་འདི་རྣམས་དོར་ལྷག་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་དབུ་མའི་དབུགས་རིལ་པོ་དང་། ཨཱཾ་རིང་པོའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའི་ཧ་སྲོག་མེད་དེ་དབུགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་རྐང་པ་གཅིག་ལ་སྦྱར་བྱ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་དུས་སྦྱོར་གཅིག་ལ་འཕོ་ཆུང་རེའི་མཚམས་སུ་དབུ་མའི་དབུགས་བཅུ་གཅིག་དང་རྐང་པ་རེ་རྒྱུ་བས་འཕོ་ཆེན་རེ་ལ་དབུགས་རིལ་པོ་ང་ལྔ་དང་དེ་སྟེང་རྐང་པ་ལྔ་བསྡོམས་པས་དབུགས་གཅིག་ཏུ་ལོངས་པས་ང་དྲུག་གི་སྟེང་དུ་དབུགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་རྐང་

【汉语翻译】
只要没有死亡等现象导致气脉逆行，那么就必须依次经历十二种变化，因此似乎必须强制执行这个。在这里，当别人翻译这八个元音时，像ལྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，自己不需要自己翻译，所以保持原样，如果不是自己而是别人翻译时，元音就会变成其他的。ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变成ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变成ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变成ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ལྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变成ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因此，那些无生命的字母应该被引导到其他的元音上。ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母的后面出现其他元音时，会变成具有功德的字母，并且将ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的鼻音分开翻译成མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），然后去掉ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身，让མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个无生命的字母被引导到其他的元音上。ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这种带有名词变格的词尾应该翻译成ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母，并引导到后面的元音上。在所有这些的末尾，也放置长ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和辅音无生命字母，就像这样，ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母的分类是：ལྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ལུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ལྼྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ལཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ལཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ལུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母的分类是：ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཝླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཝྼྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཝི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཝཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཝཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཝ྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母的分类是：རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ར྄ཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母的分类是：ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཡླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཡུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཡྼྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཡི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཡཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཡ྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母的分类是：ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧ྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母的分类是：ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མྼྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མ྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母的分类是：ཨཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མྼྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མྲཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母的分类是：རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རྲཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。长ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变成半元音ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的分类是：ཧྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧླ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧྼྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧ྄་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因此，ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母的变化有十个字母，这些只是作为数字排列的，有些汉文版本中没有，而且也不是用来呼吸的，所以除了ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个无生命的字母之外，其他的九个都应该舍弃。不仅如此，ལྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等七个元音的集合有九个字母，但后面的无生命字母是呼吸的四分之一，是半个音节的字母，所以不算，这些都应该舍弃，剩下的五十六个字母是中间的完整呼吸。长ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）集合末尾的ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无生命字母应该用于呼吸的四分之一。因此，在一次时轮结合中，每次小变化之间，有十一个中间呼吸和一个音节运行，因此，每次大变化需要五十五个完整呼吸，加上五个音节，总共需要五十六个呼吸，再加上呼吸的四分之一音节。

【英语翻译】
As long as there is no reversal of the winds due to death omens etc., then one must sequentially go through the twelve transformations, so it seems that this must be enforced. Here, when others translate these eight vowels, like ལྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), etc., one does not need to translate oneself, so keep it as it is, and if it is translated by someone other than oneself, the vowel will become something else. ཨི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) becomes ཡ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) becomes ཝ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), རྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) becomes ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ལྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) becomes ལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), therefore, those inanimate letters should be guided to other vowels. When another vowel appears after the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), it becomes a letter with merit, and the nasal sound of ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is separated and translated into མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and then ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) itself is removed, so that མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), this inanimate letter, is guided to other vowels. ཨཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), this ending with a noun declension, should be translated into the letter ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and guided to the following vowel. At the end of all these, long ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and consonant inanimate letters are also placed, like this, the classification of the letter ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is: ལྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ལུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ལྼྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ལཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ལཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ལཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ལུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The classification of the letter ཨུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is: ཨུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཝླྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཝྼྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཝི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཝ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཝཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཝཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཝ྄་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The classification of the letter རྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is: རྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), རླྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), རུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), རི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), རཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), རཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ར྄ཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The classification of the letter ཨི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is: ཨི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཡླྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཡུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཡྼྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཡི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཡ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཡཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཡཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཡ྄་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The classification of the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is: ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཧ྄་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The classification of the letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is: ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མླྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མྼྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མ྄་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The classification of the letter ཨཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is: ཨཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མླྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), རླྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མྼྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མྲཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The classification of the letter ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is: རྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), རླྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), རི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), རྲཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The classification of long ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) becoming the semi-vowel ཧ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is: ཧྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཧླ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཧུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཧྼྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཧི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཧ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཧཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཧཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), ཧ྄་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Therefore, there are ten letters in the change of the letter ཧ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), these are only arranged as numbers, some Chinese versions do not have them, and they are not used for breathing, so except for ཧ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), this inanimate letter, the other nine should be discarded. Moreover, the set of seven vowels such as ལྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) has nine letters, but the following inanimate letters are a quarter of the breath, which is half a syllable, so they are not counted, these should be discarded, and the remaining fifty-six letters are the middle full breath. The inanimate letter ཧ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) at the end of the long ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) set should be used for one quarter of the breath. Therefore, in one Kalachakra combination, there are eleven middle breaths and one syllable running between each small change, so each large change requires fifty-five full breaths, plus five syllables, for a total of fifty-six breaths, plus a quarter syllable of breath.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཅིག་ལྷག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་སྟེ་དབྱངས་ཕྱེད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་དུས་སྦྱོར་འཕོ་བའི་མཚམས་སུ་བྱིས་པ་སྐྱེས་ཤིང་དབུགས་འབབ་པ་ལ་ནི་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ལྀ་ཡི་གེ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཅན་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་གཡོན་དང་གཡས་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་རེ་ཐུན་ཚོད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཐུན་ཚོད་དེ་རྫོགས་པའི་མཚམས་ནི་ཐུན་མཚམས་ཡིན་ལ། ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་མདའ་དང་བཅས་པའི་རི་བོ་རོ་རྣམས་དབུ་མ་ཡི་ནི་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཞེས་པ། ཞག་གཅིག་གི་དབུ་མའི་དབུགས་རྒྱུ་བ་བསྡོམ་ན་དབུགས་རིལ་པོ་དྲུག་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། རྐང་པ་རེ་རེ་རྒྱུ་བ་བསྡོམ་པས་དབུགས་བཅོ་ལྔར་ལོངས་བ་སྔ་མ་དང་བསྲེས་པས་དྲུག་བརྒྱ་དོན་ལྔ་འོང་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་ས་བོན་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐུང་རིང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་དབྱངས་རྣམས་ལན་གྲངས་དེ་སྙེད་དུ་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས་ལྡན་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་པོ་དེ། གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུའི་རེ་རེའི་འོག་ཏུ་བཏགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་
རབ་ཏུ་གསལ་བར་དགུ་བརྒྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཨ་ཨི་རཾ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་ཞེས་པའི་དབྱངས་དྲུག་གི་ནི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་མཁའ་མཁའ་དུས་དང་མདའ་སྟེ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་རྣམས་ནི་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་འདབ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ལ་དབུགས་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་གྱི་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་དབུགས་རྒྱུ་བའོ། །འདིར་ཡི་གེ་སྤེལ་ཚུལ་ཀྐ་ཀྑ་ཀྒ་ཀྦྷ་་ཀྔ། ཀྩ་ཀྪ་་སོགས། ཀྜ་སོགས་དང་། ཀྤ་ཀྥ་སོགས་དང་། ཀྟ་སོགས་དང་། ཀྶ་ཀྐྤ་ཀྵ་ཀྴ་ྈྐ་ཞེས་སུམ་ཅུའོ། །དེ་བཞིན་ཁ་ཡིག་ཁོ་ནའི་འོག་ཏུ་གསལ་བྱེད་སུམ་བཅུ་བརྩེགས་པ་སོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སུམ་ཅུས་སུམ་ཅུ་སྤེལ་བས་དགུ་བརྒྱའོ། །དེ་དག་གི་སྲོག་ཏུ་དབྱངས་དྲུག་ཞུགས་པ། ཀྐ་ཀྐི་སོགས་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལའང་དྲུག་འོང་བས་དགུ་བརྒྱ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་དྲུག་པོ་དེ་རིང་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་ཉི

【汉语翻译】
剩下的一个，它们的种子就是那样结合的。就像这里短元音一样，也应该了解长元音和极长元音，通过八个半元音来区分彼此。再次，第三个时段的间隙，即时间结合转变的间隙，当婴儿出生并呼吸时，极长元音“ལྀ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母，具有地域功德的种子，中脉的气息会向左和向右流动。这样，三个时间结合为一个时段，这个时段结束的间隙就是时段间隙。四个时段间隙，连同箭矢的山岩，被称为中脉的气息之音。如果将一天中中脉的气息流动加起来，总共有六百六十个气息。如果将每个部分的流动加起来，总共有十五个气息，与之前的混合，总共是六百七十五个。因此，这些种子，通过元音字母的短、长、极长的区分，元音会变成那么多次数的种子。现在讲述白天和夜晚气息的元音所具有的辅音字母。从“ཀ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等开始的三十个辅音字母，通过在每个辅音字母下添加的详细区分，会变得非常清晰，总共有九百个。这九百个通过“ཨ་ཨི་རཾ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿、伊、让、乌、哩、昂）这六个元音的区分，天空、天空、时间、箭矢，这五千四百个，是三个时间结合的根、枝，左右中三脉气息流动的数字字母，是从半夜到太阳升起之间三个时间结合的气息流动。这里是字母组合的方式：ཀྐ་ཀྑ་ཀྒ་ཀྦྷ་་ཀྔ། ཀྩ་ཀྪ་་等等。ཀྜ་等等，ཀྤ་ཀྥ་等等，ཀྟ་等等，ཀྶ་ཀྐྤ་ཀྵ་ཀྴ་ྈྐ་，总共三十个。同样，仅仅在“ཁ་”字母下叠加三十个辅音等等，应该了解所有其他的，三十乘以三十就是九百。在这些的生命中加入六个元音，ཀྐ་ཀྐི་等等，每个字母都有六个，因此九百乘以六就是五千四百。同样，这六个元音通过长元音来详细区分，就是在太阳升起时

【英语翻译】
The remaining one, their seeds are combined in that way. Just as with the short vowels here, the long and very long vowels should also be understood, through the differentiation of each other by eight and a half vowels. Again, the gap of the third period, that is, the gap of the transition of time combination, when a baby is born and breathes, the very long vowel letter "ལྀ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) which possesses the seeds of the qualities of the land, the central channel's breaths will flow to the left and right. Thus, three time combinations are made into one period, and the gap at the end of that period is the period gap. The four period gaps, together with the mountain rocks with arrows, are called the sound of the central channel's breath. If the flow of the central channel's breath in one day is added up, there are a total of six hundred and sixty breaths. If the flow of each part is added up, there are a total of fifteen breaths, mixed with the previous ones, making a total of six hundred and seventy-five. Therefore, these seeds, through the distinction of short, long, and very long of the vowel letters, the vowels will become seeds of that many times. Now, the consonant letters that possess the vowels of the breaths of day and night are spoken. The thirty consonant letters starting from "ཀ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), through the detailed distinction of adding under each of the thirty consonants, will become very clear, totaling nine hundred. These nine hundred, through the distinction of the six vowels "ཨ་ཨི་རཾ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: A, I, Raṃ, U, Ḷi, Aṃ), sky, sky, time, arrow, these five thousand four hundred, are the root and branches of the three time combinations, the numerical letters of the breath flow in the left, right, and central channels, which is the breath flow of the three time combinations from midnight to sunrise. Here is the way to combine letters: ཀྐ་ཀྑ་ཀྒ་ཀྦྷ་་ཀྔ། ཀྩ་ཀྪ་་ etc. ཀྜ་ etc., ཀྤ་ཀྥ་ etc., ཀྟ་ etc., ཀྶ་ཀྐྤ་ཀྵ་ཀྴ་ྈྐ་, totaling thirty. Similarly, stacking thirty consonants under the letter "ཁ་" alone, etc., all the others should be understood, thirty multiplied by thirty is nine hundred. Adding six vowels to the life of these, ཀྐ་ཀྐི་ etc., each letter has six, so nine hundred multiplied by six is five thousand four hundred. Similarly, these six vowels are distinguished in detail by long vowels, which is when the sun rises

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གུང་གི་བར་ཇི་སྲིད་པའི་ཕྱི་མའི་ཉིན་མོའི་བགྲོད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ་འབབ་པའི་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས་སྔ་མའི་གྲངས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཐུང་ངུའི་དབྱངས་དྲུག་དག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་གུང་ནས་ཉི་མ་ནུབ་པ་མཚན་མོའི་དུས་ཀྱི་མཚམས་སུ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ་སྲོག་འབབ་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་དབྱངས་དྲུག་རིང་བོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི། ཕྱི་མའི་མཚན་མོའི་བགྲོད་པར་ཞེས་པ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཇི་སྲིད་བར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ་སྲོག་འབབ་པའི་དབུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱའི་གྲངས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞི་འགྱུར་བྱས་པས་དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང་འཇུག་པ་མཁའ་མཁའ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་མིག་རྣམས་འབབ་ཅེས་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འབབ་
པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྔ་མ་སྟོང་པ་དབུ་མའི་དབུགས་ཀྱི་ཆ་འཕོ་ཆུང་རེའི་མཚམས་སུ་དབུགས་བཅུ་གཅིག་དང་རྐང་པ་རེ་རྒྱུ་བ་བསགས་པས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་འཕོ་ཆེན་རེའི་མཐར་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་རྒྱུ་བའི་ས་བོན་དེ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི་ང་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མཉམ་པ་གཡས་རྒྱུ་དང་མི་མཉམ་གཡོན་རྒྱུའི་བགྲོད་པར་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྤྲོས་པ་མང་པོ་འདི་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱས་འགྲེལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྤྲོས་པ་གང་གིས་འབད་པ་འདིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ཡི་གེ་འདི་ནི་བ་སྤུ་དང་སྐྲའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པར་འབྱུང་མོད་ཀྱི་འགྲེལ་ཆེན་ལས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་བར་མ་མཛད་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁམས་ལེ་དང་ནང་ལེར་དུས་སྦྱོར་དང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུངས་ཀྱང་དབུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་གསུངས་པ་འདིར་ཁ་བསྐང་བའོ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་སྐབས་འདིར་སྔར་མ་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་ཁ་བསྐངས་བར་སྔ་མ་རྣམས་འཆད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཟླ་བ་སོ་སོའི་དུས་ལ་ཟླ་རྐང་གི་ཡོན་ཏན་ཡུལ་ལྔ་དང་ཉི་རྐང་གི་ཡོན་ཏན་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་བཅས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱིས་དུས་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དུས་གཅིག་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཚོད་བདུན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་ནི་ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
从中午到下午之间的最后一天的时间，会变成三种时间结合的三脉所降临的气息之音的前面的数字。再次，用六个短音节分开的那些，是从中午到日落的夜晚时分，三种时间结合的三脉所降临的生命之字。同样，用六个长音节彻底分开的那些，被称为下午的夜晚，即从日落到午夜之间，三种时间结合的三脉所降临的气息之字，连同元音，是前面的五千四百的数字。将其乘以四倍，这样，在每天的各个时段，气息的出现和消失，虚空虚空六和月亮眼睛降临，即二万一千六百降临的种子字。在这些之中，前面的空位是中脉气息的微小变化之处，积累了十一个气息和一个足部运行，因此，在摩羯座等重大变化结束时，收集了五十六足部运行的种子，然后用nga字等区分，将相等右旋和不相等左旋的运行应用于中脉。正如所说，这个大量的解释应该从第一佛的广释《月亮贤》所著的六万颂中了解，像这样，无论用什么解释来努力，都不会使人超越世俗，即使a等ka等字母像体毛和头发一样多，但没有在注释中详细说明。据说，在卡姆雷和囊雷中，说了时间结合和小时的字母，但没有说气息的字母，这里是补充。同样，在这种情况下，以前没有说过的意义被补充，以前的那些被解释。然后，在外面的世界里，在每个月的时节，月亮足部的功德是五个境，太阳足部的功德是尘、暗、力量三种，总共八个，在八个小时中，罗睺从六个时段中取一个时段，两个月从宫位的中心享用七个半小时，第八个的一半是享用。

【英语翻译】
From noon until the afternoon, the time of the last day will transform into the numbers of the preceding sounds of breath descending upon the three channels of the three time unions. Again, those divided by the six short vowels are the life-syllables descending upon the three channels of the three time unions from noon to sunset, the time of night. Similarly, those thoroughly divided by the six long vowels are called the progression of the later night, that is, from sunset to midnight, the breath syllables with vowels descending upon the three channels of the three time unions, the preceding number of five thousand four hundred. Multiplying that by four, in this way, at each time of day and night, the arising and ceasing of breath, space space six and moon eyes descend, that is, the seed syllables of twenty-one thousand six hundred descents. Among these, the preceding empty space is where the small changes of the central channel's breath occur, accumulating eleven breaths and one foot of movement, so at the end of each major change such as Capricorn, collect the seeds of fifty-six feet of movement, and then, distinguishing them with the letter nga and so on, apply the equal rightward and unequal leftward movements to the central channels. As it is said, this extensive explanation should be understood from the sixty thousand verses of the extensive commentary by the first Buddha, "Moon Good," for in this way, no matter what explanation is strived for, it will not cause one to transcend the world, and even though letters such as a, ka, etc., may appear as numerous as body hairs and hairs, they were not extensively elaborated in the commentary. It is said that in Khamle and Nangle, the letters of time union and hours were spoken, but the letters of breath were not spoken, so this is a supplement. Similarly, in this case, meanings not previously spoken are supplemented, and the previous ones are explained. Then, in the external world, at the time of each month, the qualities of the lunar foot are the five objects, and the qualities of the solar foot are the three of dust, darkness, and strength, totaling eight, out of the eight hours, Rahu takes one time out of the six times, and for two months enjoys seven and a half hours from the center of the zodiac wheel, and half of the eighth is enjoyment.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ནུས་པ་དུ་མཇུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐལ་བར་སྔར་ཁམས་ལེར་གང་ཞིག་མ་སྤྱད་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར། གང་ཞིག་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་དུ་གྱུར་པ་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་མཇུག་རིངས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གནས་པ་དེ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་པོ་ནི་ནང་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་དབུགས་ཕྱེད་ཅེས་
མངལ་ནས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་དག་གི་ལྟེ་བ་དང་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་དབུ་མར་དབུགས་དབྱུག་པའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབུག་ཆ་ཕྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ས་བོན་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་དབྱངས་ཕྱེད་དེ་ཧ་སྲོག་མེད་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དངོས་སུ་མེད་པའོ། །དབུགས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ངེས་པར་གཉིད་འཐུག་ལྟ་བུའི་མུན་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྨི་ལམ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་བདུན་པ་ནས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་བར་དུ་དབུ་མར་རླུང་མི་གཡོ་བའི་མཐུས་ཟག་བཅས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་དྲུག་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མངལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་གནས་པའང་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ནི་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །སྔ་མ་ཡི་དབུགས་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལུས་སོགས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་འཆི་བ་འོད་གསལ་དག་ཏུ་ཐིམ་ནས་མི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འཆི་བའི་དུས་སུ་དབུགས་ལྷག་མ་ཕྱིར་སོང་ནས་ནང་དུ་མི་ལྡོག་པས་དབུགས་ཕྱེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །སྔ་མར་ཤི་བའི་མཐར་མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་བཞི་བའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བོར་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་ལྟེ་བ་ནས་སྲོག་སྐྱེ་བ་དབུ་མར་གནས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའི་མངལ་དུ་ནི་དབྱངས་ཕྱེད་པ་དུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མུན་པ་མེད་པ་འབྱུང་ལ། དེ་ལ་མངོན་ཤེས་ཡོད་ཀྱང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ཐ་མལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་རྗེས་སུ་གསལ་བར་དྲན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྣང་ལ་མ་ངེས་པ་དང་ཚུལ་འདྲའོ། །དེ་ཕྱིར་མུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕུག་ནས་སམ་ཕྱེ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་གཅིག་པུ་མུན་པ་དང་བྲལ་བར་ཏེ་
སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་འཇུག་གོ། དེ་ཡང་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་བཞི་པའི་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབ

【汉语翻译】
如果不能在最后享受，就像之前所说的，没有完全享用过的东西，比如一半的时间等等。如果变成了八点半，除了罗睺的享受之外，就处于长久的享受之中，那半个时辰，就是内在自身的一半呼吸，未从母胎出生的孩子们的脐带和额头之间，以中脉呼吸的方式存在，因为没有向外发生，所以被称为一半呼吸。它的种子咒语的分类是半元音，即哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），无命，无法用语言表达，实际上不存在。这样的呼吸，必然远离像浓厚睡眠一样的黑暗，像梦一样显现一切世间，即从母胎的第七个月到未出生之间，由于中脉的风不动的力量，具有五种有漏的现量。所说的六个月，是指也有在母胎中停留十二个月的情况。或者也说是第六个月。之前的半呼吸是伴随着黑暗的罗睺的享受，即身体等三有的一切都融入空性死亡光明中，变得不可见。死亡时，剩余的呼吸出去后不再返回，所以被称为半呼吸。之前死亡的最后，进入母胎的刹那的四分之一的心显现后，舍弃它，之后进入像深度睡眠一样的状态，持续六个月。之后第七个月，从脐带生出的生命位于中脉，因此在获得梦境状态的母胎中，会出现半元音的烟雾般的享受，没有黑暗。虽然有现量，但像梦一样，普通人也无法再次清晰地回忆起来，类似于显现而不确定的状态。因此，黑暗的享受，是通过生命之气的力量吹入或打开，只有具备时轮金刚瑜伽的人才能远离黑暗，进入
心性智慧的状态。而且，远离黑暗，位于脐轮，第四个明点的瑜伽力量稳定而不漏。

【英语翻译】
If one cannot enjoy in the end, it is like what was said before, things that have not been fully enjoyed, such as half the time, etc. If it becomes half past eight, apart from Rahu's enjoyment, it is in a state of prolonged enjoyment. That half hour is half the breath within oneself. Between the navel and forehead of children not yet born from the womb, it exists in the form of breathing in the central channel. Because it does not occur externally, it is called half breath. The classification of its seed mantra is half vowel, which is Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), without life, cannot be expressed in language, and does not actually exist. Such breath is necessarily free from darkness like deep sleep, and manifests all worlds like a dream, that is, from the seventh month of the womb until birth, due to the power of the wind not moving in the central channel, it has five contaminated direct perceptions. The saying of six months refers to the fact that there are also cases where one stays in the womb for twelve months. Or it is also said to be the sixth month. The previous half breath is the enjoyment of Rahu accompanied by darkness, that is, all of the three existences such as the body dissolve into emptiness, death, and clear light, becoming invisible.
At the time of death, the remaining breath goes out and does not return, so it is called half breath. At the end of the previous death, after the manifestation of the mind that is a quarter of a moment of entering the womb, abandoning it, one enters a state like deep sleep, lasting for six months. Then in the seventh month, the life born from the navel is located in the central channel, so in the womb that has obtained the state of dreaming, there will be the enjoyment of half vowel, smoky, without darkness. Although there is direct perception, it is like a dream, and ordinary people cannot clearly recall it again, similar to a state of appearing but not certain. Therefore, the enjoyment of darkness is blown in or opened by the power of the life force, and only those who possess the yoga of the Kalachakra can be free from darkness and enter the state of
the wisdom of the heart essence. Moreover, being free from darkness, located in the navel chakra, the yogic power of the fourth drop is stable and does not leak.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་སྲོག་གི་རླུང་བཀག་པས་སྙིང་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་སོང་བ་ཞེས་པ་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཟླའི་ཆ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་སོ་སོ་ལ་ཉི་ཟླའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆ་ཉམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་འཕོ་བ་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་ལ་ཡང་དབུ་མའི་ཆ་དེ་ཆད་པའམ་ཉམས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཟླ་བ་ཡི་ཚེས་ཞག་རེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་མི་འགྱུར་ཏེ། རགས་པར་ཆུ་ཚོད་གཅིག་དང་། ཞིབ་པར་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་ང་དྲུག་གིས་དམན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ནང་དུ་ལུས་ལ་ཁུ་བ་ཟླ་བའི་རྩ་ཡི་རླུང་ཉམས་པའོ། །ཉི་མར་ལྷག་གང་ཞེས་པ་ནི། ཚེས་ཞག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉི་མའི་ཁྱིམ་ཞག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མ་ལོངས་པའི་ཆ་ཆད་པ་དེ་ཉིད། ཉི་མས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ལྷག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནང་ལེ་ལས་སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་ཉི་མའི་ཁྱིམ་རེ་སྤྱོད་པའི་ཡུན་ལ་རགས་པར་ཟླ་བ་རེས་དང་། ཞག་རེ་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚེས་ཞག་རེ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ལྷག་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་སྐབས་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་རྡུལ་གཉིས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་བདག་ཁུ་བ་དེའི་མཆོག་གི་ཆ་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་ཆོས་ཅན་མ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་རྩ་གཡོན་པའི་ཆ་ལས་ཆད་པའམ་ཉམས་པའོ། །དེས་ན་ཟླ་ཆ་ཉམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དང་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་མ་ནི་ཉི་མ་རྩ་གཡས་པའི་རྒྱུ་བ་ལས་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པ་དབུ་མའི་དབུགས་འབབ་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་སྦྱར་བའོ། །
དེ་ལྟ་བུར་ཟླ་ཉིའི་ཆད་ཆའམ་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པ་མཆོག་ཡེ་རླུང་གི་ཆ་དེ་ཉིད་འདིར་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་ཐུན་མཚམས་བཞི་བ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་སྟེ། ཉིན་ཐུན་བཞི་དང་མཚན་ཐུན་བཞི་སྟེ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་བགྲོད་ཅིང་། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉེར་བཞི་ཡིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་བགྲོད་ལ། དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་རིགས་ལྡན་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཐུན་མཚམས་དང་ཐུན་དང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བས་གནས་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་

【汉语翻译】
地封锁了命气，进入了精华状态，这指的是进入中脉，是瑜伽士们的气瑜伽的圆满。现在讲述返回出生的孩子们日月分损等情况。在此，如同外界各个时节日月享用的分损一样，内部也要认识到左右气脉的中脉部分也断裂或减损了。也就是，在外面的日夜里，月亮的每个初一的享用部分不会变成六十个时辰，粗略地说是少一个时辰，详细地说是少五十六个足分时。这在内部身体上是精液月亮脉的气减损。所谓太阳有余，指的是初一的享用中，太阳的宫宿享用没有完成的部分。太阳享用宫宿之轮时有剩余。也就是，内部按照之前所说，太阳享用一个宫的时间，粗略地说是需要一个月，如果按每天计算，每个初一多出两个时辰。所谓遍主，此处指的是菩提心精滴二者，因为遍布身体的所有脉络。遍主精液的最胜部分，智慧气的法性，那是从月亮脉左脉的部分断裂或减损的。因此，月亮分减损的智慧部分，要与菩提心的智慧部分结合。具有能分别的法性，是太阳脉右脉运行所产生的债务，中脉的气息下降，那要与菩提心的能分别部分结合。
像这样，日月亏损或变成债务的最胜智慧气的部分，在这里是时分结合的第四个间隙，四个精华瑜伽母。也就是，四个白天和四个夜晚，共八个时段，凭借白天和夜晚的力量，行经八个尸林瑜伽母。时分结合一半的极细差别，以二十四种差别行经三轮的二十四位勇母。这样，三十六位是三轮所统摄的空行母们，她们在种姓具足母的结合中，以时段、时分和时分结合一半的差别，也在其他处所真实运行。

【英语翻译】
When the earth blocks the life-force wind, it enters the state of essence, which means entering the central channel, and it is the completion of the wind yoga of the yogis. Now, it is said that the sun and moon portions of the returning children are diminished, etc. Here, just as the portions of the sun and moon's enjoyment are diminished in various seasons in the external world, so too, internally, it should be recognized that the central channel portion of the right and left channels is also broken or diminished. That is, in the external days and nights, the enjoyment portion of each lunar day of the month will not become sixty hours. Roughly speaking, it is less than one hour, and in detail, it is less than fifty-six minutes with feet. This is the depletion of the semen lunar channel wind in the inner body. What is called the excess of the sun is the deficient part of the enjoyment of the lunar day in which the enjoyment of the solar mansion has not been completed. The sun has an excess in enjoying the wheel of the mansions. That is, internally, according to what was said before, the time for the sun to enjoy each mansion is roughly one month, and if calculated per day, each lunar day has two hours more. What is called "pervading lord" refers here to the two bodhicitta essences, because they pervade all the channels of the body. The supreme part of that pervading lord essence, the nature of wisdom wind, is what is broken or diminished from the part of the left lunar channel. Therefore, the wisdom part of the diminished lunar portion should be combined with the wisdom part of the bodhicitta. The one with the nature of discrimination is the debt generated from the movement of the right solar channel, the descending breath of the central channel, which should be combined with the discriminating part of the bodhicitta.
Like that, the supreme wisdom wind portion of the diminished or indebted sun and moon, here is the fourth interval of time combination, the four essence yoginis. That is, four days and four nights, a total of eight periods, through the power of day and night, traverse the eight charnel ground yoginis. The extremely subtle distinctions of half of the time combination traverse the twenty-four heroines of the three wheels with twenty-four distinctions. Thus, the thirty-six are the dakinis governed by the three wheels, and in the union of the lineage-possessing mother, they also truly move in other places with the distinctions of periods, times, and half of the time combination.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་དང་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་འཆར་བའི་དབང་གིས་དུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དང་ནང་དུ་སྲོག་སྟེ་དབུགས་འབྱུང་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་གླིང་བཞི་རྣམས་ལས་གང་དུ་ཉི་མ་འཆར་བ་དེར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། གང་དུ་མཚན་མོ་ཕྱེད་དུ་གྱུར་པ་དེར་ཐིམ་པ་དང་། གང་དུ་ཉིན་མོ་ཕྱེད་དུ་གྱུར་པ་དེར་དབང་བྱེད་པ་དང་། གང་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པ་དེར་བདག་པོའོ། །དུས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་མ་མཚན་མོ་ཐོག་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཟས་སོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སོ། །ཉི་མ་ཤར་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་བར་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་ཏེ་ཉིན་མོའི་དུས་སོ། །དེས་ན་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་སླད་ཅེས་པ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ཤར་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་བར་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་དང་བྲལ་བའི་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་སྟོན་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་ན་
ཉན་ཐོས་པ་དང་སྔགས་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས་ཏེ་དེ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མཚན་གྱི་དབྱེ་བས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ། མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉིན་གུང་གི་བར་དུ་ལུགས་དང་མཐུན་པར། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ་ཐུན་ཚོད་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཉིན་གུང་ནས་མཚན་ཕྱེད་བར་དུ་ལུགས་དང་མ་མཐུན་པས་དབང་ལྡན་དང་རླུང་ངམ་བདེན་བྲལ་དང་མེའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པས་རྒྱུ་བ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྡིག་པ་དང་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་རབ་གཏུམ་མ་སོགས་བཞི་པོ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་། ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་མཚམས་བཞིར་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། ཉ་དང་ལུག་གཉིས་དང་གླང་དང་འཁྲ

【汉语翻译】
因此被稱為時之信使女。這些（時之信使女）在外境中如何享受、融入、控制和成為日夜時間的主人，在內境中也同樣如此。外境中，由於太陽升起的力量而有時間的劃分，內境中，則以生命，即呼吸的出入來區分。也就是說，在外境的四大部洲中，太陽在何處升起，就在那裡享受；何處是半夜，就在那裡融入；何處是白天過半，就在那裡控制；何處太陽落下，就在那裡成為主人。時之種姓女，從夜晚最初進入到半夜之間，是瑜伽士享受食物等的時間。太陽升起到正午之間，是比丘們享受食物的時間，即白天的時間。因此，白天是薄伽梵金剛持，夜晚是為了享受智慧，這是確定的。因此，從太陽升起到正午之間，比丘們應當食用不含肉的食物。從太陽落下到半夜之間，是瑜伽士和瑜伽母們舉行誓言的薈供的時間。如果超過這個時間，聲聞乘和密咒乘的戒律就會衰敗，由於戒律衰敗，神通和成就也會衰敗。像這樣，以晝夜的劃分，四位心髓瑜伽母如何享受和融入等等，同樣地，以八個時辰的劃分，八位屍陀林瑜伽母，如烏鴉面母等，也會如實地運行。從半夜到中午，按照規矩，在東、南、西、北四個方向的四個時辰的劃分中如實地運行。從中午到半夜，由於不合規矩，所以在自在天、風、無實或火的方向運行。同樣地，以時間結合一半的方式運行是：在心輪中，對於摩羯座和弓箭座的時間結合一半的四種劃分，四位忿怒母等四位在四個方向以右旋的方式如實地運行；對於水瓶座和雙魚座，四位勇士心母等四位在四個角落以左旋的方式運行。同樣地，在語輪中，雙魚座和白羊座，金牛座和雙子座

【英语翻译】
Therefore, she is called the female messenger of time. Just as these (female messengers of time) externally enjoy, dissolve, control, and become the masters of day and night time, so too it happens internally. Externally, the divisions of time are due to the power of the sun rising, and internally, they are distinguished by life, that is, the exhalation and inhalation of breath. That is to say, in which of the four continents the sun rises externally, there they enjoy; where it is midnight, there they dissolve; where it is midday, there they control; and where the sun sets, there they are the masters. The female of the time lineage, from the initial entry into the night until midnight, is the time for yogis to enjoy food and so on. From sunrise to noon is the time for monks to enjoy food, that is, the daytime. Therefore, it is certain that the Blessed Vajradhara is for the daytime, and wisdom is for the enjoyment of the night. Therefore, from sunrise to noon, monks should eat food that is free from meat. From sunset to midnight is the time for yogis and yoginis to hold the tsok of samaya. If this time is exceeded, the vows of the Shravakas and Mantrayana will degenerate, and because the vows degenerate, the siddhis and accomplishments will also degenerate. In this way, just as the four heart-essence yoginis enjoy and dissolve, etc., with the division of day and night, similarly, with the division of eight time periods, the eight charnel ground yoginis, such as the Crow-faced Mother, also truly move. From midnight to noon, according to the rules, they truly move in the divisions of the four time periods in the east, south, west, and north directions. From noon to midnight, because it is not according to the rules, they move in the directions of Ishvara, wind, non-truth, or fire. Similarly, moving by halving the time combination is: in the heart chakra, for the four divisions of the time combination halved for Capricorn and Sagittarius, the four, such as the four fierce mothers, truly move in the four directions in a clockwise direction; for Aquarius and Pisces, the four, such as the four hero-minded mothers, move in the four corners in a counterclockwise direction. Similarly, in the speech chakra, Pisces and Aries, Taurus and Gemini

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེ་དང་། བུ་མོ་དང་སྲང་གི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ནང་དུ་སྲོག་གི་དབྱེ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ལ་དབང་བས་ན་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའོ། །སྐབས་འདིར་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཙོ་བོའི་ཞལ་འབྱུང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་དབུས་ཀྱི་ཕག་མོ་ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་འགྱུར་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དབུས་སུ་རིགས་ལྡན་མར་འགྱུར་བ་སོགས་སོ་སོ་གོ་འཕོ་བའི་རྣམ་བཞག་རྣམས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ནི། །དྲི་དང་ཆུ་དང་ལྡན་པས་ནི། །རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྟག་མཆོད་བྱ། །ཁྱད་པར་དུས་ལ་ཕོ་ཉ་མོ། །ཞེས་པས་
འདིར་འོག་ཏུ་བཤང་གཅི་དང་། སྟེང་དུ་ཟླ་ཉིའི་རྩ་འགོགས་པ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་རིགས་ལྡན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གྱི་དུས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་སོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་ནང་དུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་འགོག་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དུས་དེ་དང་དེར་ཕྱིའི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ནང་དུ་ལུས་ལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་བཞི་སྟེ། དེ་ལས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནི་བདག་གི་གདན་ནོ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ནི་གཞན་གྱི་གདན། །ནུབ་སྔགས་ཀྱི་གདན། བྱང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་བོའི་པདྨའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་ཚེ་བདག་གི་གདན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དེའི་ཚེ་ལྷོའི་འདབ་མ་གཞན་གྱི་གདན་ལ་ཐིམ་པ་དང་། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་སྔགས་ཀྱི་གདན་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང་། བྱང་གི་འདབ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ལ་དབང་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་བདག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་སེམས་ཡིན་ལ་དེའི་རྟེན་ང་ཁམས་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཤར་དུ་གནས་སོ། །བདག་གིས་ལོངས་སྤྱད་བྱ་གཞན་ནི་ཚོར་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེ་ཁམས་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དག་པ། ལཱ་མ་ལྷོར་གནས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་གདན་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་ནི་རིགས་བཞིའི་ནང་གི་ས་ཁམས་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་པས་ཁནྜ་རོ་ཧི་ནི་ནུབ་ཏུ་གནས་སོ། །ཁུ་བ་འཕོ་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁུ་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་དག་པས་གཟུགས་ཅན་མ་བྱང་དུ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་ལུས་ལ་ཁའི་སྒོ་ནི་རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་བཞིན་སྣ་བ

【汉语翻译】
是以下半部分的区分。在身之轮上，以巨蟹座、狮子座、处女座和天秤座的区分来正确运行。内部以命的区分，三十六位女使者正确运行，她们也因受时间支配，故为时间的女使者。此时，以时间的区分，配合主尊的显现，中央的猪女变为东方的金刚空行母，而金刚空行母则变为中央的种姓母等，各自转换的形态，应从其他地方了解，此处不述说。如是《胜乐轮根本续》中说：
“中脉最上的气息，
具足香和水，
种姓母应恒常供养，
特别是时间的女使。”
因此，此处下方以大小便，上方以遮止日月脉，以及最胜的不变乐来供养种姓母金刚亥母。特别是在所说的时间里，也应供养那三十六位女使者，如何供养呢？即内部遮止命的正确运行，以及在那个特定的外部时间里，也应以外部的供养来供养。此处内部，在身上脐轮的第一个圆圈有四瓣莲花，其中东方的莲花瓣是我的座垫。同样，南方是别人的座垫，西方是咒语的座垫，北方是自性（真如）的座垫。当金刚空行母位于主尊莲花的东方莲花瓣时，享受我的座垫，此时南方的莲花瓣融入别人的座垫，西方的莲花瓣成为咒语座垫的主人，北方的莲花瓣则支配自性（真如）的座垫。其中，我即是主尊，是心，而其所依是清净的我界，金刚空行母位于东方。我所享受的对境是感受，那是火界，因此它是清净的，拉玛位于南方。咒语的座垫是俱生喜，那是四种姓中的地界，因此它是清净的，空行母位于西方。不移动的精液是自性（真如），精液是水界清净的，因此有形母位于北方。同样，身体上的口之门是尖端刺穿的尸林，在坛城中是东方的方向。同样，鼻

【英语翻译】
It is the distinction of the lower half. On the wheel of the body, it runs correctly with the distinction of Cancer, Leo, Virgo, and Libra. Internally, with the distinction of life, thirty-six female messengers run correctly, and because they are also subject to time, they are female messengers of time. At this time, with the distinction of time, in accordance with the appearance of the main deity, the pig-faced woman in the center transforms into the Vajra Dakini of the east, and the Vajra Dakini transforms into the lineage mother in the center, etc. The arrangements for each transformation should be learned from elsewhere, and are not mentioned here. As it is said in the Chakrasamvara Tantra:
"The supreme breath of the central channel,
Possessing fragrance and water,
The lineage mother should be constantly worshipped,
Especially the female messenger at the time."
Therefore, here, the lineage mother Vajravarahi should be worshipped with feces and urine below, and with the obstruction of the lunar and solar channels above, and with the supreme unchanging bliss. Especially at the time mentioned, the thirty-six female messengers should also be worshipped. How should they be worshipped? That is, internally obstructing the correct flow of life, and at that particular external time, they should also be worshipped with external offerings. Here, internally, on the body, the first circle of the navel chakra has four petals. Of these, the eastern petal is my seat. Similarly, the south is the seat of others, the west is the seat of mantra, and the north is the seat of Suchness. When the Vajra Dakini resides on the eastern petal of the main deity's lotus, she enjoys my seat. At that time, the southern petal dissolves into the seat of others, the western petal becomes the master of the seat of mantra, and the northern petal controls the seat of Suchness. Among these, I am the main deity, the mind, and its basis is the pure I-element, the Vajra Dakini resides in the east. The object to be enjoyed by me is feeling, which is the fire element, therefore it is pure, Lama resides in the south. The seat of mantra is innate joy, which is the earth element among the four lineages, therefore it is pure, Khandarohi resides in the west. The unmoving semen is Suchness, the semen is the pure water element, therefore the Form Woman resides in the north. Similarly, the door of the mouth on the body is the charnel ground pierced by the tip, in the mandala it is the eastern direction. Similarly, the nose

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ུག་གཡས་པ་རོ་བསྲེག་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ལྷོ་རུའོ། །ཐུར་སེལ་གྱི་སྒོ་ནི་རྣག་གི་དྲི་སྟེ་ནུབ་ཏུའོ། །སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནི་རུལ་བ་སྟེ་བྱང་དུའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་བྱིས་པ་ཤི་བ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུའོ། །རྣ་བ་གཡས་
པ་དྲག་པོའི་གཡུལ་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །མིག་གཡས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་སྟེ་རླུང་དུའོ། །མིག་གཡོན་པ་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ་མེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་གྱི་རྩ་སྣར་མ་ནི་པརྞཱུ་གི་རི་དང་། ལྷོའི་རྩ་དམར་སེར་ནི་ཛ་ལནྡྷར་དང་། ནུབ་ཀྱི་རྩ་རྒྱལ་བ་ནི་ཨོཊྚི་ཡ་ན་དང་། བྱང་གི་རྩ་ཨི་ཌ་ནི་ཨ་རྦུ་ད་སྟེ་ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སུའོ། །མཚམས་སུ་ནི་དབང་ལྡན་དུ་རྩ་ཀུ་ཧཱ་ནི་གོ་དྷཱ་ཝ་རི་དང་། རླུང་དུ་ཨ་ལཾ་པུཥ་ནི་རཱ་མེ་ཤྭ་རི་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་པཱུ་ཥཱ་ནི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་དང་། མེར་གླང་པོ་ཆེའི་ལྕེ་ནི་མཱ་ལ་ཝ་ཀའོ། །དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་གནས་གཉིས་རེ་གཉིས་རེ་སྟེ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཚན་དོ་ཧ་དང་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་འདུས་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ངེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་གཡས་སྐོར་དང་མཚམས་བཞིར་གཡོན་སྐོར་དུ་བྱ་སྟེ། མཐར་གནས་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཝཱ་ལཱ་རཱ་ཡཱ་ཞེས་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿརྣམས་ནི་མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུའོ། །ཨེ་ཨལ་ཨར་ཨོ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་རྣམས་དང་། ཨཽ་ཨཱ་ལ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿནི་ཤར་ནུབ་བྱང་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུའོ། །ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་རྣམས་དང་། ཨཱུ་ལཱྀ་རཱྀ་ཨཱི་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མར། ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་ཨ་ཨཱ། བྱང་དང་ལྷོ་རུ་ཨཾ་ཨཿ
ཞེས་པ་རྣམས་སྡོམ་པ་ཆུང་ངུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སེམས། །སྲོག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད

【汉语翻译】
右鼻孔是焚尸场，位于南方。下泄之门是脓液的气味，位于西方。左鼻孔是腐烂，位于北方。左耳是孩童死亡，位于自在。右耳是激烈的战争，位于无实。右眼是被蛇吞噬，位于风。左眼是残留物，位于火。同样，心轮的八脉，东方的脉络是帕尔努山的森林，南方的红黄色脉络是扎兰达拉，西方的胜利脉络是奥提亚纳，北方的伊达脉络是阿布达，这四个方位。在角落里，自在处是库哈脉络，是戈达瓦里，风处是阿拉姆普什，是拉梅什瓦里，无实处是普沙，是德维科塔，火处是大象的舌头，是马拉瓦卡。同样，喉轮的第一个圆圈的八脉，每个方位有两个地方，即圣地和附近的圣地，以及禅多哈和附近的禅多哈的名字来了解。同样，眉心轮的第一个圆圈的八脉，要知道是聚集地和附近的聚集地，以及坟场和附近的坟场的名字，这是胜乐轮的决定。这些的种子是，四方的种子顺时针，四个角落的种子逆时针。最后，存在于亚、拉、瓦，身轮的东方等方位。瓦拉拉亚，自在等无方位的。哈、哈、航、哈是火、风、自在和无实的坟场。埃、艾尔、阿尔、欧是语轮的方位，奥、阿、拉、阿、艾是无方位的。阿、阿、昂、阿是东西南北的坟场。伊、日、里、乌是意轮的方位，乌、里、日、伊是无方位的。心髓莲花的花瓣上，东方和西方是阿、阿，北方和南方是昂、阿。
这些是小胜乐金刚十二臂坛城。同样，根本续中薄伽梵所说：智慧与识的结合中，位于脐中央的心，是命的八功德。

【英语翻译】
The right nostril is the cremation ground, located in the south. The gate of downward expulsion is the smell of pus, located in the west. The left nostril is decay, located in the north. The left ear is the death of a child, located in the powerful. The right ear is a fierce battle, located in the devoid of truth. The right eye is being devoured by a snake, located in the wind. The left eye is remnants, located in the fire. Similarly, the eight channels of the heart chakra, the eastern channel is the forest of Parnu Mountain, the southern reddish-yellow channel is Jalandhara, the western victorious channel is Ottiyana, and the northern Ida channel is Arbuda, these four directions. In the corners, in the powerful is the Kuha channel, which is Godavari, in the wind is Alampusha, which is Rameshvari, in the devoid of truth is Pusha, which is Devi Kota, and in the fire is the elephant's tongue, which is Malavaka. Similarly, the eight channels of the first circle of the throat chakra, each direction has two places, namely the sacred place and the nearby sacred place, and the names of Chandoha and the nearby Chandoha should be known. Similarly, the eight channels of the first circle of the brow chakra, know that they are the gathering place and the nearby gathering place, and the names of the graveyard and the nearby graveyard, this is the determination of Chakrasamvara. The seeds of these are, the seeds of the four directions clockwise, and the seeds of the four corners counterclockwise. Finally, exist in Ya, Ra, La, Va, the eastern and other directions of the body wheel. Va La Ra Ya, the non-directional ones such as the powerful. Ha, Ha, Ham, Hah are the graveyards of fire, wind, the powerful, and the devoid of truth. E, Air, Ar, O are the directions of the speech wheel, and Au, A, Ra, A, Ai are the non-directional ones. A, A, Ang, Ah are the graveyards of east, west, north, and south. I, Ri, Li, U are the directions of the mind wheel, and U, Li, Ri, I are the non-directional ones. On the petals of the heart essence lotus, east and west are A, A, north and south are Ang, Ah.
These are the mandala of the small Chakrasamvara Heruka with twelve arms. Similarly, in the root tantra, the Bhagavan said: In the union of wisdom and consciousness, the mind that dwells in the center of the navel is the eight qualities of life.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བཅིངས། །བདག་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་དར་སྲིན་བཞིན། །སད་དང་རྨི་ལམ་གཉིད་ལོག་སྐབས། །རྣམ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་སེམས། །བཞི་པའི་དུས་ལས་ཞལ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྔ་དྲུག་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །སེམས་ནི་ཞལ་ལྔ་ཞལ་དྲུག་པ། །སེམས་མིན་སེམས་སུ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་ཐིག་ལེ་དང་། །ཚེག་དྲག་དེ་དག་ཁ་སྦྱོར་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྲོག་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་ཐུན་མཚམས་དང་། །ཐུན་དང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་རྣམས་ལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕོ་ཉ་མོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་ཕྱིར་གསུངས། །ཞེས་པ་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཚེ་འཕོ་ཆགས་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས། མ་ཡི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ནི། བདག་ལས་སྐྱེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་འཆིང་བ་དཔེར་ན་དར་གྱི་སྲིན་བུ་རང་གི་ཁ་ཆུས་བཅིངས་པ་བཞིན་ནོ། །སད་རྨི་གཉིད་ལོག་གི་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་རྭ་འགྱུར་ལ་མེད་དེ། རྣམ་གསུམ་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་ལས། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སེམས་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འགྱུར་ལ་ལར་ཞལ་ཞེས་པའང་མུ་ཁ་ཞལ་ལམ་སྒོའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྟེང་བཞི་པའི་དུས་སུ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ལ་ཞལ་ལམ་གནས་སྐབས་བཞིའི་སྒོའི་སེམས་
སོ། །དེ་བཞིན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྦྱོར་བ་ཡིས། གཟུགས་སོགས་ལྔ་དང་ཆོས་ཁམས་དང་དྲུག་གི་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། སེམས་ནི་ཞལ་ལམ་སྒོ་ལྔའམ་ཞལ་དྲུག་པ་ཡིད་དང་བཅས་པའམ་སེམས་མིན་སེམས་སུ་གཟུང་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་དག་དོན་དམ་སྒྲིབ་བྲལ་འོད་གསལ་གྱི་སེམས་མིན་པ་ཡི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའམ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འགྱུར་གཞན་ན་སེམས་མེད་སེམས་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀླག་པ་ལྟར་ན། སེམས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་སྒྲིབ་བྲལ་ལས་གཞན་སྒྲིབ་བཅས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཐིག་ལེ་ཁུ་བ་དང་ཚེག་དྲག་རྡུལ་དེ་དག་ཁ་སྦྱོར་ལ་འཕོ་ཆགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་རོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གོང་བུ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ། ནང་གི་སྲོག་

【汉语翻译】
被束缚。我所生的（习气）如同丝绸的虫子。在清醒、做梦、睡眠的时候。从三种智慧的区分中。众生的三面心。从第四个时期的四面。同样，通过意识的结合。具有五六境的自性。心是五面六面。非心被认为是心。脐中安住明点，以及。那些点和力结合时。通过智慧和意识的结合。菩提心完全存在。通过生命根源的区分，在节间和。在节和时结合的半时中。三十六个使者女。为了引导孩子们而说。如是说，在胎中受生之时，从迁变四期的智慧和阿赖耶识的结合中。在母亲莲花的脐中安住的菩提心，生命的自性被月亮的八种功德束缚。从我所生的习气之法束缚我，譬如丝绸的虫子被自己的口水束缚一样。清醒、梦境、睡眠的三种状态，所谓的智慧并非是无常的。从三种知识的区分中。众生的身语意的三门转变为三种心。转变中的面，也指木卡面或门的意思。在此之上，在第四个时期，精液转移到面或四个阶段的门的心。
同样，从阿赖耶识与六处结合。具有色等五种和法界等六种境的自性。心是五面或六面，与意一起，或者非心被认为是心。意思是说，具有能取所取的心，要知道那些并非是胜义谛无垢光明的心，或者应该理解为。在另一种转变中，如果读作“无心，与心不同”，那么。这样的心并非在胜义谛中成立，因此显现为光明心，与无垢不同，而是有垢。在母亲莲花的脐中安住的明点精液和点力尘埃，那些结合时，迁变的智慧和阿赖耶识平等地结合，世俗菩提心的明点团完全存在。内部的生命

【英语翻译】
Is bound. The (habitual tendencies) born from me are like silk worms. In the states of wakefulness, dreaming, and sleep. From the distinction of the three wisdoms. The three-faced mind of sentient beings. From the fourth period, the four faces. Similarly, through the union of consciousness. Possessing the nature of the five or six realms. The mind is five-faced or six-faced. Non-mind is taken as mind. The bindu residing in the center of the navel, and. When those dots and forces combine. Through the union of wisdom and consciousness. Bodhicitta fully exists. Through the distinction of the life source, in the intervals between sessions and. In the half-times of session and time combination. Thirty-six messenger women. It is said for the sake of guiding children. Thus it is said, at the time of taking birth in the womb, from the union of the wisdom of the four stages of transference and the alaya-consciousness. The bodhicitta residing in the center of the mother's lotus navel, the nature of life is bound by the eight qualities of the moon. The laws of habitual tendencies born from me bind me, just as a silk worm is bound by its own saliva. The three states of wakefulness, dream, and sleep, the so-called wisdom is not impermanent. From the distinction of the three knowledges. The three doors of body, speech, and mind of sentient beings transform into three minds. The face in transformation also refers to the Mukha face or the meaning of the door. On top of that, in the fourth period, the semen is transferred to the face or the mind of the four stages of the door.
Similarly, from the union of the alaya-consciousness with the six sense bases. Possessing the nature of the five forms and the six realms of the Dharma realm. The mind is five-faced or six-faced, together with the mind, or non-mind is taken as mind. It means that the mind with the object and subject, know that those are not the mind of the ultimate truth, stainless and luminous, or should be understood as. In another transformation, if it is read as "no mind, different from mind", then. Such a mind is not established in the ultimate truth, therefore it appears as a luminous mind, different from stainless, but with defilements. The bindu semen and the dot force dust residing in the center of the mother's lotus navel, when those combine, the wisdom of transference and the alaya-consciousness combine equally, the lump of the conventional bodhicitta bindu fully exists. The inner life

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
གི་རླུང་རྒྱུ་བས་དབྱེ་བས་ཐུན་མཚམས་དང་ཐུན་ཚོད་དང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་བའི་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་ལམ་གྱི་རྩ་རྣམས་ཆགས་པ་ལ། སྲོག་གི་ང་ཐུན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བ་ལས་སྡོམ་ཆུང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་ཕྱི་རོལ་ན་དུས་ལ་རྒྱུ་བར་གསུངས་པ་ནི་ནང་གི་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་བྱིས་པ་རྟོག་སྒོམ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སྟེ་རེ་ཤིག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་སོ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་དབུ་མའི་སྲོག་འབབ་པ་ལས་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོར་བརྗོད་དེ་སྲོག་བརྟན་པར་བསྡམ་མ་ནུས་ན་ལུས་ཟད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའི་སྲོག་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་མཁའ་འགྲོ་སོགས་སུ་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་ཡི་འདབ་མ་ཉིས་འགྱུར་མི་
བདག་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའི་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ཚེས་ནི་བརྒྱད་གཉིས་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་མ་ནས་ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་བར་གྱི་རྩ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་དཀར་པོའི་ཚེས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བ་དང་། རོ་མ་ནས་བདུད་བྲལ་མའི་བར་གཞན་བཅུ་དྲུག་གི་ཆགས་བྲལ་གྱི་དབྱེ་བས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པའི་དབྱེ་བས་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ། །མཛེས་མ་གཡོན་མ་ཐུང་ངུ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་རླུང་དང་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་རྟེན་ནོ། །རྩ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རྟེན་པའི་ཆོས་ཅན་མ་སྟེ་ཐུར་སེལ་གྱི་ང་དང་རྩ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་རླུང་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་འདི་དག་གསང་གནས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཁ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་སྤྱི་བོ་བཱུ་ལླི་ར་མ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པ་མི་འགལ་ཏེ་རྩ་འདི་དག་གི་མར་སྣ་གསང་བར་ཟུག་པ་ལ་ཁམས་དང་རླུང་འབབ་པས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་སོགས་སུ་གནས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེས་སྔ་མ་དག་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གསུངས་པ་དང་མཐུན་

【汉语翻译】
由于气的运行而产生的间隔、时段和时间结合的划分，形成了脉的运行通道。由于命气的间隔等划分而运行，因此，小结界的三十六位空行母的使者在外面按时运行，这是为了让那些不明白内在真谛、喜欢思辨禅修的孩童进入内在的真谛而说的。暂时来说，这三十六位时间使者，是从中脉的命气下降而被称为时间使者的，如果不能稳固地控制命气，就会导致身体衰竭。因此，要用六支瑜伽来阻止那些在脉中运行的命气，这是确定的意义。现在讲述脉的划分如何转变为空行等。密轮有双倍于人的脉瓣，即三十二个，这是安乐智慧之界菩提心降临之处。除此之外，其他的部分，即从不分离母到阿瓦都底之间的十六脉，是属于增长的白色方面的月亮增长部分的划分。从罗摩到断魔母之间的其他十六脉，是增长与不增长的划分，属于黑色方面，即月亮消减部分的划分，如前所述。同样，在《喜金刚》中说：“不分离母和微细身母，美母、左母、短母。”等等，这三十二个是气和菩提心降临的所依。与这些脉的数量相同的空行母们，是具有所依之法的，通过向下排泄的我和脉的正确结合，气就转变为空行母。因此，与主尊神一起的三十三尊的自性，会聚集在黑汝嘎的坛城中，因为这是与密轮相关的续部本尊的数量。这些脉与密处相连，在合修等续部中，关于顶轮、额轮等的说法并不矛盾，因为这些脉的下端插入密处，使气和明点下降而产生安乐，而上端则位于顶轮等处，这是前代大师们的观点。金刚心释中也与此处所说的一致。

【英语翻译】
Due to the movement of the winds, divisions such as intervals, time periods, and time combinations arise, forming the channels for the movement of the veins. Because of the movement of the life force through divisions such as intervals, the thirty-six messenger goddesses of the small mandala are said to move externally in time. This is said to encourage those children who do not understand the inner truth and who enjoy speculative meditation to enter into the inner truth itself. For the time being, these thirty-six time messenger goddesses are referred to as time messengers because the life force descends from the central channel. If the life force cannot be firmly controlled, it will cause the body to deteriorate. Therefore, the life forces that move in those veins should be blocked by the yoga of the six branches, which is the definitive meaning. Now, it is said how the divisions of the veins transform into dakinis and so on. The secret wheel has twice as many vein petals as a person, that is, thirty-two, which is the place where the bliss-wisdom realm of bodhicitta descends. Apart from that, the other parts, that is, the sixteen veins from the inseparable mother to the avadhuti, belong to the white aspect of growth, the division of the waxing part of the moon. The other sixteen veins from Roma to the demon-severing mother are the division of growth and non-growth, belonging to the black aspect, that is, the division of the waning part of the moon, as mentioned earlier. Similarly, in the Hevajra it says, "The inseparable mother and the subtle body mother, the beautiful mother, the left mother, the short mother," and so on. These thirty-two are the support for the descent of wind and bodhicitta. The dakinis, who are equal in number to these veins, are those who possess the dharma of support. Through the correct union of the downward-eliminating self and the veins, the winds transform into dakinis. Therefore, the nature of the thirty-three deities together with the main deity will gather in the mandala of Heruka, because this is the number of tantric deities related to the secret wheel. These veins are connected to the secret place, and in the tantras of union and so on, the statements about the crown chakra, forehead chakra, etc., are not contradictory, because the lower ends of these veins are inserted into the secret place, causing the wind and bindu to descend and generate bliss, while the upper ends are located in the crown chakra and so on. This is the view of the former masters. The Vajra Heart Commentary also agrees with what is said here.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
པར། ད་ནི་འོག་གི་སྒོ་ཅན་ཆུ་འབབ་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་རྩ་འདབ་དེ་དག་གི་ཉིས་འགྱུར་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ས་སོགས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ནི་
གཟའ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་འདི་ཡང་གཽ་རི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སྟེ། སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དཔྲལ་བར་རྩ་བཅུ་དྲུག་ལ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཅས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ། གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་འདབ་ལྔ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བ་ནི་ལྷ་ལྔ་སྟེ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དུ་མ་ཚིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་འདབ་ལོའི་ཞག་གི་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་ལ་བརྟེན་པ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ནང་གི་དོན་ལ་གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཕྱིའི་རྟོག་སྒོམ་གྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པར་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་མ་གསུངས་པ། རིག་བྱེད་དུས་ཀྱི་ཞེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། ལྟེ་བའི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་འབབ་པའི་རྩ་དྲུག་ཅུ་དང་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་ནི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྟོང་པ་འབབ་པ་ཡིན་ལ་ཟླ་ཉིའི་དབུགས་རང་བཞིན་པ་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་དབུ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་ཆ་ནི་སྟོང་པ་རྣམས་ཏེ། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པ་ཟླ་ཆ་དེ་ལ་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པའི་དབུ་མའི་དབུགས་ནི་འཁོར་བ་པ་དེའི་ཉམས་པ་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་མ་ཉམས་པ་དེ་ནི་དབུགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་རྩ་ཡི་དབུས་སུ་དམན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་གང་དེ་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་གཅིག་ནི་སྟེང་དུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་
ལ་རྒྱུ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
再者，现在要解说下方的有门流水脉三十二条，如是说。那些秘密脉瓣的两倍，即脐轮化身轮，有六十四条脉瓣，是六十四瑜伽母的自性之轮，是令地等五大种坛城流注之处。心间的脉瓣是，八曜的数目，这也是指高里等八位天女的差别。再次，其他的瑜伽母们，在前额有十六条脉，是无我母等与嘿汝嘎一起的十六尊。顶轮的五条脉中运行的风是五位神，如摩诃摩耶五神等。众多关节集合的脉瓣，依赖于一年三百六十天的数目，有三百六十位瑜伽母。如是，依赖于七万二千条脉的所依，命气和下行气极度运行的瑜伽母，是与脉的数量相同的差别，为了专注于内在意义的瑜伽士，世尊所说的这些，是无有外在分别念修的戏论而说的。现在，世尊所说的智慧印母，所谓“明时”六十四，即脐轮的六十四脉。其中，十二时合的呼吸，流注六十个时辰的六十条脉，以及空性的四条脉，是流注节间空性的。日月呼吸自然运行的呼吸之余，中脉智慧呼吸的部分是空性。轮回者的月亮部分衰减，月亮部分成为债务的中脉呼吸，与轮回者衰减的法不相符，中脉中月亮智慧的部分不衰减，那是六十四呼吸的最后，具有智慧呼吸之法性的母，创造三有的母，世尊的智慧印母空行母，转变为各种形象的母。如是，月亮脉的中央，减少的智慧部分，是不变安乐的自性，至高胜者的主人的自性印母，转变为两种，是哪两种呢？其中一种是向上在阿瓦杜帝
中运行，是世俗中的有情。

【英语翻译】
Furthermore, now I will explain the thirty-two channels with gates below, through which water flows, as it is said. The doubled number of those secret channels, namely the navel chakra emanation wheel, has sixty-four channels, which are the wheel of the nature of sixty-four yoginis, and it is the place where the five mandalas of earth and other elements flow. The heart's channels are, the number of the eight planets, which also refers to the distinctions of the eight goddesses such as Gauri. Again, the other yoginis, on the forehead there are sixteen channels, which are the sixteen deities including the selflessness mother and Heruka. The wind flowing in the five channels of the crown chakra is the five deities, such as the five deities of Maha Maya. The channels of the multitude of joint gatherings, relying on the number of three hundred and sixty days of the year, there are three hundred and sixty yoginis. Thus, relying on the basis of the seventy-two thousand channels, the yoginis in whom the life force and downward-clearing wind intensely flow, are the distinctions equal to the number of channels, for the sake of the yogis who are devoted to the inner meaning, these words of the Bhagavan are spoken without the elaboration of external conceptual meditation. Now, the wisdom mudra mother spoken by the Bhagavan, so-called "knowing time" sixty-four, that is, the sixty-four channels of the navel chakra. Among them, the twelve time unions of breath, the sixty channels that flow for sixty hours, and the four channels of emptiness, are the emptiness that flows between the joints. The remainder of the breath in which the sun and moon breath naturally flow, the part of the central channel wisdom breath is emptiness. The lunar part of those in samsara diminishes, the lunar part becomes the debt of the central channel breath, which is not in accordance with the diminished dharma of the samsaric being, the part of the lunar wisdom in the central channel does not diminish, that is the end of the sixty-four breaths, the mother who has the nature of wisdom breath, the mother who creates the three realms, the wisdom mudra dakini of the Bhagavan, transforms into a mother with various forms. Thus, in the center of the lunar channel, the diminished part of wisdom, which is the unchanging nature of bliss, the self-seal mother of the supreme victorious lord, transforms into two types, what are the two? One of them is flowing upwards in the Avadhuti
, which is sentient beings in conventional truth.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ལུས་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་ནི་དབུ་མའི་མར་སྣ་དུང་ཅན་མ་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དང་འགྲོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་མོ་དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཞི་བ་ཆེན་མོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཉམས་པར་བྱེད་མའོ། །གང་ཞིག་ཉི་མ་ཡི་རྩ་ལ་གནས་པ་ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་སྟེང་དུ་སྲོག་ལ་གནས་པ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་སད་རྨི་གཉིད་ལོག་གི་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་མུན་གསུམ་དང་ཡུལ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྟག་པའི་དབང་དུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱོགས་བཞི་དང་ཕྱོགས་བྲལ་མཚམས་བཞིའི་འདབ་མར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ནུས་མ་བརྒྱད་དེ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཐའ་ཡི་དབུགས་ཏེ་ཡེ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རྣམས་བསྡོམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་སྔར་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟགས་པས་སྒོམ་པའི་ཚེ་ན་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་གདུག་པའི་སྐྱེ་བོ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཙཱརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཞན་རྣམས་མཐའ་དག་ཀྱང་ཕྱི་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ནང་ངེས་པའི་དོན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བར་རིག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྟག་བསྒོམ་བྱེད་པ་ནི་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ལ་འཇུག་མི་ནུས་པ་ལ་སྤྲོས་པའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་དབུ་མར་སྲོག་འགོག་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཆེས་ཟབ་པ་ཡིན་པས་འདི་དག་གི་ཚུལ་ཤེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟའ་རྒྱུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུ་ལུས་ལ་དབུགས་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་ཡིན་པ་དང་དེ་ཡི་གྲངས་དང་མཚུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འབྱུང་ཚུལ་གསུངས་པ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་རང་འགྲོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དུས་དྲུག་གི་ནང་ནས་དུས་གཅིག་རྫོགས་ཤིང་། ནང་དུ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱིས་སྲོག་གི་དུས་གཅིག་གོ། དེ་ཡང་དུས་སྦྱོར་དེ་གཉིས་ལ་གཡོན་

【汉语翻译】
这些是使身体产生和聚集的命气。大幻化母，极猛厉母！产生和聚集的，是她啊！第二个手印是，与中脉上端的白海螺母，和下泄之气相伴的菩提心大乐，胜义不变的自性，诸佛的般若波罗蜜多母，离生灭，胜义涅槃，无漏之法，大寂静，诸佛的大幻化母，舒展和聚集的自性，使迁识的习气衰败的，是她啊！凡是安住于太阳脉的，太阳智慧的部分，上方安住于命气，具有微尘之性的，那就是醒、梦、睡眠的精勤，微尘、黑暗三者和五境的八功德的差别，在外境观察的角度来说，在坛城中，四方和无方四隅的莲瓣上安住的，八位能女神，是八个时辰享用的尽头之气，也就是总集了本元气的所有运行。同样，剩余的如前所述，在坛城中观察，修持时，所布置的坛城轮之女神，极度怖畏恶毒众生的，匝则嘎等极忿怒母们的究竟空行母，其他所有空行母们，也都是在外坛城安住的。那些内在确定的意义，是要认知为在自己的身体上气的运行。这样在外境观察修持，是对不能进入甚深内义的人，以广说的方式，为了世间成就的意义而宣说的。内在以金刚身，在中脉中以命气止息的瑜伽来修持，是极为甚深的，因此要知道这些道理是修持大手印成就的支分。

现在，外境星曜运行享用的方式，也是以内在身体上气息运行的力量所致，以及宣说了和它数量相等的空行母们产生的道理。这里，在外境中，太阳以自身规律极速运行，两个月完成太阳六时中的一时。内在，两个时际完成命气的一时。而且这两个时际中，左...

【英语翻译】
These are the life-winds that cause the body to arise and gather. Great Illusion Mother, extremely fierce Mother! She is the one who causes arising and gathering! The second mudra is the great bliss of bodhicitta, accompanied by the downward-cleansing wind, in the white conch-shell mother at the upper end of the central channel, the unchanging nature of ultimate truth, the Prajnaparamita Mother of all Buddhas, free from birth and death, ultimate nirvana, the undefiled Dharma, great peace, the great illusion of all Buddhas, the nature of expanding and gathering, the one who causes the habit of transference to decline, is she! Whoever dwells in the solar channel, the part of solar wisdom, above dwells in the life-wind, possessing the nature of dust, that is the diligence of waking, dreaming, and sleeping, the difference between the three of dust and darkness and the eight qualities of the five objects, from the perspective of observing the external environment, in the mandala, the eight power goddesses dwelling on the lotus petals of the four directions and the four intermediate directions without direction, are the breath at the end of the enjoyment of the eight periods, that is, the sum of all the movements of the primordial wind. Similarly, the remainder is as previously stated, observed in the mandala, when practicing, the goddess of the mandala wheel that is arranged, the ultimate dakini of the extremely wrathful mothers such as Tsartsi Ka, who terrifies the poisonous beings, all the other dakinis are also dwelling in the outer mandala. The meaning of those inner certainties is to be recognized as the movement of the winds in one's own body. Thus, observing and practicing in the external environment is for those who cannot enter the profound inner meaning, in an extensive way, spoken for the sake of worldly achievements. Inwardly, practicing with the vajra body, with the yoga of stopping the life-wind in the central channel, is extremely profound, therefore, knowing these principles is to be known as a branch of practicing the accomplishment of Mahamudra.

Now, the way in which the outer planets move and enjoy is also due to the power of the inner breath moving in the body, and the way in which the dakinis equal in number to it arise is explained. Here, in the external environment, the sun moves extremely fast according to its own rhythm, and two months complete one of the six times of the sun. Inwardly, two moments complete one moment of the life-wind. Moreover, in these two moments, the left...

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སྐྱེད་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འབབ་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་སྲོག་གིས་དུས་གཅིག་གི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཕྱི་ཡི་དུས་གཅིག་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སྤེ༷ན་པར་བུག་པ་ཞེས་པ་སྤེན་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་ལས་ཆུ་ཚོད་དགུ་ཙམ་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུན་པ་ཅན་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དུས་གཅིག་སྟེ་ཟླ་བ་གཉིས་གཞིར་བཞག་ལ་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་ཕྱེད་བཅས་མིག་དང་མིག་གི་གྲངས་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཅུང་མེད་ཀྱང་ཕྱེད་དུ་བྱས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཚོད་ཉེར་གཉིས་དེ་རྣམས་བསྡོམ་པས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དྲུག་དང་རིག་བྱེད་དེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ས་སྐྱེས་མིག་དམར་གྱི་སྟོང་པ་སྦྲུལ་ཟླ་ཞེས་པ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་གྲགས་པ་ལྟར་སྤྲོས་པས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རགས་པར་ཟླ་བ་ཉེར་གསུམ་ཞག་ཏུ་བསིལ་བས་རྒྱུ་སྐར་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ལས་ཐོབ་པའི་ནོར་གང་ཡིན་པས་དབུགས་ཡན་ཆད་བསྒྱུར་བ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཆུ་སྲང་ཉི་ཤུ་་སྟེ། དེ་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བའི་འཁོར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་ལས་ཐོབ་པ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ནི་སྤྲོས་མེད་རགས་རྩིས་སོ། །ཞིབ་པར མིག་དམར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་ཀླུ་རོས་རྒྱུ་སྐར་ཡུལ་གྱི་ཆུ་ཚོད་ལས་ཐོབ་པ། ཆུ་ཚོད་གཉིས། ཆུ་སྲང་ཉེར་གཅིག་དབུགས་གཉིས། དབུགས་ཀྱི་བཅུ་ཆ་དགུ་ལྷག་ཙམ་སྟེ། དེ་རྣམས་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་བས། ཆུ་ཚོད་བརྒྱ་ཞེ་གཅིག་དང་། ཆུ་སྲང་ཉེར་དགུའོ། །དེ་བཞིན་གཟའ་གཞན་གྱི་ཡང་ཞིབ་རྩིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་ཆུ་ཚོད་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཞིབ་མོའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རགས་རྩིས་སོ། །འདིར་གང་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དམན་པ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཡིན་ཀྱང་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་བྱས་པ་དེ་ནི་འཕྲོག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་དང་། ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚེས་ཟླ་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་ཉེར་དགུའི་གྲངས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་བསྣན་པར་བྱས་པའི་དོན་ལ་དེས་དབྲོག་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གཟའ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
並且，在右脈上，以生長聚集的次第，藉由十個壇城降臨的區分，生命會轉變為一個時段的狀態。因此，外在的一個時段，對於兩個月來說，被稱為「布嘎」的土星，土星的星辰，從地方的時辰來說，大約享用九個時辰的那些，也是空行母。同樣地，黑暗者羅睺，以兩個月來說，被稱為日夜，享用十五個時辰，同樣地，一個時段，也就是以兩個月為基礎，加上天神上師的一半，眼睛和眼睛的數目，也就是幾乎不到半個時辰，但算作半個時辰，加上總共二十二個時辰，那些加總起來，連同半個時辰的六和明智的四，總共變成四十六，那些是從至高勝利者的主尊的心金剛所生，也就是從心之明點所生。地生紅色之空的蛇月，也就是一百八十，是如同世間的傳說般擴張而說的，也就是以十八個月來掌控星辰運轉的緣故。粗略地說，那的壇城以二十三個月份來冷卻，因為從星辰地方的時辰，空中之眼國王所獲得的財物是什麼，直到呼吸都轉換，兩個時辰二十個水升，將那些乘以六十，從輪的時辰所獲得的一百四十，是無所擴張的粗略計算。詳細地說，紅色之壇城山龍吼，從星辰地方的時辰所獲得的，兩個時辰，二十一個水升兩個呼吸，呼吸的十分之九多一點。那些乘以六十，一百四十一時辰，和二十九水升。同樣地，其他星曜的詳細計算，雖然是從壇城由星辰時辰所獲得的，但在這裡沒有詳細的擴張，是粗略的計算。這裡無論在哪裡，吉祥的享用較少的，雖然是一百四十，但做成一百八十，那是不應該搶奪的。為什麼呢？因為太陽的腳步的享用十一個時辰，和月亮的享用，加上一個月的初一到二十九的日子的時辰的數目，對於所做的意義，因為那就像被搶奪一樣。這裡九個星曜的壇城

【英语翻译】
And, on the right channel, by the order of growth and accumulation, through the distinction of ten mandalas descending, life will transform into a state of one period. Therefore, one external period, for two months, Saturn, called "Buga," the star of Saturn, from the local time, enjoys about nine hours, those are also Dakinis. Similarly, the dark one Rahu, in two months, is called day and night, enjoying fifteen hours, similarly, one period, that is, based on two months, plus half of the divine guru, the number of eyes and eyes, that is, almost less than half an hour, but counted as half an hour, plus a total of twenty-two hours, those added up, together with half an hour of six and the wise four, in total becomes forty-six, those are born from the heart vajra of the supreme victor, that is, born from the heart's bindu. Earth-born red empty snake month, that is, one hundred and eighty, is spoken as expanding like the world's legends, that is, controlling the stars' movement with eighteen months. Roughly speaking, that mandala cools down with twenty-three months, because from the local time of the stars, whatever wealth is obtained from the king of the sky eye, even the breath is transformed, two hours and twenty water ascensions, multiplying those by sixty, the one hundred and forty obtained from the wheel's hours is a rough calculation without expansion. In detail, the red mandala mountain dragon roar, obtained from the local time of the stars, two hours, twenty-one water ascensions two breaths, a little more than nine tenths of a breath. Those multiplied by sixty, one hundred and forty-one hours, and twenty-nine water ascensions. Similarly, the detailed calculation of other planets, although obtained from the mandala by the star hours, but here there is no detailed expansion, it is a rough calculation. Here, wherever the auspicious enjoyment is less, although it is one hundred and forty, but made into one hundred and eighty, that should not be robbed. Why? Because the sun's footsteps enjoy eleven hours, and the moon's enjoyment, plus the number of hours from the first to the twenty-ninth day of a month, for the meaning of what is done, because that is like being robbed. Here the mandala of the nine planets

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཚེས་ཞག་བཅོ་ལྔ། སྒྲ་གཅན་སྤེན་པ་ཕུར་བུ་གསུམ་གྱི་ཕྱེད་ཁྲི་གཅིག་དང་དགུ་བརྒྱ་གོ་དགུ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཕྱེད་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་གསུམ་ཉི་མ་མཇུག་རིངས་གཟའ་ལྷག་པ་སངས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་བསྡོམ་པས་ཞག་བདུན་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སྟེ། ཞིབ་པར་ན་འདི་བཞི་ལ་ལྷག་མ་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས། སྲང་ཉེར་བརྒྱད། དབུགས་བཞི་ཡོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མི་བགྲང་སྟེ་ཞག་ཏུ་མ་ལོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད། ཞག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོད་ལ། དེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་ཟླ་བ་བརྒྱད་དང་ཉིན་ཞག་ཉེར་གཅིག་ལྷག་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདིར་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྩ་གཡོན་པའི་ཐོབ་སྐལ་གྱི་ཞག་གོ། དེ་བཞིན་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གཡས་དང་མུན་པའི་
ཡོན་ཏན་དབུ་མའི་ཞག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་བསྡོམས་པས་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་རེ་གཅིག་ལ། ལོ་བརྒྱའི་ཞག་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཕྲི་བའི་ལྷག་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་སུམ་ཅུས་བགོས་པས་བརྒྱད་ཐོབ་པ་ཟླ་བ་བརྒྱད་དང་། ལྷག་མ་ཞག་ཉེར་གཅིག་གོ། དེ་ལྟར་ན་ས་སྐྱེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སྟོང་པ་ཆུ་ཟླ་སྟེ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཉི་མ་གཟའ་ལྷག་པ་སངས་མཇུག་རིངས་བཞི་ལ་ཡང་ཁྱིམ་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མདའ་ཡོན་ཟླ་བ་ཉིས་འགྱུར་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་པ་བཞི་བསྡོམ་པས་སྟོང་པ་སྦྲུལ་མཁའ་གཅིག་ཅེས་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་གཟའ་ལྔ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པ་མཁའ་མིག་མིག་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་རྣམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དག་པའི་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གང་ཞིག་གཟའ་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཞག་དྲུག་ཅུ་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྡོམ་པས་མཁའ་མཁའ་རོ་མེ་སྟེ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐུ་ཡི་ཐིག་ལེ་དག་ལས་བྱུང་བའོ། །གཟའ་དགུ་པོ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རོ་དྲུག་སྦྲུལ་དང་དུས་རྣམས་དག་སྟེ་ཞེས་པ་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་དྲུག་ནི་དུས་གཅིག་གི་གཟའ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ

【汉语翻译】
ར་的半半的日夜是这样，月亮的轮圆一半是初十的十五天。罗睺、土星、木星三者的半数是一万一千九百九十九。吉祥的半数是三百四十三，太阳、尾宿、火星、水星四者的轮圆的半数加起来是七百三十天。详细来说，这四个有剩余的三十二小时，二十八分，四个呼吸，吉祥有三十分钟，但这里不算，因为没有满一天。这样九曜的轮圆的半数，有一万二千零八十七天。这些用三种功德来乘，就变成了一百年，从中剩余八个月和二十一天。这里是心力的功德，左脉的份额的日。同样，尘的功德在右，黑暗的功德在中脉的日也和它一样，加起来是三万六千二百六十一。减去一百年的三万六千天，剩余的二百六十一除以三十，得到八，是八个月，剩余二十一天。这样，地生的受用是两个月，空水月，即一百四十，太阳、火星、水星、尾宿四者也有家月两个月的受用，箭益月二倍二百七十，四者加起来是空蛇空一，即一千零八十。刚说完的五曜的受用加在一起，空眼眼和一结合，即一千二百二十，这些是从时轮胜乐的遍主清净语滴中产生的。哪一个星宿月亮的时间的受用是两个月的六十天，享用六十小时，加起来是空空味火，即三千六百，这些是身金刚，即从身的明点中产生的。九曜的受用全部合一，味六蛇和时间全部清净，即四千八百零六，是一时九曜受用的时数，是空行母们。一半的时数是

【英语翻译】
The half and half days of ra are like this: half of the lunar mandala is the fifteen days of the waxing moon. Half of Rahu, Saturn, and Jupiter is eleven thousand nine hundred and ninety-nine. Half of auspiciousness is three hundred and forty-three. Half of the mandala of the four: Sun, Tail Star, Mars, and Mercury, adds up to seven hundred and thirty days. In detail, these four have a remainder of thirty-two hours, twenty-eight srang, and four breaths. Auspiciousness has thirty minutes, but it is not counted here because it does not make a full day. Thus, half of the mandala of the nine planets has twelve thousand and eighty-seven days. Multiplying these by the three qualities turns them into one hundred years, with a remainder of eight months and twenty-one days. Here, the merit of heart strength is the share of the left channel's day. Similarly, the merit of dust on the right and the merit of darkness on the central channel's day are the same, totaling thirty-six thousand two hundred and sixty-one. Subtracting the thirty-six thousand days of one hundred years leaves a remainder of two hundred and sixty-one, which divided by thirty yields eight, which is eight months, and a remainder of twenty-one days. Thus, the enjoyment of the earth-born is two months, empty water month, which is one hundred and forty. The four: Sun, Mars, Mercury, and Tail Star also have the enjoyment of two months of the house month, arrow benefit month doubled two hundred and seventy. The four added together are empty snake sky one, which is one thousand and eighty. The enjoyment of the five planets just mentioned, when added together, becomes empty eye eye and one combined, which is one thousand two hundred and twenty. These arise from the pure speech bindu of the Lord of All-Pervading Time Wheel Supreme Bliss. Whichever constellation moon's time enjoyment is sixty days of two months, enjoying sixty hours, adding up to empty empty taste fire, which is three thousand six hundred. These are the body vajra, which arise from the body's bindu. The enjoyment of all the nine planets unified, taste six snake and all times purified, which is four thousand eight hundred and six, is the number of hours of the enjoyment of the nine planets at one time, they are the dakinis. Half of the hour is

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་གཟུགས་ཅན་མཐའ་དག་སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོ༷ག་ནི་རིམ་གྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་མ་སྟེ་དུས་དྲུག་གི་ཆ་གཅིག་ལའོ། །དུས་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱུ་བའི་གྲངས་བསྡོམ་ན་ཉིས་ཁྲི་དགུ་སྟོང་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གྲངས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟའ་རྒྱུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་
ནང་དུ་ལུས་ལ་འདུས་པ་སྟེ་གནད་གཅིག་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རླུང་རང་གི་ལམ་གཡས་གཡོན་དུ་ནི་རྒྱུ་བ་དེ་དག་དགག་པར་བྱས་ནས་དབུགས་དེ་རྣམས་དབུ་མར་འགགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པས་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་གནས་སྐབས་བཞིའི་འགྱུར་བ་འགགས་ཤིང་དེ་འགགས་པས་གཟའི་རྒྱུ་བ་འགགས་ནས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །ཇི་སྲིད་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟའ་རྣམས་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་ནང་དུ་རང་གི་ལུས་དང་གཞན་ཕྱི་རོལ་དུ་བགྲོད་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་དེ་དག །ནང་དུ་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་རྒྱུ་བ་ལས་མ་གྲོལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་འཆི་བདག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་སྲོག་གིས་བསྡུས་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་འཆི་འཕོ་མེད་པ་དག་སྟེར་བར་འགྱུར་རམ་ཅི་སྟེ་མི་སྟེར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཕྲ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མའི་གསུང་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་མན་ངག་ལ་གནས་པ་གང་གིས་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་རྒྱུན་ནོར་བུའི་རྩེར་བབ་པའི་དགའ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་དང་། འཛག་པ་མེད་པ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་ནས། འཛག་བདེའི་ཆགས་པའི་སྡིག་པ་དང་བྲལ་པའི་འཕོ་མེད་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོ༷ར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་རླུང་དབུ་མར་མ་ཁེགས་པའི་འཛག་བདེའི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ནམ་ཡང་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོས་མཆོག་སྟེར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འཆི་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་ཉི་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་གསུངས་པ། ཉི་མ་ཡི་རྐང་པ་རོ་དུས་རི་བོང་ཅན་ཏེ་བཅུ་གཅིག་དང་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་མདའ་དབང་འབྱུང་མཚོ་མེ་མིག་གཟུགས་ཅེས་པ་
ཉེར

【汉语翻译】
如是，彼“如是性”之半数空行母众亦如是。如是，一切具有死神使者形象的空行母，皆住于一切有情之身，逐渐夺取天等有情之命，不在六分之一的时间内。于彼六时之中，若合计运行之数，则成二万九千一百九十六之空行母数，即外为星曜运行之受用，内为融入于身，其要点是一致的。是故，于各自日夜之时，阻断风于自身左右运行之路，当修持使彼等气息于中脉止息，如是，彼等死神使者之运行，因命气与下泄气止息，故四滴与四时之变化止息，彼止息故，星曜之运行止息，而现四身。乃至外之星曜诸受用，住于内之自身与外之行进二者，彼等未脱离内之吸气与外之呼气之运行方式之前，彼等死主死神使者空行母，凡是摄集有情性命之一切遍行母，彼等在三界之中，岂能赐予有情无上之不死，实则不赐予。是故，死神使者微细之智慧风极速运行，此处住于三界之主之语，六合之口诀，凡于忆念之时，菩提心融化之流，落于宝顶之四喜体验，及安住于无漏无变之乐之门，远离漏乐贪恋之罪业，具足不迁变乐之瑜伽者当知晓。除此之外，未于中脉止息风之具足漏乐贪恋之心之掌控下，绝非死神使者女赐予殊胜，实则赐予死亡。其后宣说罗睺侵蚀日月，太阳之步为味时兔，即十一，月亮之步为箭自在生海火眼形，即

【英语翻译】
Likewise, the Dakinis who are half the number of "Suchness" are also in Suchness. Thus, all the Dakinis with the form of messengers of death reside in the bodies of all sentient beings, and gradually take the lives of sentient beings such as gods, not in one-sixth of the time. In those six times, if the number of movements is added up, the number of Dakinis becomes twenty-nine thousand one hundred and ninety-six, that is, the outer enjoyment of the movement of the planets, and the inner merging into the body, the key point is the same. Therefore, at each day and night, block the path of the wind moving to the left and right of oneself, and practice stopping those breaths in the central channel, so that the movement of those messengers of death, because the life force and the downward-clearing force are stopped, the four drops and the changes of the four times are stopped, and because that is stopped, the movement of the planets is stopped, and the four bodies are manifested. As long as the enjoyment of the outer planets remains in the inner self and the outer movement, as long as they are not liberated from the movement of the inner inhalation and the outer exhalation, those lords of death, messengers of death, Dakinis, all-pervading mothers who gather the lives of sentient beings, in the three realms, how can they give sentient beings the supreme immortality, in fact they do not give it. Therefore, the subtle wisdom wind of the messengers of death runs extremely fast, here abiding in the words of the lord of the three realms, the oral instructions of the six unions, whoever at the time of remembrance, the stream of melting Bodhicitta, falling on the tip of the jewel, the experience of the four joys, and abiding in the gate of unadulterated and unchanging bliss, free from the sins of attachment to leaking pleasure, those who possess the yoga of immutable bliss should know. Apart from that, under the control of a mind that has not stopped the wind in the central channel and is full of attachment to leaking pleasure, the female messengers of death never give excellence, but in fact give death. Then it was said that Rahu invades the sun and moon, the sun's step is taste time rabbit, that is, eleven, the moon's step is arrow self-generating sea fire eye shape, that is,

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔའོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ལ་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀའི་སྔ་ཕྱི་རིམ་རིམ་མིན་བཞི་བཞིར་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་སྲིད་པས་ཞེས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྣུན་པ་ཉིས་བརྒྱ་དང་གྱ་བརྒྱད་རྣམས་དུས་སྦྱོར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་བགོས་པ་ལས་ཉེར་བཞི་ཐོབ་པ་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པའོ། །ལྷག་མའི་རྐང་པ་ཉེར་ལྔ་པ་དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་ལ་ཡང་མཇུག་རིངས་ཏེ་དུས་ཀྱི་མེས་ཟའོ། །དེ་ནི་ནང་དུ་དབང་པོ་དྲུག་ལས་ཡིད་དབང་དང་། ཁམས་དྲུག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་རྐང་བ་སྟོང་པའི་ཡན་ལག་གང་ཡིན་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ཀུན་དང་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་པོ་དག་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ལ་ནི་དབུགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཉིས་འགྱུར་དགུ་བརྒྱའི་སྲོ༷ག་སྟེ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེའི་གྲངས་རྣམས་འབབ་པར་དུས་སྦྱོར་ཡན་ལག་གཅིག་ཅེས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཟླ་བ་གཅིག་དང་དེ་ལ་དབྱུག་གུ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཡན་ལག་གཅིག་གོ། ཟླ་བ་གཉིས་དང་དབྱུག་གུ་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དུས་གཅིག་གོ། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དུས་དྲུག་གིས་ལོ་གཅིག་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་དུས་གསུམ་དང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་ཉི་ཟླ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་གོ། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཞག་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལན་ལྔ་འཁོར་བས་དེ་དག་གི་ཐོག་མའི་ཉིན་ཞག་གང་ཡིན་པའི་དབང་གིས་ཞག་དང་པོ་ལ་མ་རིག་པ་དང་གཉིས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་སོགས་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པར་འཁོར་ཏེ་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་རིམ་པར་འབྱུང་ཞིང་སླར་
ཡང་མ་རིག་པ་ནས་སྔར་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཕྱིར་དུས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་འཁོར་ཏེ་དཀར་པོའི་བཅུ་གཉིས་པས་ལན་དང་པོའོ། །གཞན་ལན་གཉིས་པ་ནི་ནག་པོའི་དགུ་པ་ཚེས་ཉེར་བཞི་ལའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ཡན་ལག་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་རིམ་པས་སོ། །འདིར་གཞན་ཟེར་བ་ལྟར་ནའང་དེ་ལྟར་འབྲུ་མནན་པར་བྱ་སྟེ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཞག་ལ་འཁོར་ཚུལ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དུས་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དུས་གཅིག་གི་ཞག་དྲུག་ཅུ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ལྔ་པ

【汉语翻译】
五也。将此二者相加，总共三十六，以日月二者先后次第行进之力，乘以八（即“有”），得二百八十八，再除以十二时轮支分，得二十四，是为月之足。剩余之足二十五，是罗睺星入之时，亦为时之火食。此乃内六根中之意根，六界中智慧精髓之界，为空性支分。所有四个时段交界及八个时辰，以及日夜各自之时，皆为众生时轮十二支分所住之处。每一时轮支分，气息亦有二倍九百之命，即一千八百之数降临，故称一时轮支分。如是外在，一月及一百一十八根木棍为缘起支分之一。二月及三百三十六根木棍为一时。如是二支分之六十日，以一时计，六时圆满一年。其中三时与六月之交界处，日月罗睺星之享用聚集于一处，故日月为罗睺星所食。如是二支分之六十日，缘起十二支分循环五次，以其最初日夜为何之故，第一日为无明，第二日为行等，至十二支分循环至老死，次第而生，复从无明如前。是故一时等十二支分循环，白分十二为第一遍。另一次为黑分第九，二十四日。自此如前，何为支分，彼等次第而行。此处如他人所言，亦当如是压印，十二缘起仅为日之循环方式。如是六时之中，一时之六十日为十二缘起。地水火风空之自性五种。

【英语翻译】
Five. Adding these two together, a total of thirty-six, by the power of the sun and moon both proceeding in sequential order, multiplied by eight (which is "existence"), yields two hundred and eighty-eight, which is then divided by the twelve limbs of the wheel of time, resulting in twenty-four, which is the foot of the moon. The remaining twenty-fifth foot is when Rahu enters, and it is also the fire-eater of time. This is the mind faculty among the six internal faculties, and among the six realms, it is the limb of emptiness of the essence of wisdom realm. All four time intervals and eight time periods, as well as the times of each day and night, are where the twelve limbs of the wheel of time of beings reside. For each limb of the wheel of time, even the breaths have a life of two times nine hundred, that is, the number of one thousand eight hundred descends, therefore it is called one limb of the wheel of time. Thus, externally, one month and one hundred and eighteen sticks are one limb of dependent origination. Two months and three hundred and thirty-six sticks are one time. Thus, the sixty days of two limbs, counted as one time, six times complete one year. Among them, at the junction of three times and six months, the enjoyment of the sun, moon, and Rahu gathers in one place, therefore the sun and moon are eaten by Rahu. Thus, the sixty days of two limbs each, the twelve limbs of dependent origination cycle five times, because of what the initial day and night are, the first day is ignorance, the second day is action, etc., until the twelve limbs cycle to old age and death, arising in sequence, and again from ignorance as before. Therefore, the twelve limbs cycle from one time, etc., the white division twelve is the first round. Another time is the black division ninth, the twenty-fourth day. From then on, as before, whatever is a limb, those proceed in sequence. Here, as others say, it should also be imprinted in this way, the twelve dependent origination are only the way of the cycle of the day. Thus, among the six times, the sixty days of one time are the twelve dependent origination. The five natures of earth, water, fire, wind, and space.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སུ་ཡང་ནི་ཀུན་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་དག་ལས་ལན་ལྔ་འཁོར་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དུས་ཡུན་ཐུང་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཡུན་རིང་ཞིང་དུས་ནི་དེ་བས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཤིན་ཏུ་རིང་པའོ། །འདིར་འདི་དག་གི་ས་བོན་གྱི་དབྱངས་ཐུང་རིང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ལ་ཡང་འཆད་པ་ཡོད་དོ། །ཕྱོགས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དང་ཟླ་བ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་དང་། དུས་ནི་མུན་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །སྔར་ལེའུ་དང་པོར་བཟང་ངན་གྱི་འབྲས་བུ་འཆད་པའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་འཆར་ཚུལ་ངེས་ཅན་དུ་གསུངས་ལ། འདིར་དེ་དང་དེའི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་གཟས་བཟུང་ནས་དུས་གསུམ་ལ་ལན་བཅོ་ལྔ་འཁོར་བ་ཙམ་གྱི་དེ་ལྟར་ཐོབ་བོ་ཞེས་སྟོན་པས་དགོངས་པ་ཐ་དད་ལ་ལྟོས་པས་དེ་གཉིས་འགལ་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གསུངས། གང་དུ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཞག་གི་ཆ་གཅིག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞིའི་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་ཞག་རེ་རེ་ཟད་པ་སྟེ་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆད་པ་དང་བཅས་པའི་དུས་གསུམ་པོ་རྫོགས་པའི་མཐའ་ཡི་རྗེས་ཐོག་དེ་མ་ཐག་པའི་དང་པོའི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་ཉི་ཟླ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་གི་དུས་གཞན་
དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འགྲེལ་བར་ཟླ་བ་གཉིས་པོ་དག་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་དང་པོ་ཁོ་ན་ལའོ། །ཞེས་འགྱུར་མི་བདེ་བས། ཟླ་བ་གཉིས་པོ་དག་ལས་གསུམ་པའི་དང་པོའི་ཟླ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་རྭ་འགྱུར་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཞེས་འདོན་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་དྲུག་དང་དུས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་དུས་ཀྱི་མཚམས་དེར་འཇུག་གོ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་ནི་རིམ་པར་དང་པོ་སྙིང་སྟོབས་དང་གཉིས་པ་རྡུལ་གསུམ་པ་མུན་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་མུན་པའི་མཐར་འཇུག་ཅིང་། ཟླ་བ་དྲུག་ནི་ཁམས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཟླ་བ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་མཐའི་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་ཟླ་བ་འཛིན་ཅིང་ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་ཞིག་ཉི་མའི་རྐང་པའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་བའི་དུས་གནམ་སྟོང་ལ་ཞུགས་པ་ན་ཉི་མ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་རྟེན་འབྲེལ་རེག་པའི་ཡན་ལག་གི་དབ

【汉语翻译】
那些（星宿）在时轮中，总是从两个两个月里循环五次而圆满。这样，月亮一方的时间短，月亮比它长两倍，时轮比它长两倍，非常长。这里也有关于这些种子音的短、长、非常长的解释。一方是勇气的性质，月亮是微尘的性质，时轮是黑暗的性质。以前在第一品中，为了讲述好坏的果报，对每个月亮都说了有一定联系的出现方式。这里没有那个确定性，而是说抓住星宿，时轮循环十五次左右就能得到那样，因为取决于不同的想法，所以要知道这两者没有矛盾，以前的喇嘛们这样说。无论在哪里，月亮的日期减少一部分，都是在六十四个昼夜的间隔中，月亮的智慧部分逐渐减少，这是因为月亮的受用减少了。像这样，在具有减少的三个时轮结束的最后之后，紧接着的第一个月亮，只有那个时候日月才有罗睺星进入的时机，在其他时候则不是这样说的。在注释中说，从两个月亮中，只有第三个月亮的第一个。这样翻译不太好，意思是说从两个月亮中，只有第三个月亮的第一个。以前的人说，在Ra'gyur中，读作两个月亮的第三个的第一个。这样，六个月亮和三个时轮，日月会被罗睺星抓住。进入被十二缘起支分开的时轮的界限。那三个时轮依次是第一个勇气，第二个微尘，第三个是黑暗的性质，因此进入黑暗的尽头。六个月亮是以六界分开的，到达智慧界尽头的是第六个月亮。像这样，在三个时轮的尽头的第六个月亮抓住月亮，太阳的时间的分别，由于太阳的足迹的运行，完全进入月亮的中央，日月交合的时候，进入天空空虚的时候，太阳被抓住。那六个月亮是缘起触的支的力

【英语翻译】
Those (constellations) in the wheel of time always complete five cycles from every two months. Thus, the time of one side of the moon is short, the moon is twice as long as that, and the wheel of time is twice as long as that, very long. Here, there is also an explanation of the short, long, and very long sounds of these seed syllables. One side is of the nature of courage, the moon is of the nature of dust, and the wheel of time is of the nature of darkness. Previously, in the first chapter, in order to explain the fruits of good and bad, it was said that each moon has a certain way of arising in relation. Here, there is no such certainty, but it is said that by grasping the constellations, one can obtain it by cycling the wheel of time about fifteen times, because it depends on different thoughts, so one should know that these two are not contradictory, the former lamas said so. Wherever the lunar date decreases by one part, it is in the interval of sixty-four days and nights that the wisdom part of the moon gradually decreases, because the moon's enjoyment decreases. Like this, after the end of the three wheels of time with decrease, the very first moon immediately after that, only at that time do the sun and moon have the opportunity for Rahu to enter, it is not said to be so at other times. In the commentary, it says that from the two moons, only the first of the third moon. This translation is not very good, it means that from the two moons, only the first of the third moon. The former people said that in Ra'gyur, it is read as the first of the third of the two moons. Thus, with six moons and three wheels of time, the sun and moon will be seized by Rahu. It enters the boundary of the wheel of time divided by the twelve links of dependent origination. Those three wheels of time are in order, the first is courage, the second is dust, and the third is the nature of darkness, so it enters the end of darkness. The six moons are divided by the six realms, and the sixth moon is the one that reaches the end of the realm of wisdom. Like this, the sixth moon at the end of the three wheels of time seizes the moon, and the distinction of the sun's time, due to the movement of the sun's footprints, completely enters the center of the moon, and when the sun and moon unite, when it enters the empty sky, the sun is seized. Those six moons are the power of the limb of dependent origination of touch.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ུས་དེར་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་བ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཅན་གྱིས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་རྐང་པ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉིད་འཛིན་ནོ། །ཉི་མ་འཛིན་པ་ལ་ཉིན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཛིན་པ་ལ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་འགྱུར་ན་གཟས་ཟིན་པ་གླིང་འདི་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་དག་གིས་བལྟས་པའི་སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་དག་གྲུབ་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་དུས་འདི་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ། །དུས་དེར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བལྟས་པའི་ཕྱོགས་ནས་ཤིང་ལ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པ་ན་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཟའ་འཛིན་གྱི་དུས་བརྟག་པའི་མན་ངག་ནི། ཟླ་བ་སོ་སོའི་བྱེད་རྩིས་
ལྟར་གྱི་ཉ་སྟོང་གི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་པ་ལ། སྐར་གནས་སུ་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་ལ་བཅུ་གཅིག་རེ་བྱིན་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སྐར་མ་བཅུ་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཁྱིམ་ཟླ་གཉིས་ལ་ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་རགས་པ་ཚེས་ཞག་རེ་ཆད་ཅིང་། དེ་བསགས་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ན་ཚེས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གསུམ་ཆད་པ་བཞིན་དུ་ལྷོ་བགྲོད་ལ་འཛིན་ཆ་དེའི་བག་ཙམ་ཆད་པས་དེའི་བུ་ལོན་ལྷོ་བགྲོད་ལ་ཉི་མ་འཛིན་པའི་ཚེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱི་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གསུམ་གྱིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་ཕྲི་བས་ལྷག་ཆུ་ཚོད་ང་གསུམ་མོ། །བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཚེས་སྔ་མའི་ཞག་གསུམ་པོའི་ཆ་ཙམ་ཞིག་ལྷག་པས་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣོན་དགོས་པས་ན། ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཛིན་པའི་གནམ་སྟོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་བར་ལ་ཉི་རྐང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གསུམ་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་། ལྷོ་བགྲོད་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་བྱེད་པ་ལོ་འཕོ་ལ་དཔགས་ནས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཞག་རེ་ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ན་ཆུ་ཚོད་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་ལོངས་ཤིང་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་སྤྱོད་པས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བུལ་བ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཞེ་ལྔས་དམན་པར་བྱས་ནས་ལྷག་མས་ཉི་སྐར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །སྦྱང་བས་ལྷག་མེད་དུ་དག་པར་གྱུར་ན་ཉི་མ་རིལ་པོར་འཛིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཁམས་ལེར་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །འདིར་ལྷོ་བགྲོད་ལ་ཞག་གསུམ་ཆད་ཅིང་བྱང་བགྲོད་ལ་དངོས་སུ་ལྷག་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་བྱང་བགྲོད་དུས་འཛིན་ཆ་ཆེ་ཞིང་ལྷོ་བགྲོད་དུས་ཆུང་བ་མངོན་སུམ་གྲུབ་པས་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྣོན་འབྲིད་འདི་མན་ངག་ཞིག་ཡིན་པར་ངེས་སོ་སྙམ་ལ་འདི་ལ་བརྟེན་ན་གཟའ་འཛིན་

【汉语翻译】
屆時，羅睺星與其相合者，即執持月亮和太陽的足部之享受。當執持太陽時，變為白晝之時；當執持月亮時，變為夜晚之時，此乃此贍部洲之人所能親見之蝕相。彼時，羅睺星所注視之藥物，無論為何，皆能賜予成就。故欲成辦成就之物，應與此時相合。屆時，從羅睺星所注視之方向，以針刺樹木，則果實成熟，應如是知曉。

此處為觀察日蝕月蝕之時的口訣：依據各月之算法，於空亡日之太陽享受上，星宿給予二，時辰給予十一，則六個月變為星宿十二和時辰六十六。又，於兩個月之內，月亮之粗略智慧分，每日減少一分。積累之，則六個月減少三日。如是，於南行時，蝕相略有減少，故為償還此債，於南行時太陽被執持之際，以三日之十三個時辰，從六十六中減去，則餘五十三個時辰。於北行時，先前三日之分略有剩餘，故需增加彼之享受。因此，太陽被羅睺星執持之空亡日享受之間，應給予太陽足部之享受十三個時辰，於南行時則應捨棄。此等之行持，應依據年變而知曉。其後，若以羅睺星每日享用十五水漏為準，則六個月享用四十五個時辰，因以逆行方式享用，故羅睺星之享受遲緩，以四十五個時辰減少之，然後以餘數校正太陽星宿之享受。若校正後完全清淨，則太陽被完全執持。如是等等，如《界限明顯》中所述。此處，於南行時減少三日，於北行時實際上不可能有剩餘，然北行時執持之分較大，南行時較小，此乃顯而易見，故十三個時辰之增減，應可確定為一項口訣，若依此，則日蝕月蝕

【英语翻译】
At that time, Rahu, together with that which possesses it, will hold the enjoyment of the feet of the moon and the sun. When the sun is held, it becomes daytime; when the moon is held, it becomes nighttime, and this eclipse is actually seen by the people of this continent. At that time, whatever medicines are gazed upon by Rahu will give accomplishment. Therefore, those who accomplish substances for attainment should align with this time. At that time, if a tree is pierced with a needle from the direction gazed upon by Rahu, the fruit will ripen, and this should be known.

Here is the oral instruction for examining the time of eclipses: On the pure enjoyment of the sun on the new moon day according to the calculations of each month, give two to the constellations and eleven to the hours, so that in six months there will be twelve constellations and sixty-six hours. Also, within two months, the rough division of the moon's wisdom decreases by one tithi per day. Accumulating this, in six months, as three days of tithis are reduced, the eclipse portion is slightly reduced during the southern course. Therefore, to repay this debt, when the sun is held during the southern course, subtract thirteen hours of three days from sixty-six, leaving fifty-three hours. During the northern course, a small portion of the previous three days remains, so it is necessary to add its enjoyment. Therefore, between the enjoyment of the empty sky when the sun is held by Rahu, the enjoyment of the sun's foot, thirteen hours, should be given, and it should be discarded during the southern course. These actions should be known by comparing them to the year's changes. Then, assuming that Rahu consumes fifteen water clocks per day, in six months it consumes forty-five hours, and because it consumes in retrograde, the enjoyment of Rahu is slow, so subtract forty-five hours and then purify the enjoyment of the sun's constellations with the remainder. If it becomes completely pure after purification, then the sun is completely held. As stated in the "Clearly Shown Boundaries," and so on. Here, three days are reduced during the southern course, and it is actually impossible for there to be any remainder during the northern course, but it is obvious that the eclipse portion is larger during the northern course and smaller during the southern course, so it should be certain that this addition and subtraction of thirteen hours is an oral instruction, and if one relies on this, then solar and lunar eclipses

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་གནད་ཞིག་ཤེས་རྒྱུ་ཡོད་པ་འདྲ། ཁ་ཅིག་གིས་འདི་ལྷོ་གླིང་དབུས་མའི་དབང་དུ་བྱས་པས་འདིའི་རི་མོས་གླིང་འདིར་ཇི་བཞིན་མི་རྟོགས་པར་གྲུབ་ཅེས་ཟེར་ཀྱང་། སྣོན་འབྲིད་འདི་ལ་གནད་གཅིག་ངེས་པར་སྣང་བ་ཁོ་བོས་རྟོགས་སོ། །སྔ་མར་སྒྲ་གཅན་གདོང་
གིས་བཟུང་བ་ཡིན་ན། དེའི་འཛིན་ཐེབ་རྗེས་མ་ལ་མཇུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ནི་ཉ་ལ་འཛིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་པ་ཉི་ཟླ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དུས་སྦྱོར་དྲུག་པ་ལ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཛིན་པ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ནང་གི་རྩ་ང་ཐིག་ལེའི་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་མེད་པ་ཐ་མལ་གྱི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ད་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་དང་དེ་དག་ལས་སོ་སོ་ལ་བསྔགས་པའི་དུས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ས་སྐྱེས་མིག་དམར་དང་ཁུ་བ་པ་སངས་དང་གཟའ་ལག་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་གཟའ་ལག་དང་པ་སངས་དང་ས་སྐྱེས་དང་སྔགས་པ་ཕུར་བུ་དང་ཉི་སྐྱེས་སྤེན་པ་དང་སླར་ཡང་སྤེན་པ་དང་སྔགས་པ་ཕུར་བུ་རྣམས་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་རིམ་པར་བདག་པོ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་འདི་དག་ལ་ཞིང་ཅན་ནམ་ཞིང་བདག་ནི་འདི་རྣམས་ཏེ་དུས་ཀུན་ཏུ་རང་གི་ཞིང་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའམ་བདག་པོར་གྱུར་པའོ། །དོན་དྲིལ་ན་སེང་གེའི་ཁྱིམ་གྱི་ཞིང་བདག་ནི་ཉི་མའོ། །ཀརྐ་ཊའི་བདག་པོ་ཟླ་བའོ། །ལུག་དང་སྡིག་པའི་ཞིང་བདག་མིག་དམར། དེ་བཞིན་དུ་འཁྲིག་པ་དང་བུ་མོའི་ལྷག་པ། གཞུ་དང་ཉ་ཡི་ཕུར་བུ། གླང་དང་སྲང་གི་པ་སངས་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པའི་ཞིང་བདག་སྤེན་པའོ། །འདིར་ཞི་བའི་ལས་ལ་ཟླ་ཉིའི་ཁྱིམ་སྟེ་ཞེས་པ་ཀར་སེང་གཉིས་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་མཆོག་གོ། དེ་བཞིན་གཟའ་ལག་དང་པ་སངས་དང་ས་སྐྱེས་དང་།སྔགས་པ་དང་ཉི་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་འབྲལ་བ་སྟེ་དབྱེ་ཞིང་བསྐྲད་པ་དང་གསད་པ་ཡི་ལས་དག་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པར་འགྱུར་ཏེ་གལ་ཏེ་ཞིང་བདག་གི་གཟའ་རང་རང་གི་ཞིང་འདིར་ནི་དེའི་སྐར་མའི་ཆུ་ཚོད་ལ་གནས་
པའི་ཞིང་ཅན་དུ་གྱུར་ནའོ། །ཞེས་པ་ཀརྚའི་ཁྱིམ་དུ་ཟླ་བ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཞི་བ་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་པ་དང་། འཁྲིག་པ་དང་བུ་མོ་གང་རུང་གི་ཁྱིམ་དུ་གཟའ་ལག་གནས་ཚེ་རྒྱ

【汉语翻译】
似乎有一些关键需要了解。有些人认为这是以南赡部洲为中心，所以这个图无法完全理解这个洲。但我认为这个增减法肯定有一个关键。如果之前被罗睺星抓住，那么之后的抓住方式将是以最后的享受来抓住。同样，月亮是被鱼抓住的。就像外道所说的日月被抓住一样，要知道每天的第六个时辰，日月是被罗睺星抓住的。这是针对那些像看到内部脉、明点情况一样，亲眼所见的瑜伽士们所说的。对于没有瑜伽的普通孩子来说，这不是他们应该理解的，所以不能通过论典来讲述。现在，所说的是行星的领域以及各自被赞颂的时间。火星、金星、水星、月亮、太阳、水星、金星、火星、木星、土星、再次是土星和木星，依次是白羊座等十二宫的主宰，在每天的时辰中出现的这些时辰组合，这些是领域拥有者或领域主宰，即在任何时候都在自己的领域中享受或成为主宰。简而言之，狮子座的领域主宰是太阳。巨蟹座的主宰是月亮。白羊座和天蝎座的领域主宰是火星。同样，双子座和处女座的是水星。射手座和双鱼座的是木星。金牛座和天秤座的是金星。摩羯座和水瓶座的领域主宰是土星。这里说，对于息灾的事业来说，月亮和太阳的宫位，即巨蟹座和狮子座出现的时辰组合是最好的。同样，水星、金星和火星，以及木星和土星的宫位，依次是增益、怀爱、勾招和分离，即对于分离、驱逐和杀戮的事业来说，将被极大地赞颂，如果领域主宰的行星位于其自身的领域，即位于其星期的时辰中，成为领域拥有者。也就是说，在巨蟹座月亮进入的时候进行息灾，就能成功。如果在双子座或处女座的任何一个宫位，水星位于

【英语翻译】
It seems there are some key points to understand. Some say that this is centered on Jambudvipa, so this diagram cannot fully comprehend this continent. But I think there is definitely a key to this addition and subtraction. If it was previously seized by Rahu, then the subsequent seizure will be by the enjoyment of the end. Similarly, the moon is seized by the fish. Just as outsiders say that the sun and moon are seized, know that in the sixth conjunction of each day, the sun and moon are seized by Rahu. This is said for those yogis who see directly, like seeing the situation of the inner channels and bindus. For ordinary children without yoga, this is not what they should understand, so it cannot be told through treatises. Now, what is said is the fields of the planets and the times when each is praised. Mars, Venus, Mercury, Moon, Sun, Mercury, Venus, Mars, Jupiter, Saturn, again Saturn and Jupiter, are successively the lords of the twelve houses such as Aries, these conjunctions that appear in the hours of each day, these are the field owners or field lords, that is, at any time they enjoy or become the lords in their own fields. In short, the field lord of the house of Leo is the sun. The lord of Cancer is the moon. The field lords of Aries and Scorpio are Mars. Similarly, Gemini and Virgo are Mercury. Sagittarius and Pisces are Jupiter. Taurus and Libra are Venus. The field lords of Capricorn and Aquarius are Saturn. Here it is said that for peaceful activities, the houses of the moon and sun, that is, the conjunctions that appear in Cancer and Leo, are the best. Similarly, the houses of Mercury, Venus, and Mars, as well as Jupiter and Saturn, are successively for increasing, subjugating, attracting, and separating, that is, for activities of separating, expelling, and killing, they will be greatly praised, if the planet of the field lord is located in its own field, that is, in the hour of its week, becoming the field owner. That is to say, if pacification is performed when the moon enters Cancer, it will be successful. If Mercury is located in either Gemini or Virgo,

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་གི་ཞིང་ཅན་ནམ་ཞིང་བདག་གི་གཟའ་ཁྱིམ་དེར་མེད་ཅིང་གཟའ་གཞན་ཞུགས་པའམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྱིམ་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཞི་སོགས་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཞི་སོགས་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་གི་དཀར་པོའི་ཞལ་བསྔགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མཚམས་ནི་དང་པོར་ཞེས་ཉི་མ་ཤར་བ་ནས་ཞི་བའི་ཐུན་མཚམས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བས་དུས་དེར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཞི་བའི་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་ཚོད་གཅིག་ལ་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་དཀར་དང་གསེར་མཚུངས་ཞེས་པ་བྱང་གི་ཞལ་དཀར་པོ་དང་། ནུབ་ཀྱི་ཞལ་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཕྱེད་ཕྱེད་ནི་འདྲེས་པ་དེས་རྒྱས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ་ཐུན་ཚོད་ནི་ལག་པ་ལས་ཞེས་པ་དུས་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རེངས་པ་ནི་རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གཙོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་ཉི་མ་གུང་ནས་ཐུན་ཚོད་གཅིག་ལ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་དགོས་པས་མེ་ཡི་ཐུན་སྟེ་ཉིན་ལ་ཐུན་བཞིར་ཕྱེ་བའི་ཐུན་གསུམ་པ་ལའོ། །རྨོངས་པ་ཡི་ལས་སྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱབ་ཞལ་གསེར་དང་མཚུངས་པ་དང་། གཡས་ཞལ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་དམར་པོ་བསྲེས་པའི་ཞལ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཆུ་གཏེར་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ཐུན་བཞི་པ་ཕྱི་ཐུན་ཐ་མ་ལའོ། །དགུག་པ་ལ་ཞལ་དམར་པོ་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་གྱི་ཐུན་དང་པོ་ཞག་གཅིག་གི་ཐུན་ལྔ་པ་དག་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དབང་ལ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་ཞལ་དམར་པོ་དང་ཆུ་གཏེར་དང་མཚུངས་པ་ནག་པོའི་ཞལ་བསྲེས་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་དྲུག་པའི་ཐུན་ལའོ། །གསད་པ་ལ་ནག་
པོའི་ཞལ་ཏེ་ཐུན་རི་བོ་སྟེ་བདུན་པ་ལའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ་བསྲེས་པ་ཕྱེད་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་བྱ་སྟེ་འདིར་ཐུན་ཚོད་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བརྒྱད་པ་ལ་སྟེ་མཚན་མོའི་མཐར་གྱུར་པ་ཐུན་ཐ་མའོ། །ཉི་མའི་འོད་མདངས་ཤར་བ་ནམ་མ་ལངས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཚོད་འཁོར་བའི་དབྱེ་བས་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞབས་བཞི་དང་། ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཉིན་མོ་ལ་ལས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་མཚན་མོ་ལ་ཡང་ལས་བརྒྱད་རྣམས་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཡང་ཐུན་མཚམས་

【汉语翻译】
就像完成土地的工作一样。如果自己的星宿或星宿主宰的宫位不在那里，或者有其他星宿进入，或者被加持的宫位，就像之前所说的那样，各自事业的果报，寂静等等，就不会给予，这是确定的。现在，世尊以面容的分类讲述了寂静等。寂静方面，赞叹世尊北面的白色面容。时段是“最初”，即从太阳升起开始，寂静的时段正确运行，因此在那时，如前所述，以寂静的咒语和禅定等等，在一个时段内主要进行修持。增长方面，是“白色和金色相同”，即北面的白色面容，和西面的金色面容相同，一半一半是混合，由此修持增长，时段是“从手”，即以时轮的威力，在第二个时段进行修持。镇压方面，依赖于背面的黄色面容，主要进行修持，即从中午开始，必须在一个时段内进行修持，所以是火的时段，即白天分为四个时段的第三个时段。愚痴的工作修持，是背面的面容与金色相同，右面的面容与太阳相同，以混合红色的面容为主，即“在水藏”，即第四个时段，最后的后夜时段。勾招方面，红色面容成为主要，即夜晚的第一个时段，一昼夜的第五个时段等可以完成，自在方面，与太阳相同的红色面容，和与水藏相同的黑色面容混合，以其为主，在第六个时段。诛杀方面，黑

【英语翻译】
It is like accomplishing the work of the earth. If one's own constellation or the house ruled by the constellation lord is not there, or if another constellation enters, or if the house is blessed, as mentioned before, the fruits of each respective activity, such as pacification, etc., will not be given, this is certain. Now, the Blessed One speaks of pacification, etc., by means of the classification of faces. In terms of pacification, the white face of the Blessed One's north side is praised. The time period is "initially," that is, from sunrise, the pacification period runs correctly, so at that time, as mentioned before, one should mainly practice pacification mantras and meditation, etc., for one period. In terms of increase, it is "white and gold are the same," that is, the white face of the north side, and the gold face of the west side are the same, half and half is mixed, thereby practicing increase, and the time period is "from the hand," that is, by the power of the Kalachakra, one should practice in the second period. In terms of subjugation, relying on the yellow face of the back, one should mainly practice, that is, from noon, one must practice within one period, so it is the fire period, that is, the third period of the day divided into four periods. The practice of the work of delusion is that the face of the back is the same as gold, and the face of the right side is the same as the sun, mainly with the face mixed with red, that is, "in the water treasury," that is, the fourth period, the last after-night period. In terms of attraction, the red face becomes the main one, that is, the first period of the night, the fifth period of one day and night, etc., can be accomplished, in terms of empowerment, the red face that is the same as the sun, and the black face that is the same as the water treasury are mixed, mainly with that, in the sixth period. In terms of killing, black

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
བཞིའི་དབྱེ་བ་ལས་ལས་བཞི་སྟེ། སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་སྟེ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཞི་བ་དང་ཉི་མ་གུང་ལ་རེངས་པ་དང་། ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་དགུག་པ་དང་། མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་གསད་པའོ། །འདིར་ཞལ་བརྒྱད་པའི་ཤེས་རབ་མ་ནི་ཕྱག་གཉིས་མ་སྟེ། སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ནི་ཞབས་གཉིས་སོ། །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནི་ཕྱག་གཉིས་སོ་ཉིན་མཚན་མཐའ་དག་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་མའོ་ཞེས་པ་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་གཡོན་རྒྱུ་དང་ཉི་མ་གཡས་རྒྱུ་དང་ལྷ་སྟེ་སྒྲ་གཅན་དབུས་རྒྱུ་འདི་རྣམས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གམ་འཚོ་བ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་པོ་མིན་ཏེ་བྱེད་པ་པོས་དབེན་བཞིན་རྒྱུ་འབྲས་སུ་རྒྱུན་འབྱུང་བས་སོ། །ས་སོགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེས་བུའི་འཚོ་བའི་སྲོ༷ག་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཡི་རྒྱུ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་གི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་མིན་ན་ཡང་མི་ཤེས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ནི་ས་སོགས་འདི་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་བྱེད་ཅིང་ཟག་བཅས་ཀྱི་སྲེད་པ་གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་
ལ་བདེ་བར་ཞེན་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་འབྱུང་པོའམ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ས་སོགས་དང་རླུང་གི་རྒྱུ་བའི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟའ་དང་ལག་འགྲོ་ཀླུ་དང་ལྷ་རྣམས་དག་ལ་བདེ་བ་དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་རེ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་ཀྱི་གང་གི་དྲིན་གྱིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གཏན་དུ་ཐར་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ཞི་བ་དེ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྩ་བ་དབུ་མའི་རྩ་དང་ང་ལས་རྩ་དང་རླུང་གཞན་རྣམས་འཕེལ་འགྲིབ་ཏུ་འགྱུར་ཚུལ་གསུངས་པ། འདིར་བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་གི་དང་པོའི་དབུགས་འབྱུང་བ་ནི་རྡུལ་སོགས་ཉི་ཟླའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་དབུ་མའི་དབུགས་རླུང་དྲུག་རྐང་བཅས་བབ་ནས་དེ་ཡི་རྗེས་ཐོག་དེ་མ་ཐག་པའི་དབུགས་དང་པོ་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་འབྲེལ་པས་ཉི་ཟླའི་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་ས་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་པ་ཡོད་ཀྱང་བརྟག་གོ། འདིར་དང་པོའི་དབུགས་ཞེས་པ་ཡེ་རླུང་ངམ་རྐང་པའི་ཆ་ལ་བྱེད་དམ་སྙམ་སྟེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ཡང

【汉语翻译】
四种分类中有四种事业：早晨的交界，即天亮时为息灭；中午为增盛；太阳落山时为勾招；半夜为诛杀。此处八面智慧母为二臂母，早晨和傍晚的交界为双足，中午和半夜为双手，日夜一切为一面母，从这之中修行有禅定的必要。地、水、火、风、空五轮，以及有兔子的月亮左旋，太阳右旋，还有罗睺星（梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：Rāhu，汉语字面意思：罗睺）在中间运行，这些是众生的生命或生存，不是享受者，而是远离作者，作为因果而持续产生。通过地等这些，对于人的生存之命，享受者的因也是善与非善之果的力量所致，即使不是其他原因，但无知的孩子们却认为自己是享受地等这些的享受者，并且执着于有漏的贪欲，将痛苦执着为快乐，众生或有情众生则希望并追求外在的星宿、行走者、龙和天神等能给予快乐和解脱的果实，但凭借何者的恩德才能彻底从轮回的痛苦中解脱呢？自己的身体之气进入中脉，以无分别的意念平息一切痛苦，这不是作者，而是非常愚蠢的。如是说。之后讲述了根本中脉和从我脉中其他脉和气的增减变化之理。此处刚出生的婴儿的最初呼吸，是无有尘等日月八功德的自性。对此，婴儿刚出生时，中脉的六根气随之而降，之后紧接着的第一个呼吸与智慧之气相连，因此没有日月功德，也没有进入地等轮中，所以有这样的说法，但需要考察。此处最初的呼吸是指本初气或足部吗？需要考察。三种功德的力量，那也

【英语翻译】
From the four divisions come the four activities: the juncture of morning, that is, when it dawns, is pacifying; noon is increasing; when the sun sets, it is magnetizing; and midnight is destroying. Here, the eight-faced wisdom mother is the two-armed mother, the juncture of morning and evening is the two feet, noon and midnight are the two hands, all day and night is the one-faced mother, from this, practice has the necessity of meditation. The five mandalas of earth, water, fire, wind, and space, as well as the moon with the rabbit moving to the left, the sun moving to the right, and the god Rahu (Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, Chinese literal meaning: Rahu) moving in the middle, these are the life or existence of sentient beings, not the enjoyer, but being separate from the doer, continuously arising as cause and effect. Through these such as earth, for the life of a person's existence, the cause of the enjoyer is also due to the power of the fruits of good and non-good, even if it is not another cause, but ignorant children think that they are the enjoyers who enjoy these such as earth, and they cling to contaminated craving, clinging to suffering as happiness, sentient beings or assemblies of beings hope and seek for external stars, walkers, nagas, and gods to give the fruits of happiness and liberation, but by whose grace can one be completely liberated from the suffering of samsara? The air of one's own body entering the central channel, pacifying all suffering with non-discriminating mind, that is not the doer, but is extremely ignorant. Thus it is said. After that, the principle of the increase and decrease of the root central channel and other channels and airs from the self-channel is explained. Here, the first breath of a newborn child is the nature of being without the eight qualities of dust and so on, sun and moon. Regarding this, when a child is born, the six root airs of the central channel descend, and immediately after that, this first breath is connected with the air of wisdom, therefore it does not have the qualities of sun and moon, and it has not entered the mandala of earth and so on, so there is such a saying, but it needs to be examined. Here, does the first breath refer to primordial air or the part of the foot? It needs to be examined. By the power of the three qualities, that also

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་གྲངས་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་པོ་དེའི་རྗེས་ཀྱི་དབུགས་གཉིས་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། གསུམ་པ་རྡུལ་གྱི་དང་། བཞི་པ་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དབུགས་དེ་གསུམ་གྱི་གྲངས་སུ་སྔ་མ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་མི་གཟུང་སྟེ་སྔ་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དབུགས་གསུམ་དུ་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ་དབུགས་དང་པོ་དེ་ནི་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་དབུགས་དེ་ཡང་ཐོག་མར་གསུམ་གྱི་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་དབུགས་དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལྔས་དབྱེ་བའི་དབང་གིས་རེ་རེའང་ལྔ་ལྔ་སྟེ་ཚེས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོ་ལྔར་འགྱུར་
ཏེ། བཅོ་ལྔ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཏེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་ནས་ཉི་ཟླའི་སྔ་ཕྱིའི་རྐང་པ་རིམ་དང་རིམ་མིན་དུ་རྒྱུ་བའི་འགྲོས་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་ལྔ་པོ་བསྣུན་པ་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སུ་འཕེལ་བ་དག་སྟེ། སླར་ཡང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒྱུར་བས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ནི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུར་འཕེལ་བ་ནི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་སོ། །ཆུ་ཚོད་གཅིག་པོའི་དབུགས་དེ་ནི་བྱིས་པ་དེའི་གཡོན་ནམ་གཡས་གང་རུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་དབུགས་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་ཆུ་གཏེར་ཏེ་བཞི་པ་དང་མདའ་སྟེ་ལྔ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཏེ་དྲུག་པ་དང་རི་སྟེ་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་གཟའ་སྟེ་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་སྟེ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྐྱེད་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པས་འབབ་པའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་ལས་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་དབུགས་རྒྱུ་བ་འདི་འཕེལ་བ་སྟེ། གཡོན་དང་གཡས་སུ་དུས་སྦྱོར་རེ་རེའི་རྗེས་སུ་རེས་མོས་སུ་འཕོ་ཞིང་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པར་རྒྱུ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱི་བར་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །མཚམས་དེ་ནས་ཀ་སོགས་སྟེ་པ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྔར་ཚིགས་བཅད་སོ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་བར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་ཀ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་སྔར་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་གི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རོ་རྐྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའམ་ཁ

【汉语翻译】
三数转变，第一个之后的第二个气息是心力的功德，第三个是微尘的，第四个变成黑暗的功德。那三个气息的数目中，不取无功德的第一个，要和第一个一起数作三个气息，因为第一个气息是遍及后三个的，所以那样有功德的气息也首先变成三个的数目。然后有功德的气息也因为以境的五种功德来区分的缘故，每一个也都是五个五个，变成叫做“ཚེས་”的十五个。那十五个再次以身语意的区分作三倍，就变成水藏数，也就是四十五个。再次从那之后，以日月先后之足次第和非次第运行的四种方式的区分来乘那四十五个，那些就增长成半小时的气息数一百八十个。再次以方便智慧的区分来转变，作二倍，增长成三百六十个气息，就是一个小时的气息数。仅仅一个小时的气息，就从那个孩子的左边或右边任何一边，让一个坛城的气息降临。然后是第二个坛城、第三个坛城、水藏也就是第四个、箭也就是第五个，同样地，时间也就是第六个、山也就是第七个、第八个、星也就是第九个和第十个，也就是左右产生的五个坛城以生起和收摄的次第降临的气息们，使时间之脉中脉中生出脉瓣，气息的运行由此增长，在左右每一个时分之后交替转移运行的气息，一天一夜运行六十个坛城时，增长到两万一千六百个气息之间。从那界限开始，以ka等也就是pa的种种类别等，如前第三十六偈的解释中所说的种子ka等部类和元音等，以及如前所说的摩羯等时分，还有方向和昼夜的区分等，安住在两种味道的道路上或

【英语翻译】
The transformation into three numbers: the second breath after the first is the merit of heart-strength, the third is of particles, and the fourth becomes the merit of darkness. Among the numbers of those three breaths, the first without merit is not taken; it should be counted as three breaths together with the first, because the first breath pervades the latter three. Therefore, that breath with merit also initially becomes the number three. Then, that breath with merit also becomes five each due to being distinguished by the five merits of the realm, thus becoming fifteen called "tshes". Those fifteen are again tripled by the distinction of body, speech, and mind, becoming the number of water treasures, which is forty-five. Again, from then on, multiplying those forty-five by the distinctions of the four modes of movement of the sun and moon's preceding and following feet, in sequential and non-sequential order, those increase to one hundred and eighty breaths, which is the number of breaths for half an hour. Again, transforming by the distinction of method and wisdom, making it twofold, the increase to three hundred and sixty breaths is the number of breaths for one hour. That breath of just one hour causes the breath of one mandala to descend from either the left or right side of that child. Then, the second mandala, the third mandala, the water treasure, which is the fourth, the arrow, which is the fifth, and similarly, the time, which is the sixth, the mountain, which is the seventh, the eighth, the star, which is the ninth, and the tenth, that is, the breaths of the five mandalas arising from the left and right descending in the order of generation and absorption, cause the pulse petals to arise from the central pulse of time, and the movement of breath increases from this. The breaths that alternately shift and move to the left and right after each time division, running for sixty mandala hours in one day and night, cause it to increase to between twenty-one thousand six hundred breaths. From that boundary, with the various categories of ka, etc., that is, pa, etc., such as the seed ka, etc., classes and vowels, etc., mentioned in the explanation of the thirty-sixth verse, and the time divisions such as Makara, etc., mentioned earlier, and the distinctions of direction and day and night, etc., abiding on the path of the two kinds of taste, or

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་སྟེང་འོག་གཉིས་ཞེས་གསུངས། རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་
ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མམ་འདོད་པ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཀུན་ནས་རླུང་གིས་གང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་བདེ་མཉམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ནི་ཟླ་བ་རྐྱང་མ་དང་ཉི་མ་རོ་མའི་ལམ་དུ་ང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་རླུང་དབུ་མར་འབབ་པ་ལས་སོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ལས་དུས་ཀྱི་རྩའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནས་སྡེ་ཚན་གྱི་རྩ་འཕེལ་བ་གསུངས་པ། ཐོག་མར་མངལ་བཟུང་ནས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ལུས་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་རྩ་འཕེལ་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་གཅིག་གི་སྡེ་ཚན་ནི་གཅིག་སྟེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་དབུ་མ་གཅིག་པུའོ། །གཉིས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་གཉིས་གཉིས་བཞི་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་རྩ་རྣམས་དང་ལྟེ་བར་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོའོ། །གསུམ་གྱི་སྡེའི་གསུམ་གསུམ་དགུ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་དང་། ལྟེ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པའི་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དགུ་པ་ནི་སྙིང་དང་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རེ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྐྱང་མས་དབུ་མ་ལ་བསྐོར་བའི་རྩའོ། །བཞིའི་སྡེ་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དཔྲལ་བའི་བཅུ་དྲུག་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཁྱིམ་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་བཅུ་དྲུག་གོ། ལྔའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཉེར་ལྔ་སྟེ། དཔྲལ་བར་རྩ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་ཟླ་རྐང་ཉེར་ལྔའི་རྩ་རྣམས་སོ། །དྲུག་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་སོ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སོ་གཉིས་ནི་མགྲིན་པར་དང་བཞི་ནི་བཀྲ་ཤིས་གཟའ་ལག་ཕུར་བུ་པ་སངས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ་གང་དུ་ན་ལྟེ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཟླ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཆའི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །བདུན་གྱི་སྡེ་ཚན་ཞེ་དགུ་སྟེ། མགྲིན་པར་རྩ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལ་ཉི་མའི་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པའི་རྩ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །གཅིག་ནི་ཉི་མའི་སྐྱེ་བའི་གནས་རོ་མའི་ཆ་སྟེ་ལྟེ་
བར་དབུ་མ་ལ་བསྐོར་བ་ཡང་ངོ་། །བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ལྟེ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པ་དང་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་བཅས་པའོ། །དགུའི་སྡེ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་། བཅུའི་སྡེ་ནི་བརྒྱ་སྟེ་དེ་ལས་གཅིག་ནི་དལ་བ་ཞེས་པ་སྤེན་པ་སྐྱ

【汉语翻译】
据说，有一个上下。气流动的脉是三界，即拉拉纳、拉萨纳和阿瓦杜提的脉，七万二千条脉充满身语意三者或欲望等三界的城市。从中给予安乐平等之果的是，月亮单脉和太阳若玛的道路上，我极度流动，从而十轮之气落入中脉。呼气是时脉的分类。然后讲述了部类的脉增长。首先，从怀孕开始，身体的脉的部类分类，为了身体的圆满，脉增长。也就是，一条脉的部类是一，即六轮的中央只有中脉。二的部类是二二得四，即顶髻的莲花脉和脐部的第一个圆圈。三的部类的三三得九，也就是，心间的八条脉，和脐部的第二个圆圈的八条脉之上，第九条是位于心和脐的脉瓣各四的外面的，具有月亮生处之单脉围绕中脉的脉。四的部类是十六，即额头的十六条脉和脐轮的家之圆圈的外面所住的星宿们的生处的十六条脉。五的部类是二十五，即额头十六条脉的外面所住的月亮支分二十五的脉。六的部类是三十六，其中三十二条在喉咙，四条是吉祥星宿拉呼、木星、金星的生处的四条脉，在哪里呢？在脐部圆圈的月亮生处的支分外面。七的部类是四十九，喉咙三十二条脉的外面的第二个圆圈上，太阳家的支分脉四十八条。一个是太阳生处若玛的支分，也是脐部围绕中脉。八的部类是六十四，即六十四坛城降临于脐部，加上空性的四条脉。九的部类是八十一，十的部类是一百，其中一个是迟缓，即土星生

【英语翻译】
It is said that there is one above and below. The pulse through which the air flows is the three realms, namely the pulse of Lalana, Rasana, and Avadhuti, the seventy-two thousand pulses that fill the cities of the three realms such as body, speech, and mind, or desires. From this, the fruit of ease and equality is given when I flow extremely on the path of the moon's single pulse and the sun's Roma, so that the air of the ten wheels falls into the central channel. Exhalation is the classification of the time pulse. Then it is said that the pulses of the category increase. First, from the beginning of pregnancy, the classification of the categories of the body's pulses, for the sake of the body's perfection, the pulses increase. That is, the category of one pulse is one, that is, in the center of the six wheels there is only the central channel. The category of two is two times two is four, that is, the lotus pulses of the crown and the first circle at the navel. The category of three is three times three is nine, that is, the eight pulses of the heart, and above the eight pulses of the second circle of the navel, the ninth is the pulse that is located outside each of the four pulse petals of the heart and navel, with the single pulse of the moon's birthplace surrounding the central channel. The category of four is sixteen, that is, the sixteen pulses of the forehead and the sixteen pulses of the birthplaces of the planets that dwell outside the circle of the house of the navel wheel. The category of five is twenty-five, that is, the pulses of the twenty-five lunar limbs that dwell outside the sixteen pulses of the forehead. The category of six is thirty-six, of which thirty-two are in the throat, and four are the four pulses of the birthplaces of the auspicious planets Rahu, Jupiter, and Venus, where are they? Outside the limb of the moon's birthplace in the navel circle. The category of seven is forty-nine, on the second circle outside the thirty-two pulses of the throat, forty-eight pulses of the solar family's limbs. One is the limb of the sun's birthplace Roma, which also surrounds the central channel at the navel. The category of eight is sixty-four, that is, the sixty-four mandalas descend on the navel, plus the four pulses of emptiness. The category of nine is eighty-one, and the category of ten is one hundred, of which one is slow, that is, Saturn is born.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་གནས་ཏེ་སྔ་མའི་རིགས་པས་ལྟེ་བའི་དབུ་མ་ལ་བསྐོར་བའི་རྩའོ། །ལྷག་མ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚིགས་ལ་གནས་པའི་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྩ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ནང་དུ་གནས་པ་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་བསྣན་པས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཚིགས་རྣམས་ལ་གནས་པའི་རྩ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ཐོབ་པོ། །གཟའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རེ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རེས་གཟའ་རྣམས་ཞག་གི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ལྟར་ནང་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་ལ་དབང་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །མགྲིན་པའི་རྩའི་གྲངས་དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་རྩ་སོ་གཉིས་དང་། དཔྲལ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྩ་བཅུ་དྲུག་གོ། གཙུག་ཏོར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་རྩ་བཞི་བཅས་བསྡོམས་པས་སྡེ་ཚན་གྱི་རྩ་དྲུག་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞིས་ལུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཇི་སྲིད་རིག་བྱེད་སྦྲུལ་དང་མེ་སྟེ་ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་ཉེར་བཞི་བསྣན་པས་སུམ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སྐུ་རིལ་པོ་ལོ་གཅིག་དང་ཞབས་གཉིས་བགྲོད་པ་གཉིས། མགྲིན་པ་དུས་གསུམ། ཞལ་དུས་བཞི། ཕྲག་པ་དུས་དྲུག །དཔུང་པ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱག་ཕྱོགས་ཉེར་བཞི་དང་། སོར་ཚིགས་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག་གི་དབྱེ་བས་ལུས་ལ་རྩའི་དབྱེ་བ་དེ་སྙེད་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དུས་འཁོར་ལ་ནི་ཞབས་བཞི་ཐུན་མཚམས་
བཞི་དང་། ཞལ་བརྒྱད་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དང་། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཐུན་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་ཉིད་དག་པའི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ལྷའི་སྐུའི་ཞལ་ཕྱག་གི་དབྱེ་བས་རྩ་དག་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་བརྒྱད་པའི་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དག་པས་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་ནི་གྲི༷་གུག་ཐོད་པ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཉིན་མོ་དག་པ་གྲི་གུག་དང་མཚན་མོ་དག་པ་ཐོད་པའོ། །ད་ནི་ཁམས་བསྲུང་བའི་རྣམ་དག་གསུངས་པ། ཀ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཡི་རྩ་བ་ནི་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་དང་ཨ་སོགས་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་བསྡོམས་པའོ། །དེ་ཡང་གསལ་བྱེད་ལྔ་ཚན་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡུལ་ལྔ་དང་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་པ་ཚན་གསུམ་ནི་ཉི་མའི་ཡོ

【汉语翻译】
是安住处，以先前的理路围绕脐间中脉之脉。剩余的一百八十条，是于外在关节安住的，具有微尘性质的脉一百八十条，以及内在安住的，具有精液性质的差别的一百八十条相加，三百六十条是安住于关节的脉，将这三百六十条以方便与智慧二者分，便得到一百八十。行星生起处的脉，从脐脉的每四瓣之外生起，如同外在的行星们于每日的六十个时辰中行使权力一般，内在也于六十个坛城中行使权力，如是先前诸释中说道。喉咙脉的数量也是如此，秘密处的脉三十二条，如同前额一般，金刚处有脉十六条。如同顶髻一般，于金刚宝顶端有脉四条，总合起来，各部的脉六百四十四条遍布全身。如是说“尽所有行相蛇与火”，于三百六十日之上加上二十四个方位，便是三百八十四。如是外在以时轮之身的差别，身整体为一年，双足行走为二，喉咙为三时，面为四时，肩为六时，手臂为十二时节，手为二十四方，指节为三百六十日等的差别，身体上便成就了如是脉的差别。二是如《嘿汝嘎》般的时轮，足为四分时段，面为八个时辰，手为十六个半时等差别，是说以天神身之面手差别而确定脉。同样，八面之母薄伽梵母必定以一日之清净，一面母之手则善变为弯刀颅器，白天清净为弯刀，夜晚清净为颅器。现在宣说守护界之清净，从ka组开始的字母轮之脉根本是箭与水藏之数四十五，是ka等三十个辅音与a等十五个元音的总和。其中五组辅音是月亮的五种功德境，十五个元音的三组是太阳的功德。

【英语翻译】
It is the place of dwelling, the pulse that circles the central channel of the navel with the previous reasoning. The remaining one hundred and eighty are the one hundred and eighty pulses with the nature of particles that dwell on the outer joints, and the one hundred and eighty added with the distinction of the nature of semen that dwells within, three hundred and sixty are the pulses that dwell on the joints, dividing these three hundred and sixty by the two, means and wisdom, one gets one hundred and eighty. The pulse of the place of origin of the planets arises from outside each of the four petals of the navel pulse, just as the outer planets exercise power over the sixty hours of the day, so too, inwardly, it exercises power over the sixty mandalas, as stated in the previous commentaries. The number of throat pulses is the same, the pulses of the secret place are thirty-two, like the forehead, there are sixteen pulses at the vajra. Like the crown of the head, there are four pulses at the top of the vajra jewel, adding up to a total of six hundred and forty-four pulses in each part, which pervade the whole body. It is said, "As many forms of activity as there are snakes and fire," adding twenty-four directions to the three hundred and sixty days, there are three hundred and eighty-four. Thus, outwardly, by the distinction of the body of the Wheel of Time, the whole body is one year, the two feet walking are two, the throat is three times, the face is four times, the shoulders are six times, the arms are twelve seasons, the hands are twenty-four directions, and the knuckles are the distinctions of three hundred and sixty days, etc., so that the distinction of the pulses on the body is accomplished. Secondly, like the Kalachakra of Hevajra, the feet are four quarter-hours, the face is eight hours, and the hands are sixteen half-hours, etc., which means that the pulses are determined by the distinction of the face and hands of the deity's body. Similarly, the eight-faced mother, Bhagavan, must be purified by one day and night, and the hand of the one-faced mother is well transformed into a curved knife and skull cup, the purification of the day is the curved knife, and the purification of the night is the skull cup. Now, the purity of guarding the realm is declared, the root of the wheel of letters starting from the ka group is the number of arrows and water treasures, forty-five, which is the sum of the thirty consonants such as ka and the fifteen vowels such as a. Among them, the five groups of consonants are the five qualities of the moon, and the three groups of fifteen vowels are the qualities of the sun.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཕྱེ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ་དང་རིང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་། ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་བཅད་བྲལ་བའི་དབྱངས་བདག་ཉིད་ཐུང་རིང་དང་དེ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དང་། རྣམ་བཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དབྱངས་ཐུང་རིང་བཅུ་པོ་ཀ་ནས་ས་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་སྦྱར་པས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སུམ་ཅུ་སྟེ་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སོ་སོར་བརྩིས་ན་སུམ་བརྒྱར་འགྱུར་བ་དེ་དག་དབྱངས་ཐུང་རིང་རྣམ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པས་དབྱངས་གསལ་ཕན་ཚུན་འདུས་པའོ། །དབྱངས་ནི་བསྒྱུར་བའི་ལ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཨ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ལྔ་ཚན་གསུམ་ལ་དབྱངས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཐུང་རིང་དང་དེ་གཉིས་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ཚེག་དྲག་གི་ཕྱེ་བ་དྲུག་སྦྱོར་བས་དབྱངས་དགུ་བཅུའི་གྲངས་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བྱེད་དང་དབྱངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སུམ་ཅུ་དང་རྩིབས་དྲུག་
པ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་བསྡོམས་པས་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ཞེས་པ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་གྲངས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་འགོག་པ་ལས་ཡུལ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་མཐོང་བའི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྲུང་བར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རོ་མཉམ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཡུལ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དག་པའི་མཚན་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐབས་གོང་འོག་ཏུ་འགྲེལ་པའི་འབྲུ་གནོན་དཀའ་བར་མཐོང་ནས་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་དང་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བའི་འདི་ལྟར་བཤད་པ་བདེ་བར་སེམས་སོ། །གོང་སྨྲོས་དེ་དག་གི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས་འདིར་གསལ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལས་ཐོག་མར་ང་ཡིག་གི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་དང་། ནང་དུ་ལུས་ལ་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟེང་དུ་ང་། ཤར་དུ་ངི་། ལྷོར་དྼྀ། བྱང་དུ་ངུ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ངླྀ་རླུང་དུ་ངླཱྀ ། དབང་ལྡན་དུ་ངཱུ་། བདེན་བྲལ་དུ་ངྼཱྀ། མེར་ངཱི་། ས་འོག་ཏུ་ངཱའོ། །དེ་ལྟར་ང་ཡིག་ལ་དབྱངས་ལྔ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོས་ཕྱེ་བ་བཅུ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷ་ག

【汉语翻译】
这是由三处根本（三宝）的力量所区分的。如何区分呢？具有五个短元音和五个长元音的气等三十个辅音，以及没有点和断音的元音自性，即短和长，以及用点装饰的元音，以及要用断音装饰的基础是十五个短元音。同样，将十个短长元音从ka到sa的字母连接起来，就形成了三十个具有十个辐条的辅音轮，如果单独计算辅音字母，则变为三百个，这些字母作为短长元音和辅音的生命而存在，因此元音和辅音相互融合。元音是从转换的la字母到a字母的三个五组，每个元音也有短和长，并且在这两者上加上点和重音符号的六种区分，从而形成了九十个元音的辐条数为六的十五个轮。这样，三十个具有十个辐条的辅音轮和十五个具有六个辐条的元音轮加在一起，总数为四十五，这被称为箭和水藏的数量，通过这个数量，业气被阻止进入中脉，通过看到五境和三德的空性自性，以区分阻止身语意的明点，从而主要保护时轮大乐。如何保护呢？通过给予不变的快乐和同味的果实，以及五境和三德的空性自性，烟等八位天女的八种清净的象征。在这种情况下，由于难以理解上下解释的词语，我认为以这种与早期解释略有不同的方式进行解释是令人愉快的。在详细解释上述内容之后，这里首先要讲述辅音轮中的nga字母的轮。这个字母应该放置在外曼荼罗的所有外部火焰链之外，并在内部放置在身体的毛孔尖端上。因此，上方是nga，东方是ngi，南方是ngi，北方是ngu，西方辐条上是ngli，风中是ngli，自在中是ngu，无实中是ngi，火中是ngi，地下是ngao。这样，nga字母的五个短元音和五个长元音所区分的十个元音应该放置在十个方向上。同样，gha ga

【英语翻译】
This is differentiated by the power of the three roots (the Three Jewels). How is it differentiated? The thirty consonants, such as the winds, which possess five short vowels and five long vowels, and the vowel nature itself, which is without bindu and visarga, that is, short and long, and the vowels adorned with bindu, and the basis for being adorned with visarga is fifteen short vowels. Similarly, by connecting the ten short and long vowels from ka to sa, thirty consonant wheels with ten spokes are formed, and if the consonant letters are counted individually, they become three hundred, and these exist as the life of the short and long vowels and consonants, thus vowels and consonants are mutually integrated. The vowels are three sets of five from the transforming la letter to the a letter, and each vowel also has short and long, and on these two, adding the six distinctions of bindu and visarga, thus forming fifteen wheels with six spokes, arranging the number of ninety vowels. Thus, the thirty consonant wheels with ten spokes and the fifteen vowel wheels with six spokes are added together, totaling forty-five, which is called the number of arrows and water treasures, and through this number, the karma wind is prevented from entering the central channel, and through seeing the emptiness nature of the five objects and three virtues, by differentiating the bindus of body, speech, and mind, thereby mainly protecting the Kalachakra great bliss. How is it protected? By giving the unchanging bliss and the fruit of equal taste, and the emptiness nature of the five objects and three virtues, the eight pure symbols of the eight goddesses such as Dhuma. In this case, since it is difficult to understand the words interpreted above and below, I think it is pleasant to explain it in this way, which is slightly different from the earlier interpretations. After explaining the above in detail, here, first, the wheel of the nga letter from the consonant wheels is to be told. This letter should be placed outside the flame chain of all the outer mandalas, and inside, it should be placed on the tip of the body's pores. Thus, above is nga, east is ngi, south is ngi, north is ngu, on the west spoke is ngli, in the wind is ngli, in the powerful is ngu, in the truthless is ngi, in the fire is ngi, and underground is ngao. Thus, the ten vowels distinguished by the five short vowels and five long vowels of the nga letter should be placed in the ten directions. Similarly, gha ga

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་ཀ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དབྱངས་བཅུས་ཕྱེ་བ་རྩིབས་བཅུ་ལ་བཀོད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་ཁམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པགས་པ་དང་ཤ་ཡི་ཁམས་ལ་ཙ་སྡེ་དང་ཁྲག་ལ་ཊ་སྡེ། ཆུ་སེར་ལ་བ་སྡེ། རུས་པ་ལ་ཏ་སྡེ། རྐང་ལ་ས་སྡེ་སྟེ་འདི་ཐམས་ཅད་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་གོང་གི་ཀ་སྡེས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བ་སྤུ་ནས་རྐང་གི་བར་ཁམས་བདུན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རྩིབས་བཅུ་པ་སྟེ་ཁྱོན་བསྡོམ་ན་རྩིབས་བཅུ་པ་སུམ་ཅུའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་རྣམས་ཏེ། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ལ་ཡིག་དང་། ལྷོར་ལཿ་
བྱང་དུ་ལཾ། ནུབ་ཏུ་ལཱ། འོག་ཏུ་ལཱཿ སྟེང་དུ་ལཱཾ་སྟེ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝ་ར་ཡ་ཧའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ལ། ཤར་དུ་ཨལ། ལྷོར་ཨལཿ བྱང་དུ་ཨཾལ། ནུབ་ཏུ་ཨཱལ། འོག་ཏུ་ཨཱལཿ སྟེང་དུ་ཨཱཾ་ལ། ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨའོ། །ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་བསྲུང་བ་ནི། ཤར་དུ་ལྀ། ལྷོར་ལྀཿ བྱང་དུ་ལྀཾ། ནུབ་ཏུ་ལཱྀ། འོག་ཏུ་ལཱྀཾཿ སྟེང་དུ་ལཱྀཾ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་བཅོ་ལྔའི་རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་བཅོ་ལྔའོ། །བ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་ཁམས་བདུན་དང་རྩ་དང་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཁམས་དགུ་པོ་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པས་བསྲུང་བྱ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་ཁུ་བའི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཞུགས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྟོང་པ་དང་། སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་སྟོང་པ་བརྒྱད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་མཚན་མ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ནས་མཆོག་གི་ཆ་སྟེ་གློག་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བ་ནུས་མ་བཅུའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་སྟོང་གཟུགས་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨེ་ཡིག་ལ་གནས་པ། གཙོ་བོ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ཝཾ་ཡིག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་ཡི་ཐབས་དེ་ཡིས་འཁྱུད་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་ག

【汉语翻译】
而且每一个“ཀ་”字都用十个元音来区分，这十个（区分后的）都安放在轮的十个辐条上，这些都属于毛发的界。 同样，皮肤和血肉的界属于“ཙ་”组，血液属于“ཊ་”组，血清属于“བ་”组，骨骼属于“ཏ་”组，骨髓属于“ས་”组，所有这些都与通常的顺序相反，应该通过上面的“ཀ་”组来理解。从毛发到骨髓，守护七界的轮都是十辐轮，总共有三十个十辐轮。 然后是六辐轮，东边的辐条上是“ལ་”字，南边是“ལཿ”，北边是“ལཾ”，西边是“ལཱ”，下面是“ལཱཿ”，上面是“ལཱཾ”，这些都属于命脉等脉。 同样，还有“ཝ་ར་ཡ་ཧ”。 同样，对于微尘，东边是“ཨལ”，南边是“ཨལཿ”，北边是“ཨཾལ”，西边是“ཨཱལ”，下面是“ཨཱལཿ”，上面是“ཨཱཾ་ལ”。 同样，还有“ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨའོ”。 守护精液的界是：东边是“ལྀ”，南边是“ལྀཿ”，北边是“ལྀཾ”，西边是“ལཱྀ”，下面是“ལཱྀཾཿ”，上面是“ལཱྀཾ”。 同样，还有“ཨུ་རྀ་ཨི་ཨའོ”。 这样，就有十五个六辐轮，由十五个元音组成。 从毛发等开始到精液为止，这七界以及脉、微尘和精液，这样守护这九界的种子字就是这些。 这样，通过布置守护轮，所守护的时间之轮就是金刚大月亮，在精液的中央，进入了阿赖耶识的界，这是方便的部分。 那就是被烟等空性之相所围绕的智慧部分，其含义是智慧之身。 其中，五境功德之空和勇气等三种功德之空，这八种空性就是烟等直到罗睺为止的八种相。 然后是殊胜的部分，即见到闪电和明点，这是十种能力。 然后是见到三界佛陀之相的含义。 这样，太阳即智慧，是空性之相，安住在十二真谛的自性“ཨེ་”（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字上。 最主要的带兔子的部分，即“ཝཾ”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字，是大乐本身，十六种形态，被智慧的方便所拥抱，智慧是空性，是各种各样的形象之母，因为她显现为一切形态。 这样，方便与智慧双运的主尊父母是远离界染的

【英语翻译】
And each "ཀ་" is distinguished by ten vowels, and these ten (distinguished ones) are placed on the ten spokes of the wheel, all of which belong to the realm of hair. Similarly, the realm of skin and flesh belongs to the "ཙ་" group, blood belongs to the "ཊ་" group, serum belongs to the "བ་" group, bones belong to the "ཏ་" group, and marrow belongs to the "ས་" group. All of these are the reverse of the usual order and should be understood by the above "ཀ་" group. From hair to marrow, the wheels guarding the seven realms are ten-spoked wheels, totaling thirty ten-spoked wheels. Then there are the six-spoked wheels, with the letter "ལ་" on the eastern spoke, "ལཿ" on the south, "ལཾ" on the north, "ལཱ" on the west, "ལཱཿ" below, and "ལཱཾ" above, all of which belong to the life force and other channels. Similarly, there are "ཝ་ར་ཡ་ཧ". Similarly, for dust, "ཨལ" in the east, "ཨལཿ" in the south, "ཨཾལ" in the north, "ཨཱལ" in the west, "ཨཱལཿ" below, and "ཨཱཾ་ལ" above. Similarly, there are "ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨའོ". Guarding the realm of semen is: "ལྀ" in the east, "ལྀཿ" in the south, "ལྀཾ" in the north, "ལཱྀ" in the west, "ལཱྀཾཿ" below, and "ལཱྀཾ" above. Similarly, there are "ཨུ་རྀ་ཨི་ཨའོ". Thus, there are fifteen six-spoked wheels, composed of fifteen vowels. Starting from hair and ending with semen, these seven realms, as well as channels, dust, and semen, thus these are the seed syllables that guard the nine realms. Thus, by arranging the guarding wheel, the time wheel to be guarded is the great vajra moon, in the center of the semen, the realm of the alaya consciousness enters, which is the part of skillful means. That is the part of wisdom surrounded by the forms of emptiness such as smoke, the meaning of which is the body of wisdom. Among them, the emptiness of the qualities of the five objects and the emptiness of the three qualities such as courage, these eight emptinesses are the eight signs from smoke to Rahu. Then there is the supreme part, which is seeing lightning and bindu, these are the ten powers. Then there is the meaning of seeing the form of the Buddha of the three realms. Thus, the sun, which is wisdom, is the form of emptiness, residing on the letter "ཨེ་" (Tibetan, Devanagari: ए, IAST: e, Literal meaning: eh) which is the nature of the twelve truths. The most important part with the rabbit, the letter "ཝཾ" (Tibetan, Devanagari: वं, IAST: vaṃ, Literal meaning: vam), is the great bliss itself, sixteen forms, embraced by the skillful means of wisdom, wisdom is emptiness, the mother of various forms, because she appears in all forms. Thus, the principal father and mother, the union of skillful means and wisdom, are free from the defilements of the realm.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལྷ་
མོ་སྒྲོལ་མ་སོགས་དང། ཕུང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཞེ་ན། འཆི་བ་དང་ན་བ་དང་རྒ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་རྒུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཡང་ན་འཆི་མེད་ནི་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཞེས་བཞེད་པའང་ཡོད་དོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྒྲིབ་བྲལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་དང་། སྒྲ་གཅན་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མས་ཞེས་པ་རྩ་དེ་གསུམ་བཅིངས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱར་འོས་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །འདིས་ནི་གཙོ་བོར་སྒྲིབ་བཅས་གཞི་ཡི་གནས་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་གང་ཞིག་ཁམས་དགུ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཀུན་རྫོབ་རྟེན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ། དོན་དམ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ག་བུར་ལ་དྲི་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མངོན་དུ་བྱས་པས་སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏན་མེད་ན་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་དབུ་མར་རླུང་སེམས་ཞུགས་པ་ལས་དག་པ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཆོས་མངོན་དུ་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ་ས་བོན་མེད་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་རྗེས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བཞི་གོ་སླར་མཛད་པ་འདི་དག་གི་ཚིག་དོན་ནི། གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡི་རྩ་ནི། ཕྲ་མོའི་སྟེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ངོ་བོ་ཡི་མར་སྣ་དུང་ཅན་མ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་པོ་དེ་ནི་ནང་དུ་སྟོང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་དུ་བ་སོགས་དང་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ནུས་མ་བརྒྱད་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག་ནང་དུ་ནུས་མ་བརྒྱད་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་རུས་རྒྱན་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བརྒྱད་དོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས། ནུས་མ་དེ་
རྣམས་གནས་ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་སྲོག་འཕྲོག་པ་སོགས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དུ་སྣང་བ་ནི་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་མ་དག་པ་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རབ་གཏུམ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོའི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་གང་དག་རྣམས་དང་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམ

【汉语翻译】
诸天女度母等，以及断除烦恼的佛陀不空成就佛等。如果问：这些有何殊胜之处？答：因为他们已经成为没有死亡、疾病、衰老和出生的衰败者。或者，也有人认为不死的十二位大神。以及处所和处所的主人，断除烦恼的菩萨和菩萨母们。罗睺星、月亮和太阳，即是说，束缚这三个脉的忿怒尊和忿怒母们，也应顶礼膜拜，永不改变的大乐薄伽梵，即是时轮金刚。这主要显示了在具有烦恼的基础位，金刚身是九界自性，在脉轮的中央，于世俗依处之明点上，胜义光明智慧之明点，大乐时轮犹如樟脑遇火一般，以法性的方式安住，通过方便之门使之显现，从而获得断除烦恼的究竟果位。如果金刚身中没有自性清净的智慧，那么击中要害，依靠脉、气、明点的道路，风和心进入中脉，就不能显现清净断除烦恼之法，犹如没有种子的幼苗。这之后的四个偈颂是为了容易理解而作的，这些的词义是：主要显现或生起大乐时轮的脉是，细微的，即是阿瓦都帝的自性，玛尔斯纳，具足三种功德的妙音天女和五境，这八者是内为八空的形象，烟等，外为坛城中八位手印母。有些上师说，内为八位能母，外为身语意的三手印和五种骨饰手印，共八种。这些能母在三处，显现为夺命等极度恐怖的八位空行母，这是因为众生各自心中不净的习气，从忿怒尊的心中产生出来的八位暴怒空行母。主要的是哪五种根，以及处于三有之中的身语意金刚，如是这八者。

【英语翻译】
The goddesses Tara, etc., and the Buddhas free from obscurations, such as Amoghasiddhi, etc. If asked, what is so special about these? The answer is that they have become free from the suffering of death, disease, old age, and birth. Or, some also believe that the twelve great gods are immortal. As well as the place and the owner of the place, the bodhisattvas and bodhisattva mothers who are free from obscurations. Rahu, the moon, and the sun, that is to say, the wrathful deities and wrathful mothers who bind these three channels, are also worthy of prostration, the unchanging great bliss, the Bhagavan, which is the Kalachakra itself. This mainly shows that in the state of the base with obscurations, the Vajra body is the nature of the nine realms, in the center of the chakra of the channels, on the bindu of the conventional support, the bindu of the ultimate clear light wisdom, the great bliss Kalachakra, like camphor meeting fire, abides in the manner of the Dharma nature, and by means of the door of skillful means, it is manifested, thereby attaining the ultimate fruit of freedom from obscurations. If there is no self-nature pure wisdom in the Vajra body, then hitting the key point, relying on the path of the channels, winds, and bindus, the wind and mind entering the central channel, one cannot manifest the pure Dharma free from obscurations, like a sprout without a seed. The four verses after this are made for easy understanding, and the meaning of these words is: the main channel that manifests or generates the great bliss Kalachakra is, subtle, that is, the nature of Avadhuti, Marsna, the goddess Saraswati who possesses three qualities and the five objects, these eight are the images of the eight emptinesses inside, smoke, etc., and the eight mudra mothers in the outer mandala. Some lamas say that there are eight power mothers inside, and three mudras of body, speech, and mind and five bone ornament mudras outside, a total of eight. These power mothers in the three places, appear as the eight extremely terrifying dakinis who take life, etc., this is because of the impure habitual tendencies in the minds of sentient beings, the eight extremely wrathful dakinis arising from the minds of the wrathful deities. The main five senses, and the body, speech, and mind Vajras residing in the three existences, thus these eight.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་དབང་པོ་རང་གི་ཡུལ་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ནི་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་གི་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་ལྔ་དུ་བ་ཉི་ཟླ་བཅས་བརྒྱད་པོ་དང་། རིགས་ལྔ་དང་རིགས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་དང་དྲི་དང་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་ནས་རེག་བྱ་སྟེ་ལྔ་དང་དུ་བ་ཞེས་པ་མུན་པ་དང་རྡུལ་དང་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡང་ནི་གཟའ་ལྔ་ཉི་ཟླ་དུ་བ་བཅས་བརྒྱད་དང་། དེ་བཞིན་དུང་ཅན་མ་དུས་མེ་ལ་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཀྱང་འཁྱུད་པ་སྟེ། གཟའ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དལ་རྐང་སྔ་ཕྱི་དྲུག་དང་། མྱུར་རྐང་གི་དབྱེ་བས་མྱུར་འགྲོས་དང་འཁྱོག་འགྲོས་དང་ལ་སོགས་པས་དལ་འགྲོས་འབྱུང་འགྲོས་བཅས་འགྲོས་བཞིའི་རྒྱུ་བ་ལས་ནི་གཟའ་དེ་དག་ལྷོ་བྱང་དབུས་སུ་རྣམ་པ་མང་པོའི་བགྲོད་པ་མི་འདྲ་བ་འདི་ནི། གཟའ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་དལ་པའི་རྐང་པ་དྲུག་ལ་ཡུལ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟའ་དེ་བརྒྱད་ཡང་དག་པར་གནས་པ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ནས་རྒྱུ་བ་སྟེ། དལ་རྐང་ལས་ནོར་དང་བུ་ལོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་ཡང་འཁོར་ཞིང་རེས་ནོར་དང་བུ་ལོན་དག་ནས་སྟོང་པ་སྒྲ་གཅན་ལ་འཇུག་པའོ། །
དེ་ལྟར་སྒྲ་གཅན་ལ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟའི་བགྲོད་པ་དེ་ནང་དུ་ལུས་ལ་སྦྱར་ན། བྱིས་པ་མངལ་ནས་ཕྱིར་སྐྱེས་མ་ཐག་གི་དང་པོའི་དབུགས་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ནི་དབྱེ་བ་བརྒྱད་དེ་ཡུལ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་ལ་གནས་པ་བརྒྱད་པོ་དེས་ཐོག་མའི་དབུགས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་གཅིག་པོ་དེ་ལ་བསྐོར་ནས་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཀུན་ནས་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནུས་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དག་གིས་གཙོ་བོ་ལ་བསྐོར་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་དབུགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དེ་དག་རོ་རྐྱང་དྷཱུ་ཏིའི་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་གཟའི་མྱུར་རྐང་ལྟར་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་བཞིར་འཁྱམ་སྟེ་དལ་རྐང་ལྟར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་གནས་ཤིང་དེའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ནོར་དང་བུ་ལོན་གྱི་འཕེལ་འགྲིབ་ལྟར་སྤྱོད་དོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་དུས་ཀྱ

【汉语翻译】
地是感官各自的五个境的功德所具有的，身语意三者是清醒、做梦、熟睡的精勤等三种功德所包含的，这样八种功德的自性之外，在外面显现为吉祥等五星、烟、日月共八个，以及五部和三部的金刚空行母八个，是这样显现的。如此色、声、香、味和其他，从那之后是触，即五种，以及烟，即黑暗和尘土，以及精勤的心，这八个依次显现为五星、日月、烟共八个。同样，海螺女、时火，以及中脉的上端也被罗睺所包含。这八个星宿的慢步的前后六步，以及快步的区分，以快行和曲行等，以及慢行和顺行共四种运行，这些星宿在南北中以多种方式的不同运行是，这八个星宿各自的慢步的六步，对五境和三种功德，即八个的星宿，这八个如实安住，以轮的方式旋转运行，慢步以财富和债务的方式反复旋转，有时财富和债务清空后进入罗睺。 
如此以轮的方式围绕罗睺，是对外和内两种情况而言的。如此外在星宿的运行，如果在内在与身体结合，婴儿从子宫出生后最初的气息，具有功德者，是八种区分，即五境和三种功德，安住于八个，这八个围绕最初无功德的气息而安住。那本身在坛城中，从普遍烟母等八个空行母的能力，围绕主尊，如此八种功德的气息，以单味都提脉三种方式运行的力量，像星宿的快步一样，在存在的十四处游荡，像慢步一样，安住在六道中，并且对它的安乐和痛苦，像财富和债务的增减一样受用。如此内外的时间

【英语翻译】
The earth is endowed with the qualities of the five realms of its own senses, and the three of body, speech, and mind are embraced by the three qualities of diligence, such as wakefulness, dreaming, and deep sleep. Thus, from the nature of eight qualities, outwardly appear the eight, including the auspicious five planets, smoke, sun, and moon, and the eight Vajra Dakinis of the five families and the three families. Thus, form, sound, smell, taste, and others, and from then on, touch, which is five, and smoke, which is darkness and dust, and the mind of diligence, these eight gradually become clear as the eight, including the five planets, sun, moon, and smoke. Similarly, the conch-shell woman, the fire of time, and the upper end of the central channel are also embraced by Rahu. The six slow steps before and after these eight planets, and the distinction of fast steps, with fast and crooked movements, and with slow and forward movements, the four movements of these planets in the north, south, and center in many different ways are: the six slow steps of each of the eight planets, for the five realms and the three qualities, that is, the eight planets, these eight abide truly, revolving in a wheel-like manner. The slow steps revolve repeatedly in the manner of wealth and debt, and sometimes, after the wealth and debt are cleared, they enter Rahu.
Thus, revolving around Rahu in a wheel-like manner is for both outer and inner situations. If such an outer movement of the planets is applied inwardly to the body, the first breath of a child immediately after birth from the womb, those with qualities, are eight distinctions, that is, the five realms and the three qualities, abiding in the eight, these eight revolve around the single initial breath without qualities and abide. That itself in the mandala, from the power of the eight Dakinis, such as Kun-tu Dhumamo (ཀུན་ནས་དུ་བ་མ་， सर्वधूम्रा，sarvadhūmrā，一切烟母), etc., revolves around the main deity, and such breath with eight qualities, by the power of moving in the three ways of the Rasa, Kyangma, and Dhuti channels, like the fast steps of the planets, wanders in the fourteen places of existence, and like the slow steps, abides in the six realms, and enjoys its happiness and suffering like the increase and decrease of wealth and debt. Thus, the time of outer and inner

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཕོ་འགྱུར་འདི་ཐམས་ཅད་གནད་གཅིག་པ་སྟེ་ནང་དུ་རླུང་གི་འཕོ་བ་ལས་གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་འཕོ་བ་དང་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་པའི་དྲི་མས་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ལྡན་པས་ཡང་ཡང་འཁོར་བའི་རྒྱུན་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅིང་པའི་འཕོ་བའི་བགྲོད་པ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞི་དུས་ཀྱི་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ནི། དུང་ཅན་མ་ལ་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་འཕྲོ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་ན་དེ་ཉིད་དག་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་འདིས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་མཐོང་བར་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་ན་གློ་བུར་བའི་ལས་རླུང་གི་འཕོ་བ་གང་ཞིག་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་རྒྱུ་བའི་དབུགས་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རྒྱུ་བ་བཅད་ནས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དབུ་མ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྐྱེ་འགག་གི་འཕོ་བ་གཏན་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པ་ན་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་ཚུལ་ལ་སྔ་ཕྱིར་འཕོ་བའི་ཆར་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་གློ་བུར་བའི་འཕོ་སྒྲིབ་མ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་ཚུལ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རིམ་ཅན་དུ་མཛད་པར་སྣང་བ་ལས་འོས་མེད་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལའང་སྐད་ཅིག་མའི་སྐྱེ་འགག་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ནི་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐད་ཅིག་མའི་སྐྱེ་འགག་ཏུ་སྣང་བ་ལས་དངོས་པོ་རང་རང་གི་གནས་ཚུལ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་འགག་མེད་པའང་ཇི་བཞིན་རྟོགས་མ་ནུས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུས་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་སོ། །འོན་ཀྱང་གནས་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་པ་དང་གནས་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ངེས་ཤེས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་སུ་སྨྲ་བ་ལ་གནས་པ་ལས་འོས་མེད་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཡང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ནས་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གཡོ་བའམ་འཕོ་བ་ནི་བཅད་པའི་མཐའ་རུ་གཡས་གཡོན་དབུ་མ་རྣམ་གསུམ་དུ་བགྲོད་པ་འདི་དང་། དེའི་དབང་གིས་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་བཞི

【汉语翻译】
所有这些转变的关键在于，从内部气（rLung）的流动来看，它们显现为各种各样的状态，如果脱离了转变，它们就恒常处于平等性之中。因此，由于对功德的执着所产生的污垢，具有转变的习气，所以会一次又一次地进入轮回的延续。在八种功德所束缚的转变的行进的中心，时轮（Dus kyi 'khor lo）的基础，不变的、安乐的明点是：如果认识到被拥有海螺的母神（Dung can ma）那放射不死甘露的十六分之一所拥抱的俱生智（Lhan cig skyes pa'i ye shes），那就是清净的身体。因此，这种转变的障碍会遮蔽，使人们无法看到自性的智慧，因此，当突发性的业气（Las rLung）的转变，即在左右脉中流动的气息，被切断了二万一千六百次的流动之后，进入胜者的智慧之身，即中脉大平等（dbu ma mnyam pa chen po）的法界（dbyings），那才是唯一的
时轮（Dus kyi 'khor lo），生灭的转变完全消失，平等性，唯一的明点，法性（chos nyid），那本身就是时轮（Dus kyi 'khor lo），显现出大乐。当获得不转变的金刚身时，由于三时平等性，从状态上来说，没有先后转变的区分，但是对于那些没有脱离突发性转变障碍的人来说，从显现上来说，只能依次为三时的一切众生做利益。因此，认为佛的智慧之身也有刹那的生灭，这是由于转变的刹那的力量，万物在世俗谛中显现为刹那的生灭，而未能如实地证悟事物各自的状态在胜义谛中是没有生灭的，更不用说理解不转变的智慧之身是什么样的了。然而，在没有获得转变的智慧和没有对转变的不可思议的智慧生起定解之前，像这样安住于有为法之中也是不可避免的，即使如此，也并非完全不可能存在没有生灭的智慧。二万一千六百次呼吸的运动或转变，是指在切断的尽头，向左右中三脉的行进，以及由此

【英语翻译】
The key to all these transformations is that, from the movement of the inner air (rLung), they appear as various states, and if they are free from transformation, they constantly abide in equality. Therefore, due to the defilement of attachment to qualities, possessing the habit of transformation, they enter the cycle of samsara again and again. In the center of the progression of transformation bound by the eight qualities, the basis of the Wheel of Time (Dus kyi 'khor lo), the unchanging, blissful bindu is: if one recognizes the coemergent wisdom (Lhan cig skyes pa'i ye shes) embraced by the sixteenth part of the conch-bearing mother (Dung can ma) that radiates the nectar of immortality, that itself is the pure body. Therefore, this obscuration of transformation obscures and prevents one from seeing the wisdom of one's own nature, so when the transformation of the adventitious karma air (Las rLung), which is the breath flowing in the right and left channels, is cut off from its flow of twenty-one thousand six hundred times, and enters the victorious one's wisdom body, the sphere (dbyings) of the great equality (dbu ma mnyam pa chen po) of the central channel, that alone is
The Wheel of Time (Dus kyi 'khor lo), the transformation of arising and ceasing is completely gone, equality, the single bindu, the nature of reality (chos nyid), that itself is the Wheel of Time (Dus kyi 'khor lo), the great bliss is manifested. When the immutable vajra body is attained, because of the equality of the three times, from the standpoint of the state, there is no distinction of prior and subsequent transformation, but for those who have not separated from the adventitious obscuration of transformation, from the standpoint of appearance, there is no choice but to sequentially benefit all sentient beings of the three times. Therefore, to assume that even the wisdom body of the Buddha has momentary arising and ceasing is because of the power of the moment of transformation, all things appear as momentary arising and ceasing in relative truth, and if one has not been able to realize as it is that the state of things themselves in ultimate truth is without arising and ceasing, then what need is there to say that one will not understand what the immutable wisdom body is like? However, until one has not attained the wisdom of transformation and has not generated certainty about the inconceivable wisdom of transformation, it is inevitable that one will abide in speaking of conditioned phenomena in this way, but even so, it is not at all impossible for there to be wisdom without arising and ceasing. The movement or transformation of the twenty-one thousand six hundred breaths refers to this progression to the right, left, and central channels at the end of the cutting, and by that power

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འགྲོ་བ་རིས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཡོ་བྱེད་ལས་རླུང་གི་འཕོ་བ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་དབུགས་འགགས་པ་ལས་གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཆར་གཞིའི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་བཀག་པར་གྱུར་ན། ཡུལ་ལམ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དང་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་བར་ཕྱེ་བའི་དུས་ཀུན་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་སྟེ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་དེའི་ངང་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་
རྗེའི་སྐུ། ནམ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ནི་དུས་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་འཁོར་བ་པ་དག་གི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མཆོག་གི་བླ་མའི་སྟེ་རྒྱལ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པར་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་བློ་བྲིད་ནས་སྤྱོད་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་མཛེས་ཆོས་དང་ཚུལ་འཆོས་བཟང་རྫུ་སྣ་ཚོགས་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན་རློམས་ཀྱིས་དྲག་སྤྱོད་མི་སྡུག་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ངེས་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མཆོག་སྟེར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབུགས་ཏེ་དབུ་མ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་གཟའི་རྒྱུ་བ་འཇུག་པ་གསུངས་པ་ནི། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྐང་པ་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ནོར་དང་བུ་ལོན་ཁད་མཉམ་སྟེ་སྟོང་པར་འཇུག་ཅིང་། སླར་ཡང་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་འཇུག་ཅིང་ཡང་སྟོང་པར་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ། ནང་དུ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་སུ་དབུ་མར་ཐིམ་ཞིང་སྡུད་ལ། སླར་ཡང་དབུ་མ་ལས་རྩ་དང་ང་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་སྤྲོ་ལ་སླར་ཡང་དེར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བབ་ཀྱིས་སྐྱེ་སྡུད་རིམ་པར་བྱེད་ཀྱང་འཕོ་བའི་རྒྱུན་བཅད་ནས་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་མ་ཐོབ་བར་དུ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ལས་རང་གར་ཐར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་སྟོང་པར་འཇུག་

【汉语翻译】
而且六道轮回的众生也不存在，因为运动的业风的转移已经停止了。这样，当运动的呼吸停止，四个阶段的计划明点转移被阻止时，从所有的地方或十方，以及过去、未来、现在所区分的所有时间，都成为平等性，即至高无上的遍在者，即所有显现和存在的法都融入其中的遍在主宰，时轮金刚的智慧金刚身。永不改变的大乐，如同虚空和法界的无边无际，那将进入所有三时的时间中，因为三时在无时中显现平等性的意义，所以大手印成就为至高无上的不变之自性。因此，那些具有痛苦本性的轮回者，舍弃了变化的快乐，应当观想至高无上的上师，即胜者时轮金刚的智慧之面，那不变的大乐，第四灌顶的智慧。如果没有这样的瑜伽，而被世俗行为领域的思想所迷惑，做出各种妩媚的姿态、美丽的形象、虚假的宗教和伪装的善良，以及自以为是的苦行，做出令人厌恶的残暴行为，使众生极度恐惧的行为，那么具有真实意义的瑜伽母们是不喜欢的，也不会给予加持。现在，关于金刚呼吸，即行星运行进入中脉空性之界，是这样说的：在这里，所有外在的行星集合的运动，都像财富和债务一样平等，进入空性中。并且，像再次必然产生的次第一样进入，又消融于空性中一样。内在的脉的气的运动，在死亡的时候消融并收摄于中脉中。并且，再次从中脉产生脉和气，扩展，又以消融于其中的方式持续进入，虽然以法性的自然状态次第产生和收摄，但是，在切断转移的连续，没有获得本初之界的大乐身之前，将持续进入轮回之轮中，不能自己解脱。在这里，外在的行星的运行进入空性中。

【英语翻译】
Moreover, the beings of the six realms of samsara do not exist, because the movement of the karmic winds that cause movement has ceased. Thus, when the movement of the breath that causes movement ceases, and the movement of the bindus of the four stages of planning is blocked, from all places or all ten directions, and from all times distinguished as past, future, and present, there is equality, the supreme pervader, the main pervader in whom all phenomena of appearance and existence are transformed, the wisdom vajra body of Kalachakra. The great bliss that never changes, the infinity that is boundless like the sky and the realm of dharma, that will enter into the time of all three times, because the meaning of equality manifests in the three times without time, therefore the Mahamudra is established as the supreme unchanging nature. Therefore, those samsarins who have the nature of suffering, abandoning the changing happiness, should meditate on the supreme guru, the face of the wisdom of the victorious Kalachakra, the unchanging great bliss, the wisdom of the fourth empowerment. Without such yoga, being deceived by the mind of the field of conventional behavior, making various seductive gestures, beautiful images, false religion and disguised goodness, and asceticism that is self-righteous, doing disgusting violent acts, acts that make beings extremely fearful, the yoginis who have the true meaning are not pleased and do not give blessings. Now, about the vajra breath, that is, the movement of the planets entering the realm of the empty space of the central channel, it is said: Here, all the movements of the external planetary assembly, like wealth and debt, are equal and enter into emptiness. And, like entering again in the order of necessary arising, and again dissolving into emptiness. The movement of the inner channels of the winds, at the time of death, dissolves and gathers into the central channel. And, again, from the central channel, the channels and airs arise, expand, and again enter in the manner of dissolving into it, although they arise and gather in order by the natural state of dharma, but, having cut off the continuity of transference, until the great bliss body of the primordial realm is not obtained, it will continuously enter the wheel of samsara, and will not be liberated on its own. Here, the movement of the external planets enters into emptiness.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ནང་དུ་དབུ་མ་ལ་དབུགས་འཇུག་པ་སྦྱར་
ཏེ་གསུངས་པ་གཙོ་བོའི་དབུགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུགས་སམ་གཟའི་གཙོ་བོ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་དུང་ཅན་མར་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་དབུགས་འཇུག་པའི་དུས་གཅིག་ལ་གཟའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྐང་པ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ནི་འདིར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་ལའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་ནུས་པ་འོག་མིན་པའི་དབུགས་གཙོ་བོའི་དབུགས་ཞེས་བཏགས་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོའི་གྲངས་ཀྱིས་བཞག་པའི་ཆོས་སོ། །ལོ་དེ་རྣམས་རྫོགས་པ་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་ནང་གི་དུས་བཞི་ཆེན་པོའི་མཐར་གཟའི་རྐང་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཐིམ་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཚད་ནི་ནུས་པའི་དབུགས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་ཏེ་མི་ལོ་ས་ཡ་བཞི་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཉིས་ཁྲི་པོ་འདི་ཡི་གྲངས་རྫོགས་པའམ་སོང་བར་གྱུར་པའི་དུས་ན་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཏེ་ཐིག་ལེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཐིམ་པའམ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་དབུགས་ཀྱི་ཚད་དུ་བརྩིས་པའི་གྲངས་དེ་སྙེད་ལ་རང་རང་གི་ནང་གི་དུས་བཞི་རྫོགས་པའོ། །ལོ་དང་དབུགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ནུས་པའི་དབུགས་གཅིག་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་དུས་བཞིའི་མཐའི་ལོ་གཅིག་དང་། ནང་དུ་དབུ་མ་ལ་འཆི་བའི་མཐའི་དབུགས་གཅིག་སྟེ། ལོའི་མཐའ་གང་ལ་རྩོད་དུས་དང་འཆི་བའི་དུས་འབྱུང་ཞིང་། སླར་ཡང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་དང་སྐྱེ་བའི་དུས་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་བྱེད་ནུས་པའི་གཙོ་བོ་དུས་བཞིའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ཡི་རླུང་རྩ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་དུས་བཞིའི་བཅུ་ཆ་ཡིན་ཞིང་དེ་རེ་རེ་ནི་ཕྱི་རོལ་
དུ་ལོ་དང་ནང་དུ་དབུགས་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་ལྡན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་མཁའ་རླུང་མེ་དང་ཆུའོ། །གསུམ་ལྡན་ལ་གཡོན་རྩ་དེ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་སའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་བོར་བའི་ལྷག་མ་ལོ་ས་ཡ་གཉིས་དང་དགུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་ནས་དབུ་མ་ལ་འཇུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་དུས་བཞིའི་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ

【汉语翻译】
并且将气融入中脉之中，结合起来宣说，所谓“主要的气”是指被称为主要时轮的气，即智慧之气，或者说被曜星之主罗睺所拥抱的海螺，在左右十个坛城的气融入的同一时刻，所有星曜的足部都将因时间的结合而消融。其道理是，正如外在一样，内在也是如此的道理，因此将潜能非凡的气称为主要的气，这是根据外在人们的年份数量而设定的规律。当这些年份结束时，内外四大时期的末尾，所有星曜的足部都将空虚地消融，而其尺度被称为潜能之气，即空空虚空空眼火和水藏，也就是四百三十二维万年这个数字结束或过去的时候，星曜享用的部分全部空虚，消融或激发成一个点。同样，所有众生各自按照自己气息的尺度计算的数字，就是各自内在四大时期结束之时。这些年份和气息的末尾，一个潜能之气就是外在世界界四大时期末尾的一年，内在是中脉死亡末尾的一口气。在年份的末尾，争斗时期和死亡时期出现，然后又进入圆满时期和出生时期。像这样，能够完成所有四个时期之事业的主要时轮，强烈地降临到左右两脉上。这里所说的坛城是四大时期的十分之一，每一个坛城在外在是年份，内在是三万二千多万的气息。这样，在圆满时期有四个坛城，即左脉上的空、风、火和水。在三合时期，同样的左脉上有第五个坛城，即地的特征。那时，失去智慧部分的剩余是二百九十二万五千年的年份。之后进入中脉，这五个坛城的智慧部分是四大时期的年份的智慧部分。

【英语翻译】
And combining the entry of breath into the central channel, it is said that the so-called "main breath" refers to the breath of the main Kalachakra, which is the breath of wisdom, or the conch embraced by Rahu, the lord of the planets. At the same moment when the breaths of the ten mandalas on the left and right enter, all the feet of the planetary assembly will be dissolved by the combination of time. The reason for this is that, just as it is outside, so it is inside, so the extraordinary potential breath is called the main breath, which is the law set according to the number of years of people outside. When these years come to an end, at the end of the four great periods of inner and outer, all the feet of the planets will dissolve in emptiness, and its measure is called the breath of potential, that is, space, space, sky, space, eye, fire, water, and treasure, that is, when the number of 4,320,000 years ends or passes, all the parts enjoyed by the planets are empty, dissolving or stimulating into one point. Similarly, the number calculated by all sentient beings according to the measure of their own breath is the end of the four great periods within each of them. At the end of these years and breaths, one potential breath is one year at the end of the four great periods of the external world, and internally it is one breath at the end of death in the central channel. At the end of the year, the age of strife and the age of death appear, and then enter the age of perfection and the age of birth. In this way, the main Kalachakra, which is able to accomplish all the activities of the four periods, descends strongly on the left and right channels. Here, the mandala is one-tenth of the four periods, and each mandala is a year on the outside and more than 32 million breaths on the inside. Thus, there are four mandalas in the age of perfection, namely space, wind, fire, and water on the left channel. In the age of three unions, there is a fifth mandala on the same left channel, which is the characteristic of earth. At that time, the remainder of the lost wisdom part is 2,925,000 years. After that, entering the central channel, the wisdom part of these five mandalas is the wisdom part of the years of the four periods.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ནོར་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་ཕྱེད་དེ་དྲུག་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་རྩ་གཡོན་གྱི་ཐོབ་སྐལ་ལས་ལོགས་སུ་བཟུང་ནས་དབུ་མའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་ཀྱི་ལོ་གྲངས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ནི་སུམ་ལྡན་ལ་རྒྱུ་ཞིང་། དེ་ལ་ལོ་གྲངས་ས་ཡ་གཅིག་དང་ཉིས་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་གཉིས་ལྡན་ལ་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ལོ་གྲངས་བརྒྱད་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྩོད་ལྡན་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའོ། །དེ་ལ་ལོ་གྲངས་བཞི་འབུམ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ངོ་། །དེ་ནས་དབུ་མ་ལ་དབུགས་དྲུག་ཁྲི་བདུན་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་རྒྱུ་སྟེ་དེས་ཕྱི་ནང་གི་དུས་བཞི་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་དབུགས་གཅིག་གི་ཕྱེད་ལྷག་པས་འཆི་བའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་ལས་སྟོང་པའི་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དབུགས་ཀྱི་ཚད་དེས་བར་སྲིད་འགྲུབ་སྟེ། སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་ན་དབུགས་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་ནས་མངལ་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་གྱི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་དུས་བཞི་
གཅིག་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་དབུ་མ་ལ་གཡས་ཀྱི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ་ངོས་བཟུང་ནས་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་དང་ནང་དུ་དབུགས་ས་ཡ་བཞི་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་རྐང་པ་གཅིག་གཡོན་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སྤྲོ༷་བ་དང་གཡས་པར་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས་རྒྱུ་བ་ལ། སེམས་ཅན་རང་རང་གི་དབུགས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་དབུགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག །འཕོ་བ་གཡས་གཡོན་གྱི་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དབུ་མར་འགྲོ་བ་དང་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དུས་བཞིའི་གཟའི་རྒྱུ་བ་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུས་བཞིའི་མཐར་གཟའ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
三十二所获得的财富，超过三十五千倍的一百万的一半，即六万七千五百。将其从左脉的份额中分离出来，这是中脉气流动的时期年份。之后，在右侧正确流动，地和水的坛城二者在三倍状态下流动。其中有年份一百二十九万六千。之后，在二倍状态下是火和风的坛城。其中有年份八十六万四千。之后，在争斗状态下是虚空的坛城降临。其中有年份四十三万二千。之后，在中脉中流动六万七千五百气息，由此外内四时圆满。之后，在中脉气息的末尾，剩余一个气息的一半，在死亡时，从光明中显现空性的三有。如果以气息的量成就中阴，处于清醒状态，那个气息就成为一切有情的出生之处，连接相续，在母胎中直到六个月都处于睡眠状态。如此，在三脉的气息二万多以上的四十三百万中，星宿的四时
成为一个圆满。那时，在主脉的中脉中，右侧的空性坛城的末尾，将进入智慧的坛城，由此照亮一切世间，因此要识别智慧气流，那时瑜伽士应当修习。如此，在外在的年份和内在的气息四百三十万二千中，外在是至高遍主主尊的智慧气息的四分之一，一个部分在左侧生起是舒展，在右侧是收缩的自性而流动。以有情各自的气息量，胜者的主宰，即时轮的智慧气的一个部分。瑜伽士应当知晓在左右气息的中央，在中脉中运行和安住。以上是四时星宿运行进入空性的定解。现在是四时末尾的一切星

【英语翻译】
Thirty-two obtained wealth, more than thirty-five thousand times half a million, which is sixty-seven thousand five hundred. Separating it from the share of the left channel, this is the number of years of the central channel's wind flow. After that, it flows correctly to the right, and the two mandalas of earth and water flow in a threefold state. There are 1,296,000 years in it. After that, in the twofold state, it is the mandala of fire and wind. There are 864,000 years in it. After that, in the state of strife, the mandala of space descends. There are 432,000 years in it. After that, 67,500 breaths flow in the central channel, thereby completing the four seasons of outer and inner. After that, at the end of the central channel's breaths, half of one breath remains, and at the time of death, the three existences of emptiness appear from the clear light. If the intermediate state is accomplished by the measure of breath, and if one remains in the awakened state, that breath connects the continuity to the birthplace of all sentient beings, and remains in a state of sleep in the womb for up to six months. Thus, among the forty-three million breaths of the three channels, which are more than twenty thousand, the four seasons of the planets
become one complete. At that time, in the central channel of the main channel, at the end of the emptiness mandala on the right, one will enter the wisdom mandala, thereby illuminating all the worlds. Therefore, one should recognize the flow of wisdom air, and at that time the yogi should practice. Thus, in the external years and the internal breaths of four million three hundred and twenty thousand, the external is one quarter of the wisdom breath of the supreme sovereign lord, one part arising on the left is expansion, and flowing with the nature of contraction on the right. By the measure of the breaths of each sentient being, the lord of the victors, that is, one part of the breath of the wisdom air of the Wheel of Time. The yogi should know that running and dwelling in the central channel in the middle of the left and right breaths. The above is the definitive understanding of the four seasons of the planets running into emptiness. Now it is all the stars at the end of the four seasons.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་བགྲོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྟོང་བར་འཇུག་ན་དེའི་བར་དུ་གཟའ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་གྲངས་ཇི་ཙམ་དུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚུལ་གསུངས་པ་འདིའི་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི་གོ་སླ་བས་འགྲེལ་པ་མ་མཛད་པ་དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་ནི། དུས་བཞིའི་མཐར་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་སྤེན་པ་འཇུག་པ་དེ་ཡི་བར་དུ་སྤེན་པའི་ལོ་སུམ་ཅུས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རང་གི་ཁྱིམ་གྱི་ཉིན་ཞག་ཁྲི་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རྫོགས་ཤིང་དུས་བཞི་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་སྟོང་ཆེན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དུས་བཞིའི་ལོ་ལ་སྤེན་པའི་ལོ་སུམ་བཅུས་བགོས་པའི་ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་ཆུ་གཏེར་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་སྟེ་ཆིག་འབུམ་བཞི་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ལོའི་ཉིན་ཞག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མ་སྟེ་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་སྤེན་པ་ཉིད་ནམ་གྲུ་ཡི་མཐར་སྟོང་
བ་ལ་འཇུག་པའོ། །འདིར་རྭ་འགྱུར་ལས། ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ནམ་གྲུའི་ལོངས་སྤྱོད་མཐར། ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་བདེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགྲོད་པ་གཉིས་འཁོར་བའི་དབང་གིས་སྒྲ་གཅན་རང་གི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་ནི་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་མིག་གིས་ཞེས་པ་ཉིས་འབུམ་བཞི་ཁྲིས་སྟོང་པ་དེར་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག་གོ། རང་གི་བགྲོད་པ་འགྲོ་བའི་ཉིན་ཞག་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་དུས་དུས་ཀྱི་ཞེས་པ་སུམ་འབུམ་དྲུག་ཁྲིས་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་ཕུར་བུ་སྟོང་པར་འཇུག་ཐེངས་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་དེས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བགྲོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་ཆེན་ལོ་གྲངས་ལ་བགོས་པས་དེ་ལྟར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་བཞིའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྒྱུར་བ་ལ་མིག་དམར་གྱིས་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་བགྲོད་པའི་གྲགས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགོས་པས་ནམ་མཁའ་མཁའ་དང་སྟོང་པ་མཁའ་བརྒྱད་སྤྲུལ་དང་མིག་གི་སྟེ་ཟླ་བ་ས་ཡ་གཉིས་དང་འབུམ་བརྒྱད་ཁྲི་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་སྟོང་ཆེན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དུས་བཞིའི་ལོ་ལ་ལོ་གཅིག་གི་ཁྱིམ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བགོས་ཐོབ་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་ཏེ། ས་ཡ་བཞི་དང་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲིའི་གྲངས་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷག་སངས་མཇུག་རིངས་རྣམས་སྟོང་པར་འཇུག་གོ། དུས་བཞིའི་ལོ་ཡི་ཞག་

【汉语翻译】
如果现在的运行享受进入空性，那么在此期间，各个星宿的轮转次数会变成多少呢？关于讲述这种情况的十四个偈颂，因为容易理解所以没有做解释，那些偈颂的词义是：在四个时期的末尾，土星进入大空性之间，如果按照土星三十年运转星轮来计算，凭借自身宫位的日夜一万八千的运行，一个轮转得以圆满，并且会在四个时期本身的末尾进入大空性。因此，用四个时期的年份除以土星的三十年，得到的数字是空、虚空、虚空、海、水、宝藏、月亮的日夜，也就是十四万四千年的日夜的剩余享受，凭借这些部分，土星本身会进入航道的末尾的空性。这里，在《罗睺变化》中，“月亮的日夜的航道享受的末尾”这样翻译是正确的。同样，罗睺以十八年运行两圈，凭借罗睺自身运行的日夜，即虚空、虚空、天空、虚空、海、眼睛，也就是二十四万，罗睺会进入那个空性。自身运行的日夜，即虚空、虚空、天空、时期、时期，也就是三十六万，神之大臣木星进入空性的次数，也就是凭借十二年圆满运转星轮，用十二除以大空性的年数，就会这样出现。同样，四个时期的年份乘以十二，火星以十八个月运转完整的星轮而闻名，按照十八来除，天空、虚空和空性、天空八、变化和眼睛，也就是两百八十八万个月亮的日夜的数字，会进入吉祥大空性。用四个时期的年份除以一年的三百六十个宫位日，得到的数字是虚空、虚空、天空、虚空、眼睛、火和水宝藏，也就是四百三十万二千的宫位的日夜，凭借这些，太阳等以及水星、金星、长尾星等会进入空性。四个时期的年份的日

【英语翻译】
If the current enjoyment of movement enters emptiness, then how many times will the orbits of the various planets rotate during this period? Regarding the fourteen verses that explain this situation, because they are easy to understand, no explanation was made. The meaning of those verses is: At the end of the four periods, between Saturn entering the great emptiness, if calculated according to Saturn's thirty-year rotation of the star wheel, by virtue of the movement of its own house's days and nights of eighteen thousand, one rotation is completed, and it will enter the great emptiness at the end of the four periods themselves. Therefore, dividing the years of the four periods by Saturn's thirty years, the resulting number is zero, space, space, sea, water, treasure, the days and nights of the moon, which is the remaining enjoyment of the days and nights of one hundred forty-four thousand years, by virtue of these parts, Saturn itself will enter the emptiness at the end of the channel. Here, in "Rāhu Transformation," the translation "the end of the channel enjoyment of the moon's days and nights" is correct. Similarly, Rāhu completes two rotations in eighteen years, by virtue of Rāhu's own movement of days and nights, which is space, space, sky, space, sea, eyes, which is two hundred forty thousand, Rāhu will enter that emptiness. The days and nights of its own movement, which is space, space, sky, period, period, which is three hundred sixty thousand, the number of times the minister of the gods, Jupiter, enters emptiness, which is by virtue of completing the rotation of the star wheel in twelve years, dividing the number of years of the great emptiness by twelve, it will appear in this way. Similarly, multiplying the years of the four periods by twelve, Mars is known to rotate the complete star wheel in eighteen months, dividing by eighteen, the numbers of space, space and emptiness, sky eight, transformation and eyes, which is two million eight hundred eighty thousand lunar days and nights, will enter the auspicious great emptiness. Dividing the years of the four periods by three hundred sixty house days of one year, the resulting number is space, space, sky, space, eyes, fire and water treasure, which is four million three hundred two thousand house days and nights, by virtue of these, the sun and so on, as well as Mercury, Venus, comets, etc., will enter emptiness. The days of the years of the four periods

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་སུམ་ཅུས་བགོས་པས་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མཚོ་བརྒྱད་དང་ཟླ་བ་མདའ་ཡི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་བྱེ་བ་ལྔ་ས་ཡ་གཅིག་བརྒྱད་འབུམ་བཞི་ཁྲི་ཡིས་ཟླ་བ་སྟོང་ཆེན་དེར་འཇུག་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟའ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་ཞུགས་པ་དུས་བཞིའི་དུས་རྫོགས་པ་དེ་ཡི་དུས་སུ་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བོས་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་ལྔའམ་དྲུག་པོ་དག་ནི་རང་རང་གི་
ཚེ་ཚད་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་ཏེ་འཆི་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཐིམ་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྟོང་པར་འཇུག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་ནང་དང་ཕྱིའི་ངེས་པ་སྐྱེ་ཚུལ་གསུངས་པ། དུས་བཞི་རྫོགས་ཏེ་སྟོང་པར་ཞུགས་པ་དེ་ནས་སླར་ཡང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་འགོ་འཛུག་ཅིང་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འགོ་རྩོམ་པ་བཞིན་དུ། ནང་དུ་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་དང་ཉི་མ་རྡུལ་ཤར་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞུགས་ཤིང་འདྲེས་པ་ལ་ཡང་བརྟེན་ནས་ལུས་རིམ་པས་འགྲུབ་པའི་རྩ་ཡི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་སྐབས་འགའ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་བྱིས་པ་གཡོན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་ན་གཡོན་གྱི་རྩ་དང་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དང་པོར་འགྲུབ་ལ། གཡས་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་ན་གཡས་ཀྱི་རྩ་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་འགྲུབ་ཅིང་དབུ་མའི་དབུས་ལ་སྐྱེས་ན་དབུ་མའི་རྩ་དང་སྙིང་གའི་ལྟེ་བ་འགྲུབ་པས་ན་སྐྱེས་པའི་དབང་གིས་དང་པོར་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་དང་དེ་ནས་གཉིས་དང་སོགས་བཤད་པ་སྣང་ཡང་འདིའི་གཡོན་གཡས་དབུས་གསུམ་ཟེར་བ་མ་ཡི་དབུགས་ཡིན་ནམ་ཅི་ལ་སྦྱར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་དབུ་མ་མ་ཆགས་གོང་དུ་རྩ་གཞན་དང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཆགས་པ་མི་སྲིད་ལ། དང་པོ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ནས་ཆགས་པར་གསུངས་པ་དང་མི་མཐུན་པས་འདིའི་ཁུངས་གང་ཡིན་དང་རྒྱུ་མཚན་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དང་པོ་དབུ་མའི་རྩ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་རོ་རྐྱང་གང་རུང་གཅིག་བཅས་གཉིས་དང་། དེ་ནས་རོ་རྐྱང་གཉིས་བཅས་གསུམ་དང་། དེ་ནས་ཆུ་གཏེར་ཏེ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་བཞི་དང་། དེ་ནས་མདའ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དང་། དེ་ནས་རོ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བ་དང་། རི་བོ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་བདུན་པའི་ལྟེ་བ་དང་ནོར་རྣམས་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་རྩ་རྣམས་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རོ་དང་
རི་བོ་ནོར་གྱི་རྩ་ནི་གསང་བའི་རྩ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྩ་དང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ

【汉语翻译】
將月亮的壇城分成三十個部分，以空空、天空、空海八個和月亮箭的日夜來計算，即五億一千八百四十萬進入那個大千月。像這樣，所有的星宿都進入空性，當四個時期的時間結束時，呼喚「唉！國王」，那麼五或六道的眾生，都因為各自的壽命結束而完全衰敗，也就是說，會徹底地死亡。融入的地方，必定是進入外在和內在的空性。現在再次講述內在和外在的確定性產生方式。四個時期結束並進入空性之後，就像再次開始圓滿的時期，星宿們也開始享受一樣。在內在，當胎兒的狀態中，月亮精液和太陽微塵顯現時，識進入並混合，也依賴於此，身體逐漸形成的脈的普遍作用，會非常盛大地發生。然而，有時候有人這樣說，如果孩子在左邊的時間結合時出生，那麼左脈和前額輪的中心會首先形成；如果在右邊的時間結合時出生，那麼右脈和喉輪的中心會形成；如果在中脈的中央出生，那麼中脈和心輪的中心會形成。因此，由於出生的影響，首先是三個輪和三脈中的任何一個，然後是兩個等等，這樣的說法也存在。然而，這裡所說的左、右、中三者，是指母親的氣息，還是指什麼，需要仔細考察。在中脈尚未形成之前，其他脈和輪的中心是不可能形成的。這與首先說從臍輪的脈輪開始形成是不一致的，因此需要考察這句話的來源和理由。因此，首先是一條中脈，然後是左右脈中的任何一條，共兩條，然後是左右兩條脈，共三條，然後是水藏，也就是臍輪的四脈瓣，然後是箭，也就是頂輪，然後是「屍體」，指的是六輪的中心，然後是「山」，指的是七輪的中心，然後是「財物們」，指的是八輪金剛的中心脈增長。屍體和山、財物的脈是秘密的脈和金剛脈以及金剛頂輪的中心。

【英语翻译】
Dividing the mandala of the moon into thirty parts, with the eight spaces of emptiness, sky, and ocean, and the days and nights of the lunar arrow, which is five hundred and eighteen million four hundred thousand, enter that great thousandfold moon. Thus, when all the planets enter emptiness and the time of the four periods is complete, calling out "Alas, King!", then the beings of the five or six realms will utterly decay due to the exhaustion of their respective lifespans, that is, they will completely die. The place of absorption is certainly entering the emptiness of outer and inner. Now, again, the way in which the certainty of inner and outer arises is explained. After the four periods are completed and entered into emptiness, just as the time of perfection begins again and the planets begin to enjoy themselves, so too, internally, in the state of the womb, when the lunar semen and solar dust appear, consciousness enters and mixes, and also relying on this, the universal function of the channels through which the body gradually forms will occur very grandly. However, sometimes some say that if a child is born at the time of a left conjunction, then the left channel and the center of the forehead wheel will be formed first; if born at the time of a right conjunction, then the right channel and the center of the throat wheel will be formed; and if born in the center of the central channel, then the central channel and the center of the heart wheel will be formed. Therefore, due to the influence of birth, first one of the three wheels and three channels, then two, and so on, such statements also appear. However, it is necessary to examine carefully whether the three, left, right, and center, referred to here, refer to the mother's breath or to what. It is impossible for other channels and the center of the wheels to form before the central channel has formed. This is inconsistent with the statement that the channel wheel of the navel first forms, so it is necessary to examine the source and reason for this statement. Therefore, first there is one central channel, then any one of the left and right channels, making two, then both left and right channels, making three, then the water store, that is, the four petals of the navel channel, then the arrow, that is, the crown, then "corpse," which refers to the center of the six wheels, then "mountain," which refers to the center of the seven wheels, and then "wealth," which refers to the growth of the channels of the center of the eight-wheel vajra. The channels of corpse, mountain, and wealth are the secret channels and the vajra channel and the center of the vajra top wheel.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྩ་རྣམས་སོ། །བུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགུ་པ་སྟེ་རྩ་དགུ་པ་ནོར་བུའི་སྒོ་ཡི་རྩར་ཟུག་པའི་དུང་ཅན་མར་འགྱུར་ཞིང་། བཅུ་པ་ཕྲ་མོའི་རྩ་ནི་སླར་ཡང་སྟེང་གི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཚངས་བུག་གི་དབུ་མའི་སྒོའོ། །ཞེས་བླ་མ་ཁ་ཅིག་འཆད། གཞན་དག་སྲོག་རླུང་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བའི་དང་པོར་ཆགས་པའི་རྩ་བརྒྱད་ནི་མུ་སྟེགས་སོགས་ལ་གསང་བས་གསང་བའི་རྩའོ། །ཡང་ན་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་བརྒྱད་ནི་རོ་རྐྱང་ཡིན་ལ། གསང་བའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ནི་ཁུག་པ་ཞེས་པས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདི་རྣམས་ད་དུང་བརྟག་བྱར་སྣང་ངོ་། །རྩ་དེ་རྣམས་ནི་སྡེ་ཚན་བཅུ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཡུལ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྟེང་འོག་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཅིག་གི་སྡེ་ཚན་གྱི་རྩ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་དང་གཉིས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གྱིས་གཙུག་ཏོར་དང་། གསུམ་གྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དང་། བཞི་དང་ལྔའི་སྡེ་ཚན་གྱིས་མགོ་བོ་སྟེ་དཔྲལ་བའི་རྩ་བཅུ་དྲུག་དང་། རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པའི་གནས་ཉེར་ལྔ་དང་། དྲུག་གི་སྡེ་ཚན་གྱིས་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། བདུན་གྱི་སྡེ་ཚན་གྱིས་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྒྱུ་བ་ཡི་རྩ་དང་། བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་ལྟེ༷་བར་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། གཙུག་ཏོར་དུ་དུས་ཏེ་བཞི་དང་། སྙིང་གར་ལག་འགྲོ་སྟེ་བརྒྱད། ཟླ་བའི་སྐྱེ་གནས་བཅས་དགུ་དང་། དཔྲལ་བར་མི་བདག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་དང་། མགྲིན་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དམར་ལྷག་ཕུར་སངས་བཞིའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་བཅས་སོ་དྲུག་དང་། ལྟེ་བར་སོ་གཉིས་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ཉེར་ལྔའི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྲལ་བའི་བཅུ་དྲུག་གི་མཐའ་བསྐོར་བས་ན་དཔྲལ་བའི་རྩ་ཡི་གནས་ལས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པས་དཔྲལ་བ་ལ་བཞི་དང་ལྔའི་སྡེ་ཚན་གཉིས་བཞག་གོ། དེ་བཞིན་
དུ་བདུན་གྱི་སྡེ་ཚན་ཞེ་དགུ་ནི་ཉི་མའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་དང་མཐའ་དག་ཉི་རྐང་ཞེ་བརྒྱད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པ་ཡིས་གྲངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མགྲིན་པའི་ཕྱི་སྐོར་དུ་གནས་པས་མགྲིན་པའི་རྩ་ལས་ཐ་མི་དད་དུ་གནས་སོ། །དགུ་དང་བཅུའི་སྡེ་ཚན་རྩ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་གང་ཞིག་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་གནས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ནི་དལ་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་ལྟར་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་བཞི་དང་། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
是脉的根本。名为孔穴的第九个，即第九脉，插入宝门处的脉，变成白色的髓。第十个细脉又回到上面的道路，是梵穴的中脉之门。有些上师这样解释。另一些则说，作为命气之所依的心间和脐间最初形成的八脉，因为对异教徒等保密，所以是秘密的脉。或者说，增长的八个是独觉支。秘密的脉阿瓦都底（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）将通过“库卡”来指示，这样说，这些似乎还有待考察。那些脉被分为十个组，具备三种功德，具备五种境，是上下轮的辐条脉。也就是，一组的脉是阿瓦都底（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者），两组是顶轮，三组是心间方向，四和五组是头部，即额头的十六脉，兔子的脚的二十五个位置，六组是喉咙方向，七组是太阳的脚行走的脉，八组是脐轮的脉，依次是：顶轮有四时，心间有八个手臂，加上月亮的生处共九个，额头有十六个，喉咙有三十二个，加上火星、水星、木星、金星四星的生处之脉共三十六个，脐间有三十二个，其二倍是六十四个。同样，月亮的脚的二十五脉围绕着额头的十六个，因此与额头的脉的位置没有区别，所以在额头放置了四和五两组。同样，七组的四十九个是太阳的生处之脉，将所有的太阳脚四十八个混合在一起，因为那些也位于喉咙的外围，所以与喉咙的脉没有区别。九和十组的一百八十一个脉，位于手和脚的关节处的脉，是内外方便智慧二者的区分。一个是慢行者的生处之脉。这样，顶轮的四脉，以及心间的方向

【英语翻译】
These are the roots of the channels. The ninth, called the aperture, that is, the ninth channel, which is inserted at the gate of the jewel and turns into white marrow. The tenth subtle channel returns to the path above and is the gate of the central channel of the Brahma aperture. Some lamas explain it this way. Others say that the eight channels that initially formed in the heart and navel, which are the support of the life force, are secret channels because they are kept secret from heretics and others. Or, the eight that increase are the Pratyekabuddha branches. The secret channel Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：Defiled) will be indicated by "Kukka," it is said, and these still seem to be examined. Those channels are divided into ten groups, possessing three qualities, possessing five objects, and are the spoke channels of the upper and lower wheels. That is, the channels of one group are Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：Defiled), two groups are the crown chakra, three groups are the direction of the heart, four and five groups are the head, that is, the sixteen channels of the forehead, the twenty-five positions of the rabbit's foot, six groups are the direction of the throat, seven groups are the channels through which the sun's feet travel, and eight groups are the channels of the navel chakra, in order: the crown chakra has four times, the heart has eight arms, plus the place of the moon's birth, a total of nine, the forehead has sixteen, the throat has thirty-two, plus the channels of the birthplaces of the four stars Mars, Mercury, Jupiter, and Venus, a total of thirty-six, and the navel has thirty-two, twice that is sixty-four. Similarly, the twenty-five channels of the moon's feet surround the sixteen of the forehead, so there is no difference from the position of the channels of the forehead, so the four and five groups are placed on the forehead. Similarly,
the forty-nine of the seven groups are the channels of the birthplace of the sun, and all forty-eight of the sun's feet are mixed together, because those are also located on the outer periphery of the throat, so there is no difference from the channels of the throat. The one hundred and eighty-one channels of the nine and ten groups, which are the channels of the joints located on the hands and feet, are the distinctions between inner and outer skillful means and wisdom. One is the channel of the birthplace of the slow-goer. Thus, the four channels of the crown chakra, and the direction of the heart

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གནས་པ་བརྒྱད་དང་། མགོ་བོ་སྟེ་དཔྲལ་བར་རི་བོང་ཅན་གྱི་རྐང་པ་ཉེར་ལྔ་དང་། ཉི་མའི་རྐང་པ་ཞེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་བར་སྐོར་སོ་གཉིས་བཅས་བསྡོམས་པ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་དང་། ལྷག་མ་དཔྲལ་བའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྟེ་བའི་རེ་བཞི་དང་། དལ་བའི་སྐྱེ་གནས་བཅས་པ་རྣམས་བསྡོམས་པས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནི་དགུ་ཡི་སྡེ་ཚན་དང་། སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་བཅུ་གང་ཡིན་པའི་རྩ་དེ་དག་རྣམས་སུ་ཞི་བའི་གཟའ་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་། དྲག་པོའི་གཟའ་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་མཐའི་ཆ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཁྱབ་བདག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་དབུ་མའི་ཞབས་དུང་ཅན་མ་ལ་གནས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ནང་གི་དུས་བཞི་རྫོགས་པའི་མཐར་གཟའ་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཐའ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱེད་མ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྐུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུང་ཅན་མ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་རང་བཞིན་དག་པ་ལྷན་སྐྱེས་འཕོ་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉུག་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། །གློ་བུར་
འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བྱེད་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་གདམས་པ་ནི། དང་པོར་ནམ་མཁའ་ལས་རང་སྣང་བ་གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཡུལ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་དག་པ་ལ་གནས་པ་དང་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ་རྟགས་བཅུ་དང་། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མཐོང་བ་ལ་གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གྱིས་རང་གི་སེམས་སྟོང་པ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་མཐོང་བ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འཆིང་བ་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་གཡས་གཡོན་གྱི་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རླུང་རྣམས་དབུ་མ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སླར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཡུལ་ལྔ་རོ་མཉམ་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནས་རྗེས་དྲན་གྱིས་རླུང་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་བཅིངས་པས་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་རྣམས་འགགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞུགས་ཤིང་མཆོག་གི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་གཞོམ་དུ

【汉语翻译】
八个住处，头部即前额有兔子的二十五个脉，太阳的四十八个脉，喉轮中间的三十二个脉，总共一百一十七个。剩余的前额的十六个脉瓣，脐部的六十四个脉，以及缓慢的生殖处，总共八十一个，是九的组别。组别的最后，极其明显地，无论哪十个相的脉，在那些脉中，寂静的左侧五曜轮，以及猛烈的右侧五曜轮降临。这十个轮的起始和结束部分，智慧之风遍布，是时轮大乐中脉的持螺者母所住之处。时轮脉由阿瓦都帝所享用，内部的四时圆满结束时，十曜自性的十轮享用的尽头，也是智慧的部分，无垢的三有之母，乐空无别金刚之身时轮的空行母，种种母持螺者所享用。如是，在金刚身的中央，在脉阿瓦都帝之中，由于智慧之风和自性清净俱生无迁之明点与本觉无别而住。为了清净突然迁变的习气之障，所教导的甚深道金刚瑜伽的修习是：首先，从虚空显现的任何自显现的空性，烟等八者，安住于五境和三功德清净，以及遍布它们的相和明点，即十相。之后，安住于见到各种各样的形象，通过禅定，见到自己的空性心性的自性清净。之后，束缚摇动之风，通过命勤，左右脉和五蕴之风完全进入中脉，从而再次，眼等五根获得五境味一如的自性，从而获得五神通。之后，通过忆念，风束缚于中脉明点，醒觉和梦等状态止息，进入智慧，胜乐平等性摧

【英语翻译】
Eight abodes, the head, that is, the forehead, has twenty-five veins of the rabbit-bearer, forty-eight veins of the sun, and thirty-two veins in the middle of the throat chakra, totaling one hundred and seventeen. The remaining sixteen vein petals of the forehead, sixty-four of the navel, and the slow-moving genitals, totaling eighty-one, are a group of nine. At the end of the group, most clearly, whichever ten aspects of the veins, in those veins, the five peaceful left-side planet wheels and the five fierce right-side planet wheels descend. The beginning and end parts of these ten wheels, the wind of wisdom pervades, is the abode of the conch-shell-holding mother of the great bliss central channel of the Kalachakra. The Kalachakra vein is enjoyed by Avadhuti, and at the end of the completion of the four internal times, the end of the enjoyment of the ten wheels of the nature of the ten planets is also the part of wisdom, the mother of the three realms without obscuration, the Dakini of the Kalachakra of the indivisible bliss-emptiness Vajra body, enjoyed by the various mothers holding conch shells. Thus, in the center of the Vajra body, in the vein Avadhuti, because the wind of wisdom and the self-nature pure co-emergent non-moving bindu abide inseparable from the innate mind. To purify the obscurations of the habits of sudden change, the practice of the profound path Vajra Yoga taught is: First, whatever self-appearance of emptiness appears from the sky, the eight such as smoke, abide in the purity of the five objects and three qualities, and the signs and bindus that pervade them, that is, the ten signs. Then, abide in seeing all kinds of forms, and through meditation, seeing the self-nature purity of one's own empty mind. Then, binding the moving wind, through life force, the left and right channels and the winds of the five aggregates completely enter the central channel, so that again, the five senses such as the eyes obtain the nature of the oneness of the five objects of taste, thereby obtaining the five superknowledges. Then, through recollection, the wind is bound to the central channel bindu, the states such as waking and dreaming cease, entering wisdom, the supreme bliss equality destroys.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་ནང་གི་རིག་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་དུང་ཅན་མར་ང་བཀག་ནས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་གང་དེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚིག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཚེ་འདིར་མཐར་ཐུག་གི་ས་ལ་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཙལ་བའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ཁྱབ་བདག་གཙོ་བོའི་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ལ་ལ་ནཱར་རླུང་འགགས་པ་ཡི་མཐུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱི་མངོན་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ་གཙོ་བོ་དེ་ཡི་གསུང་འོག་གི་དྲི་ཆུའི་རྩར་རླུང་བཀག་པ་དེ་དག་གི་མཐུ་ལས་ལྷའི་རྣ་བ་ཡི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་། གཙོ་
བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཡི་ཐུགས་སྟེང་གི་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ལ་རླུང་བཀག་པའི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོ་དེའི་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་བཤང་བའི་རྩར་རླུང་བཀག་པ་ཡི་མཐུ་ལས་འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་དེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་མང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གསུང་སྟེང་གི་རྩར་ས་ནཱའི་རླུང་འགགས་པའི་མཐུ་ལས་ནམ་མཁའ་ཡི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། དུས་རྣམས་སུ་ཀུན་འགྲོའི་སྟེ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་ཤེས་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་དེའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུང་ཅན་མར་རླུང་འགགས་པ་ལས་ནི་གང་ཞིག་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་རོ་མཉམ་པ་འདས་མ་འོངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཟག་ཟད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལྷ་ཡི་སྤྱན་གྱི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཐ་མལ་གྱི་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་བར་ཆོད་པ་དང་བསྐལ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་དག་གི་མཐུ་ལས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པའམ་ཡང་ན་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་། ཁ་ཡི་ལམ་ལས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི་མཐའ་དག་ཐོས་པར་

【汉语翻译】
因为能使无余者也真正地进入，因此，内在的明妃阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和持明母处我执断绝，生起无垢之蕴的诸佛之母般若波罗蜜多，彼即是一切续部的金刚之语所住之义，第四灌顶之智慧，欲求于此生解脱至究竟地的瑜伽士，应以金刚瑜伽六支之结合而寻求。宣说寻求彼之功德：以六支遍布之主尊，即时轮之身，于拉那处气止息之力，瑜伽士等之殊胜身，即转为天眼之现量，且彼主尊之语，于下部尿道处气止息者，彼等之力，获得天耳之现量。主尊智慧之精华，彼之心上的罗睺罗脉处气止息之力，能知其他有情心中所住一切之现量。主尊彼之智慧，母之身大便道处气止息之力，于欲界、色界、无色界三有中安住之有情众生之众多前世，获得随念之现量。彼智慧之语上的脉处，于萨那气止息之力，与虚空边际相等之一切世间中，于一切时中，普行，即能普行之诸相的一切神变之现量，即能极度转变。彼智慧之心，智慧自性之持明母处气止息，则于不变化的安乐中味等同，于过去未来一切时中，空性不可摧毁之诸法，各自以自性而知之，获得漏尽之现量。彼之天眼现量之力，以普通之眼未见之阻隔及一切劫之义皆能见，且见地之下、地上、地上之三有。以天耳等之力，一切有情所说，住于心中意之所说，或不可摧毁之声音，以及从口之道所说之声音，全部都能听见。

【英语翻译】
Because it enables even those without remainder to truly enter, therefore, the inner vidyā Āvadhūtī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and the vidyādharī, where self-grasping is severed, the mother of all Buddhas who generates the immaculate aggregates, the Prajñāpāramitā, which is the meaning abiding in the vajra words of all tantras, the wisdom of the fourth empowerment, the yogi who desires to be liberated to the ultimate ground in this life should seek it through the union of the six limbs of vajra yoga. The benefits of seeking it are explained: By the lord who pervades with six limbs, that is, the body of Kālacakra, by the power of stopping the breath at the lalanā, the excellent body of the yogis themselves becomes the direct perception of the divine eye, and the speech of that lord, those who stop the breath at the lower urinary tract, by the power of those, they obtain the direct perception of the divine ear. The essence of the lord's wisdom, the power of stopping the breath at the Rāhula nāḍī above his heart, one obtains the direct perception of knowing all that dwells in the hearts of other sentient beings. The wisdom of that lord, the power of stopping the breath at the anus of the mother's body, one obtains the direct perception of remembering many past lives of sentient beings abiding in the three realms of desire, form, and formlessness. At the nāḍī above the speech of that wisdom, by the power of stopping the breath of the sanā, in all the worlds equal to the limits of space, at all times, the all-pervading, that is, all the direct perceptions of the manifestations of all aspects that can pervade, one becomes extremely transformed. The mind of that wisdom, stopping the breath at the vidyādharī who is the nature of wisdom, then in the unchanging bliss, one is equal in taste, in all times of past and future, the emptiness, the indestructible dharmas, each knowing by its own nature, one obtains the direct perception of the exhaustion of defilements. By the power of the direct perception of his divine eye, one sees all the obstructions not seen by the ordinary eye and the meaning of all the kalpas, and one also sees the three realms of existence below the earth, on the earth, and above the earth. By the power of the divine ear and so forth, all that is spoken by all living beings, what dwells in the heart, what is spoken by the mind, or the indestructible sound, and the sound spoken from the path of the mouth, all can be heard.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་འགོག་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་རེག་བྱ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དགག་པར་བྱ་རྒྱུའི་རླུང་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཞེ་ན། རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་ནི་གང་ཞིག་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་
རླུང་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ལྟེ་འོག་རྣམས་སུ་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་གཅི་བ་དང་བཤང་བ་ཁུ་བ་འབབ་པ་ཡི་རྩ་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མཐའ་མ་བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །དེ་ལ་སྲོག་དེ་དག་གི་རྒྱུ་བ་དགུ་ནི་རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་བུག་གཉིས་དང་མིག་གཉིས་སྟེ་དེ་གསུམ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྕེའུ་ཆུང་ནི་ལྕེ༷་དང་བཅས་པ་གཉིས་དང་། དགུ་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དག་གི་གནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཐ་མལ་པས་ཤེས་པ་མིན་པ་འདི་ནི་མན་ངག་མེད་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པའི་བཀའ་ལུང་གི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུང་ཅན་མར་སྲོག་རླུང་ཚུད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རྒྱུ་བ་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགགས་པར་གྱུར་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་བསྐྱོད་ཅིང་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་གཏུམ་མོའི་མེ་ལྟེ་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་རྣམས་སུ་འབར་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་རྗེས་དྲན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་གང་རུང་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱས་ན་སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་ཧཾ་ཡིག་འདི་ནི་གཏུམ་མོའི་མེ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ལྷག་པར་ཞུ་བར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འབབ་པ་ལས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ལ། ཞུ་བ་དེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་དགག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པས་ཏིང་འཛིན་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་ཟླ་བ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་འཕོ་བ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་ཆེན་དང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའམ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མར་རླུང་འགགས་པ་དང་། དེ་ལྟར་རྡོར་པད་སྦྱར་བས་གཏུམ་མོའི་མེས་ཧཾ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་འདྲེན་པ་དང་
ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་འག

【汉语翻译】
转变吧！ 同样地，通过阻止主尊父母身语意六脉中流动的风的瑜伽，哦，人主，无垢无碍的触觉和气味等所有境都会被直接认知。 那么，应该阻止的风是如何流动的呢？ 风流动的脉是什么呢？ 下泄风位于身体中央肚脐下方的三脉道上，是排尿、排便、精液流出的脉。 肚脐上方是命风，它们最剧烈地流动，变成九种形态，最后第十种是佛的面容。 那么，这九种命风的流动是：双耳、双鼻孔、双眼，这三者会显现为两种形态，小舌与舌头相连为二，第九个是明点的处所，变成顶髻的孔。 第十个佛的面容不是普通人所能理解的，这是对没有口诀者不予显示的，以教令之印封印的，那是藏在海螺中的命风。 像这样，如果命风和下泄风的流动被命勤和持命的瑜伽力量所阻止，那么执持兔子的“吽”（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字的明点就会被移动和融化，太阳形象的拙火之火会从肚脐到顶髻之间燃烧起来，然后通过忆念金刚和莲花，为了唤醒极乐，如果与业和智慧手印中的任何一个结合，那么明点“吽”（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字又会被拙火之火，太阳形象的火焰更加融化，从轮穴中降下，体验十六喜。 融化应该阻止在宝珠顶端。 像这样，通过反复练习，如果禅定的风的流动和月亮精液以及尘土太阳三者的转移被阻止，那么识、大乐和称为觉知以及称为智慧或空性，它们会变成同一味道。 像这样，智慧脉中脉的风被阻止，并且像这样，通过金刚莲花的结合，拙火之火引来“吽”（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字融化的喜乐， 并且，同样地，通过禅定，精液尘土风三者被阻止。

【英语翻译】
Transform! Similarly, through the yoga of stopping the winds that flow in the six channels of the body, speech, and mind of the principal father and mother, O lord of men, all objects, such as the unobstructed and unimpeded touch and smell, will be directly known. So, how does the wind that should be stopped flow? What is the channel through which the wind flows? The downward-clearing wind is located in the three channels below the navel in the center of the body, which are the channels for urination, defecation, and semen emission. Above the navel is the life wind, which flows most intensely, transforming into nine forms, the last tenth being the face of the Buddha. So, the flow of these nine life winds is: the two ears, the two nostrils, and the two eyes, these three will appear in two forms, the uvula is connected to the tongue as two, and the ninth is the place of the bindu, becoming the hole of the crown. The tenth, the face of the Buddha, is not understood by ordinary people, this is not shown to those without oral instructions, sealed with the seal of command, that is the life wind hidden in the conch shell. Like this, if the flow of the life wind and the downward-clearing wind is stopped by the power of the yoga of life exertion and holding, then the bindu of the letter "Hum" (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) holding the rabbit will be moved and melted, the fire of fierce heat in the form of the sun will blaze from the navel to the crown, and then through the remembrance of the vajra and lotus, in order to awaken great bliss, if combined with any of the karma and wisdom mudras, then the bindu letter "Hum" (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) will again be further melted by the fire of fierce heat, the flame in the form of the sun, descending from the chakras, experiencing the sixteen joys. The melting should be stopped at the tip of the jewel. Like this, through repeated practice, if the flow of the wind of meditation and the transfer of the three, moon semen and dust sun, are stopped, then consciousness, great bliss, and what is called awareness, and what is called wisdom or emptiness, they will become the same taste. Like this, the wind in the wisdom channel, the central channel, is stopped, and like this, through the union of vajra and lotus, the fire of fierce heat draws the joy of the melting of "Hum" (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), and, similarly, through meditation, the three, semen, dust, and wind, are stopped.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པ་དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ལས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་དུས་གང་ཞེ་ན། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟོས་ན། ནམ་མཁའ་ལ་གནམ་སྟོང་གི་ཆ་རྫོགས་ལ་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་མོ་དང་ནི་གནམ་སྟོང་གི་མཚན་མོ་ཡི་ཆ་ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་དེ་ནི་ནང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་འགགས་པས་ཆགས་པ་དཀར་པོའི་ཆ་རྫོགས་པའི་མཐའ་དང་། ཆགས་བྲལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མ་ཞུགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་དུས་ཏེ། དེ་ནི་དུས་ཀུན་ཏུ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དཔེར་ན་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཟད་པའི་གནམ་སྟོང་གི་མཐར། ཚེས་གཅིག་མ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བར། ནང་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཉིས་ཟད་པར་གྱུར་ན་གསལ་བར་རམ་ངེས་པར་ཡང་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་མར་ངོའི་མཐའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ཉི་ཟླའི་འཕོ་བ་དེ་འགག་གོ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་རྩ་གཡོན་དང་རྩ་གཡས་སུ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ལམ་ནི་གཉི་ག་ཡི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རྩ་ཆེན་པོ་སྟེ་དབུ་མར་འགག་པའམ་ཡང་ན་སྲོག་གི་རླུང་འཁོར་བའི་བྱེད་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དྷཱུ་ཏིར་འགག་པ་ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་པས་བདེ་བ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན། དངོས་པོ་འཁོར་བ་དང་དངོས་མེད་མྱང་འདས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་
འོད་གསལ་གཉུག་མ་འདོད་པ་སོགས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོག་པས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་པས་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེ་ཡི་དུས་སུ་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོ༷ར་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་གང་ལ་འཁོར་འདས་དང་སྣང་སྟོང་དང་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དང་། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
如此，与智慧相融合的清净之识，使身语意三远离遮障，三种显现得以实现，由此便能获得至高之果位，除此之外，再无其他的究竟之果。那么，何时才能获得如此至高之果位呢？当罗睺吞噬日月之时，当虚空界的空性圆满，既非初一之白昼，亦非空性之夜晚的交界之时，即是瑜伽士于内身中，日月运行止息，白分圆满之尽头，尚未进入黑分之际。此乃恒时安住于不死甘露之果位，月亮十六分之一之处。譬如，当黑白二分耗尽之空性尽头，初一尚未到来之时，月亮悬于空中，与太阳之光辉融为一体。同样，当内气命气与下泄气二者耗尽之时，清晰或确定地，在内身中，于晦月之尽头十六分之一处，获得成就之时，日月之运行便会止息。如是，月亮于左脉，太阳于右脉之运行衰减，左右二道，亦即命气，于大脉，即中脉中止息，或者说，命气之大循环者，于dhūti中止息。手印之莲花与自身金刚杵相合，大乐觉醒，兔持（月亮）之明点融化，融入太阳之大光明拙火之中时，轮回之有与涅槃之无，融为一体，无有分别。
光明本性，欲等三有，本自安住于世间之乐空无二之法性，不可为分别念所动摇，此乃大乐之实相，由各自之自证智所彻底证悟，于此显现意义之智慧之时，便成为双运之至上瑜伽士。获得如此智慧之人，于彼轮回与涅槃，显现与空性，世俗与胜义，所取与能取等等二元对立之法，皆无丝毫存在，一切法

【英语翻译】
Thus, the pure consciousness merged with wisdom enables the three—body, speech, and mind—to be free from obscurations, and the three manifestations are realized. Through this, one attains the supreme state; there is no other ultimate result beyond this. So, when does one attain such a supreme state? When Rāhu devours the sun and moon, when the emptiness of the sky realm is complete, and it is neither the first day's daytime nor the part of the empty night, that intersection is when the yogis in the center of the inner body stop the movement of the sun and moon, at the end of the complete white part, and the time of the boundary when they have not entered the black part of detachment. That is the state of immortal nectar at all times, residing in the sixteenth part of the moon. For example, at the end of the emptiness where the white and black sides are exhausted, when the first day has not yet arrived, the moon dwells in the sky and its taste becomes equal to the form of the sun. Similarly, when the two winds of life and downward cleansing are exhausted internally, it is clear or certain that in the inner body, at the end of the waning moon, at the sixteenth part, when accomplishment is attained, the movement of the sun and moon ceases. Thus, the moon diminishes in the left channel and the sun diminishes in the right channel, and both the left and right paths, that is, the life wind, stop in the great channel, that is, the central channel, or the great actor of the life wind's cycle stops in the dhūti. When the lotus of the mudrā and one's own vajra are joined, bliss is greatly awakened, and the rabbit-possessor (moon) melts into bindu, and when it enters the great blazing fire of the sun, the phenomena of samsara and the non-phenomena of nirvana merge into one taste without distinction.
The luminous nature, the three existences such as desire, the dharma nature of inseparable bliss and emptiness that has always resided in the world, cannot be shaken by conceptual thought. That very state of great bliss is thoroughly realized by each individual's self-awareness, and at the time when the wisdom of meaning manifests, one becomes the supreme yogi of union. For those who have attained such wisdom, in them, samsara and nirvana, appearance and emptiness, conventional and ultimate, the apprehended and the apprehender, etc., none of the dualistic dharmas exist at all, all dharmas

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་ལྔ་རྣམས་དང་བཅས་པ་དང་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སོགས་བྱང་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པར་འགྱུར་ཞིང་། ངེས་དོན་ཕུང་སོགས་ཁམས་སོ་དྲུག་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ནང་གི་རྟོགས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་མངོན་དུའང་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི། རི་བོང་ཅན་གྱི་སྟེ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཞག་གི་ཆ་བཅོ་ལྔ་རྫོགས་པའི་མཐའི་ཐོ་རངས་དང་ནི། གནམ་སྟོང་གི་མཚན་མོ་ཕྱེད་འདས་པའི་མཚམས་དེའི་དུས་ལ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་འམ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆར་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ལ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཅི་དང་ཅི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེའི་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་རྡུལ་ཕྲན་འདུས་པ་ཉམས་པ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་
མཁའ་དང་མཚུངས་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་འཁོར་བའི་སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ངོར་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་ཅན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བས་དྭངས་ཤིང་ཆོད་པ་དང་བསྐལ་པས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡོད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པར་སྣང་ངོ་། །ཆོས་སྟོན་པའི་གསུང་ངམ་སྐད་ནི་ཕྱོགས་སམ་རིས་སུ་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་ལྷ་སོགས་སེམས་ཅན་དུ་མའི་སྐད་སོ་སོ་གཞན་དག་གིས་གདུལ་བྱ་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། སེམས་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྒྲིབ་བྲལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་དེ་ལས་ནམ་ཡང་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་གཡོ་ལ། ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
现在，进入无二平等的最高大手印的果位。当如此这般的大手印的成就显现之时，十忿怒尊和五佛与五明妃等，以及一定有罗伊多杰玛等，和地藏菩萨等，与具有极喜之心的菩萨们，瑜伽士获得大手印成就之时，在虚空中会亲眼见到那些佛菩萨。究竟而言，蕴等三十六界变为无垢，佛等显现。由于内在证悟成就的力量，外在也会显现佛菩萨。如此这般，那位瑜伽士获得所欲的成就大手印，那是在有兔子的，也就是月亮的，圆满十五月相的最后黎明，以及天空空虚的夜晚过半之时。那时，从天空中，珍宝或各种鲜花的雨，以殊胜的时刻的结合，在十六分之一的时刻降临到地上。如果问，获得殊胜成就的瑜伽士的身语意的状态会变成什么样？瑜伽士获得殊胜成就后，他的身体会变得非常清澈，微尘的聚集消散，变得无碍，与虚空相同，以空性的色身，具足妙相和随好等，远离轮回的生死怖畏。在他的面前，成为所知境的具有各种庄严的三界，因远离尘垢而变得清澈和决断，远离劫的障碍，如梦境般显现，虽然显现却无自性。宣讲佛法的声音或语言，不会完全局限于任何一方或类别，而是以诸如天等众多有情各自的语言，进入其他所化众生的心中。心是不会改变的，充满无垢、超越世间的圣妙安乐，并且永远不会被分别念所动摇。一切时处都被俱生乐空所拥抱。以上是大手印的。

【英语翻译】
Now, one goes to the state of the supreme Mahamudra, which is non-dual equality. When the accomplishment of the supreme Mahamudra thus manifests, the ten wrathful deities, the five Buddhas, and the five consorts, as well as definitely Roi Dorje Ma and others, and Ksitigarbha and other Bodhisattvas who possess the mind of great joy, when the yogi attains the accomplishment of Mahamudra, those Buddhas and Bodhisattvas will be seen directly in the sky. Ultimately, the aggregates and the thirty-six elements become stainless, and the Buddhas and others manifest directly. Due to the power of the accomplishment of inner realization, Buddhas and Bodhisattvas also appear outwardly. Thus, when that yogi obtains the desired accomplishment of Mahamudra, it occurs at the final dawn of the fifteenth lunar phase, which is the full moon, and at the time when half of the empty night sky has passed. At that time, from the sky, a rain of jewels or various flowers, through the union of an excellent moment, will fall upon the earth at the sixteenth part of a moment. If one asks, what will be the state of body, speech, and mind of the yogi who has attained the supreme accomplishment? When the yogi attains the supreme accomplishment, his body becomes extremely clear, the accumulation of fine particles dissipates, becoming unobstructed, like the sky, with the empty form, complete with marks and signs, free from the fear of birth and death in samsara. In his presence, the three worlds, which are the objects of knowledge and possess various adornments, become clear and decisive due to being free from dust, free from the obscurations of kalpas, appearing like a dream, appearing but without inherent existence. The voice or speech that teaches the Dharma is not completely limited to any one direction or category, but rather enters the hearts of other disciples with the individual languages of many sentient beings such as gods. The mind is unchanging, filled with stainless, transcendent, sacred bliss, and is never shaken by discursive thoughts. Everything is embraced by co-emergent bliss and emptiness at all times. This is the Mahamudra up to this point.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་བཤད་པ་གྲུབ་ནས། ད་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྡུ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ས་ལས་ཆུ་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་ལྔ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། གནས་པ་འདིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོས་ནས་སྟོན་པ་དང་། གཉིས་པ་དོན་དམ་པའི་ངོས་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ་ཅན་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་གི་ངོར་སྣང་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དབང་སྐྱེས་བློ་ནི་རྣམས་མེད་ཀྱིས། །ཕྲ་རབ་བསགས་པ་དངོས་སུ་རིག །ཁ་ཆེའི་གཞུང་གི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་འདོད་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་གོ་སླ་ཞིང་ཚིག་དོན་སྔར་ནང་ལེར་བཤད་ཟིན་པ་ལྟར་བྱེ་སྨྲའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་འདོད་པ་དང་། མུ་སྟེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་དབང་པོས་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་ལ་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་བཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་ལས་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཆགས་པ་སོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པ་ཡོད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་དག་གིས་བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱང་སྣང་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་སྡུད་བྱེད་ཡིན་ལ། སླར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གང་གིས་སྔོན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྐྱེད་པ་དང་མ་འོངས་པ་ན་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །བརྟན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བརྟན་པར་གནས་པ་གོ་ལའི་རླུང་གི་གཞི་དེར་འདུག་ས་གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པ་བརྟན་པ་སྣོད་རྣམས་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་

【汉语翻译】
既然已经阐述了以成就的修法的自性而安住，现在第十二个问题是，佛土的收摄以自性而安住。这是由“地生水”等一百零五个偈颂所揭示的。这个安住说明了对世间的收摄。在这里，诸佛宣说佛法有两种方式：一种是从世俗谛的角度来宣示，另一种是从胜义谛的角度来宣示。其中，在世俗谛中，根据微尘聚集而成的具有世界结构的、在世间共同显现的世界的显现而宣说。如颂云：“由根生之智，无有诸分别，能实知微尘之积聚，克什米尔之论藏，有部宗义转变说。” 这段偈颂容易理解，词义也已在前面详细解释过，如说有部宗承认微尘的积聚，所有外道
也都认为微尘的积聚可以被根识所认知。同样，对于世间共同显现的佛土和普通世间的生灭，应当理解为是依赖于微尘而安立的。而且，这个世间也是众生享受善与非善果报的原因，因此世间才会有形成等等的变化。只要众生的蕴存在生灭，那么他们享受苦乐显现的处所，也就是世间，也必然会显现。此外，在收摄世间的时候，业之风是收摄这些世间的工具。同样，在再次出现的时候，也是由众生共同业力所生的风，它既能创造过去的世间和佛土，也能创造未来的世间和佛土。佛土的自性有两种，即稳固和变动。稳固是指如同星辰在空中稳固地存在，地球的风的基础停留在那里，不移动地安住一样，聚集在被称为世间的稳固的器物是不变动的。而依赖于此的众生世间，也就是有生命的动物们是变动的。

【英语翻译】
Having explained that abiding by the nature of the accomplishment of the practice of achievements, now the twelfth question is, the collection of Buddha-fields abides by its nature. This is revealed by the one hundred and five verses beginning with "Earth gives rise to water," etc. This abiding explains the collection of the world. Here, the Buddhas teach the Dharma in two ways: one is to declare it from the perspective of conventional truth, and the other is to declare it from the perspective of ultimate truth. Among these, in conventional truth, it is spoken according to the appearance of the world, which is made up of the accumulation of minute particles and has the structure of the world, and which appears commonly in the world. As the verse says, "By the wisdom born of the senses, there are no distinctions, one can actually know the accumulation of minute particles, the treasury of treatises of Kashmir, the Vaibhashika tenets change and say." This verse is easy to understand, and the meaning of the words has already been explained in detail earlier, such as saying that the Vaibhashika school acknowledges the accumulation of minute particles, and all the non-Buddhists
also believe that the accumulation of minute particles can be cognized by the root consciousness. Similarly, for the birth and destruction of the Buddha-fields and ordinary worlds that appear commonly in the world, it should be understood that they are established in dependence on minute particles. Moreover, this world is also the cause for sentient beings to enjoy the fruits of virtue and non-virtue, and therefore the world will have changes such as formation. As long as the aggregates of sentient beings exist in birth and death, then the place where they enjoy the appearance of happiness and suffering, that is, the world, will also inevitably appear. Furthermore, at the time of collecting the world, the wind of karma is the tool for collecting these worlds. Similarly, at the time of reappearance, it is also the wind born from the common karma of sentient beings, which can create both the past worlds and Buddha-fields, and also create the future worlds and Buddha-fields. The nature of the Buddha-field is twofold, namely stable and moving. Stable refers to the fact that just as the stars exist stably in the sky, and the basis of the earth's wind remains there, abiding without moving, the stable vessels gathered in what is called the world are unmoving. And the sentient world that depends on this, that is, the living animals, are moving.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
གཡོ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན་དུ་གནས་རིས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕོ་ཞིང་གཡོ་བའོ། །དེ་དག་སྐྱེད་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེད་པོ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་ན་བྱེད་པ་པོ་རང་དབང་ཅན་ནི་གང་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་
གྲུབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཕྱི་སྣོད་འཆགས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདི་དག་སྐད་ཅིག་མའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དུས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་བྱུང་ནས་མ་ཞིག་བར་དུ་རྟག་པར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་པ་མ་གྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཆགས་ནས་གནས་པར་སྣང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པའི་དུས་སུ་ས་ཡི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་མེ་དང་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་སྔར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་དུས་དེར་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས། སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཆུ་ཡི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཁམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་སྲ་བའི་ཆ་སྤང་པས་ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཞུ་བ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཡི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་ས་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྡུལ་རྣམས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་སྟེ་ཆུ་ནི་རྩེ་མོ་ཅན་མེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་བསྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་མོ་ཅན་མེ་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་ལོགས་སུ་ཕྱེ་སྟེ་མེ་རླུང་ལ་ཞུགས་ནས་མེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །རླུང་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དག་ཕྱེ་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་གྱི་བྱེད་པོ་གཞན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འོག་ན་དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྲེག་ནས་ཐལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་བས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཆོས་གཞན་བསྲེག་པའམ་ཟ་བར་བྱེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་བྲལ་བ་མ་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཅུང་ཟད་བསྲེག་ཅིང་ཟ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་སྣོད་རྣམས་ཞིག་པར་གྱུར་པའི་རྗེས

【汉语翻译】
是变动的。例如，就像天空中的家轮旋转一样，在各种状态中转移和变动。这些产生变动的业之风，是指由识变动的行，善与非善之业的法性之因所产生的。因此，应知世界的作者业之风，在外界没有任何自主的作者。同样，外在世界的产生和聚集，以及由微尘组成的众生的身体，也应知其产生和接近聚集。因此，这些外在器世界的形成和毁灭的特征，以刹那生灭的法性，是佛的刹土和世界接近聚集之时产生，而不是产生后在未坏灭之前恒常存在，但是只要微尘的集合没有分离，就显现为形成后存在。世界坏灭之时，地的微尘中，水和尖端之火与风的微粒，从先前合一的状态，在那时各自离散。地的微尘各自离散，就进入水的微尘界，因为舍弃了坚硬的部分，就像盐溶于水一样。从水的微尘中，地、火、风的微粒分离出来，水就进入尖端之火中，从而变得干燥。从尖端之火中，地、水、风分离出来，火进入风中，火就变得不明显了。从风中，地、水、尖端之物分离出来，业之风也消失在虚空中。如此，众生的业之风使世界接近聚集，而不是其他作者，在世界之下有称为时火的神，焚烧世界并使其成为灰烬，外道如此说，但那完全不是事实。所谓时火，是指微尘聚集的，它会焚烧或吞噬其他事物，而与微尘分离的未聚集的，则不会稍微焚烧和吞噬。如此，坚固的器世界坏灭之后

【英语翻译】
It is mutable. For example, just as a house wheel rotates in the sky, it shifts and moves through various states. These karma winds that generate change refer to the fact that they arise from the cause of the consciousness that moves, the karma of good and non-good deeds. Therefore, it should be understood that the agent of the world, the karma wind, has no independent agent in the external world. Similarly, the arising and gathering of the external world, as well as the bodies of sentient beings composed of particles, should also be understood as arising and closely gathering. Therefore, these characteristics of the formation and destruction of the external vessel world, with the nature of momentary arising and ceasing, are the time when the Buddha's field and the world closely gather, but they do not remain constant after arising until they are destroyed. However, as long as the collection of particles has not separated, it appears to be formed and existing. At the time of the destruction of the world, the particles of earth, water, and the pointed fire and wind particles, from the previously unified state, are separated at that time. The earth particles are separated from each other, and they enter the realm of water particles, because the solid part is abandoned, just like salt dissolves in water. From the water particles, the particles of earth, fire, and wind are separated, and the water enters the pointed fire, thus becoming dry. From the pointed fire, earth, water, and wind are separated, and the fire enters the wind, and the fire becomes invisible. From the wind, earth, water, and pointed objects are separated, and the karma wind also disappears into the empty sky. Thus, the karma wind of sentient beings causes the world to closely gather, not another agent. Below the world, there is a god called the fire of time, who burns the world and turns it into ashes, as the outsiders say, but that is not at all the case. The so-called fire of time refers to the accumulation of particles, which burns or devours other things, while that which is separated from particles and not accumulated does not burn or devour even slightly. Thus, after the solid vessel worlds are destroyed.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་
པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྲོག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞིག་པ་བཞིན་དུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྣུན་པའམ་བཟུང་བ་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱིས་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞིང་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ཏུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སླད་དུ་འགྲོ་བའམ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རླང་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དཔེར་ན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ལུས་སྲོག་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །བརྟན་པ་སྣོད་རྣམས་ཀྱིས་འཕེལ་བ་སྟེ་བསགས་ཤིང་ཚོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་གི་འདུ་བྱེད་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་འོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་དྲུག་པ་དང་། བརྒྱ་རེ་བདུན་པའི་རྐང་པ་དང་པོས་བསྟན་ཏེ། ལས་ཀྱི་རླུང་ལས་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་གསུངས་པ་ནི། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བསྒྲགས་པ་ལས། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བའི་ཆོས་དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གང་དུའང་གཤེགས་པའམ་བྱོན་པ་མ་བྱུང་ངོ་། །འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གནས་རིས་སུ་བཅད་པར་བཞུགས་པའམ་བྱོན་པ་མེད་ན་ཡང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་དུ་
བྱས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བཞུགས་པའི་རྟེན་ངོས་བཟུང་མེད་པ་དང་རྟེན་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་དག་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་ལས་གྲུབ་པའི་བཅུད་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོའི་རྟེན་ས

【汉语翻译】
依赖于此，凡是具有识之自性的、有生命的众生世界，并非如同器世界坏灭般消失，而是由于三有习气的力量所推动，被业之风吹动或执持，其他众生则为了享受业之风所生的其他世界的国土，而前往或受生。如是，众生的无量业风，能生出世界国土和佛所居住的刹土，譬如众生的各自身体生命由风所生一般。稳固的器物增多，即积累和聚集，是由业风的造作所生，这是世俗谛的结论。第十三，虚空界中，与须弥山微尘数相同的菩萨摩诃萨们，以同一方式安住的自性之住处，即“佛刹是”等第一百零六颂和第一百零七颂的第一句所说。关于从业风中解脱者的住处，在《普贤行愿品》中宣说：“一尘中有尘数刹，一一刹中有难思佛，一一佛处众会中，我见恒演菩提行。”如是，若以远离遮障的法胜义谛而言，如《般若波罗蜜多·法胜品》所说：“诸佛未曾往亦未来。”如是，虽然没有按处所划分的安住或前往，但若以世俗谛而言，诸佛的安住并非是无所依或不可辨认的所依。此处，相对于聚集而假立的，以名言方式所说的佛所安住的所依和能依，以决定性的意义所说的是，由获得十二地清净微尘所成的精华，即不变大乐，能使身体的一切界都穿透为大乐无垢，由此所能获得的，一微尘顶端的所依处。

【英语翻译】
Depending on this, all those sentient beings' worlds that have the nature of consciousness and are endowed with life are not annihilated like the destruction of the vessel world. Rather, they are moved by the power of the imprints of the three existences, and when they are propelled or grasped by the wind of karma, other sentient beings go or take birth in other world realms created by the wind of karma in order to enjoy them. Thus, the infinite winds of karma of sentient beings generate world realms and the fields where Buddhas reside, just as the individual bodies and lives of living beings are generated by the wind. The stable vessels increase, that is, accumulate and gather, and are generated from the activity of the wind of karma, which is the conclusion of the conventional truth. Thirteenth, the abiding in the nature of the bodhisattvas and great beings who are equal to the atoms of Mount Meru in the realm of space and who abide in the same way is taught by the Buddha field, etc., in the one hundred and sixth verse and the first line of the one hundred and seventh verse. The dwelling of those who are liberated from the winds of karma is spoken of in the proclamation of the Prayer of Good Conduct: "In a single atom are Buddha fields as numerous as atoms. In each field are Buddhas beyond comprehension. In the midst of the assemblies in each Buddha's presence, I see them constantly enacting the conduct of enlightenment." As such, if we consider the ultimate truth of the Dharma, which is free from obscurations, then, as it is said in the chapter on the Dharma Exalted in the Perfection of Wisdom, "The Buddhas have never gone anywhere, nor will they come." Thus, although there is no abiding or going that is divided into places, if we consider the conventional truth, the abiding of the Buddhas is not without a support or without a recognizable support. Here, the support and the supported of the Buddhas' abiding, which are spoken of in terms of imputation in relation to the assembly, are spoken of in a definitive sense as the essence that is made up of the pure atoms obtained from the twelve bhumis, that is, the unchanging great bliss, which causes all the elements of the body to be pierced into great bliss, free from obscurations, and the support at the tip of a single atom that is to be attained by this.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་པའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་མཐའ་དག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་མ་ལུས་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པ་ཅན་མིན་པར་ལས་ང་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ། སྲིད་གསུམ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི། བདེ་སྟོང་ངམ་རྟེན་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་རོ་མཉམ་པ་དག་པའི་རྡུལ་གཅིག་གི་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི་རྣམ་པས་བཞུགས་པ་སྟེ། འདིར་ངེས་དོན་དུ་ཡང་དག་པའི་རྡུལ་ཞེས་པ་ས་བཅུ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞུགས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ས་བཅུ་བགྲོད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་བཞུགས་པས་སོ། །དག་པའི་རྡུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དཔེར་ན་ཕལ་པའི་བཅུད་གྲུབ་པ་དངུལ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱིས་ལྕགས་བཟུང་ན་གཉིས་ཀ་རོ་མཉམ་པར་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་འཁོར་བ་པའི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ལས་མི་འཕོ་བར་བྱས་པ་ལས་ཐོབ་བའི་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་བཞུགས་
པ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རོ་མཉམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གནས་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྡུལ་དང་རི་རབ་དང་སྐད་ཅིག་དང་བསྐལ་པའི་ཆ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་དུས་སྐད་ཅིག་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་སྟོན་པ་དང་། རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ་སྟོན་པ་ལ་མི་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་དང་དུས་ཀྱི་རིང་ཐུང་དུ་སྣང་བ་འདི་རྟོག་པས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དངོས་པོ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲིབ་པའི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་མ་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་མ་གྱུར་པས་ད་དུང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འདོད་པའམ་སྨོན་པ་རྣམས་སོ། །སྨོན་པའི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་ཡང་གསུངས་ཏེ་སྟོང་པའི་གཟུགས་མཐོང་བས་སྐྲ་ཡི་ཚད་ཙམ་གྱི་རེ་ཁཱའི་ནང་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་དེ་དག་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སོམས་ཉི་མེད་པས་སོ། །སོ་སོ་རེ་རེའི་རོ་ཡི་རྡུལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི

【汉语翻译】
依赖于十二缘起，即十六知性的自性，一切佛皆安住于此，意即一切佛的蕴聚，具有一切相的空性之身，无有遮障者，皆安住于彼。如是，佛的刹土并非完全由业之风所生，而是远离业我之性。以智慧之身，将三有（欲界、色界、无色界）创生为无障之境，并如实观见一切法自性清净、光明大圆满之自性。于乐空或所依能依二者味等之清净微尘之中，一切佛与佛子菩萨众围绕而住。此处，就胜义谛而言，所谓清净之微尘，是指十地，言诸佛安住于十地，是因已度越十地，且安住于十地之佛子们之显现中。何为清净之微尘？譬如，凡夫之精华成就，以水银之性抓住铁，则二者味等而转为黄金，如是，轮回之菩萨，以明点瑜伽之力，使其不退转，由此获得安住于十二地，即能依与所依味等之义。二、对于获得远离二法之相之真如实相安住转变者而言，微尘与须弥山、刹那与劫之分量相等，故于一刹那示现三时之事业，且于一极微尘之中，示现十方世界之庄严，无有不能者。此乃因显现方之大小与时间之长短，仅为分别念所假立，于事物本体上并不成立之故。此处之菩萨，乃因尚未完全断除遮障之分，故未成佛，然仍希求或愿成为佛者。愿心于《金刚心要释》中亦有提及，即见空性之形，见空性之形后，于如毛发般细微之线条中，见三有之形，彼等通达如是之境，故于佛之行境中毫无犹豫。所谓各个之味之微尘，乃是世俗谛之

【英语翻译】
Relying on the twelve links of dependent origination, which is the nature of sixteen knowledges, all Buddhas reside there, meaning that all aggregates of Buddhas, possessing the body of emptiness with all aspects and without obscurations, all reside there. Thus, the Buddha-fields are not entirely created by the winds of karma, but are inherently free from karmic self. With the body of wisdom, they create the three realms (desire realm, form realm, formless realm) as unobstructed realms, and truly see all phenomena as naturally pure, luminous, and of the nature of great perfection. In the expanse of a single pure atom where bliss and emptiness or the dependent and the depended are of equal taste, all Buddhas and their sons, the Bodhisattvas, reside in a manner of being completely surrounded. Here, in terms of ultimate truth, the so-called pure atom refers to the ten bhumis, stating that the Buddhas reside in the ten bhumis because they have already transcended the ten bhumis and reside in the appearance of the princes residing in the ten bhumis. What is a pure atom like? For example, when the essence of an ordinary person is accomplished, if mercury grasps iron, the two become equal in taste and turn into gold. Likewise, a Bodhisattva in samsara, through the power of bindu yoga, makes it irreversible, thereby obtaining residence in the twelve bhumis, meaning that the dependent and the depended are of equal taste. Secondly, for those who have attained the transformation of abiding in the suchness that is free from the characteristics of duality, the measure of atoms, Mount Meru, moments, and kalpas become equal, so in a moment they show the actions of the three times, and within a single minute atom, they show the arrangement of the worlds of the ten directions, and there is nothing that they cannot do. This is because the appearance of the size of directions and the length of time is merely imputed by conceptual thought and is not established in the reality of things. Here, a Bodhisattva is one who has not yet completely abandoned the part of obscuration and has not become a Buddha, but still desires or wishes to become a Buddha. The mind of aspiration is also mentioned in the Vajra Heart Commentary, that is, seeing the form of emptiness. After seeing the form of emptiness, seeing the form of the three realms in a line as thin as a hair, those who understand such a state have no hesitation in the realm of activity of the Buddha. The so-called atom of each individual taste is the conventional truth.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་ལའང་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་རོ་ཡི་རྡུལ་ཏེ་རྡུལ་དྲུག་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྲས་པོ་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བར་གནས་པ་ཡན་ཆད་ལ་གཙོ་ཆེར་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྲས་པོ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་མཆོག་གི་སྟོང་ཉིད་མཐོང་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སྲས་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་མི་འགྱུར་བར་གྱུར་པའི་རྡུལ་རེ་རེ་ལའང་ས་ཡི་ཟད་པར་སོགས་གྲུབ་པའི་ཆགས་བྲལ་གྱི་གང་ཟག་
མ་ལུས་པ་རང་རང་གི་རིགས་ལ་གནས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་དང་མི་གཡོ་བ་སོགས་ཀྱི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། སྤུ་ཡི་རྩེ་མོ་གཅིག་ལ་ཡང་། །ཞིང་རྣམས་བྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་དག་དབྱིབས་ཀྱང་ཐ་དད་དེ། །ཀུན་ནས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྡུལ་གཅིག་གི་ཁྱོན་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ཚད་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་གསུངས་ན་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ནི་སྨྲོས་ཅི་དགོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་སྣང་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྟེན་ས་ལ་རྡུལ་གྱི་སྒྲས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་གསུངས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ་དག་པའི་རྡུལ་གྱི་སྒྲས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་རྒྱུད་དག་པ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའི་སྐལ་པ་ཅན་དེ་དག་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བསྐལ་པ་འཇིག་པ་ནས་སླར་ཡང་འཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་དོན་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཚོགས་པར་མ་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བས་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ

【汉语翻译】
凭借着（力量），甚至每个微尘也都由五大和智慧界所分，成为味道的微尘，即六种微尘，通过方法和智慧两种途径的力量，分为十二，安住于十二地的金刚之子们，围绕着佛陀而安住。其中，主要阐述的是安住于第八地不动地及以上的菩萨。金刚之子是指证悟了具足一切功德的最胜空性，获得不变的安乐，成为金刚种姓的儿子们。同样，对于地等元素的界，成为无垢无变的微尘，每个微尘中也都有成就地之圆满等，所有无贪执的补特伽罗都安住于各自的种姓中，以及深入不动地等地的菩萨们，都共同安住于此。如《华严经》所说：“一毛端处有，国土不可量，彼诸国土中，形相各差别，不相杂乱住。”正如经中所说，即使在一个微尘的范围内，也显现着众生业力所显现的无量世界，那么对于远离了遮障的佛陀的行境，又何须多言呢？因此，是自显清净者们见到了佛陀。这里，在究竟的意义上，以“微尘”之名来指代作为所依之地的“不动地”等各地的菩萨，并非仅仅指极微之尘，而应理解为以清净的微尘之名，来表示方法和智慧的十二地，因为佛陀是现证了所有遮障都已穷尽的境界。如此，清净的眷属，有缘得见佛陀的那些人，与他们共同安住于乐空无二的智慧身金刚萨埵，从劫末坏灭之时起，直到再次形成的时期，都永不改变，如虚空般安住，实际上是直到众生边际之时。即使如此，如果福德和智慧二资粮尚未双运积聚，那么众生也无法见到佛陀的显现，所以说“如虚空般安住”，意思是安住于法身之中。

【英语翻译】
Through the power of, even each atom is divided by the five elements and the realm of wisdom, becoming the dust of taste, that is, six kinds of dust. Through the power of both method and wisdom, they are divided into twelve. The Vajra sons who dwell on the twelve bhumis completely surround the Buddha and abide there. Among them, the eighth bhumi, the Immovable, and above are mainly discussed. The Vajra sons are those who have seen the supreme emptiness that possesses all aspects and have attained the unchanging bliss, becoming sons of the Vajra lineage. Similarly, for each atom of the elements such as earth, which have become stainless and immutable, there are those who have attained the perfection of earth, etc., all the non-attached individuals who abide in their respective lineages, and the Bodhisattvas who have deeply entered the Immovable bhumi, etc., all abide together. As it is said in the Avatamsaka Sutra: "In a single tip of a hair, there are incalculable fields. In those fields, the shapes are different, and they do not dwell mixed together." As it is said, even within the scope of a single atom, countless worlds appear, manifested by the karma of sentient beings. Then, what need is there to mention the realm of activity of the Buddha, who is free from obscurations? Therefore, it is those with pure self-appearance who see the Buddha. Here, in the definitive sense, the term "atom" refers to the bhumis such as the Immovable, which are the basis of support, and not merely the finest dust. It should be understood that the term "pure atom" indicates the twelve bhumis of method and wisdom, because the Buddha has manifested the exhaustion of all obscurations. Thus, the pure retinue, those who are fortunate enough to see the Buddha, together with them, the wisdom body of indivisible bliss and emptiness, Vajrasattva, from the time of the destruction of the kalpa until the time of its re-formation, never changes and abides like space, in reality, until the end of sentient beings. Even so, if the two accumulations of merit and wisdom have not been jointly accumulated, then sentient beings will not be able to see the appearance of the Buddha, so saying "abides like space" means abiding in the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་གར་ཁྱབ་པའི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རེའི་ཁྱོན་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་ཡུལ་རིས་ཆད་དུ་བཞག་པར་མི་རུང་ཡང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་ནི་
སེམས་ཅན་རང་རང་གི་ལས་སྣང་དག་པའི་དབང་གིས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མོས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་བ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་བཞི་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། ཡང་དག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་བདུན་པའི་རྐང་པ་གསུམ་དང་། ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་རེ་བརྒྱད་པས་བསྟན་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསར་དུ་འབྱུང་བ་ནི་འཆགས་པའི་བསྐལ་པ་ཡིན་ལ་དེའི་མིང་ནི་སཾ་བརྟ་ཞེས་པ་སཾ་ནི་ཡང་དག་པ་དང་བརྟ་ནི་འཛིན་པའམ་འཇུག་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སམ་བརྟའི་སྒྲ་ཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་སམ་བརྟ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མིང་དུ་བཤད་ཅེས་གྲགས་པའི་ཚིག་དེ་ནི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འཆགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་། སྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། དབྱིབས་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས། ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་མེ་དང་རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གོ་འབྱེད་པའི་ཆ་ཡི་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་སྤྲིན་གྱི་ཁམས་ལ་ཡོད་པའི་རླུང་གི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རླུང་གང་ཞིག་སྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཐ་དད་པའི་འབྱུང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེ་སྟེ་ནམ་མཁའི་བར་གྱི་རྡུལ་མཐའ་དག་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཁམས་རྣམས་སོ་སོའི་དོན་བྱེད་པའི་སྲ་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་
སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུའི་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕལ་པའམ་ཆུང་ངུའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་ཚུལ་ནི་དཔེར་ན་སྲ་བའི་དངོས་པོ་དང་དྲིའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོ་ས་ཡི་རྡུལ་རྣམས་བྱས་ནས་དེ་ལ་གྲོགས་སུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཤེར་བ་ལ་ཆུ་དང་ཚ་བ་ལ་མེ་དང་། གཡོ་བ

【汉语翻译】
按照这种说法，在天空界所遍布的每一个微小尘埃的范围内，也不应该断定没有佛的存在，然而见到佛的出现，应当理解为是众生各自业力显现清净的缘故。因此，对于佛的境界不可思议的这种道理，心生欢喜和信服，就像《普贤行愿品》中所说的意念礼拜的意义一样。第十四，佛的刹土以自性而存在：以“真实执持”等一百零七颂的第三句和一百零八颂来阐述。这里，新出现世间界是成劫，它的名字叫桑布达，其中“桑”是真实的意思，“布达”是执持或进入的意思，因为以真实的方式进入法与非法，所以桑布达的声音是成劫时期的名字。因此，说桑布达是坏劫时期的名字的说法是没有意义的。而且，形成世界的因是三种业力之风，即真实执持，搅动，和塑形。其中，真实执持，将地、水、火、风和空性的自性，即天空界开阔部分的微尘的集合，结合并执持在一起，例如像云层中存在的风的水微尘的集合一样从各方面执持。之后，搅动之风，将各自不同的元素的微尘，直到天空之间的所有尘埃都变成一个集合为止，进行搅动，例如像水中的盐一样，直到各界变得坚硬为止。同样，那些微尘也相互结合，对于主要的物质大种来说，次要或微小的物质是辅助。它的方式是，例如在产生坚硬的物质和气味功德时，主要以土的微尘为主，然后将水等次要的物质作为辅助进行结合。同样，对于液体来说是水，对于热量来说是火，对于运动

【英语翻译】
According to this, within the scope of each tiny dust mote pervading the sky realm, it should not be asserted that there is no Buddha residing, but seeing the appearance of the Buddha should be understood as being due to the purity of the karmic appearances of each sentient being. Therefore, to rejoice and have faith in such a way that the realm of the Buddha is inconceivable is just like the meaning of mental prostration as stated in the "Samantabhadra's Aspiration Prayer." Fourteenth, the Buddha's field exists by its very nature: It is explained by the third line of the one hundred and seventh verse, such as "truly holding," and the one hundred and eighth verse. Here, the new emergence of the world realm is the formation kalpa, and its name is Sambharta, where "Sam" means true, and "bharta" means holding or entering, because dharma and non-dharma enter in a true manner, so the sound of Sambharta is the name of the time of formation. Therefore, the statement that Sambharta is the name of the destruction kalpa is meaningless. Moreover, the cause of the formation of the world is the three types of karmic winds, namely, truly holding, churning, and shaping. Among them, truly holding combines and holds together the collection of earth, water, fire, wind, and the nature of emptiness, that is, the particles of the open part of the sky realm, just like the collection of water particles of wind existing in the cloud layer is held from all aspects. Then, the wind that churns, churns each different element of particles until all the dust between the sky becomes a collection, like salt in water, until the realms become solid in their respective functions. Similarly, those particles also combine with each other, and for the main material great elements, the secondary or small substances are auxiliary. Its manner is, for example, in producing solid substances and the qualities of odor, the main particles of earth are made the main ones, and then water and other secondary substances are combined as auxiliary. Similarly, for liquid it is water, for heat it is fire, for movement

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
་རླུང་གི་དངོས་པོ་ལ་རླུང་ཉིད་གཙོ་བོ་དང་། རྡུལ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པ་ལ་རོ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཏེ་ཁམས་དེ་དག་གི་ཆ་ཡི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་རང་མ་ཡིན་པའི་འབྱུང་རྡུལ་གཞན་རྣམས་རྒྱུ་ཕལ་པའི་ཚུལ་དུ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་ཕལ་པ་དེ་རྣམས་གཙོ་བོའི་འབྱུང་བ་རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ཕན་ཚུན་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཆ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབྱིབས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་པ་བྱེད་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད་དེ་ཚད་དང་དབྱིབས་དང་བཀོད་པ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཆགས་པ་དང་གནས་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སོ་སོ་དག་ལ་སླར་ཡང་ཁོར་ཡུག་གི་རི་བོ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །ཁོར་ཡུག་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སོ་སོ་ལ་བ་སྤུ་དང་པགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལས་ཀྱི་ས་ནི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་བྱོན་ནས་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་སོགས་དགེ་སྡིག་གི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྟོབས་ཆེ་བའི་ཆེན་པོ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གཅིག་ཆགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ས་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་ལྷག་མ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ས་ཡི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ནི་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྣམས་ནང་དུ་ལུས་ལ་དབུ་མ་ལས་གཞན་པའི་རྩ་རྣམས་ཏེ་རྩ་དེ་དག་གིས་ལུས་འཚོ་ཞིང་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་གང་བ་ཁུ་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྩ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཞིང་ལས་ཀྱི་ས་དང་མི་འབྱུང་བའི་ཞིང་གཞན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བྱས་ཀྱང་རུང་འདྲ་སྙམ་མོ། །དེ་འདྲ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ལས་རླུང་གི་དབང་གིས་འབྱུང་སྟེ། ནང་དུ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་ཉིད་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལས་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞི

【汉语翻译】
风的本体以风本身为主，微粒均匀的是味，即虚空界的微粒，也就是从那些界的部分划分出来的微细微粒为主，将并非自身本性的其他本源微粒作为次要因素相互结合。那些次要因素虽然脱离了主要本源各自的性质，但由于与主要因素结合，从而相互产生五种性质的成分，成为一个整体。之后，形成形状的风，以能形成各种巨大形状的事物，将所有的佛土完全安置，从而安置各种不同的大小、形状和排列。正如外在一样，内在以命等十种风，使身体形成、存在和聚集。如此，世界界对于各自来说，又被周围的巨大山脉所围绕。如同周围一样，内在是众生各自身体的毛发和皮肤。那佛土的中央是业的处所，即佛陀出现并宣说佛法，依靠佛法获得解脱等，对于成就善恶之业具有强大力量的伟大者的自性世界界，彻底转变成内在身体上所有脉络的根本——一根阿瓦都提脉形成的样子。不是业的处所的世界界，剩余的具有享受业果之地的自性者，是享受境的安乐，即被各种珍宝完全充满者，如同内在身体上除了中脉之外的其他脉络，那些脉络滋养身体并享受境一样。如同被各种珍宝充满，被精血充满的脉络一样。在此情况下，将佛陀出现的刹土作为业的处所，将不出现的刹土作为其他的世界界也可以，我觉得差不多。像那样的具有其他世界界等的佛土，是由业风的力量产生的。如同内在具有七万二千脉络的这个身体，是从命等风中产生的一样。

【英语翻译】
The essence of wind is primarily wind itself, and the particles that are evenly distributed are taste, which are the particles of the space realm. That is, the subtle particles divided from the parts of those realms are the main ones, and other elemental particles that are not of their own nature are combined with each other as secondary factors. Although those secondary factors are separated from the qualities of their respective primary elements, they become a single entity by generating five qualities in each other due to their combination with the primary element. Then, the wind that forms shapes, with the ability to form all kinds of great shapes, completely arranges all the Buddha lands, thereby arranging various different sizes, shapes, and arrangements. Just as it is externally, internally the ten winds, such as the life force, cause the body to form, exist, and gather. Thus, the world realm is surrounded by great mountains for each individual. Like the surroundings, internally are the hairs and skin of each being's body. The center of that Buddha land is the place of karma, that is, the nature of the world realm of the great ones who have great power to accomplish good and evil deeds, such as the Buddha appearing and proclaiming the Dharma, and relying on the Dharma to attain liberation, is completely transformed into the way the root of all the veins in the inner body, the one Avadhuti vein, is formed. The world realm that is not the place of karma, the remaining ones that have the nature of enjoying the fruits of karma, are those who enjoy the happiness of the realm, that is, those who are completely filled with various jewels, just like the other veins in the inner body besides the central channel, those veins nourish the body and enjoy the realm. It is like the veins filled with various jewels, filled with semen and blood. In this case, it seems almost the same to regard the Buddha's field of appearance as the place of karma and the field of non-appearance as other world realms. The Buddha land with other world realms like that arises from the power of karma wind. Just as this body with seventy-two thousand veins arises from the winds such as life force.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །བཅོ་ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། མཐའ་དག་རི་ཡི་བདག་པོའི་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་རེ་དགུ་པ་ནས། ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་གོ་གཉིས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་པའི་ཚུལ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་ཚུལ། ལྷུན་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་། རྡོར་དྲིལ་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཚད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དཔེ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་དང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བསྟན་པའི་གནས་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་འཕྲོས་དོན་བཅས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། མཐའ་དག་གི་རི་གང་མཆིས་པ་དེ་ཡི་དབང་པོའམ་བདག་པོའི་ཞེས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ལུས་འཕགས་པོའི་གླིང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དག་པའི་ཨི་ནྡྲ་ནི་ལ་ལས་གྲུབ་སྟེ། རླུང་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་བོན་ཡ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷོ༷་ནི་པདྨ་ར་ག་སྟེ་མེ་ཁམས་ར་ཡིག་གི་
ཆོས་ཅན་ནོ། །ནུབ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཀ་རྐེ༷་ཏ་ན་སེར་པོ་སྟེ་ས་ཁམས་ལ་ཡིག་གི་ཆོས་ཅན་ནོ། །བྱང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ་ཞེས་པ་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཝ་ཡིག་གི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་རྣམས་ལའང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷུན་པོའི་དབུས་ནི་ལྗང་ཀུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཧ་ཡིག་གི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ལྷུན་པོ་དེ་ཡི་སྙིང་པོར་ཏེ་དབུས་སུ་ཆུད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྔར་དབང་ལེར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷུན་པོ་དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་པ་འདིར་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དབུས་སུ་དང་པོར་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དབུས་མ་ཐུགས་དཀྱིལ་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གཞན་སྐུ་དཀྱིལ་ནི་གསུང་དཀྱིལ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་སྟེ་མདའ་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པའི་ལྔ་བཅུའི་ཚད་ཀྱི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གོ། ལྷུན་པོའི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཐུགས་དཀྱིལ་དང་། མགྲིན་པའི་གནས་སུ་གསུང་དཀྱིལ་དང་། དཔྲལ་བར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྷུན་པོའི་རྒྱ་ཡི་ཚད་དང་གྱེན

【汉语翻译】
那诺！第十五，佛土以金刚加持之自性安住是，从“所有山之主”等第一百零九个偈颂起，至第一百六十二个偈颂之间所阐述的。外在世界之界清净为坛城之方式，以及内外之世界身像与坛城清净之方式，须弥山之安住方式，金刚铃与佛塔之量，佛之妙相等宝珠等界之自性，世界之界的安住方式与十二宫等所阐述之安住，此阐述佛土以金刚加持之自性，连同旁述之意义一同阐述。其中首先宣说须弥山之自性，“所有之山凡所有，彼之自在或主宰”云云，山王须弥山之身显现面向圣者之洲，东方乃由珍宝清净之因陀罗尼罗所成，以具风之法性之故，种子字为雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）之自性。南方乃莲花宝红，为火界ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字之法性。西方乃珍宝羯羯他那黄色，为土界la（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）字之法性。北方乃如持兔者般白色之月亮水晶，是水界哇（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）字之法性。如是，对于洲等也应知风等界之字母也为雅、ra、拉、哇四字。须弥山之中央乃青蓝色虚空之界哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字之法性。须弥山彼之精要，即中央所含乃智慧之坛城，如先前所说之灌顶物。须弥山彼之中所含者，此处乃时轮之大坛城。何者耶？中央首先为意之自性之坛城，其次于彼之外围，乃中央意坛城之二倍者，也为语之坛城之自性。其次其他身坛城乃语坛城之二倍，以箭乘以十所成之五十之量之俱卢舍千数。

【英语翻译】
Namo! The fifteenth, the abiding of the Buddha-field's nature blessed by Vajra, is explained from the 109th verse, such as "Lord of all mountains," to the 162nd verse. The way the external world realm is purified into a mandala, and the way the internal and external worlds, body images, and mandalas are purified. The way Mount Sumeru abides, the measure of the vajra bell and stupa, the nature of the elements such as the Buddha's marks and examples of jewels, the way the world realm abides, and the twelve houses are explained in this abiding, which explains the nature of the Buddha-field blessed by Vajra, along with the implied meanings. Among them, first, the nature of Mount Sumeru is spoken of, "Whatever mountains there are, the sovereign or master of them," etc. The body of the king of mountains, Mount Sumeru, manifestly faces the continent of the noble ones. The eastern direction is made of pure Indra-nila jewels, and because it has the nature of wind, the seed syllable is the nature of Ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya). The south is Padma Raga, the nature of the fire element Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). The west is the yellow jewel Karketana, the nature of the earth element La (Tibetan: ལ་, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: La). The north is the moon crystal, white like the rabbit holder, which is the nature of the water element Va (Tibetan: ཝ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va). Likewise, for the continents, it should be known that the letters of the elements such as wind are also the four letters Ya, Ra, La, and Va. The center of Mount Sumeru is the blue-green space element, the nature of the letter Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). The essence of that Mount Sumeru, that is, what is contained in the center, is the mandala of wisdom, like the empowerment object previously mentioned. What is contained within that Mount Sumeru is the great mandala of the Wheel of Time. What is it? In the center, first is the mandala of the nature of mind, and then on its outer periphery, which is twice the central mind mandala, is also the nature of the mandala of speech. Then the other body mandala is twice the speech mandala, multiplied by ten arrows, which is a thousand measures of fifty cubits.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རིམ་པས་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་སྦྱར་བའོ། །ནང་དུ་ལུས་ལ་ནི་སྙིང་གར་ཐུགས་དཀྱིལ། མགྲིན་ལྟེའི་བར་གསུང་དཀྱིལ། དཔྲལ་བ་ནས་ཆུ་སོའི་བར་སྐུ་དཀྱིལ་ལོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུས་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ནང་དུ་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་དེ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །སྙིང་པོར་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་གནས་ནི་དཔག་ཚད་དྲུག་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་
ལྔ་བཅུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ནི་སྙིང་པོའི་པདྨའི་ཚད་དང་། དེ་ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཚོན་པ་སྟེ། དུས་རྣམས་དག་གིས་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུས་དྲུག་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ངོ་བོར་ནི་རི་རབ་ཀྱི་དབང་དང་། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱར་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རླུང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། ནང་དུ་ལུས་ལ་དུས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་སྟེང་འོག་ཏུ་སྐྲ་ནས་རྐང་མཐིལ་དང་རྒྱར་སེན་མོའི་བར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་དག་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གོ་ཞེས་ཏེ་དེ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དཔག་ཚད་རིག་བྱེད་འབུམ་སྟེ་བཞི་འབུམ་གྱི་ཚད་ཅན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱ་ཡི་ཚད་དུ་སྦྱར་རོ། །སྡོམ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྙིང་པོར་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་ནི་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིས་དག་པ་སྟེ་ཀ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཟླུམ་པོ་ནི། ནང་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གཟུགས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཞེས་སོ། །དེས་ལྷུན་པོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཚད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་པ་གསུངས་པ་ནི། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩེ་ནས་ནི་སྨིན་མའི་བར་གྱི་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་དང་བ

【汉语翻译】
于次第与四个明点相合。内部身体上，心间为意坛城，喉脐之间为语坛城，前额至水际之间为身坛城。其外部，时间等的坛城全部以世界界的量安住于内部身体上，并且那些全部自然清净为坛城。心要处，主尊时轮和手印能母等的体性，即是诸识智慧味等同，空性之形和不变乐之自性。其处所是六千二百五十量度之体性。其外部五万量度是心要莲花的量，从那之外是六轮总集的坛城所象征，以时间诸清净的轮之自性来说，两个两个月的自性六时诸清净的六轮之自性是须弥山的权势，从那之后坛城的宽度是世界界风之究竟的自性清净，内部身体上六时的自性之六轮是上下从头发至脚心，宽度至指甲之间完全清净。身体的六轮和六种姓完全清净是六轮，那是之前说过的。量度知识百万即四十万的量度的风坛城上安住的世界界风坛城之究竟完全清净的坛城之宽度的量度相合。大总集坛城的那心要处，八二柱子是，唉！人的主尊，以兔子的十六分之一清净，即那些柱子完全围绕心要坛城的智慧之轮楼房圆形是，内部手印生处之形，成就全部生起者之意。由此须弥山自身圆满为坛城完全清净之自性。那是薄伽梵身之量度以外部世界坛城清净所说，此处薄伽梵胜者之顶髻顶端至眉间毫毛之中央一半

【英语翻译】
It is gradually combined with four bindus. Internally, on the body, the heart is the mind mandala, between the throat and navel is the speech mandala, and from the forehead to the hairline is the body mandala. Externally, all the mandalas of time etc. abide within the body in the measure of the world realm, and all of them are naturally pure as mandalas. In the essence, the nature of the main deity Kalachakra and the Mudra Shakti etc., that is, the nature of the sameness of all consciousnesses and wisdom, the form of emptiness and unchanging bliss. Its location is the nature of six thousand two hundred and fifty measures. Outside of that, fifty thousand measures is the measure of the essence lotus, and from that outside of that, it is symbolized as the mandala of the collection of six wheels. In terms of the nature of the wheels of pure times, the nature of the six times of two months each, the nature of the six pure wheels is the power of Mount Meru, and from then on, the width of the mandala is the nature of the ultimate purity of the wind of the world realm. Internally, on the body, the six wheels of the nature of the six times are completely pure from the hair to the soles of the feet and the width to the fingernails. The six wheels of the body and the complete purification of the six families are the six wheels, which has been said before. The world realm abiding on the wind mandala of the measure of one hundred thousand, that is, four hundred thousand, of measure knowledge, the ultimate purity of the wind mandala is combined with the measure of the width of the mandala. In the essence of that great collection mandala, the eighty-two pillars are, alas! O lord of men, purified by one-sixteenth of the rabbit, that is, those pillars completely surround the wheel of wisdom, the round multi-storied building of the essence mandala, inside is the form of the place of origin of the mudras, meaning the one who generates all accomplishments. Thus, Mount Meru itself is perfected as the completely pure nature of the mandala. That is what was said about the purity of the external world mandala by the measure of the body of the Bhagavan, here, from the top of the crown of the Bhagavan Victorious One to the middle of the hair between the eyebrows, half

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པ་ཉི་མའི་སོར་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ཚད་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དང་། དེ་ནས་སྙིང་ག་དང་ནི་སྙིང་ག་དེ་ནས་
ལྟེ༷་བ་དང་། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུའང་ཚད་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་མཐར་སོར་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ནི་སྐུའི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཞབས་ཀྱི་འོག་ཞབས་མཐིལ་དང་། རྗེ་ངར་དང་། བརླ་དང་། དཔྱི༷་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ཞབས་མཐིལ་སོར་མ་ནུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་ནི་རྟིང་པ་ནས་སོར་རྩེའི་བར་གྱི་ཚད་དོ། །རྗེ་ངར་ནི་སྲིད་དུ་སོར་དེ་ཉིད་དེ་ཉེར་ལྔའོ། །བརླ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོ་དེ་ཉིད་དེ་ཉེར་ལྔའོ། །དཔྱི་ནི་རིག་བྱེད་དེ་སོར་བཞི་ཡི་དཔངས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་པུས་མོའི་ཚིགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞབས་ཀྱི་དཔངས་ནི་སོར་ཕྱེད་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དཔྱི་ནས་ཞབས་མཐིལ་གྱི་བར་ཏེ། དེ་ལྟར་སོར་ཉེར་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་དཔངས་ཚད་དོ། །ཐད་ཀའི་ཚད་ནི་བྲང་གི་དབུས་ཀྱི་གཞུང་ཐིག་གི་གཡས་གཡོན་དུ་བྲང་གི་ཕྱེད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉི་མས་ཏེ་སོར་ཕྱེད་ལྷག་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་དཔུང་བ་དང་། ཉེ་བའི་དཔུང་པ་ལག་ངར་དང་། ལག་པ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དཔུང་བ་མཁའ་མིག་སྟེ་སོར་ཉི་ཤུ་དང་། ལག་ངར་རྒྱལ་པོ་སྟེ་སོར་བཅུ་དྲུག་དང་། མཁྲིག་མ་ནས་གུང་མོའི་རྩེའི་བར་གྱི་ལག་པ་ནི་ཉི་མའི་སྟེ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །སོར་གཅིག་གིས་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་བར་གྱི་མཁྲིག་ཚིགས་དང་། སོར་གཅིག་གིས་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་བར་གྱི་གྲུ་ཚིགས་ཀྱི་ཚད་བྱས་པས་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པས་གཡོན་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པས་ཐད་ཀར་སོར་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། དཔངས་དང་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དུའང་ཉི་ཤུ་ལ་འགའ་ཞིག་ལྷག་པའི་ཞེས་ཉེར་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ནི་སྐུའི་ཚད་ཐ་གྲུ་མཉམ་པའམ་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་
ཞེས་མཚུངས་པ་སྟེ་སོར་ཉེར་བཞི་ལ་ཁྲུ་རེར་བརྩིས་པས་ཁྲུ་ལྔ་སོར་ལྔ་པ་གང་ཞིག་གྲུ་བཞི་མཉམ་པའོ། །ཚད་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ནི་ཁྲུ་བཞི་སྟེ་དུས་དང་དགུ་ཡིས་ཞེས་པ་སོར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཐད་ཀའི་ཚད་ཡིན་ལ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ནི་སོར་བརྒྱད་

【汉语翻译】
所谓的“变为太阳之指”，是指十二指半。从那之后到喉咙的莲花之间，也是和之前的尺寸一样。从那之后到心间，以及从心间到
肚脐。从肚脐到秘密莲花之间，也是同样的尺寸。这样，从顶髻到秘密莲花的末端，超过一半指的六十二指的尺寸，是身高的尺寸。脚的下面，脚底，胫骨，大腿和髋部，也依次是脚底十四指，是从脚后跟到脚趾尖的尺寸。胫骨的长度是二十五指。大腿也是同样的二十五指。髋部是知识，也就是四指的高度，膝盖的关节也是这样。脚的高度是四指半。这样，用六十二指半，是从髋部到脚底之间。这样，一百零五指是佛身的高度尺寸。横向的尺寸是，胸部中央的垂直线的左右，胸部的一半是十二指半。从那之后，自己的手臂，靠近的手臂，前臂和手，依次是手臂二十指，前臂十六指，从手腕到中指尖的手是十二指的尺寸。用一指作为手和靠近的手之间的手腕关节的尺寸，用一指作为手臂和靠近的手臂之间的肘关节的尺寸，这样右边部分有六十二指半，左边也是一样，两边加起来横向就变成了一百二十五指。身高和宽度在所有方面都超过二十，也就是超过二十五的一百，是身体的尺寸，四角相等或者水面覆盖，也就是相等，二十四指为一肘，五肘五指的任何一个都是四方形相等的。如果这个尺寸用于众生，那就是四肘，也就是九十六指是人们的，也就是世间身体的横向尺寸，上下是八指。

【英语翻译】
The so-called "transformed into the solar finger" refers to twelve and a half fingers. From then on to the lotus of the throat, the measurement is the same as before. From then on to the heart, and from the heart to the
navel. From the navel to the secret lotus, the measurement is also the same. Thus, from the crown of the head to the end of the secret lotus, the measurement of sixty-two fingers, exceeding half a finger, is the measurement of the height of the body. The bottom of the foot, the sole of the foot, the shin, the thigh, and the hip are also, in order, the sole of the foot being fourteen fingers, which is the measurement from the heel to the tip of the toe. The length of the shin is twenty-five fingers. The thigh is also the same twenty-five fingers. The hip is knowledge, which is the height of four fingers, and the knee joint is also the same. The height of the foot is four and a half fingers. Thus, with sixty-two and a half fingers, it is from the hip to the sole of the foot. Thus, one hundred and five fingers is the height measurement of the Buddha's body. The transverse measurement is that the half of the chest, to the left and right of the vertical line in the center of the chest, is twelve and a half fingers. From then on, one's own arm, the adjacent arm, the forearm, and the hand are, in order, the arm being twenty fingers, the forearm being sixteen fingers, and the hand from the wrist to the tip of the middle finger being twelve fingers. Using one finger as the measurement of the wrist joint between the hand and the adjacent hand, and using one finger as the measurement of the elbow joint between the arm and the adjacent arm, thus the right side has sixty-two and a half fingers, and the left side is the same, and adding both sides together, the transverse becomes one hundred and twenty-five fingers. The height and width in all aspects exceed twenty, that is, one hundred exceeding twenty-five, is the size of the body, with equal corners or covering the water surface, that is, equal, with twenty-four fingers as one cubit, and any five cubits and five fingers are square and equal. If this measurement is used for sentient beings, then it is four cubits, that is, ninety-six fingers, which is the transverse measurement of the body of the world, and the top and bottom are eight fingers.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་མི་རྣམས་ལུས་ཆུང་ཞིང་ཆུ་ཞེང་མི་མཉམ་པས་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་སོ་སོའི་ཚད་གསུངས་པ། རིག་བྱེད་༡ཅེས་པ་སོར་བཞི་དང་། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་༢བཞི་དང་། ཆུ་གཏེར་༣དང་། ཆུ་གཏེར་༤དང་། ཕྱེད་དང་བཅས་༥པའི་རིག་བྱེད་དང་། རིག་བྱེད་༦ཀྱིས་རིམ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་དང་། ༡ མགོ་བོ་དང་། ༢ མགོ་བོ་དེའི་འོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞེ་ན་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་དཔལ་ལྡན་དཔྲལ་བ་༣དག་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་ཤངས་༤དང་ནི། ཤངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་༥ཀོས་ཀོའི་མཐའ་དང་། དེ་ནས་མགྲི༷ན་པ་༦ངག་སྟེ་དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ནས་མགྲིན་པའི་མས་མཚམས་ཀྱི་བར་གྱི་གནས་དྲུག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །མགྲིན་པའི་རྩ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་ཞེས་པ་མགྲིན་པའི་ཞབས་ཀྱི་མཚམས་དེ་ནས་སྙིང་ག་དང་། དེ་ནས་ལྟེ༷་བ་དང་། དེ་ནས་གསང་བར་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་བོས་ནས་དེ་རེ་རེའང་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པས་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ༷་བའི་སྟེ་དབུས་དྲང་པོའི་རྩ་བར་རམ་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སོར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་དག་ཀྱང་ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་སྦུབས་སུ་ནུབ་པས་བལྟར་མི་མངོན་ལ་དེའི་རྒྱུ་ལས་སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ཉིད་དོ། །མཛོད་སྤུ་དང་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་དབུ་མའི་དབུས་སུ། ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་གནས་པ་གང་ཞིག་ནི་དཀར་ཆ་དཔྲལ་བ་དང་དམར་ཆ་གསང་བར་བརྟན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གནས་གཉིས་
པོ་འདི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལའོ་ཞེས་པ་ཡབ་ཀྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཔྲལ་བ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བའོ། །ཡབ་ཀྱི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྙིང་ག །ཡུམ་གྱི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཙུག་ཏོར། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསང་བའོ། །དེ་དྲུག་པོ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དག་པ་སྦྱར་བ་ནི་འདིར་ལུས་ལ་གསང་བ་དང་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སོར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉི་མའོ། །ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པའི་བར་དུ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་སྔ་མའི་ཉིས་འགྱུར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསང་པའི་པདྨ་དང་མཛོད་སྤུའི་བར་སྔ་མ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་སོར་

【汉语翻译】
四十四，因此人们身体矮小，宽度不均，所以不具备相好之特征，这样就成立了。再次宣说了佛身各部位的尺度。所谓“理智”１，即四指；以及一半加上的２四指；以及水藏３；以及水藏４；以及一半加上的５理智；以及理智６，依次是顶髻和，１头，２头在那之下变化，是什么呢？是胜者之主的具有光辉的额头３等，以及在那之下的鼻４，以及鼻之下的５颚骨的边缘，然后是喉咙６语，这样从身体的顶髻到喉咙下方的界限之间的六个部位的尺度就变化了。喉咙根部的莲花中央，即喉咙下方的界限，从那里到心间，然后到脐，然后到秘密处，称呼“哎！人的主宰”，那样每一个也以一半加上的太阳依次成为尺度。秘密处的莲花到脐，即中央正直的根部或下方，金刚指一半加上的十二，也被能胜者以空隙所吞没，所以看不见，而从那原因之上就是顶髻本身。眉间轮和接触秘密处之间的中脉中央，精液滴不变化的生乐之处，凡是白色部分安住于额头，红色部分安住于秘密处。具有光辉的金刚种姓的十二地的两个位置，依靠方便智慧二者的种姓的力量，是身语意之轮，即父亲的身轮是额头，母亲的身轮是脐。父亲的语轮是心间，母亲的语轮是喉咙，父亲的意轮是顶髻，母亲的意轮是秘密处。那六者以方便智慧二者分开，变为十二，就是十二地。然后是身体和坛城的清净结合，这里身体上是秘密处和眉间轮的中央是意。那即是意之坛城，即指一半加上的太阳。脐和喉咙之间二十五指，是前者的二倍，是语之坛城。秘密莲花和眉间轮之间，是前者之上的二倍指

【英语翻译】
Forty-four, thus people are short in body and uneven in width, so they do not possess the characteristics, thus it is established. Again, the measurements of the various parts of the Buddha's body are explained. The so-called "intellect" 1, which is four fingers; and four fingers with half added 2; and water treasury 3; and water treasury 4; and intellect with half added 5; and intellect 6, in order are the crown of the head and, 1 head, 2 the head changes below that, what is it? It is the glorious forehead 3 etc. of the lord of the victors, and the nose 4 below that, and the edge of the jawbone 5 below the nose, then the throat 6 speech, thus the measurement of the six places from the crown of the body to the lower limit of the throat changes. The center of the lotus at the root of the throat, that is, the boundary below the throat, from there to the heart, then to the navel, then to the secret place, calling "Hey! Lord of men", each of them in turn becomes the measure with the sun added by half. The lotus of the secret place to the navel, that is, the root or below the central upright, the vajra finger twelve with half added, is also swallowed by the Victorious One with a gap, so it is invisible, and from that cause above is the crown of the head itself. In the center of the central channel between the eyebrow wheel and the secret place, the place of bliss that produces unchanging semen drops, wherever the white part dwells on the forehead and the red part dwells on the secret place. The two positions of the twelve grounds of the glorious Vajra lineage, relying on the power of the two lineages of means and wisdom, are the wheels of body, speech and mind, that is, the father's body wheel is the forehead, and the mother's body wheel is the navel. The father's speech wheel is the heart, the mother's speech wheel is the throat, the father's mind wheel is the crown of the head, and the mother's mind wheel is the secret place. Those six are separated by the two of means and wisdom and become twelve, which are the twelve grounds. Then there is the pure union of body and mandala, here on the body is the secret place and the center of the eyebrow wheel is the mind. That is the mandala of the mind, that is, the sun with half a finger added. Twenty-five fingers between the navel and the throat, which is twice the former, is the mandala of speech. Between the secret lotus and the eyebrow wheel, it is twice the finger above the former

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་བཅུ་དག་ཀྱང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལའོ། །དེ་ལྟར་མཛོད་སྤུ་ནས་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་ནི་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཐུགས་དཀྱིལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་སོར་དྲུག་དང་སོར་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྙིང་ག་ཡི་དབུས་ལ་གནས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དག་ལས་ཞེས་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་ཡང་གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཏེ་སྒོ་རྣམས་བྱ་སྟེ། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་བཞི་ནི་སད་པ་སོགས་གནས་སྐབས་བཞི་དག་པའོ། །གསུང་གི་སྒོ་བཞི་ནི་ཁ་དང་བཤང་ལམ་དང་སྣའི་བུག་པ་གཉིས་བཅས་བཞིའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་བཞི་ནི། མིག་གཉིས་རྣ་བའི་བུག་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྒོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །གསེར་རམ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲས་པའི་རྟ་བབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་བརྒྱད་ཆའོ་ཞེས་སྔར་ཡང་བཤད་དོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
གསང་གནས་ནས་མཛོད་སྤུའི་བར་དུ་འགྲོ་དང་འོང་བས་དབྱེ་བ་སྟེ་སྟེང་དུ་མཛོད་སྤུ་དང་འོག་ཏུ་གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོར་ལྔ་བཅུ་པོ་ཉིས་འགྱུར་བྱས་པ་སོར་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ལྷུན་པོར་གནས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སོར་མོ་ཕྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་ཡུལ་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྒྱལ་བའི་ཁྲུ་གང་ལ། རྒྱལ་བའི་སོར་ཕྱེད་ལྔ་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲུ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཟུང་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་ལ། ཁྲུ་བཞི་དང་མཚུངས་པ་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་རི་བོ་རི་རབ་དག་གི་དཔངས་ནི། ལུས་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་ཚད་ཁྲུ་གང་དུ་འགྱུར་བས་དཔག་ཚད་འབུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྟེང་གི་རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་ཁམས་ལེར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ལྷུན་པོ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་བརྩེགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ་པ་སྟེ། ལྷུན་པོའི་སྟེང་གི་རྒྱར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པ་དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་

【汉语翻译】
五十者，乃身之坛城，即金刚之地基也。如是，自眉间至秘密莲花之间，乃意、语、身之轮。意坛城之半，即六指及一指之四分之一，连同足部，位于心间中央，乃俱生智慧之轮。三坛城中，虽有“出处”之语，然第二者乃“业”之义，即诸门应作。意坛城之四门，即醒觉等四种状态清净也。语之四门，即口与粪门及二鼻孔共四也。身坛城之四门，即二眼、二耳孔，如是共十二门也。以黄金或珍宝之自性庄严之马蹬，乃诸坛城之八分之一，如是先前亦已宣说。自顶髻至足部，乃外围火焰鬘之尽头之坛城之轮也。如是菩提心
自秘密处至眉间，以去来而分，即上至眉间，下至秘密处之间，身语意之轮，五十指双倍，则成一百指也。如是，须弥山所处之坛城，亦为胜者之指半，于人世间则成二千由旬。如是，于世界之界，风坛城之尽头，胜者一肘，胜者之指半五十。如是之四肘与一由旬十万由旬加二千五百由旬相等。与四肘相等，风之环境之尽头则成四十万由旬。如是，天之山王须弥山之高度，以身体之脊椎之量，则成一肘，即成十万由旬。上方之宽度，乃十万由旬之半，即五万由旬，如是先前已完整宣说了。彼须弥山之上，宫殿以金刚之形堆砌，乃身语意之坛城部分，即第三层。须弥山上方之宽度有五十由旬，彼之半二十五乃宫殿。

【英语翻译】
The fifty are the mandala of the body, the vajra ground. Thus, from the hair whorl to the secret lotus is the wheel of mind, speech, and body. Half of the mind mandala, which is six fingers and one-quarter of one finger, including the feet, is located in the center of the heart, the wheel of innate wisdom. Among the three mandalas, although there is the word "source," the second is the meaning of "action," that is, the doors should be made. The four doors of the mind mandala are the purification of the four states such as awakening. The four doors of speech are the mouth, the anus, and the two nostrils, totaling four. The four doors of the body mandala are the two eyes and the two ear holes, thus there are twelve doors. The stirrup adorned with the nature of gold or jewels is one-eighth of all the mandalas, as has been said before. From the crown of the head to the feet is the wheel of the mandala that reaches the end of the outer garland of flames. Thus, the mind of enlightenment
From the secret place to the hair whorl, divided by going and coming, that is, from the hair whorl above to the secret place below, the wheels of body, speech, and mind, fifty fingers doubled, become one hundred fingers. Thus, the mandala where Mount Meru is located is also half a finger of the Victorious One, which in the human world becomes two thousand yojanas. Thus, at the boundary of the world, the end of the wind mandala, one cubit of the Victorious One, half a finger of the Victorious One is fifty. Such four cubits are equal to one hundred thousand yojanas plus two thousand five hundred yojanas. Equal to four cubits, the end of the wind environment becomes four hundred thousand yojanas. Thus, the height of the king of the gods, Mount Meru, is one cubit in the measure of the spine of the body, which becomes one hundred thousand yojanas. The width of the upper part is half of one hundred thousand yojanas, which is fifty thousand yojanas, as has been fully stated before. Above that Mount Meru, the palace is piled up in the form of a vajra, which is part of the mandala of body, speech, and mind, that is, the third level. The width of the upper part of Mount Meru is fifty yojanas, and half of that, twenty-five, is the palace.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྒྱ་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སམ། ཡང་ན་ལྷུན་པོ་དེ་དག་གི་འོག་ནས་སྟེང་དུ་རྭ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ནི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་ཕྱེད་དེ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོག་གི་ཆ་དག་ཏུ་འཛིན་མ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ང་གི་ཁོར་ཡུག་བཞི་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ལ་མེ་ལྕེ༷་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ལ་སྦྱར་ན། སྙིང་གའི་གནས་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་རྒྱལ་བའི་བདག་
པོའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་ལྟེ༷་བ་དང་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི་འོག་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་གནས་ནས་སྟེང་དུ་མཛོད་སྤུ་ཕྱེད་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་བར་སོར་ལྔ་བཅུའོ། །སྒོ་ཁྱུད་དང་དེའི་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་འགྲམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཚམས་ལ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་སོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་མེ་ལྕེ༷་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྟེ། ས་དཀྱིལ་ནས་མེ་རིའི་བར་ནང་དུ་གསང་གནས་ནས་རྐང་པའི་བར་སོར་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་སྦྱར་བ་ཡང་རགས་པའི་ཚུལ་དེ་ས་དང་རྡོར་ཕྲེང་ཡང་སྒོ་ཚད་རེར་བྱས་པའི་དབང་དུའོ། །དེ་ཡང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ཆུ་ཞེང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་ཁྲུ་བཞི་པར་མཉམ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐའི་བར་དུ་ཀུན་ནས་རླུང་གི་བགྲོད་པའི་འམ་ཁྱབ་པའི་དབང་གིས་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་དཔག་ཚད་འབུམ་བཞིར་གྱུར་པ་ནི་ནང་དུ་ལུས་ལ་ལག་པ་གཡོན་གྱི་སེན་མོ་ནས་གཡས་པའི་སེན་མོའི་བར་ཁྲུ་བཞི་ལ་དེར་མཉམ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བགྲོད་པའོ། །དེས་ན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་བཞིའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ཞེས་སམ། དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླུམ་པོ་སྒོ་བརྒྱད་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སོ་སོའི་ལྟེ་བ་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཚད་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་ཡི་ཚད་དེའི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་སོར་མོ་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཞེས་འཁོར་ལོ་རེ་རེའི་ཚད་དེ་དེ་ལྟར་དྲུག་གོ། སྡོམ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡིན་ཞིང་ནང་ལུས་ལ

【汉语翻译】
是说会变成那个的宽度吗？或者说，须弥山那些从下往上，三叉戟，半个金刚杵的形状，从上往上堆叠三部分，那就是高度的尺寸也减半，是两万五千由旬啊。同样，须弥山的外围，下部是地、水、火、风四大环境。其外围部分是燃烧的火焰和金刚链。如果将它与身体结合，心间的半个位置，太阳所胜的自在主的意之轮会变成那样。从那里的两倍，肚脐和喉咙的莲花中央是语之轮，而身之轮是从下方的金刚宝的位置到上方的眉间白毫相一半的位置，五十指。门环及其末端会变成吉祥的脸颊，唉，人主，那是额头上方，顶髻的交界处，由半个太阳十二指构成。地水火风的坛城，以及燃烧的火焰和金刚链。从地坛城到火山之间，内部从密处到脚之间，六十二指半，结合起来也是粗略的形态，那是将土地和金刚链也作为门限尺寸的缘故。而且，上方和下方，佛的身躯会变得水平均匀，因此身语意之轮也同样是四肘。外围到世界尽头之间，由于风的运行或遍布，直接的尺寸变成四十万由旬，那是内部身体上，从左手的指甲到右手的指甲之间四肘，在那里风的均衡存在等运行。因此，身体的坛城是正方形，这是确定的。说是三轮的总结吗？同样，六轮的总结的坛城是圆形八门。八辐轮各自的中心，连同标志的尺寸是自在主的身量，连同脚的六指变成轮，说是每个轮的尺寸都是那样六个。大总结的坛城是被八门环绕，内部身体上

【英语翻译】
Is it said that it will become that width? Or, those Mount Meru, from bottom to top, trident, half-vajra shape, stacked three parts from top to top, that is, the height dimension is also halved, it is twenty-five thousand yojanas. Similarly, the outside of Mount Meru, the lower part is the four environments of earth, water, fire, and wind. The outer part is a burning flame and a vajra chain. If it is combined with the body, the half position of the heart, the wheel of the mind of the Lord of Victory by the Sun will become like that. From twice that, the center of the lotus of the navel and throat is the wheel of speech, and the wheel of the body is from the position of the vajra jewel below to the position of half of the white hair between the eyebrows above, fifty fingers. The door ring and its end will become the auspicious cheeks, alas, Lord of Men, that is above the forehead, the junction of the topknot, composed of half a sun twelve fingers. The mandala of earth, water, fire, and wind, as well as the burning flames and the vajra chain. From the earth mandala to the volcano, inside from the secret place to the feet, sixty-two and a half fingers, combined is also a rough form, that is because the land and the vajra chain are also taken as the door limit size. Moreover, above and below, the Buddha's body will become evenly leveled, so the body, speech, and mind wheels are also equally four cubits. The outer periphery to the end of the world, due to the movement or spread of the wind, the direct dimension becomes four hundred thousand yojanas, that is, inside the body, from the fingernail of the left hand to the fingernail of the right hand is four cubits, where the wind's equilibrium exists and so on. Therefore, the mandala of the body is square, this is certain. Is it said to be the summary of the three wheels? Similarly, the mandala of the summary of the six wheels is a round eight-door. The center of each of the eight-spoke wheels, along with the size of the mark, is the body size of the Lord of Victory, and the six fingers including the feet become a wheel, saying that the size of each wheel is like that, six. The mandala of the Great Summary is surrounded by the eight doors, inside the body

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་ལག་མཐིལ་སེན་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་རྡོ་རྭ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བའི་བར་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་འོག་གི་བུག་པ་ཁ་དང་སྣ་བུག་བཤང་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བརྒྱད་པོ་
རྣམས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུས་ནས་སྒོའི་བར་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱེད་ལ་སོར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བདུན། སྒོ་ཁྱུད་དང་སྒོ་འགྲམ་ལ་སོར་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས། ས་ནས་མེ་ལྕེའི་བར་ལ་སོར་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་བསྡོམས་པས་ཕྱེད་བཅས་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་སྡོམ་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལུས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བའི་བར་དང་དེའི་ཉིས་འགྱུར་ནི་གཙུག་ཏོར་ནས་རྐང་པའི་བར་རོ་ཞེས་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གསུངས། འདི་ལྟར་ན་རྟ་བབས་སྒོའི་སྟེང་དུ་འོང་བའི་ལུགས་སུ་སྣང་ངོ་ཞེས་བཤད། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུའི་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། སྟེང་འོག་ཞལ་དང་གསང་བར་ཞེས་པ་སྟེང་ཞལ་གྱི་མཛོད་སྤུ་དང་། འོག་གསང་བའི་པདྨའི་བར་སོར་ལྔ་བཅུ་ལས་སོར་བརྒྱད་དོར་ན་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་ཏེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུའི་ཚད་དེ་དེའི་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོའི་དབུས་ནས་པདྨ་ནི་སོར་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱ་བས་ན། པདྨ་ཕྱེད་ལ་སྙིང་པོའི་དབུས་ནས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་མཚུངས་པར་སོར་གསུམ་རེ་གསུམ་རེས་བྱའོ། །སྒོ་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ཁྱུད་དང་སྒོ་ལོགས་དག་དང་། སྒོ་ཡི་འགྲམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དག་གི་ཀུན་ནས་ལྔ་ཆ་དག་གིས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྒྱད་ཆ་སྒོ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་མི་མཚུངས་པར་འདི་དང་གདན་བཞི་སོགས་ལས་སྒོ་འཁོར་ལོའི་ལྔ་ཆས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི། བྱིས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་མའི་སྐྱེ་གནས་སོར་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་གཙུག་ཏོར་མེད་པས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཚད་སོར་བརྒྱ་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཆ་སོར་བཞི་ཕྲི་བས་སོར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་བརྒྱད་ཆར་
གསུངས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེས་ན་གླིང་བཞི་རྣམས་སུ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་རྣམས་སོ། །མངལ་བཟུང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའོ། །བྱིས་པའི་ལུས་ནི་ལྷའི་ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མངལ་གྱི་ཕྲུ་མ་ཆོས་གོས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་

【汉语翻译】
用自己的手掌和指甲来观察吉祥尸林石栅栏火焰串之间，上下的孔，口和鼻孔、排泄道等八个门都是八大尸林。这样从中央到门之间，带轮中心的半圆加上半指是七指。门框和门边加上半指是十二指。从地面到火焰之间加上半指是十二指，这些加起来是六十二指半，是大中小坛城的半身，从头顶到秘密处之间，它的两倍是从头顶到脚之间，一些上师这样说。据说这样看来像是马降落到门上的方式。现在是薄伽梵母以身体的清净所说的坛城，上面是口和秘密处，上面是口之间的眉间毫毛，下面是秘密处的莲花之间五十指减去八指，就是二和水藏，也就是四十二的微尘法性的薄伽梵母的身体的量，它的两倍就变成了薄伽梵母的清净坛城。从坛城中心到莲花用三个半指来做，莲花一半也用中心的三指来做。然后用带串的六个轮相等地各做三指。门等等的门框和门扇，以及门的旁边，坛城轮的一切五分之一肯定会变得非常殊胜。以前说坛城的八分之一是门，这与此不同，从这和座四等来说，门用轮的五分之一来做。孩子出生的时候，母亲的产道变成十二指，因为薄伽梵母没有顶髻，所以胜者的身量一百指减去顶髻的部分四指，就是九十六指的八分之一说是十二指。因此四大洲中，女性的产道就是坛城的四个门。怀孕就是坛城的房间。孩子的身体就是天众，也就是说孩子们的出生是子宫的胎衣、法衣等的形态。

【英语翻译】
Use your own palms and fingernails to observe between the rows of flames in the auspicious charnel ground stone fence, the upper and lower holes, the mouth and nostrils, the excretory passages, etc. The eight gates are the eight great charnel grounds. Thus, from the center to the gate, the semicircle with the wheel center plus half a finger is seven fingers. The door frame and the side of the door plus half a finger are twelve fingers. From the ground to the flame plus half a finger is twelve fingers, and the sum of these is sixty-two and a half fingers, which is half the body of the large and small mandalas, between the crown of the head and the secret place, and twice that is between the crown of the head and the feet, some lamas say. It is said that this seems like the way a horse lands on the door. Now it is the mandala spoken by the Blessed Mother with the purity of her body, the upper is the mouth and the secret place, the upper is the hair between the eyebrows between the mouths, and the lower is the lotus of the secret place, fifty fingers minus eight fingers, which is two and the water store, that is, the body of the Blessed Mother with the nature of forty-two dusts, and twice that becomes the pure mandala of the Blessed Mother. From the center of the mandala to the lotus, use three and a half fingers to make it, and half of the lotus also use the three fingers from the center to make it. Then make the six wheels with the string equally with three fingers each. The door frame and door leaf of the door, etc., and the side of the door, all one-fifth of the mandala wheel will surely become very special. It was said before that one-eighth of the mandala is the door, which is different from this, and from this and the four seats, etc., the door is made with one-fifth of the wheel. When a child is born, the mother's birth canal becomes twelve fingers, because the Blessed Mother does not have a crown, so the body of the victor is one hundred fingers minus the four fingers of the crown, which is one-eighth of ninety-six fingers, which is said to be twelve fingers. Therefore, in the four continents, the female birth canal is the four doors of the mandala. Pregnancy is the room of the mandala. The child's body is the assembly of gods, that is, the birth of children is the form of the placenta, dharma robe, etc. of the womb.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའམ་ལྷའི་རྣམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་གསང་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཆ་སོར་དྲུག་ཅུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་ལས་སྒོ་ནི་དེའི་ལྔ་ཆ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཞེས་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་ནི་བྱིས་པ་བཙའ་བའི་དུས་ཀྱི་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ནི་ཡན་ལག་མེད་པ་སྟེ་ཕོ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཡི་མཚོན་བྱེད་མཆོད་རྟེན་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ལྷུན་པོ་འདི་ནི་ཀུན་ནས་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ལ་ཐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འོག་གི་ས་གཞིའི་གནས་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་ཤར་དུ་རལ་གྲིར་འགྱུར་ཏེ། དྲག་པོའི་ཟུར་དུ་རོ་ཡི་དབང་པོ་དང་། བྱང་དུ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་། རླུང་དུ་རིལ་བུ་དང་། ནུབ་ཏུ་མིག་སྨན་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་རོ་ཙ་ན་སྟེ་བཅུད་དང་། ལྷོ༷་རུ་དཔལ་ལྡན་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། མི་ཟད་པའི་ནོར་མཐའ་དག་གི་གཏེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་མེ་ཡི་ཟུར་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དག་སྟེ་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་སྒྲ་གང་ཞིག་དེའི་མཐུས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་གཏི་མུག་གི་གཉིད་ལས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །
དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་དག་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཡི་རྩ་འདབ་ལ་སོར་གཅིག་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ནི་སོར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་འདབ་བཞི་པ་ལ་སོར་གཉིས་ཡོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་སོར་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དཔྲལ་བ་ཡི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོར་བཞི་ཡོད་པ་དག་པས་རྡོ་རྗེ་སོར་བཞི་པ་དང་། མགྲི༷ན་པ་དག་གི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལ་སོར་ལྔ་ཡོད་པ་དག་པས་རྡོ་རྗེ་སོར་ལྔ་པ་དང་། སྙིང་གའི་གནས་ཀྱི་རྩ་འདབ་སོར་བརྒྱད་དག་པས་སོར་བརྒྱད་པ་དང་། ལྟེ༷་བ་དག་གི་སོར་དགུ་དག་པས་སོར་དགུ་པ་དང་། གསང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ནི་གཅིག་གཉི

【汉语翻译】
因此，以化身或天神之相，世尊以世俗戏论之相宣说。然而，此处从秘密处到顶髻的部分六十指是坛城，门是其五分之一，即十二指。据说这十二指是根据婴儿出生时的道理而来。因此，众生的身体本质上与坛城的特征相符。俱生身是没有肢体的，不是男女的形象，而它的象征是佛塔和具有佛塔形象的须弥山，这完全不是智慧，也不是方便，因此被称为非男非女。须弥山之外，在下方的地基处，共同的八大成就真实存在，即：东方变为宝剑，在凶猛的角落是味觉，北方是甘露的果实，风中是丸药，西方是眼药，在真理缺失处是萝茶娜，即精华，南方是吉祥速行成就，一切无尽宝藏的宝库位于坛城之火的角落。坛城中央是供养所用的成就，即时轮金刚，天与人的上师梵天的声音，是不可摧毁的金刚那达之声，凭借它，能调伏者以各自的语言宣说佛法，使天等众生从愚痴的睡眠中彻底醒来。如是说。

然后，宣说了金刚的清净特征，此处金刚宝珠的脉瓣有一指，完全清净，因此金刚就变成了一指。顶髻的四个脉瓣有两指，完全清净，因此金刚是两指。同样，额头的十六个脉瓣有四指，清净，因此金刚是四指，喉咙的三十二个脉瓣有五指，清净，因此金刚是五指，心间的脉瓣有八指，清净，因此是八指，肚脐有九指，清净，因此是九指，秘密处完全清净，因此金刚是十二指。这样，从顶髻到秘密处，法器金刚是一二

【英语翻译】
Therefore, in the form of an emanation body or a deity, the Bhagavan spoke in the manner of conventional elaboration. However, here, from the secret place to the crown of the head, the sixty digits are the mandala, and the gate is one-fifth of that, which is twelve digits. It is said that these twelve digits are based on the reasoning of the time of childbirth. Thus, the bodies of sentient beings are inherently in accordance with the characteristics of the mandala. The spontaneously born body is without limbs, not in the form of male or female, and its symbol is the stupa and Mount Meru, which has the form of a stupa. This is not entirely wisdom, nor is it skillful means, so it is called a hermaphrodite. Outside of Mount Meru, in the place of the lower ground, the eight great common siddhis truly exist, namely: in the east it transforms into a sword, in the fierce corner is the sense of taste, in the north is the fruit of amrita, in the wind is a pill, in the west is eye medicine, in the absence of truth is rochana, which is essence, in the south is the auspicious swift-footed siddhi, and the inexhaustible treasure of all wealth is in the fire corner of the mandala. In the center of the mandala are the siddhis that are obtained for offering, which is the Kalachakra, the voice of Brahma, the teacher of gods and humans, which is the indestructible vajra nada sound. Through its power, the beings to be tamed are taught the Dharma in their respective languages, causing beings such as gods to awaken from the sleep of delusion. Thus it is said.

Then, the characteristics of the purity of the vajra are explained. Here, the root petals of the vajra jewel have one digit, which is completely pure, so the vajra becomes one digit. The four root petals of the crown of the head have two digits, which are completely pure, so the vajra is two digits. Similarly, the sixteen root petals of the forehead have four digits, which are pure, so the vajra is four digits, and the thirty-two root petals of the throat have five digits, which are pure, so the vajra is five digits, and the root petals of the heart center have eight digits, which are pure, so it is eight digits, and the navel has nine digits, which are pure, so it is nine digits, and the secret place is completely pure, so the vajra is twelve digits. Thus, from the crown of the head to the secret place, the hand implement vajra is one or two.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆུ་གཏེར་མདའ་དང་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱད་དང་དགུ་བཅས་ཉིན་བྱེད་དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་སོར་རྣམས་དག་གིས་རིམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཚད་མི་འདྲ་བ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ཟད་པར་རླུང་མེ་ཆུ་ས་བཞི་དང་། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་སྦྱར་ཏེ་དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། རྣ་བའི་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སོར་གཅིག་པ་དང་། མཐེ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སོར་གཉིས་པ་དང་། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་དུ་སོར་བཞི་པ་དང་། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཡང་སོར་ལྔའོ། །ཕྲག་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་དོན་དུ་སོར་བརྒྱད་པ་དང་། སྙིང་གར་འདོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སོར་དགུ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་ཆེད་དུའོ། །ལག་གིས་གསོར་བའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། དབུས་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གསུམ་གྱི་ཆ་སྟེ་དེ་གསུམ་མཉམ་པར་བྱའོ། །གསོར་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྭ་རྣམས་དབུས་ལ་ཟུག་
ཅིང་ཟུལ་པ་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྭ་རྣམས་ཁ་གདེངས་ཏེ་སོ་སོར་རྣམ་པར་གྱེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞི་དང་དྲག་པོ་ལའོ། །དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དྲིལ་བུ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆ་གསུམ་པ་ཡི་དབུས་དང་སྟེང་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་ཞལ་ཡང་བཏོད་པའོ། །སྟེང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་བ་ལང་གི་ཁ་ལྟར་ཟུམ་པ་ནི་ཞི་བ་དང་། པདྨའི་འདབ་མའི་གཟུགས་ལྟར་གྱེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིར་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་དྲིལ་བུའི་མཁར་བའི་ནང་གི་དབུས་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞལ་ཡང་ཚད་མཚུངས་སོ། །བ་ལང་གི་ཁ་ལྟར་ཟླུམ་པ་ཞི་བ་དང་པདྨ་རྒྱས་པའི་ཁ་ལྟ་བུ་དྲག་པོ་སྟེ། སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཞི་བ་ལ་ཟུམ་པ་དང་དྲག་པོ་ལ་གྱེས་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱ་ཁྱོན་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་ཚད་ཀྱི་སུམ་ཆའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ལྟེ་བ་ལ་ཞལ་བཞི་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་བཏོད་པ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་སུམ་ཆ་དེ་ཡི་སུམ་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་ཡི་ཚད་ཀྱི་པད་མའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དག་ཀྱང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཞེས་བཤད་ཀྱང་འབྲོ་ཤོང་གི་འགྱུར་འདི་ལྟར་ན་དེ

【汉语翻译】
土地、水、宝藏的箭，以及八大龙王和九，还有太阳的十二个指头，都依次排列。那七种不同尺寸的金刚杵，完全是风、火、水、土四种元素，以及欲界天中的天神、非天和人类的数量，按照同样的顺序排列，就叫做它们的金刚杵。这是手持金刚杵的分类。接下来讲述金刚杵的装饰等分类。耳朵的装饰是单指金刚杵，拇指的是双指金刚杵，额头上的金刚杵串珠是四指，颈部的金刚杵串珠也是五指。肩上的金刚杵串珠是八指，挂在心间的金刚杵是九指，这是为了瑜伽士的金刚杵装饰。用手挥舞的手持金刚杵是十二指。以上所说的那些金刚杵的特征是：中间、上方和下方分为三部分，这三部分要相等。挥舞的金刚杵的角刺入中间并收拢的是寂静金刚杵，角张开并各自分开的是忿怒金刚杵，这就是寂静和忿怒的区别。讲述铃铛的特征。铃铛也像金刚杵一样分为三部分，中间和上方与金刚杵相同，也要制作铃口。上方的金刚杵的角像牛嘴一样闭合的是寂静，像莲花花瓣一样张开的是忿怒的特征。这里，在之前的注释中，铃铛的把手内部的中间和上方，金刚杵和铃口的大小也相同。像牛嘴一样圆润的是寂静，像莲花盛开的口一样的是忿怒。上方的金刚杵，寂静时闭合，忿怒时张开。这里，金刚杵的角向外扩展的范围是金刚杵尺寸的三分之一。在金刚杵的中央，在中心制作带有四张脸的形状，是中央三分之一的三分之一。同样，在中心的下方和上方，也有中心尺寸的八瓣莲花，并带有珍珠串。虽然这样说，但按照仲敦巴和琼波仁波切的翻译，

【英语翻译】
The arrow of earth, water, and treasure, as well as the eight great dragon kings and nine, and the twelve fingers of the sun, are all arranged in order. Those seven vajras of different sizes are completely the four elements of wind, fire, water, and earth, as well as the number of gods, asuras, and humans in the desire realm, arranged in the same order, and are called their vajras. This is the classification of hand-held vajras. Next, the classification of vajra ornaments, etc., is discussed. The ear ornament is a single-finger vajra, the thumb is a two-finger vajra, the vajra rosary on the forehead is four fingers, and the vajra rosary on the neck is also five fingers. The vajra rosary on the shoulder is eight fingers, and the vajra hanging on the heart is nine fingers, which is for the vajra ornaments of yogis. The hand-held vajra that is waved by hand is twelve fingers. The characteristics of those vajras mentioned above are: the middle, upper, and lower parts are divided into three parts, and these three parts should be equal. The horns of the waved vajra that pierce into the middle and are gathered together are the peaceful vajra, and the horns that are open and separated from each other are the wrathful vajra, which is the difference between peaceful and wrathful. The characteristics of the bell are discussed. The bell is also divided into three parts like the vajra, and the middle and upper parts are the same as the vajra, and the mouth of the bell should also be made. The horns of the upper vajra that are closed like the mouth of a cow are peaceful, and the horns that are open like the petals of a lotus are the characteristics of wrath. Here, in the previous commentaries, the size of the vajra and the mouth of the bell are the same in the middle and upper parts inside the handle of the bell. What is rounded like the mouth of a cow is peaceful, and what is like the open mouth of a lotus is wrathful. The upper vajra is closed when peaceful and open when wrathful. Here, the extent to which the horns of the vajra extend outward is one-third of the size of the vajra. In the center of the vajra, the shape with four faces is made in the center, which is one-third of the center's one-third. Similarly, below and above the center, there are also eight lotus petals of the center's size, with strings of pearls. Although it is said like this, according to the translation of Dromtön and Kyungpo Rinpoche,

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་འབྲུ་གནོན་དཀའ་བས། རྡོ་རྗེའི་རྭའི་དཀྱུས་ཚད་ཀྱི་ཁྱོན་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་དང་། ཞལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ༷་བ་དང་། ལྟེ་བའི་སྟེང་དང་དེའི་གཤམ་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཡང་ལྟེ་བ་དང་རྭ་ཡི་ཚད་དེ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ལས་བྱའོ་ཞེས་པ་འདྲའོ། །རྭ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སུམ་ཆའི་ཁྱོན་དང་མཚུངས་པ་བཞི་ནི་ལྟེ་བའི་ཞལ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་ཡང་ན་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་དབུས་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་འདིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའམ་འགའ་ཞིག་རྩེ་དགུ་བསྟན་པར་བཞེད། རྭ་དབུས་མའི་རྩ་བའི་སྦོམ་སར་རྭ་བཞིའི་ནང་གི་སུམ་ཆ་ཙམ་མོ། །རྭ་བཞི་ཡི་ནང་དང་སྤོམ་སའི་ཟླུམ་པོ་དག་གི་ཞིང་ནི་རྡོ་རྗེའི་
སུམ་ཆའི་བཞི་ཆའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྭ་བཞི་ཡི་སུམ་ཆ་ནི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་འོག་གི་ཆ་སྟེ་སྟེང་དུ་རྭ་ཡི་ཆ་གཉིས་པ་ནི་བ་ད་རཱི༷་ཡི་ཞེས་པ་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚེར་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཟུར་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་སྟེང་གི་དབུས་རྭའི་རྩེ་མོ་ལ་ཟུག་པའམ་བསྲེས་པའི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུམ་པའོ། །དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་རྣམ་པར་གྱེས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མ་ཟུམ་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དྲིལ་བུའི་ཞལ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་བཞིའི་གནས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞལ་བཞི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲིལ་བུ་ལ་ཡང་ཞལ་བཞི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་ཞལ་བཞི་མའི་ལུགས་གཅིག་གོ། ལུགས་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲིལ་བུའི་ཞལ་གྱི་སྟེང་གི་པདྨའི་འདབ་མ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དག་ཚད་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཡང་ངོ་། །བ་ལང་ཁ་དང་ལ་སོགས་པ་པདྨ་ལྟར་གྱེས་པ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །འདིར་དྲིལ་བུའི་ཞལ་བྱེད་པའི་ལུགས་གཉིས་པ་ནི། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ཀཱ་ལི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དབྱངས་མེད་པ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེས་ན་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཞལ་མེད་དོ། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པས་ཨཱ་ལི་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་དེ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མ་མཚོན་པའི་དྲིལ་བུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་

【汉语翻译】
如同难以压制谷物一样。金刚杵的爪的周长是金刚杵的三分之一。连同面部的中心，以及中心之上和之下的八瓣莲花，连同珍珠串，每一个也都要按照中心和爪的尺寸，即金刚杵的三分之一来制作，这似乎是相似的。爪与金刚杵的三分之一的范围相同，四个对应于中心的四个方向，或者显示为无方向的中心，这表明金刚杵有五个尖端，或者有些有九个尖端。中央爪的根部的粗细大约是四个爪内部的三分之一。四个爪的内部和圆形膨胀部分的区域是金刚杵的三分之一的四分之一。外部四个爪的三分之一是向外延伸的下部，上面爪的第二部分被称为“巴达拉”，类似于榆树的刺，纤细且略呈三角形，刺入或混合在上部中央爪的尖端，这被称为闭合。对于忿怒金刚杵，口部张开，则应分开而不闭合。因此，铃铛的面部如何呢？如同身语意智慧的明点完全清净，慈爱等四无量心的位置使金刚杵有四个面部一样，智慧微尘的明点的法，空性等四解脱门完全清净的铃铛也应有四个面部。这是一种推理，即四面部的仪轨。第二种仪轨，即一面部，将在后面解释。铃铛面部上方的莲花瓣以及其上的半截金刚杵，尺寸也如前所述。牛面等像莲花一样张开，也如前所述。这里，制作铃铛面部的第二种仪轨是：白天称为“薄伽梵金刚持”，这是“嘎”字等显明的法，没有元音，是无法用语言表达的。因此，具有方法显明自性的金刚杵的中心没有面部。夜晚称为“智慧极度著名”，因为“阿”字等元音的法是表达的自性，所以没有代表智慧的铃铛，是薄伽梵母的一面部，这构成了金刚杵铃的特征。现在

【英语翻译】
Just as it is difficult to suppress grains. The circumference of the vajra's claws is one-third of the vajra. The center, along with the face, and the eight petals above and below the center, along with the string of pearls, each should also be made according to the size of the center and the claws, which is one-third of the vajra, which seems similar. The claws, equal to one-third of the vajra's extent, are four corresponding to the four directions of the center, or shown as the directionless center, which indicates that the vajra has five points, or some have nine points. The thickness of the base of the central claw is about one-third of the inside of the four claws. The area inside the four claws and the round swelling parts is one-fourth of one-third of the vajra. One-third of the outer four claws is the lower part that extends outward, and the second part of the claw above is called "Badari," which is like the thorn of an elm tree, slender and slightly triangular, piercing or mixing into the tip of the upper central claw, which is called closing. For the wrathful vajra, the mouth is open, it should be separated and not closed. So, how are the faces of the bell? Just as the drops of body, speech, mind, and wisdom are completely pure, and the position of the four immeasurables such as love makes the vajra have four faces, so too, the bell with the dharma of the drops of wisdom dust, the four doors of liberation such as emptiness, completely pure, should also have four faces. This is a reasoning, that is, one ritual of the four faces. The second ritual, which is one face, will be explained later. The lotus petals above the face of the bell and the half vajra on it, the size is also as previously stated. The cow face and others, opening like a lotus, are also as previously stated. Here, the second ritual for making the face of the bell is: during the day it is called "Bhagavan Vajradhara," which is the clear dharma of "ka" etc., without vowels, which cannot be expressed in language. Therefore, the center of the vajra, which has the nature of clarifying method, has no face. At night it is called "Wisdom Extremely Famous," because the dharma of vowels such as "a" is the nature of expression, so the bell that does not represent wisdom is one face of the Bhagavan Mother, which constitutes the characteristic of the vajra bell. Now

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ནས་མཛོད་སྤུའི་མཐའ་ཡི་ཆ་སོར་ལྔ་བཅུ་པ་ཡིས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ས་གདན་གྱི་ཐད་ཀའི་རྒྱ་སྟེ་
ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཞེས་པ་སོར་གཅིག་གི་སུམ་ཆས་ལྷག་པའི་སོར་བརྒྱད་དག་གིས་ཕྱོགས་བཞིའི་གློ་འབུར་གྱི་ཆ་རྣམས་སོ། །སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཕྱིར་བྱུང་བའམ་འབུར་བ་ནི་གློ་འབུར་གྱི་ཞེང་ངོ་། །གདན་དེའི་སྟེང་གི་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་ཕྱིར་འབུར་བ་དང་། བུམ་པའི་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་སྐ་རགས་ལྟ་བུ་ཕྱིར་འབུར་པ་ཡང་ཚད་གོང་བཞིན་སོར་ཕྱེད་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚད་དེས་ཐུགས་ཀའམ་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱིར་འབུར་བ་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྒྱ་ཚད་ནི་གདན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོ་ཡི་པདྨ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཁོར་ཡུག་བཞིན་དུ་སོར་ཕྱེད་གཉིས་ཕྱིར་འབུར་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་པདྨའི་མཐའ་རྩེ་མོ་ལས་ནང་དུ་ཆ་དམན་པ་གཞི་སྟེ་གདན་དང་མཉམ་པ་བུམ་པའི་བྲང་སྟེ་ཟླུམ་པོ་ནང་དུ་བཅུམ་པ་སྟེ་ཆ་ཅི་ཙམ་ནང་དུ་བཅུམ་པའམ་དམན་ན་སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་དམན་པའོ། །འདིར་ཇོ་འགྱུར་ལ། གཞི་དང་མཉམ་པའི་པདྨའི་མཐའ་ཡིས་ཆས་དམན་ཁོག་པ་ཞེས་ཡོད་དོ། །གདན་དེ་ཡི་ཕྱོ༷གས་གློ་འབུར་གྱི་ཆ་ཡིས་ཀྱང་མགྲིན་པའོ། །ཞེས་པ་གློ་འབུར་གྱི་ཐད་ཀ་སྟེ་རྒྱའི་ཚད་ཀྱིས་ཏེ་བྲེའི་རྒྱར་སོར་བརྒྱད་དང་སུམ་ཆའོ། །དཔངས་ཀྱི་ཚད་ནི་སོར་བཞིའོ། །གདན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིས་གདོང་སྟེ་ཞེས་པ་མགྲིན་པའི་སྟེང་དུ་གདོང་ཕྱིར་འཕྱར་བ་བད་དེ་དེའི་ཐད་ཀའམ་ཞེང་གི་ཆར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ཡང་གྲུ་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་མགྲིན་པ་དང་གདོང་དེ་དག་ནི་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་གྲུ་བཞི་པའོ། །གདོང་དང་མགྲིན་པ་དེ་དང་དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་གློ་འབུར་བཞིའི་རྒྱའི་ཆ་རྣམས་བྱ་སྟེ། མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས་སོར་ཕྱེད་ཕྱིར་འབུར་བ་དང་། གདོང་གི་གློ་འབུར་གྱི་ཞེང་ནི་རྐང་པས་
དམན་པས་སོར་གཅིག་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ་འབུར་པའོ། །དཔངས་ཚད་ནི་ལུས་ལ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་ཏེ་སོར་ཕྱེད་ལྷག་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གདན་གྱི་དཔངས་སུ་ནི་གྲུ་བཞི་

【汉语翻译】
关于佛塔的特征的阐述：从秘密莲花到眉间毫毛的边缘，五十指的长度是殊胜的胜者之主的智慧身佛塔的高度尺寸。其一半，即二十五指，是地基的直接宽度，像大地一样非常平坦的正方形。其三分之一，即超过一指的三分之一的八指，是四面的角隅部分。半指加二指的极限，向外突出或膨胀的是角隅的宽度。地基之上的莲花花瓣的顶端向外突出，以及到达宝瓶中心的坛城，像腰带一样环绕的向外突出部分，其尺寸也如前述，为半指加二指。同样，以此尺寸，心间或心脏到达的坛城或环绕的向外突出部分也应做成，它们的宽度尺寸是地基的尺寸，圆形莲花也像心间的环绕一样，半指加二指向外突出。那是莲花的边缘顶端向内减少的部分，是与地基相同的基础，是宝瓶的胸部，圆形向内收缩，收缩或减少多少呢？减少半指加二指。这里在觉沃的译本中写道：与基础相同的莲花边缘，以部分减少的凹陷。那个地基的角隅部分也是颈部。意思是角隅的直接宽度，即宽度的尺寸为八指和三分之一。高度的尺寸是四指。地基的一半是脸部，意思是颈部之上脸部向外伸展，其直接或宽度的部分为十二指半。同样，颈部也是正方形，因此颈部和脸部都是像大地一样非常平坦的正方形。脸部和颈部的三分之一是各自四面角隅的宽度部分，颈部的角隅部分向外突出半指，脸部的角隅的宽度比
脚小，向外伸出一指而突出。高度的尺寸，对于身体来说，从秘密莲花到肚脐之间，是半个太阳，即超过半指的十二指，作为地基的高度是正方形

【英语翻译】
Explanation of the characteristics of the stupa: From the secret lotus to the edge of the urna hair, fifty fingers in length is the height dimension of the stupa of the wisdom body of the supreme lord of victors. Half of that, which is twenty-five fingers, is the direct width of the ground base, a square that is very flat like the earth. One-third of that, which is eight fingers plus one-third of a finger, are the parts of the corner protrusions on the four sides. The limit of one-half finger plus two fingers, which protrudes or bulges outward, is the width of the corner protrusion. The tips of the lotus petals protruding outward on top of that base, and the mandala reaching the heart of the vase, the part that protrudes outward like a belt encircling it, is also one-half finger plus two fingers, as in the previous measurement. Similarly, with that measurement, the mandala or encircling part reaching the heart or core should also be made to protrude outward, and their width dimension is the dimension of the base, and the round lotus also protrudes outward by one-half finger plus two fingers, like the encircling part of the heart. That is the part that decreases inward from the edge tip of the lotus, the base that is the same as the ground base, the chest of the vase, round and contracted inward; how much does it contract or decrease inward? It decreases by one-half finger plus two fingers. Here in the Jowo translation, it says: 'The edge of the lotus that is the same as the base, with a partially reduced hollow.' That corner protrusion part of the base is also the neck. That means the direct width of the corner protrusion, that is, the width dimension is eight fingers and one-third. The height dimension is four fingers. Half of the base is the face, meaning the face extending outward above the neck, and its direct or width part is twelve and a half fingers. Similarly, the neck is also square, so the neck and face are both very flat squares like the earth. One-third of the face and neck are the width parts of the four corner protrusions on each of the four sides; the corner parts of the neck protrude outward by one-half finger, and the width of the corner protrusion of the face is smaller than the
foot, protruding outward by one finger. The height dimension, for the body, from the secret lotus to the navel, is half a sun, that is, twelve fingers plus half a finger, and the height of the base is square.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་གདན་གྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་གདན་གྱི་རྩ་བའི་འོག་གཞི་ནས་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གྱེན་ལ། པདྨ་སྔོན་པོའི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ་པདྨའི་མངོན་མཚམས་ཞེས་བྱས་པའང་སྣང་ངོ་། །ལུས་ལ་གསང་བ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་གྱི་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣ་དུང་ཅན་མའི་གནས་ཏེ་ཕྱེད་བཅས་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཅན་ནོ། །ལྟེ་བའི་པདྨ་དེ་ནས་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཁོར་ཡུག་གི་མཐའ་ཡང་སོར་ཕྱེད་བཅུ་གཉིས་དང་། ཐུགས་ཀའི་ཁོར་ཡུག་དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་བ་ཡི་བར་ལ་ཡང་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སོར་ཚད་རེ་རེའོ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་དེ་ནས་གདོང་གི་མཐར་ནི་སྔ་མའི་ཚད་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་གནས་ཀྱི་དང་པོ་མཛོད་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་སྔ་མ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་ཏེ་སོར་བཞི་དང་ཀོས་ཀོ་ནས་ཁའི་གནས་ཀྱི་བར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རིག་བྱེད་དེ་སོར་བཞི་དང་། དེ་ནས་བཞི་བཤལ་ཏེ་སྣ་བཟང་པོའི་གནས་ནི་དུས་ཏེ་སོར་བཞི་དང་བསྡོམས་པས་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་གཏེར་དུས་དང་ཕྱེད་བཅས་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུ་གསུམ་ཞེས་སོ། །ཇོ་འགྱུར་དུ་ཆུ་གཏེར་ཕྱེད་བཅས་དུས་དང་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་གསུམ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་གོ་རིམ་ལེགས་སོ། །མཛོད་སྤུ་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྤྱི་བོའམ་མགོ་བོའི་གནས་སུ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །སླར་ཡང་ཚད་དེ་དག་ཅུང་ཟད་ཞིབ་པར་གསུངས་པ། གདན་ལས་ཞེས་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རིག་བྱེད་དག་གིས་ནི་པདྨ་ཡི་གདན་གྱི་དཔངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀར་གནས་པའམ་སྙིང་གར་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཁོར་ཡུག་གི་དཔངས་ཡང་སོར་
བཞི་དང་། མགྲི༷ན་པའི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་སོར་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཕྱེད་བཅས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོང་པའི་ཚད་ཅེས་པ། གདོང་པའི་དཔངས་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་ཡིས་ཀོས་ཀོ་ནས་ཁའི་བར་དང་དེ་ནས་བཞི་ཡིས་སྣ་ཡི་དཔངས་ཏེ། དེ་ནས་མཛོད་སྤུའི་གནས་སྨིན་པའི་དབུས་སུ་སོན་པའོ། །དཔྲལ་བ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ་མི་ཡི་དབང་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མཛོད་སྤུའི་མཚམས་ནས་བཟུང་སྟེ་གདུགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ནི་དཔྲལ་བ་དག་དང་མགོ་བོ་ལ་སྟེ་དེ་ནས་འདིར་ནི་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཐར་ཐུག་འདི་ལ་འགྲོ་སྟེ་དེའི་ཚད་ལ་ཕྱེད་བཅས་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་ལྷུན་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དག་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
变成非常平整的坐垫的尺寸。那即是从坐垫根部的下方，到坐垫的上方，到蓝色莲花的边缘之间，也显现出被称为莲花显现边缘的。身体上从秘密处到肚脐之间的dhūti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的顶端，是具有半合十二指的尺寸。从那肚脐的莲花到到达心间的坛城或周围的边际也是十二指半。从胸口的周围到喉咙的根部之间也是和之前一样，各自是半合十二的指寸。从喉轮的位置到脸的边缘，和之前的尺寸一样，即伞盖的行列的位置的第一个，到达眉间的尽头也和之前一样。如何呢？喉咙是水藏，即四指，从下巴到嘴的位置之间，加上一半的明智，即四指。从那之后四散开来，好的鼻子的位置是时间，即四指，加起来是半合太阳。因此，水藏、时间和加上一半的明智，被称为三个部分。在觉翻译中，将水藏、加上一半、时间和明智翻译成三个部分，顺序很好。从眉间开始，到头顶或头的位置是伞盖的行列。再次稍微详细地讲述那些尺寸。从坐垫上，即坐垫的上方。用明智等，是莲花的坐垫的高度。同样，位于胸口或到达心间的坛城或周围的高度也是四指。喉咙的高度尺寸也是一样，四指。加上一半的八指是脸的尺寸，即脸的高度是从下巴到嘴之间的加上一半的四指，从那之后四指是鼻子的长度。从那之后到达眉间的位置，眉毛的中央。在那额头的上方会变成伞盖的行列，哦，人的君主。那也是从眉间的边缘开始，伞盖的行列是在额头等和头顶上，从那之后到这里是到达顶髻等的尽头，这个的尺寸是加上一半的十二指的尺寸。如此确定，须弥山和世界界是完全清净为胜者身体的自性。

【英语翻译】
It becomes the size of a very flat cushion. That is from the base of the cushion below, to the top of the cushion, to the edge of the blue lotus, and it also appears as the so-called manifest edge of the lotus. From the secret place on the body to the navel, the tip of the dhūti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is a measure of twelve fingers with a half. From that navel lotus to the mandala or surrounding boundary that reaches the heart is also twelve and a half fingers. From the circumference of the chest to the root of the throat is also the same as before, each being a measure of twelve fingers with a half. From the position of the throat chakra to the edge of the face is the same as the previous measurement, that is, the first position of the row of umbrellas, reaching the end of the eyebrow is the same as before. How is it? The throat is the water store, that is, four fingers, and between the chin and the position of the mouth, plus half of the intelligence, that is, four fingers. From then on, it spreads out, and the position of the good nose is time, that is, four fingers, adding up to half the sun. Therefore, the water store, time, and half of the intelligence are called three parts. In the Jo translation, translating the water store, plus half, time, and intelligence into three parts, the order is good. Starting from the eyebrow, the row of umbrellas is at the crown of the head or the position of the head. Again, those measurements are described in a little more detail. From the cushion, that is, above the cushion. With intelligence, etc., is the height of the lotus cushion. Similarly, the height of the mandala or surrounding area located in the chest or reaching the heart is also four fingers. The height of the throat is also the same, four fingers. Adding half of the eight fingers is the size of the face, that is, the height of the face is four fingers plus half from the chin to the mouth, and from then on four fingers is the length of the nose. From then on, it reaches the position of the eyebrow, the center of the eyebrow. Above that forehead, it will become a row of umbrellas, O lord of men. That is, starting from the edge of the eyebrow, the row of umbrellas is on the forehead and the head, and from there to here it reaches the end of the topknot, etc., and the size of this is the size of twelve fingers plus half. Thus it is certain that Mount Meru and the world realm are completely pure as the nature of the body of the Victorious One.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གདོད་ནས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་འགྲེལ་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་ཚད་བཤད་པ་ལས་འཕྲོས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་པ་འདི་བསྡུས་རྒྱུད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གསུངས་པ་ཁ་བསྐང་བ་སྟེ། ཡུམ་དང་བུ་མོ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པ་དང་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་འདྲ་མིན་ཡོད་ཀྱང་འདི་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཚན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚན་སོ་གཉིས་གསུངས་པ་རྣམས་གོ་སླ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །དེས་ན་འདིར་སླར་ཡང་མ་བྲིས་ཏེ་གཞུང་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་
རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཡང་སྤྲུ ལ་པའི་སྐུ་དང་ཚུལ་མཚུངས་སོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གིས་ལྷུན་པོ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་བཞིན་དུ། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྐོར་བའི་སླད་དུ་མཆོད་རྟེན་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་སོགས་བྱ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མ་མཐོང་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་དབང་ལས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྔགས་པ་ལས་ནི་དང་པོ་པས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བྱ་བ་སྟེ། །གཟུགས་བརྙན་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་བར་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་དང་། སྔ་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐིག་གདབ་པ་ཡང་། །མ་མཐོང་རྨོངས་ལ་བསྟན་ཕྱིར་མཚོན། །ཞེས་དང་། ས་ལ་སོགས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། རྣམ་གྲོལ་རིམ་པར་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱང་བ། །སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་འདུས་པར་ཡང་། །མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ནི་མང

【汉语翻译】
坛城的轮和佛塔的自性，本来就是存在的。如是说。这里，在注释中，从讲述佛的色身、身量的度量开始，提到了三十二大丈夫相，这是对《略续》中偈颂未提及的部分的补充。虽然在《母》和《宝女所问经》以及《正法集》中有所提及，但略有不同，这里是按照《正法集》中所说的：如来身的双手和双足的脚底，有具足千辐轮，具有圆满的轮辐和轮毂，从这个相开始，讲述的三十二相，都是容易理解且广为人知的。因此，这里不再重复书写，请查阅该经典。如此，世间的产生与佛的化身相同。同样，为了众生获得福德，
绘制彩粉坛城也与化身的方式相同。如同太阳等星宿，凭借宫位的轮转，围绕须弥山右旋一样，为了礼拜和绕塔，佛在人间示现了佛塔。如同为了供养等事，佛降临世间一样，对于未见佛身者，佛身的形象被示现为供养的对境。如此，为了所化众生获得福德，从世间世俗谛的角度进行了示现。就像《律生经》中所说：从咒师开始，首先是，进行塑像等事。如果修持塑像，迅速地，将获得广大的成就。等等。以及，前译派的大续部《金刚萨埵幻化网秘密藏》中说：坛城中画线，也是，为了向未见者和愚昧者展示。以及，从地等进行手印，如果次第获得解脱，以清净的智慧来净化，何须多言，那即是（坛城）。以及，在《吉祥集密》中也说：佛塔是所有佛的，居住的宫殿。等等所说的那样。八十随形好是显

【英语翻译】
The wheel of the mandala and the nature of the stupa are inherently existent. Thus it is said. Here, in the commentary, starting from the explanation of the measure of the Buddha's physical body, the thirty-two major marks of a great being are mentioned, which supplements the parts not mentioned in the verses of the Condensed Tantra. Although it is mentioned in the Mother and the Jewel Daughter's Questions and the Collection of True Dharma, there are slight differences. Here, it is according to what is said in the Collection of True Dharma: On the palms of the hands and soles of the feet of the Tathagata's body, there are wheels with a thousand spokes, complete with hubs and rims. Starting from this mark, the thirty-two marks are all easy to understand and widely known. Therefore, it will not be written again here, but should be consulted in that scripture. Thus, the arising of the world is the same as the emanation body of the Buddha. Similarly, in order for sentient beings to obtain merit,
drawing a mandala of colored powders is also the same as the manner of the emanation body. Just as the planets such as the sun, by the power of the wheel of the constellations, revolve clockwise around Mount Meru, the Buddha showed the stupa in the human realm for the purpose of paying homage and circumambulating the stupa. Just as the Buddha came into the world for the purpose of making offerings and so on, for those who have not seen the Buddha's body, the image of the Buddha's body is shown as an object of offering. Thus, for the sake of the disciples obtaining merit, it is shown from the perspective of the conventional truth of the world. As it is said in the Vinaya Source: From the mantra practitioner, the first is, to perform activities such as making images. If one practices the image, quickly, one will obtain great accomplishments. And so on. And, in the Great Tantra of the Early Translation School, the Secret Essence of the Vajrasattva Illusion Net, it says: Drawing lines in the mandala is also, to show to those who have not seen and are ignorant. And, from earth and so on, making mudras, if liberation is attained in sequence, purifying with pure wisdom, what need is there to say, that is it (the mandala). And, in the Glorious Guhyasamaja it is also said: The stupa is of all the Buddhas, said to be the palace of residence. And so on. The eighty minor marks are mani

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
་བས་འདིར་མ་བརྗོད་ཀྱང་གང་གིས་ན་བསྟན་བཅོས་དུ་མར་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་འགྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནོར་བུ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་རྣམས་སྤྱི་རིགས་ནས་ཁམས་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་འདི་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་འཕྲོས་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིན་ཆེན་གསེར་ནི་ས་
ཡི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་སེར་ཞིང་བརྟན་ལ་ལྗིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཤས་ཆེ་བས་སོ། །དངུལ་ནི་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་དང་། ཟངས་མ་དག་ཀྱང་དམར་པོ་མེ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ནི་ནག་པོ་རླུང་གི་ཁམས་པ་སྟེ། ཞ་ཉེ་དཀར་ནག་འདི་ནི་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་རོའི་ཁམས་དག་དང་འདྲེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཞུ་བའི་ཁམས་གསེར་སོགས་ལྕགས་དྲུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་མི་བཞུ་བའི་ཁམས་ལས་རིན་ཆེན་མདོག་སེར་པོ་རྣམས་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་དཀར་པོ་ཆུ་དང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ཡང་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། ནག་པོ་ང་ངོ་སྔོན་པོ་དང་ནི་ལྗང་ཀུ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་ལྔ་འདྲེས་པའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ལྗང་ཀུ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་ཁམས་རྣམས་འདྲེས་པའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལན་ཚྭ་ནི་ས་དང་མངར་བ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་རོ་ཚ་བ་མེ་དང་ཁ་བ་རླུང་ཡིན་ཏེ། སྐྱུར་དང་བསྐ་བའི་རོ་ནི་འདྲེས་པ་དག་གོ། དེ་ཡང་བསྐ་བ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དང་། སྐྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡོ་རྣམས་དག་གི་ཁམས་དྲུག་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱང་ས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྨན་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རོ་རྣམས་དང་། མཆོག་གི་རོ་སྟེ་གྲུབ་པའི་རོ་རྣམས་དང་། ཁམས་རྣམས་གཞན་པ་ནོར་བུའི་དབང་པོ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ས་སོགས་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ས་འདི་ལ་འཇམ་རྩུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རེག་པ་རྣམས་དང་། མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་ཆུ་དང་སྨན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁམས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཡང་དག་གོ། དེ་ནས་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་འདིར་ས་ཡི་རིགས་ཀྱི་ནོར་བུའམ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་ལུས་ལ་
ཟུག་གཟེར་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། དུག་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་ཆུ་ཡི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དེ་མེ་ཡིས་ནི་འབྱུང་པོ་ཞུགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། 

【汉语翻译】
虽然（བས་）这里没有说，但因为在许多论典中都已说过。释论中这样说到。现在，世间的各种物质，以其各自的性质，如珍宝、宝石、药物等，从总的类别上归纳为六界来说明，这些也是佛土功德的引申意义。其中，珍贵的黄金属于土界，颜色黄，性质坚固而重。白银是水的性质。不纯的铜也是红色的，属于火界。铁是黑色的，属于风界。铅，无论是白色还是黑色，都与空性、虚空的界相混合，是智慧界的性质。因此，可熔化的物质有黄金等六种金属。同样，对于不可熔化的宝石，黄色宝石转化为土，白色转化为水，红色宝石也属于火。黑色、蓝色和绿色也是如此，它们是从五种元素混合的界中产生的。其中，蓝色是智慧界，绿色是虚空界，是从各界混合的界中产生的。同样，六种味道中，咸味转化为土，甜味转化为水，辣味是火，苦味是风。酸味和涩味是混合的。其中，涩味是虚空的性质，酸味是智慧的性质。同样，再次，佛土中的石头也是六界的生处，即地等六界。同样，药物有六种味道，以及殊胜的味道，即成就的味道。其他物质，如宝石之王、权势之王等，也都是地等六界的性质。同样，这土地上有各种粗细不同的触感，以及所有能消除疾病的石头、水和药水等，也都是六界的真实性质。接下来，这里讲述了宝石的功德，土类的宝石或珍宝能消除身体的疼痛，各种毒素也能被水界的珍宝消除，火能消除鬼神附体。

【英语翻译】
Although (བས་) it is not mentioned here, it is because it has been said in many treatises. The commentary says so. Now, the various substances in the world, with their respective natures, such as precious jewels, gems, and medicines, etc., are summarized into six elements from the general category to explain, and these are also the extended meanings of the qualities of the Buddha-land. Among them, precious gold belongs to the earth element, with yellow color and the qualities of firmness and heaviness. Silver is the nature of water, white. Impure copper is also red, belonging to the fire element. Iron is black, belonging to the wind element. Lead, whether white or black, is mixed with the elements of emptiness and space, and is the nature of the wisdom element. Therefore, the fusible substances are six metals such as gold. Similarly, for non-fusible gems, yellow gems transform into earth, white into water, and red gems also belong to fire. Black, blue, and green are also the same, they are produced from the elements mixed with the five elements. Among them, blue is the wisdom element, and green is the space element, which is produced from the elements mixed with each other. Similarly, among the six tastes, saltiness transforms into earth, sweetness transforms into water, spiciness is fire, and bitterness is wind. Sour and astringent tastes are mixed. Among them, astringency is the nature of space, and sourness is the nature of wisdom. Similarly, again, the stones in the Buddha-land are also the birthplace of the six elements, that is, the six elements such as earth. Similarly, medicines have six kinds of tastes, as well as the supreme taste, that is, the taste of accomplishment. Other substances, such as the king of gems, the king of power, etc., are also the nature of the six elements such as earth. Similarly, this land has various rough and fine tactile sensations, and all the stones, water, and medicinal water, etc., that can eliminate diseases are also the true nature of the six elements. Next, here it is said the merits of gems, the gems or treasures of the earth type can eliminate the pain of the body, and various toxins can also be eliminated by the gems of the water element, and fire can eliminate the possession of ghosts.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
།རླུང་གི་རིགས་དག་གིས་རེངས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཡི་རིགས་དེ་ཡིས་ཀྱང་གདུག་པའི་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་ལྷུང་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནོར་བུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་པ་སྦལ་བ་སོགས་ཀྱི་མགོ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུས་ཀྱང་སྐྱོན་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་གང་དག་ཆུ་དང་རོ་དང་ནོར་བུ་དང་རེག་པ་དང་སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་དག་གི་མཐུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནོར་བུ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་རྫོགས་པའོ། །འདི་ནས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་གོ་སླར་བཞག་པའི་དོན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྣོད་ཆགས་ནས་སླར་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ནུས་པ་དག་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་དབུགས་དང་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ལ། བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ལྷུན་པོ་རྫོགས་པ་ནི་འདིར་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་རྭ་རྣམས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཀྱེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷུན་པོ་དེ་ཡི་སྙིང་པོའི་ཆ་ལ་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷུན་པོའི་
ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་གོ་ལའི་རླུང་གི་གཞི་ལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་ཀྱི་ས་ལ་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པ་ནི་མི་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ལ་ནང་གི་གླིང་དྲུག་རྣམས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་ཡི་ཁ་ཟས་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་དང་། གཞན་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་སོ། །ལྷུན་པོའི་སྟེང་གི་རྭ་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་ཤར་དུ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དང་། ལྷོར་དུས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལྷ་མིན་ཏེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོ་དང་། ནུབ་ཏུ་ཆུ་གཏེར་ཏེ་ཀླུ་རྒྱ་མཚོ་དང

【汉语翻译】
风的种类能够夺走僵硬。天空的种类也能夺走恶毒的见解的彻底堕落。智慧的种类能够夺走一切过失，如同珍宝和宝珠一样，共同的如青蛙等的头上生出的，以及人主们的身体上存在的宝珠也能夺走过失。像那样，地等法性，无论是水、味、宝珠、触觉、咒语和药物等，它们的力量都是不可思议的自性。如此，在佛的刹土中，宝珠和药物等多种功德圆满。从这里开始，两句偈颂是为了容易理解而放置的意义是：薄伽梵智慧之身，具有时间之轮的自性，将完全进入所有佛的刹土，器世间的一切。器形成后，再次从所有因缘聚合的结合，缘起的能量中，由于善与非善的果报，有情众生将完全进入。之后，由于众生各自的呼吸和昼夜的流逝，外在和内在的时间结合将变成十二缘起支。这十二支在外在是十二个月。在这十二个时间结合的宫位中，须弥山圆满，这里是佛塔的形状，角堆叠在上方。是半个金刚杵或者金刚杵的自性。唉，人主啊，那须弥山的核心部分是身语意的坛城。须弥山的
外围是天空中的星辰之轮，在地球的空气基础上旋转，其下是在业的土地上，大赡部洲的土地上居住的是人们。在享受的土地上，内部的六个洲是具有甘露果实味道食物的人们。其他天和夜叉等居住在那里。须弥山顶部的角上依次居住着八方守护神，东方是天主帝释天，东南是火神，南方是时即阎罗王，西南是非天即真理缺失的罗刹，西方是水藏即龙王海。

【英语翻译】
The types of wind can take away stiffness. The types of sky can also take away the complete fall of malicious views. The types of wisdom can take away all faults, just like jewels and gems, the common ones that grow on the heads of frogs and so on, and the jewels that exist on the bodies of human lords can also take away faults. Like that, the nature of earth and so on, whether it is water, taste, jewels, touch, mantras, and medicines, all their powers are of inconceivable nature. Thus, in the Buddha's field, jewels and medicines and other various qualities are complete. From here, the meaning of placing two verses for easy understanding is: The Bhagavan's wisdom body, which has the nature of the wheel of time, will completely enter all Buddha's fields, all of the container world. After the container is formed, again from the combination of all causes and conditions, from the power of dependent origination, sentient beings will completely enter due to the results of good and non-good. After that, due to the breath of each sentient being and the passage of day and night, the combination of outer and inner time will become the twelve links of dependent origination. These twelve links are twelve months externally. In the center of these twelve time-combined houses, Mount Meru is complete, here is the shape of a stupa, with horns stacked on top. It is half a vajra or the nature of a vajra. Alas, lord of men, the core part of that Mount Meru is the mandala of body, speech, and mind. The outside of Mount Meru
is the wheel of stars in the sky, rotating on the basis of the earth's air, below which on the land of karma, on the land of the great Jambudvipa, reside the people. On the land of enjoyment, the six inner continents are the people who have the taste of nectar fruits as food. Other gods and yakshas and so on reside there. The eight directional guardians reside successively on the horns on top of Mount Meru, the east is the lord of gods Indra, the southeast is the fire god, the south is time, that is, Yama, the southwest is the Asura, that is, the truth-lacking Rakshasa, the west is the water treasury, that is, the Naga king sea.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
་། ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་དང་། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་དང་ནི། བྱང་ཤར་དུ་དྲག་པོ་དབང་ལྡན་ནམ་དབང་ཕྱུག་དང་། འོག་དང་སྟེང་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དང་ཆུ་གཏེར་གདོང་སྟེ་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་བར་གྱི་གསལ་བྱེད་དེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་ནང་བཅུད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་རགས་རིམ་བསྟན་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པའི་གཟའ་སྐར་གྱི་གནས་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ། སྐབས་འདིར་ཉི་མའི་འཁོར་ཚད་སྟོན་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་བླ་མ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས་རྒྱ་དཔེ་ལས་བསྒྱུར་བ་འདིར་བསབས་པ་ནི། ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་བགྲོད་པ་ལྷོ་དང་བྱང་གི་མཐར་ནི་རྐང་པ་གསུམ་བཅས་བ་ཚའི་ཆུ་གཏེར་དང་། ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་ཇི་སྙེད་ཉིད་དུ་འགྲོ་སྟེ་ཕྱོགས་ཀྱི་བགྲོད་པ་དག་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ནི། ལྔ་བཅུའོ་གང་དུ་གོ་ལ་ཕྱེད་ཀྱི་རེ་ཁཱར་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཆུ་ཚོད་མཁའ་མེ་སྤྱོད། གང་ཞིག་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་ལ་མིག་དང་ཀླུ་དང་ཟླ་བའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ་ཉིན་དང་ཉིན་ལ་བགྲོད། ཅེས་འབྱུང་ཞིང་དེའི་དོན་ནི། ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགྲོད་པ་ལྷོ་ཡི་མཐར་ཉི་མའི་འཁོར་དཔག་ཚད་འབུམ་གྱི་
རྐང་པ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་རྐང་པ་གསུམ་བཅས་པའི་གྲངས་བདུན་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་རི་རབ་ཀྱི་དབུས་ནས་ལྷོར་དོར་བའི་ས་བ་ཚའི་ཆུ་གཏེར་གྱི་ཕྱེད་དང་། བྱང་གི་མཐར་ནི་ཀཻ་ལ་ཤའི་བྱང་གངས་ཅན་གྱི་མཐའ་ནི་ཇི་སྙེད་ཉིད་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཉི་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ཞེས་པ་ཕྱེད་ཀྱི་བགྲོད་པ་དག་ལ་གངས་ཅན་ནས་ཆུ་དཀྱིལ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ནི་ལྔ་བཅུའི་བར་དུ་འགྲོའོ། །ས་དཀྱིལ་གྱི་མཐའ་གང་དུ་གོ་ལ་ཕྱེད་ཀྱི་རེ་ཁཱ་སྟེ་རི་མོར་སླེབ་པའི་དུས་སུ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་མཉམ་པ་ཆུ་ཚོད་མཁའ་མེ་སྟེ་སུམ་ཅུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་གང་ཞིག་ཁྲི་ཁྲག་ལྔ་ལ་མིག་དང་ཀླུ་དང་ཟླ་བ་སྟེ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་ཡིས་ཐོབ་པ། དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་དོན་གསུམ་དང་། དོན་གསུམ་ཆ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཉིན་རེ་དང་ཉིན་རེ་ལ་བགྲོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཁམས་དང་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ལས། ཆུ་སྲིན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་སྟོང་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། བུམ་པ་དག་ནི་འདུ་བྱེད་ཉིད་དང་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ཉ་དང་ལུག་དང་གླང་དང་འཁྲི

【汉语翻译】
西北是风神，北方是夜叉，东北是猛烈的自在天或自在，下和上与眷属一起是遍入天和水藏面，即四面梵天。所谓“与眷属一起”是词语之间的明示，即施加于所有十方守护神。这些显示了世界内部蕴含的粗略情况。特别是讲述了执掌时分的星宿宫位的轮转。此时，喇嘛却扎巴桑波从汉文经典中翻译并加入了一段偈颂，显示太阳的运行度数：白日运行之尽头，南与北边三足水藏连，以及凯拉什山之量，方向运行千俱胝，五十之处半球线，昼夜时分空火用，五千俱胝眼龙月，分分获得日日行。其意为：白日所行之轮，南尽头，太阳运行量为十万俱胝之足，二万五千足，连同三足之数七万五千，从须弥山中心向南抛弃的萨瓦擦水藏一半。北尽头，即凯拉什山的北方雪山的尽头，如其量而行。太阳方向运行，即一半的运行，从雪山到水中心一半之间运行五十千俱胝。大地中心尽头，半球之线，即到达图画之时，昼夜相等，时分空火，即三十享用。此后左右，每日太阳享用五千俱胝，眼龙月，即一百八十二又二分之一分获得，二百二十三度，以及七十一分之七十一，日日运行。如是说。此处讲述了十二宫的界、族等差别，摩羯座是识和空界的自性，宝瓶座是行和风界，双鱼座、白羊座、金牛座和双

【英语翻译】
The northwest is the wind god, the north is the yaksha, and the northeast is the fierce Ishvara or Shiva. Below and above, together with their retinue, are Vishnu and the water-hoarding face, namely the four-faced Brahma. The phrase "together with their retinue" is a clarifying remark between words, which is applied to all ten directional guardians. These show the rough situation of the world's inner content. In particular, it explains the wheel of constellations and houses that hold the divisions of time. At this time, Lama Chokdrak Palzangpo translated and added a verse from a Chinese text showing the degrees of the sun's movement: "The movement of the day-maker, at the southern and northern ends, is the water-hoard with three feet, and as much as Mount Kailash. The directional movement is fifty thousand kotis. At the semi-spherical line, day and night use thirty hours of space and fire. Whatever five thousand kotis obtain by the parts of eye, naga, and moon, it travels day by day." Its meaning is: The movement of the sun's mandala, at the southern end, the sun's movement is one hundred thousand kotis of feet, twenty-five thousand feet, together with three feet, the number seventy-five thousand, half of the Savatsa water-hoard thrown south from the center of Mount Meru. At the northern end, the northern end of the snowy mountains of Mount Kailash, it goes as much as it is. The sun's directional movement, that is, half of the movement, travels fifty thousand kotis from the snowy mountains to the middle of the water. At the end of the earth's center, at the semi-spherical line, that is, when it reaches the drawing, day and night are equal, the hours of space and fire, that is, thirty are enjoyed. Then to the right and left, each day the sun enjoys five thousand kotis, the eye, naga, and moon, that is, one hundred and eighty-two and a half parts are obtained, two hundred and twenty-three degrees, and seventy-one out of seventy-one parts, it travels day by day. So it is said. Here, the distinctions of the twelve houses, such as element and class, are explained. Capricorn is the nature of consciousness and the empty element, Aquarius is action and the wind element, Pisces, Aries, Taurus, and Gemini.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་མེ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་འདུ་ཤེས་ཆུ་དང་ནི། གཟུགས་དང་ས་དང་། འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ནས་རྣམ་ཤེས་བར་དུ་ཡར་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཀརྐ་ཊ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས། སེང་གེ་གཟུགས་དང་ས། བུ་མོ་འདུ་ཤེས་དང་ཆུ། སྲང་ཚོར་བ་དང་མེ།སྡིག་པ་འདུ་བྱེད་དང་ང་། གཞུ་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་མཐའི་རང་བཞིན་རྣམ་ཤེས་དང་སྟོང་པ་རྣམས་སོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པདྨ་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་སྟེ་ནམ་མཁའ་
དང་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་ནས། ཡེ་ཤེས་གྲི་གུག་གི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་ཡི་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཆུ་སྲིན་སོགས་ཁྱིམ་དྲུག་གི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ྈྐ་ན་མ་ཎ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །རིང་པོ་ཐུང་ངུ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་པ། དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བའི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཞག་གི་ས་བོན་ཏེ་དེ་བཞིན་ཐུང་ངུས་ཕྱེ་བ་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཞག་གི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །ད་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་ཁྱིམ་གསུངས་པ། ལུག་དང་འཁྲིག་པ་ཀརྐ་ཊར་ནི་རིམ་བཞིན་ཟླ་བ་དང་དཀར་པོ་དང་ཉི་མ་བྱུང་བར་གྱུར་པས་སོ་སོའི་སྐྱེས་པའི་ཁྱིམ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སེང་གེ་དང་བུ་མོ་སྲང་རྣམས་ཀྱང་གཟའ་གཞན་གྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །གང་ཞེ་ན་རིམ་བཞིན་ས་སྐྱེས་དང་སྔགས་པ་ཕུར་བུ་སྒྲ་གཅན་རྣམས་ཏེ། གཟའ་ལག་དང་སྤེན་པ་དང་གདེངས་ཅན་ཏེ་དུ་བ་མཇུག་རིངས་གསུམ་ནི་རིམ་པར་སྡིག་པ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་གཟའ་ལག་དང་། གཞུ་ཡི་ཐོག་མར་སྤེན་པ་དང་། མཐར་མཇུག་རིངས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གླང་ཁྱིམ་དུ་སྐར་མ་བརྟན་པ་དང་། དྲང་སྲོང་རི་བྱི་ནི་བུམ་པར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་ཀུན་ནས་ཕན་ཚུན་གཙོ་ཕལ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ་གང་ན་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་གཞན་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་རོམི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། འགྲོ་བ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ།ཞིང་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
四嘎（ག་པ་）依次强烈地转变为感觉和火，同样，念是水，形和土，以及与不变的智慧蕴一同产生的智慧界。同样，巨蟹座等六个宫位，要将智慧到识之间向上向下结合。巨蟹座是智慧的蕴界，狮子座是形和土，处女座是念和水，天秤座是感觉和火，天蝎座是行和我，射手座是蕴界的尽头自性，识和空性。摩羯座等这些的界的标志是金刚等，即金刚、宝剑、珍宝、莲花、轮、弯刀，从虚空和识蕴金刚，到智慧弯刀之间。它们的种子是卡、擦、扎、巴、达、萨这六组，也就是摩羯座等六宫的卡、擦、扎、巴、达、萨的顺序，以及巨蟹座等六宫的恰、纳、玛、纳、雅等的顺序，这些都是在世界界完整时，金刚太阳的场合中所说的。所谓长和短的增益之神，就是用长元音分开的卡字等一百八十个明点，是北行的宫宿的种子，同样，用短元音分开的是南行的宫宿的种子。现在说诸星的出生宫，白羊座和双鱼座、巨蟹座中，依次是月亮和金星、太阳出现，所以是各自出生的宫。同样，狮子座和处女座、天秤座也是其他星的出生地。哪些呢？依次是火星和水星、木星、罗睺，星算和土星和计都，即烟、尾宿、长尾彗星这三个，依次是星算在天蝎座的宫中，土星在射手座的开始，尾宿出生在最后。同样，金牛座宫中是恒星，人马座是宝瓶座。这样，按照先前所说的顺序，土等界全部以互相主次的方式结合，哪里有一个，那里就有其他一切产生的法性。人主啊！这个世间是众生的业的自性所产生的，这个田地也是多种界的自性。

【英语翻译】
The four "ga pas" (ག་པ་) are successively and intensely transformed into feeling and fire. Similarly, perception is water, form and earth, and the wisdom realm that arises together with the unchanging aggregates of wisdom. Likewise, the six houses beginning with Cancer should be combined upwards and downwards from wisdom to consciousness. Cancer is the aggregate realm of wisdom, Leo is form and earth, Virgo is perception and water, Libra is feeling and fire, Scorpio is formation and "I", Sagittarius is the nature of the end of the aggregate realm, consciousness and emptiness. The signs of the realms of these, beginning with Capricorn, are vajra and so on, namely vajra, sword, jewel, lotus, wheel, hooked knife, from space and the aggregate of consciousness vajra, to the wisdom hooked knife. Their seeds are the six groups of ka, tsa, ta, pa, ta, sa, which are the order of ka, tsa, ta, pa, ta, sa of the six houses such as Capricorn, and the order of ca, na, ma, na, ya, etc. of the six houses such as Cancer, which are all spoken of when the world realm is complete, in the occasion of the Vajra Sun. The so-called long and short augmenting deity is the one hundred and eighty clear points such as the letter ka separated by long vowels, which are the seeds of the northern-moving constellations, and similarly, those separated by short vowels are the seeds of the southern-moving constellations. Now, the birth houses of the planets are spoken of. In Aries and Pisces, and Cancer, the Moon, Venus, and the Sun appear in order, so they are the houses of their respective births. Similarly, Leo and Virgo, and Libra are also the birthplaces of other planets. Which ones? In order, Mars and Mercury, Jupiter, Rahu, astrology and Saturn and Ketu, namely the three of Smoke, Tails, and Long-tailed Comet, in order, astrology is in the house of Scorpio, Saturn is at the beginning of Sagittarius, and Tails is born at the end. Similarly, the fixed star is in the house of Taurus, and Sagittarius is in Aquarius. Thus, according to the order previously stated, all the realms such as earth are combined in a mutually principal and subordinate manner, where there is one, there is the Dharma nature of the arising of all others. O lord of men! This world arises from the nature of the karma of sentient beings, and this field is also the nature of various realms.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་ཡིན་པར་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་པ། གང་དག་ས་གཞི་འདི་ལ་
འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་རོ་ཆེན་པོ་དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་དང་། མཆོག་གི་རོ་གྲུབ་པའི་བཅུད་དང་། ནད་མཐའ་དག་སེལ་བའི་སྨན་དང་། ལྷའི་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡི་དབང་པོ་གཞན་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་སོགས་ཁམས་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་ས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཡོད་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་མ་བསགས་པའི་དབང་གིས་མི་མཐོང་སྟེ་གང་ཞིག་ཕལ་པའི་རྩ་དང་ཤིང་དང་ཆུ་དང་རྡུལ་དང་རྡོ་བ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་མིའི་གནས་ཀྱི་ཆུ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་མེ་ཆེན་པོ་འབར་བར་མཐོང་བ་དང་། དམྱལ་བར་སོང་བའི་མི་རྣམས་དག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ལུས་ཀུན་ནས་གཅོད་ཅིང་འབིགས་པའི་མདུང་སོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སོགས་སུ་མཐོང་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་མི་དགེའི་ལས་བསགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ལས་དངོས་པོ་རྣམས་དག་པ་དང་མ་དག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་མ་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པ་རལ་པ་ཅན་དང་ཤཱ་རིའི་བུས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་དག་པ་དང་མ་དག་པར་མཐོང་ཚུལ་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་དྲུག་པ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཆོས་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་སླད་དུ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་གོ་གསུམ་པ་ནས། ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་དོན་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པའི་རྨོངས་པས་རྒྱུད་བསླད་ཅིང་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཆིང་བ་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཡི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ལས་
ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྐལ་བ་མཉམ་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་པའམ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་ནི་ཅེས་སམ་གཞན་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ཞེས་འབྲུ་གནོན་མཛད་དོ། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས

【汉语翻译】
的珍宝，无价之宝，都被一切圆满具备，这是佛和菩萨们所见到的。讲述众生的业力之威力：凡是这片土地上，能生出一切所需之如意树，以及大味道的汞等精华，以及最上等的味道成就的精华，以及能消除一切疾病的药物，以及天人的甘露之味道的自在，其他一切能消除疾病的等等，六界微尘之土地增长，那些虽然存在，但众生因未积聚福德之故而看不见，而是看见庸常的草木、水、尘土、石头以及铁的界等。同样，饿鬼们将人类居所的无垢之水也看成熊熊燃烧的大火，堕入地狱的人们因罪恶之业力，将事物看成从全身切割穿刺的矛等各种兵器等等。如此，众生因善与非善之业所积聚的心之相续，具有各种习气之状态，从而将事物看成清净与不清净的各种状态，但佛的刹土不是不清净的，如梵天髻发和舍利子所见此娑婆世界清净与不清净之方式，如经中所说。第十六，以各种意乐之众生的意念之力量，宣说佛法的自性之安住是：为了度化这些等等，从第一百九十三颂到第二百颂之间宣说。如此，由于不了知事物真实意义的愚昧而染污相续，并受业力支配，具有颠倒之束缚的这些众生，为了度化他们，与菩萨们一起的胜者之主进入大赡部洲的业力之地，为了调伏有共同因缘的众生，示现受生于母胎，并以殊胜的慈悲，在那一生中生起或显现无上菩提，或者其他发菩提心，如此强调意义。降伏烦恼和魔众之后。

【英语翻译】
The precious jewels, invaluable treasures, are all fully endowed, as seen by the Buddhas and Bodhisattvas. Speaking of the power of beings' karma: Whatever on this earth can produce all desired wish-fulfilling trees, and the essence of great taste such as mercury, and the essence of the supreme taste accomplished, and the medicine that eliminates all diseases, and the dominion of the taste of the nectar of the gods, and all other things that eliminate diseases, etc., the earth of the six realms of dust particles increases, those exist, but beings do not see them because they have not accumulated merit, but see ordinary grass, trees, water, dust, stones, and the realm of iron, etc. Similarly, ghosts see the pure water of human dwellings as a great fire burning fiercely, and people who have fallen into hell see things as spears and other various weapons that cut and pierce the whole body because of the power of sinful karma. Thus, beings' minds, which have accumulated good and non-good karma, have various habitual states, and thus see things as pure and impure in various states, but the Buddha's pure land is not impure, as Brahma with a topknot and Shariputra saw this Saha world as pure and impure, as stated in the sutras. Sixteenth, the abiding of the nature of the Dharma taught by the power of the thoughts of beings with various inclinations is: In order to liberate these, etc., from the one hundred and ninety-third verse to the two hundredth verse. Thus, these beings, whose minds are defiled by ignorance that does not know the true meaning of things, and who are dominated by karma, and who have the bonds of reversal, in order to liberate them, the lord of the victors, together with the Bodhisattvas, enters the land of karma of the great Jambudvipa, and in order to subdue beings with common karma, he shows birth in the womb, and with supreme compassion, he generates or manifests unsurpassed Bodhi in that very life, or others generate the mind of Bodhi, thus emphasizing the meaning. After subduing afflictions and demons.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ཡི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་ལ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཕོ་འགྱུར་བྲི་གང་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་སྔར་ཇི་ལྟར་བྱིན་པ་དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འབྱུང་བར་སྣང་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་དབང་གིས་ཡིན་ལ། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདི་ནས་ཚིགས་བཅད་བདུན་གོ་སླར་བཞག་པའི་དོན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་སྐྱེ་འཇིག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགེ་བ་སྐྱེ་འཇིག་གི་དབང་གིས་ཡིན་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་ནི་གསར་དུ་མངལ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མཐར་མ་ཉམས་པ་སྟེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོས་སྒྲིབ་བྲལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་ཁྱབ་བྱེད་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྟེ། དུས་ཉི་ཙེ་བ་མིན་པར་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་ནམ་ཡང་མི་འདོར་བར་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོས་རྟག་ཁྱབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་བརྙེས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱིས་འབད་རྩོལ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཡི་རྒྱུ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པ་འདམ་
ལས་པདྨ་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཡང་འདི་ལྟར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་ཀྱེ་ཞེས་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་བོས་པའི་ཚིག་གོ། ལས་ཀྱི་སར་གནས་ནས་ཅི་མཛད་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་ལམ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཀྱི་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་ལྷ་གཞན་དག་ནི་ནམ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐར་བར་སྟེར་བ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་ཆོས་ཡང་དག་པ་བསྟན་པ་ཐར་པའི་རྒྱུ་དང་། ཆོས་མིན་སྟོན་པ་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཐར་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷ་གཞན་གང་དག་གི་ཆོས་ལུགས་ལ་དགེ་བ་ཐར་པའི་རྒྱུ་མངོན་པར་འཇོམས་པ་རང་གི་ལུས་དང་གཞན་གྱི་ལུས་དང་རང་གི་བུད

【汉语翻译】
在地的上方，为三类根器的调伏对象，转动三乘*的法轮，示现如幻的化身。然后，世尊以清净之身，与生俱来的智慧之身，不增不减，如前一般，再次逝去。因此，佛陀示现如幻的化身，是由于福德的力量。由于非福德的力量，则会进入涅槃，不再显现，这是确定的。从这里开始，七个偈颂是为了更容易理解而重新安排的意义：佛陀的色身显现生灭，是由于众生相续中善的生灭的力量。因此，胜者的身体不是新从胎中出生，最终也不会消逝，而是以清净智慧之身的自性，无垢自性清净，常住于三有*之中，无所不在。那位世尊在一切时中，不是一时半刻，而是直到众生界限存在之时，都不会舍弃利益众生，以伟大的事业恒常周遍地行事，这是由于证得了究竟的清净智慧的力量，而不是被勤奋和造作之业所束缚的原因。诸佛和菩萨虽然安住于轮回中，却不被轮回的过患所染污，如同莲花从泥中生出一般。同样，世间自在观世音菩萨我虽然从轮回中解脱，却仍然安住于三有的处所，在业力之地。 “太阳啊”是呼唤轮之主，太阳的战车的词语。在业力之地安住后做什么呢？给予众生解脱之道，夺走地狱的恐惧，而遍入天等其他神祇，则从未像那样给予众生解脱。为什么呢？因为如此宣说正确的佛法是解脱之因，宣说非佛法是地狱之因，因此从遍入天等的教法中无法成就解脱。如此，任何其他神祇的教法中，善的解脱之因被明显地摧毁，自己的身体和他人的身体，自己的妻

【英语翻译】
On the surface of the earth, for the beings to be tamed of the three types of lineages, the wheel of the Dharma of the three vehicles is turned. Having shown the illusory body of emanation to sentient beings, again, the Bhagavan, with a pure body, the body of innate wisdom, without increase or decrease, just as before, departs again. Thus, the appearance of the Buddha's illusory body of emanation is due to the power of merit. Due to the power of non-merit, it will pass into nirvana and become invisible, this is certain. From here, the meaning of the seven verses rearranged for easier understanding is: The appearance of birth and death of the Buddha's form body is due to the power of the birth and death of virtue in the continuum of sentient beings. Therefore, the body of the Lord of Victors is not newly born from the womb, and ultimately will not perish, but with the nature of the pure body of wisdom, stainless, self-nature pure, it always abides as the pervader in the three existences. That Bhagavan, at all times, not just for a moment, but until the limit of sentient beings exists, will never abandon the benefit of sentient beings, acting constantly and pervasively with great activity, this is due to the power of attaining ultimate pure wisdom, and not from the cause bound by diligence and fabricated actions. Although the Buddhas and Bodhisattvas abide in samsara, they are not stained by the faults of samsara, just as a lotus is born from mud. Similarly, the Lord of the World, Avalokiteshvara, although I am liberated from samsara, still abide in the place of the three existences, in the place of karma. "Oh Sun" is the word calling to the chariot of the sun, the lord of the wheel. What does he do after abiding in the place of karma? He bestows the path of liberation to sentient beings, and takes away the fear of hell, while other gods such as Vishnu have never given liberation to sentient beings in that way. Why is that? Because declaring the correct Dharma is the cause of liberation, and declaring non-Dharma is the cause of hell, therefore liberation cannot be achieved from the teachings of Vishnu and others. Thus, in the teachings of any other gods, the cause of good liberation is clearly destroyed, one's own body and the bodies of others, one's own wiv

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རང་གི་རིགས་བསྲུང་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་དེ། རང་ཉིད་ཤི་བར་གྱུར་ན་རང་གི་རིགས་དག་པའི་བུ་ཡི་ཕ་ཡི་དོན་དུ་མེ་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བར་གཉེན་གྱི་བསོད་ནམས་ཏེ་ཤི་བ་དེའི་དོན་དུ་ཆང་ཟན་གཏོང་བ་ཤིད་ཟན་སོགས་མཚུན་གཏོར་གྱི་བསོད་ནམས་དག་ལས་མཐོ་རིས་ཐོབ་ཅེས་ཟེར་ཏེ། རིགས་ལ་ལྟོས་ནས་དགེ་རྩ་ཐོབ་མི་ཐོབ་ཏུ་འདོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་མཆོད་སྦྱིན་ལ་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་འཚེ་བ་བྱེད་ཅིང་ཕྱུགས་དེ་རྣམས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དེས་བྱེད་པ་པོ་རང་ལ་ཡང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འཛིན་པ་དང་རང་གི་ཕྱོགས་སྲུང་བའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་གཡུལ་དུ་ཤི་བར་གྱུར་ན་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། ཆུ་བོ་གངྒ་སོགས་འཇུག་ངོགས་ལྔར་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་། རི་ལས་ཏྲི་ཤཱུ་ལའམ་རྩེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ལུས་པོ་ལྕེབ་སྟེ་ལྷུང་བར་བྱས་པ་ལས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཡང་སྲིད་མེད་པའི་ཐར་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཐར་པ་སྟེར་བའི་ཆོས་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་
ཅན་རང་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་དགེ་མི་དགེ་བསགས་པ་རང་ལ་སྨིན་པ་ཡིན་པ་ལས། རིགས་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་ལ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་དེ་ཉིད་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་ན་ལུས་འདི་ལན་གྲངས་མེད་པར་བཀྲུས་པའམ་བསྲེག་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་མེད་པར་བྱ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐར་བ་ཐོབ་པ་ལ་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས། གཞན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་ཁྱོད་ཀྱི་མ་གང་ཡིན་ལ་ཕ་ནི་གང་ཡིན་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ལ་དེ་འདྲའི་ཕ་མ་ཐར་པ་སྦྱིན་ནུས་པ་དང་། དེ་བཞིན་མཆོག་གི་བུ་དང་བུ་མོ་སྤུན་ཟླ་ཆུང་མ་སྲིང་མོ་རྣམས་དང་རྗེ་བོ་དང་གཉེན་གྱི་སྡེ་ནི་གང་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ནམ་ཡང་ཡོད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་དབང་བསྐུར་བ་གང་གིས་མཆོག་གི་ཐར་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡིས་ཉི་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བདག་གི་ཚིག་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེ

【汉语翻译】
对于无有者执着，主要守护自己的种姓，自己死后，为了自己种姓清净的儿子之父，进行火供，以及与此相关的亲属的福德，即为了死者而施舍酒肉，施舍祭品等祭祀的福德，说由此可以获得天界。认为依靠种姓可以获得或不能获得善根。同样，对于祭祀，残害牲畜的生命，认为这些牲畜可以升入天界，并且由此施祭者自己也能获得巨大的福德，并且为了守护自己的阵营，勇士们互相争斗，如果战死，则会进入天界。以及在恒河等五处入河口沐浴，以及从山上将自己的身体倾倒在三尖（梵文天城体：त्रिशूल，梵文罗马音：triśūla，汉语字面意思：三叉戟）之上，认为由此可以获得至高的果位，乃至进入无有轮回的解脱，这些都不是给予解脱的法，而是众生各自相续中所积累的善与非善之业成熟于自身。种姓等不会使法完全清净，如果自身相续的烦恼没有被断除烦恼的对治所摧毁，那么即使无数次洗涤或焚烧这个身体，也无法消除心中的烦恼。因此，为了获得解脱，完全舍弃了实相的道路。除此之外，你的母亲是谁，能够夺走死亡的恐惧，父亲又是谁呢？如果以种姓来衡量，这样的父母能够给予解脱吗？同样，至上的儿子和女儿、兄弟、妻子、姐妹们，以及君主和亲属的群体又是谁呢？像这样的在世间永远不可能存在。因此，文殊金刚，我所加持的梵天仙人四亿五千万，这些显现乐空无别的实相，在时轮金刚坛城的中央，以金刚乘灌顶，谁能由此获得至上的解脱，你就能战胜太阳。仙人们，由于从文殊名称我这里获得了金刚灌顶，因此是金刚

【英语翻译】
They are attached to the non-existent, mainly protecting their own lineage. When they die, for the sake of the father of their lineage's pure son, they perform fire sacrifices, and the merits of relatives associated with this, such as offering wine and meat for the dead, offering sacrificial food, etc., saying that they can attain the heavens. They believe that whether or not one obtains virtuous roots depends on lineage. Similarly, for sacrifices, they harm the lives of animals, believing that these animals can ascend to the heavens, and that the sacrificer himself can also obtain great merit. And in order to protect their own side, warriors fight each other, and if they die in battle, they will enter the worlds of the heavens. And bathing in the five river mouths such as the Ganges, and throwing one's body from the mountain onto the trident (Sanskrit Devanagari: त्रिशूल, Sanskrit Romanization: triśūla, Chinese literal meaning: trident), they believe that they can attain the supreme state, and even enter liberation without rebirth. These are not the teachings that give liberation, but rather the virtuous and non-virtuous deeds accumulated in the individual streams of beings ripen within themselves. Lineage, etc., will not make the Dharma completely pure, and if the afflictions in one's own stream are not destroyed by the antidotes that eliminate afflictions, then even if this body is washed or burned countless times, it will not be possible to eliminate the afflictions of the mind. Therefore, in order to attain liberation, the path of reality itself is completely abandoned. Besides that, who is your mother who can take away the fear of death, and who is your father? If measured by lineage, can such parents give liberation? Similarly, who are the supreme sons and daughters, brothers, wives, sisters, and the lord and the group of relatives? Such things can never exist in this world. Therefore, Manjushri Vajra, these four hundred and fifty million Brahma sages blessed by me, who manifest the reality of indivisible bliss and emptiness, in the center of the Kalachakra mandala, with the Vajrayana empowerment, whoever can attain the supreme liberation through this, you can defeat the sun. Sages, because they have received the Vajra empowerment from me, Manjushri Name, they are Vajra.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་རིགས་གཅིག་དག་ལ་འཇུག་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཆགས་སྡང་སྤངས་པར་གདམས་པ་ལ་དང་པོར་བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྤང་བྱའི་གཙོ་བོ་སེམས་ཅན་ལ་ཞེ་སྡང་བ་ཡིན་པས་དེ་སྤངས་པར་གདམས་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཁྲོ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པ་བྱས་ནས་ཁྲོ་བ་བཟློག་པར་བྱ་ཚུལ་ནི། གལ་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞན་གྱིས་དབྱུག་པས་བསྣུན་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ན་དེ་ལ་དབྱུག་པ་དག་ནི་ཉེས་པ་ཅན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བའི་དངོས་རྒྱུ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱུག་པ་དེ་ལ་ཁྲོ་བར་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དབྱུག་པ་འདི་ནི་ཉེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་སྐྱེས་བུའི་ལག་
པས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་བསྣུན་པ་ཡིན་གྱི་དབྱུག་པ་འབའ་ཤིག་གིས་བསྣུན་པ་མི་སྲིད་པས་འདིར་ནི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་ལག་པ་ཡི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ལག་པ་འདི་ནི་ཉེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་སེམས་ཀྱིས་ལག་པ་བསྐུལ་ཏེ་བྱས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མ་བསྐུལ་བའི་ལག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་ནི་ཉེས་པ་ཆེའོ་སྙམ་ན་སེམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་འདིར་ནི་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་གདུག་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བའི་མེ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་སེམས་ལ་རང་དབང་མེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བའི་མེ་དགེ་རྩ་བསྲེག་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཉེས་པ་ཅན་ཏེ་མཐའ་དག་འགྲོ་བའི་དགྲ་བོ་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྲོ་བ་འདི་གསོད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་གྱི་ཁྲོ་བའང་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ལའང་ཐོག་མར་ཆགས་པ་སྤང་དགོས་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ལས་སྡང་བ་དང་ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་སོགས་སྐྱོན་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་རབ་མཆོག་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཡིད་དུ་སྡུག་ཅིང་འདོད་པའི་ཆུང་མ་སྐྱེ་བོ་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་ལས་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་སོགས་སུ་འགྱུར་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུང་མ་ལ་ཆགས་པ་སོགས་ཉེས་པའི་རྩ་བ་འདོད་ཆགས་དེ་ནི་རྩ་བ་ནས་དབྱུང་བའི་སླད་དུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཆུང་མ་དེ་ནི་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་ཅིང་བསོད་ནམས་དག་གི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཐར་པ་སྟེར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་དང་དམྱལ

【汉语翻译】
应当进入何种部类中！如是。如是进入金刚乘后，为了教诫断除贪嗔，首先菩萨所断的主要对境是对众生嗔恨，因此教诫断除嗔恨。如下，对于生起嗔恨的理由分别进行观察后，断除嗔恨的方法是：如果自己的身体被他人用棍棒击打而痛苦，那么棍棒是有罪的，因为是身体感受痛苦的直接原因，因此对棍棒嗔恨是有道理的。如果棍棒不是有罪的，因为这是人以手
推动击打的，仅仅棍棒击打是不可能的，因此这里一切罪过都是手的罪过。如果认为手不是有罪的，因为是人的心推动手做的，不是没有心的推动仅仅是手做的。如果认为心是有罪的，心也在此处是被能使自他二者毁灭的巨大毒火嗔恨所推动，心没有自主。因此，焚烧善根的嗔恨之火才是罪恶的，应当像对待一切众生的仇敌一样看待，菩萨们应当杀死自己相续中的嗔恨，也要平息他人的嗔恨。对此，首先要断除贪欲，因为从对任何事物的贪执之因中，会产生嗔恨、傲慢、吝啬等过失，对于最殊胜的天和人来说，由于自己喜爱贪恋的妻子与他人交往，会转变为嗔恨之心等。因此，为了从根本上断除对妻子贪恋等罪过的根本——贪欲，一切的佛子菩萨们都应当将自己的妻子布施给追求欲望布施的人。因此，随喜欲望布施，能给予大乐和平等性的果实，利益众生，并且这个巨大的福德资粮，是给予三界解脱的唯一亲友，并且一切时中能救护众生脱离旁生、饿鬼和地狱。

【英语翻译】
Into which category should one enter! Thus it is. Having thus entered the Vajrayana, to advise the abandonment of attachment and hatred, the main object to be abandoned by the Bodhisattva is hatred towards sentient beings, therefore advising the abandonment of that. As follows, having examined separately the reasons for the arising of anger, the way to avert anger is: If one's body is struck by another with a stick and becomes painful, then the stick is at fault, because it is the direct cause of the body's feeling of pain, therefore it is reasonable to be angry at the stick. If this stick is not at fault, because it is moved and struck by the hand of a person, it is impossible for the stick alone to strike, therefore here all faults are the fault of the hand. If one thinks that the hand is not at fault, because it is the mind of the person that moves the hand to act, it is not the hand alone that acts without the mind's prompting. If one thinks that the mind is at fault, the mind too, in this situation, is moved by the great poison fire of anger, which destroys both oneself and others, and the mind has no autonomy. Therefore, the fire of anger that burns the roots of virtue is the only one at fault, and should be regarded as the enemy of all beings, and Bodhisattvas should kill the anger in their own minds and also pacify the anger of others. To that end, one must first abandon attachment, because from the cause of attachment to anything, faults such as hatred, pride, miserliness, etc. arise, and for the most excellent gods and humans, the mind of hatred etc. arises from their own beloved and desired wife associating with another person. Therefore, in order to eradicate from the root the root of faults such as attachment to one's wife, all the sons of the Buddhas, the Bodhisattvas, should give their own wife to those who seek the gift of desire. Therefore, rejoicing in the gift of desire, which gives the fruit of great bliss and equality, benefits sentient beings, and this great accumulation of merit is the only friend who gives liberation from the three realms, and at all times saves beings from animals, pretas and hell.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་མཆོག་གི་ཐར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཆགས་པའི་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཁུ་བ་འཕོས་
ནས་བདེ་བ་མི་འགྱུར་བ་ལས་ཉམས་ཤིང་སྐྱེ་འཆི་བརྒྱུད་མར་མྱོང་བས་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ལས་བྱང་སེམས་དེ་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་རྒུད་པ་ལས་གཏན་དུ་གྲོལ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་གང་ཞིག་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གསང་བའི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཉམས་པར་འཛག་མེད་དུ་སྲུང་བར་མཛད་དོ། །དེས་ན་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་དཀའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་གཞན་གྱི་བུ་སྐྱེད་ན་རིགས་ཉམས་པས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་ཞིང་རང་གིས་བུ་མ་བསྐྱེད་ན་མཐོ་རིས་མི་ཐོབ་པར་བཤད་པའི་ཆོས་ལུགས་དེ་ནི་རྫུན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་རྩ་བའི་ཡིད་དང་བློ་དང་ངར་འཛིན་དང་སྲོག་དང་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་དེ་ཙམ་ལྔ་ཞེས་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་དང་ངག་སོགས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཆོས་ཉེར་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཕྱུགས་དང་བཅས་པ་མི་ཡི་ལུས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཡོད་ཅིང་ཁྱད་མེད་བཞིན་དུ། མི་འདི་རྣམས་དག་ལས་མི་འགའ་ཞིག་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་སྟེ་གཙོ་བོ་དང་མཆོག་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་གཞོན་ནུ་སྟེ་སྔ་མ་ལས་དམན་པ་གང་ཞིག་ཡིན། མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་པའི་མི་ཡི་བླ་མ་སྟེ་གོང་མའི་རིགས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རིགས་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་རིགས་ནི་ཐུ་བོ་ཡིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པའི་བརྟགས་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ཙམ་
ལས་དོན་ལ་གནས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། བསྲེག་བྱ་ས་དང་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་དང་གཅིག་པ་ནས་ཚིགས་བཅ

【汉语翻译】
因为能夺走轮回的怖畏，所以希求殊胜解脱大乐者，应当行持如是不染著的布施。因此，众生因贪著而精液流失，从不变的安乐中退失，相续不断地经历生死，从而从恒常的安乐中退转，而菩萨以不退转的束缚来救护他们，使他们从衰败中永远解脱。众生在每天的各个时段守护的儿子和妻子等，救护众生的王子们却将之施与他人。众生将自己安住于隐秘心间的菩提心——大乐之所依，向外舍弃，而诸佛却不令其衰损，无漏地守护。因此，诸佛殊胜的行为，是天、龙和非天们难以做到的。因此，如果自己的妻子生了别人的孩子，就会因为种姓衰败而堕入恶趣，如果自己不生孩子，就无法获得善趣，这种说法是虚假的。例如，众生的身体由地、水、火、风、空和精勤等三种功德，以及根本的意、智、我执和命，还有色等五蕴，以及眼等五根，如此内外十处，以及语等五种业根组成。这二十四法连同牲畜，普遍存在于人的身体中，并且没有差别。然而，这些人中有些人认为种姓是高贵的，是主要的和殊胜的，有些人是低贱的，比前者低劣。婆罗门你以种姓自傲，认为自己是人主国王和人之上师，也就是高种姓，你有什么理由认为种姓是高贵的呢？只是依靠世间愚昧的臆测之词而产生种姓的傲慢，实际上毫无意义。第十七，精华和食精等身体成就的修法之自性安住于何处呢？从可焚烧的土地等二百零一条偈颂开始。

【英语翻译】
Because it takes away the fear of samsara, those who desire the supreme liberation of great bliss should engage in such undefiled giving. Therefore, beings lose their semen due to attachment, and fall from unchanging bliss, experiencing birth and death continuously, thereby falling from constant bliss, while Bodhisattvas protect them with unwavering bonds, freeing them forever from decline. What beings protect, such as sons and wives, at every moment of every day, the princes who protect beings give to others. What beings outwardly relinquish, the Bodhicitta that dwells in their secret hearts—the support of great bliss—the Buddhas protect without decay, without leakage. Therefore, the supreme conduct of the Buddhas is difficult for gods, nagas, and asuras to accomplish. Therefore, if one's wife bears another's child, one will fall into the lower realms due to the decline of lineage, and if one does not bear a child oneself, one will not attain the higher realms, this teaching is false. For example, the bodies of beings are composed of earth, water, fire, wind, space, and the three qualities of diligence, as well as the fundamental mind, intellect, ego-grasping, and life, and the five aggregates such as form, and the five senses such as the eye, thus the ten internal and external places, and the five action senses such as speech. These twenty-four dharmas, together with livestock, are universally present in the human body, and there is no difference. However, some of these people think that the lineage is noble, the main and supreme, and some are base, inferior to the former. Brahmin, you are proud of your lineage, thinking that you are the lord of men, the king, and the teacher of men, that is, of high lineage, what reason do you have to think that lineage is noble? It is only based on the words of worldly ignorant speculation that arrogance of lineage arises, but in reality, there is no meaning at all. Seventeenth, where does the nature of the practice of bodily accomplishments such as essence and essence-eating reside? Starting from the two hundred and first verse, such as the land to be burned.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཉིས་བརྒྱ་སོ་གཅིག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐབས་འདིར་གསེར་འགྱུར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་། བཅུད་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་། རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་བརྟག་པ་རྣམས་གསུངས་པ་ལས་དང་པོ་ལ་གསེར་འགྱུར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་། རོ་བཅུད་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ཛམ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ་ཡི་དང་པོ་རྫས་བསགས་པ་ནི། བསྲེག་བྱ་ཞེས་བཞུ་བར་བྱ་བ་མ་ཀྵི་ཀ་ཞེས་པ་གསེར་ཟིལ་གྱི་རྡོ་སྟེ། རྡོ་དེ་བསྲེག་བས་ཚོན་མོ་སྟེང་ཞེས་པ་གཤའ་ཚེ་ལྟ་བུ་འོང་ལ་དེ་བསྲེག་པས་ཟངས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ལ་དང་ཡིག་གིས་རོ་ཆེན་པོའང་ཡིན་པ་སྡུད་དོ། །འདི་ལ་རག་རྡོའང་ཟེར་ཏེ་རིགས་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་ཡོད་དོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་བི་མ་ལའམ་དྲི་མ་མེད་པ་དངུལ་ཟིལ་ཏེ་དངུལ་རྡོ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་དངུལ་དང་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་གཉིས་ལས་སེར་པོ་གསེར་མདངས་ཅན་རབ་བོ། །ཏུཏྠ་ཀ་ནི་སྤང་མའམ་ཟངས་རྡོ་ཕལ་པ་སྟེ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པའི་ཁམས་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལྕགས་གཡོ་བ་རྡོ་ཁབ་ལེན་ནོ། །འདི་གཙོ་ཆེར་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ར་ས་ཀ་ཞེས་པ་རོ་ཅན་ཏེ་ཞ་ཉེའི་རྡོ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་རྩ་བའི་ཚིག་གིས་ཤུགས་བསྟན་ཏེ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པ་ཞེས་དང་གཡོ་བ་དང་བཅས་ཞེས་པའི་ཤུགས་ལས་དངོས་སུ་ཚིག་ཟིན་ལ་གབ་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལ་རིགས་ནི་ཀླུ་ནི་གནག་དང་དཀར་བ་གཉིས། །རང་བཞིན་མགྱོགས་པར་ཆུ་ལྟར་འཇུ། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །རི་བོང་ཅན་དངུལ་ཆུ་དང་། མཚལ་བསྲེག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་
སོ། །མཚལ་ནི་རྫས་བདུན་པ་ཡང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རོ་ཆེན་པོ་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་ཏེ། ཀ་ཀྵི་ནི་ལྕགས་དྲུག་གི་རིགས་པས་ནག་མཚུར་རམ། ལྷང་ཚེར་ནག་པོ་དང་། ཀཱ་ཤི་ས་ནི་མཚུར་དུ་བསྒྱུར་བ་ལྟར་སེར་མཚུར་ཡིན་ལ་ཡང་ན་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོས་བྱའོ་ཞེས་དང་། མུ་ཟི་ནི་ཡོངས་གྲགས་འདི་གསུམ་གྱི་ཁམས་ནི་རིམ་པ་ལྟར་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་གི་ཁམས་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །མུ་ཟི་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་ཡང་། །དངུལ་ཆུ་གྲུབ་པར། མུ་ཟི་མར་གྱི་མདོག་ཅན་བཟང་། །འབྲིང་ནི་མང་དུ་རྙེད་པ་བླང་། ངན་པ་བ་ལང་སོ་དང་མཚུངས། །དེ་ལྟར་མུ་ཟི་རིགས་གསུམ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །མེ་དང་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཅན་ནི་རིམ་བཞིན་ལྡོང་རོས་དང་བ་བླ་སྟེ། ལྡོང་རོས་དབྱེ་བ་དྲི་ཅན་མཆོག །ཅེས་དང་། བ་བླ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བ་བ

【汉语翻译】
现在由第二百三十一条来阐述。此时讲说了关于炼金术的配方、提取精华的配方，以及为了物质的目的而勘察矿藏等。其中首先是伟大的炼金术配方，以及为了守护药效精华而进行的赞巴拉的修持方法等。首先是积聚物质：所谓“焚烧之物”，即需要熔炼的“玛克希卡”，指的是金精矿石。焚烧这种矿石后，会出现类似“琼莫登”的物质，再焚烧它就会产生铜，这属于土的元素，而且“和”字也概括了它是大药。这也被称为铜矿石，有上、中、下三种品级。所谓“无垢者彻底变为水”，指的是“毗玛拉”或无垢的银精，即银矿石，具有水的性质。这种矿石有两种颜色，银色和金色，其中黄色、具有金色光泽的最好。“杜提卡”是白矾或普通的铜矿石，具有火的性质。风和天空混合的元素是“伴随运动”，指的是磁铁矿石。这主要属于风的元素。“拉萨卡”指的是有味道的铅矿石，具有天空空性的性质。这由根本的词语暗示，即“风和天空混合”以及“伴随运动”的暗示，实际上词语已经明确，但又像是隐藏的。关于这种矿石的种类，就像“龙有黑色和白色两种，其性质迅速，像水一样流动”所说的那样。还有兔子的象征，水银，以及焚烧的朱砂，属于智慧的元素。朱砂也是第七种物质。以上就是七种主要的药。接下来是近处的药，即“嘎克希”，根据六种铁的分类，是黑色的绿矾或黑色的硫磺；“嘎希萨”就像翻译成绿矾一样，是黄色的绿矾，或者用白色的硫磺来制作。还有“木孜”，这是众所周知的。这三种物质的元素依次是与智慧的元素相同、天空和风的元素依次排列。关于木孜的特点，也有“为了成就水银，具有黄油颜色的木孜最好，中等的是容易找到的，差的是像牛牙一样。因此木孜有三种”这样的说法。具有火和水元素的分别是硫磺和硇砂。硫磺的区分是具有气味的最好。硇砂最好是白色的。

【英语翻译】
Now, it is explained by the two hundred and thirty-first [verse]. At this time, the formulas for alchemy, the formulas for extracting essence, and the examination of mines for the purpose of substances are discussed. Among them, the first is the formula for great alchemy, and the methods for practicing Jambhala to protect the essence of medicine, etc. The first is the accumulation of substances: What is called "that which is to be burned," which needs to be smelted, is "Makshika," which refers to gold pyrite. When this stone is burned, a substance similar to "Qong Mo Deng" appears, and when it is burned, copper is produced, which belongs to the element of earth, and the word "and" also summarizes that it is a great medicine. This is also called copper ore, and there are three grades: superior, medium, and inferior. What is called "the stainless one completely transforms into water" refers to "Vimala" or stainless silver pyrite, which is silver ore, and has the nature of water. This ore has two colors, silver and gold, of which yellow, with a golden luster, is the best. "Tutthaka" is alum or ordinary copper ore, which has the nature of fire. The element of wind and sky mixed is "accompanied by movement," which refers to magnetite. This mainly belongs to the element of wind. "Rasaka" refers to lead ore, which has a taste and has the nature of emptiness of the sky. This is implied by the root words, that is, the implication of "wind and sky mixed" and "accompanied by movement," in fact, the words are clear, but it is like hiding. Regarding the types of this ore, it is like what is said, "Dragons have two types, black and white, their nature is fast, and they flow like water." There is also the symbol of the rabbit, mercury, and burnt cinnabar, which belong to the element of wisdom. Cinnabar is also the seventh substance. The above are the seven main medicines. Next are the nearby medicines, namely "Kakshi," according to the classification of six types of iron, is black vitriol or black sulfur; "Kashisa" is like being translated as vitriol, is yellow vitriol, or it can be made with white sulfur. There is also "Muzi," which is well known. The elements of these three substances are, in order, the same as the element of wisdom, the elements of sky and wind are arranged in order. Regarding the characteristics of Muzi, it is also said that "in order to achieve mercury, Muzi with the color of butter is the best, the medium is easy to find, and the inferior is like a cow's tooth. Therefore, there are three types of Muzi." Those with the elements of fire and water are sulfur and sal ammoniac, respectively. The distinction of sulfur is that the one with odor is the best. Sal ammoniac is best when it is white.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ཟང་། །འབྲིང་ནི་རྣམ་པར་སེར་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །བཙག་ནི་སའོ། །ཞེས་པ་ས་ཁམས་ཏེ་འདི་གསེར་བཙག་ཡིན་ལ་སྨུག་པོ་སྦལ་རྒྱབ་ཏུ་བསྒྱུར་ཀྱང་རྡོ་མདུང་རྩེ་ཡིན་ཅེས་བཤད་ན་ཡང་། གསེར་གར་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་བའི་རྡོ་སྨུག་པོ་ཡུག་རྡོ་ཟེར་བ་དེ་ལ་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་སུ་ངོས་འཛིན་པ་དེ་འཐད་པ་འདྲ་ལ་འདི་སྦལ་རྒྱབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཀྱང་རུང་བ་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་རོ་དྲུག་གོ། དེ་ནས་ལན་ཚྭའི་སྡེ་ལྔ་སྟེ། ལན་ཚྭ་ཡི་བྱེ་བྲག་གང་ཞིག་ཟེ་ཚྭ་ནི་ཡོངས་གྲགས་ཏེ་ས་བཙོས་པ་ལས་རྡོ་འཇུ་བའི་ཚྭ་མེ་མདའི་རྫས་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་འདིའོ། །རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཚྭ་ཕལ་པའམ་ལན་ཚྭ་སྟེ་ཟས་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་ལན་ཚྭ་ཡོངས་གྲགས་དང་། རྒྱམ་ཚྭ་ནི་ཡོངས་གྲགས་དང་། ནག་པོ་ཞེས་པ་ཁ་རུ་ཚྭ་དང་། ཐབ་ཀྱི་ཚྭ་ནི་ཐབ་མེ་བུས་པའི་ས་ལ་ཆགས་པའི་ཚྭ་ཡི་རོ་བྲོ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་རིམ་བཞིན་ས་སོགས་ཁམས་ཏེ་ཞེས་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་འདིར་ནི་འགྱུར་བྱེད་ལྔ་སྟེ། ནཱ་བ་
སཱ་ར་ཞེས་པ་བུལ་ཏོག་དང་། ཡ་བ་ཀྵ་ར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ནས་ཚིག་གི་ཁུ་བར་ཆགས་པའི་ཚྭ་ཁ་ལ་མྱང་བས་རོ་གདུག་པ་ཅན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས་བསེ་ཞོ་ཟེར་ཏེ་དཔྱད་བྱའོ། །ང་ཇ། ཞེས་པ་ས་རྫི་ཀ་ཀྵ་ར་སྟེ་སེར་མཚུར་དང་། འདི་ཁ་ཅིག་སྣག་ཚ་ལ་འདོད་ཟེར་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་མེད་དེ་ས་རྫི་ཀ་དངོས་ནི་སྙེ་མ་ནག་པོ་ཡིན་ལ་སྙེ་ནག་གམ་སྙེ་སྣག་ཀྱང་ཟེར་མོད་དེ་འདྲ་ཞིག་ལས་འཁྲུལ་བ་འདྲ་སྟེ་འདིའི་སྐབས་སུ་ས་རྫི་ཀ་སྙེ་ལོང་དེ་ཡིན་མིན་བརྟག་གོ། ཚྭ་ལ་ནི་ཡོངས་གྲགས་ཏེ། ཀཱ་ཙ་ལས་སྐྱེས་པ་མཐིང་ཤུན་གྱི་བ་ཚའི་འགྱུར་བྱེད་དོ་ཟེར་བ་མཐིང་ཤུན་ནི་སྨྱུག་ཤུན་ཡིན་ལ་སྨྱུག་ཐལ་གྱི་ཆུ་ལ་ཚྭ་ཆགས་པ་ཡིན་ནམ་བརྟག །ལྕུམ་གྱི་སྡོང་བུ་བསྲེག་པའི་ཐལ་བ་ལ་ཡང་ཚྭ་ཆགས་པའང་དེའི་རིགས་འདྲའམ་སྙམ་མོ། །དེ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆུ་ལྔ་སྟེ། རྡོ་ཡི་ཆུ་ནི་རེག་པས་རྩ་ཤིང་སོགས་རྡོར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ས་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་སའི་ཁམས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཅོང་ཞིའི་ཆུར་བཤད། རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་ཆུ་ནི་ཆུ་ཤེལ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་སྟེ་དེ་ནི་ཆུ་ཡི་ཁམས་དང་། མེ་ཡི་ཆུ་ནི་ཆུ་ཚན་ཏེ་དེ་ནི་མེ་ཡི་ཁམས་སོ། །རླུང་དང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་གི་ཆུ་ནི་རིམ་བཞིན་དུག་གི་ཆུ་གང་ཞིག་འཐུང་བས་འཆི་བ་སྟེར་བ་ནི་རླུང་གི་ར

【汉语翻译】
藏。中等的是完全黄色。这样说。盐碱地是土地。这是土界，这是金盐碱地，即使变成紫色的青蛙背，也说是石矛尖。在有金子的地方出现的紫色石头，叫做玉石，在医学的经典中被认为是合适的，即使把它作为青蛙背的一种，也似乎可以。这样就是近边的六味。然后是五种盐类。什么样的盐类呢？泽盐是众所周知的，是从煮过的土中提取的溶解石头的盐，用于火药的材料。从海里产生的盐是普通的盐或盐类，用于食物中的盐是众所周知的。岩盐是众所周知的。黑色的是卡如盐。灶盐是在灶火烧过的地上形成的，有盐的味道，这些依次是土等元素，即土、水、火、风、空的性质。然后再次，这里有五种转化物。那哇 萨ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是蓬灰。亚哇卡恰ra，如前所述，是大麦籽的汁液形成的盐，用舌头品尝是味道辛辣的。有些人说是乳浆，需要研究。我加，即萨日吉嘎卡恰ra，是黄花。有些人认为这是墨水，但没有理由，因为真正的萨日吉嘎是黑色的穗，也叫黑穗或墨穗，可能是从类似的东西中产生的错误，在这种情况下，需要检查萨日吉嘎是否是穗状花序。盐是众所周知的。据说从嘎擦产生的蓝色外壳的碱是转化物，蓝色外壳是竹笋外壳，需要检查是否是竹笋灰的水中形成的盐。燃烧小树的灰烬中形成的盐也可能是同类的。这些依次是空、风、火、水和土的性质。然后是五种水。石水是接触后使草木等变成石头，那就是变成土，即土界。有些人说是钟乳石的水。有兔子的，即月亮的水，是从水晶中产生的水，那是水界。火水是温泉，那是火界。风和空的性质的水依次是毒水，喝了会致死，那是风的

【英语翻译】
Zang. The medium one is completely yellow. It is said so. Btsag is earth. This is the earth element, this is gold btsag, and even if it is transformed into a purple frog's back, it is said to be a stone spear tip. The purple stone that appears in the direction where gold is found, called yug stone, is considered appropriate in the medical classics, and it seems acceptable even if it is made a type of frog's back. Thus, there are six nearby tastes. Then there are five types of salt. What kind of salt is it? Ze salt is well-known, it is the salt that dissolves stones from boiled earth, and it is used as a material for gunpowder. Salt that is born from the ocean is common salt or salt, and the salt used in food is well-known. Gyam salt is well-known. Black is called kha ru salt. Stove salt is the taste of salt that forms on the ground where the stove fire has burned, and these are in turn the elements of earth, etc., that is, the nature of earth, water, fire, wind, and space. Then again, here are five transformers. Nawa Sara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) is potash. Yawa Kshara, as mentioned before, is the salt formed from the juice of barley seeds, and tasting it on the tongue is a pungent taste. Some say it is whey, which needs to be investigated. Nga Ja, that is, Sa-rdzi-ka Kshara, is yellow turmeric. Some say this is ink, but there is no reason, because the real Sa-rdzi-ka is a black spike, also called black spike or ink spike, and it may be a mistake arising from something similar, in which case it needs to be checked whether Sa-rdzi-ka is a spike inflorescence. Salt is well known. It is said that the alkali of the blue shell born from Katza is a transformer, the blue shell is a bamboo shoot shell, and it needs to be checked whether it is salt formed in the water of bamboo ash. The salt formed in the ashes of burning small trees may also be of the same kind. These are in turn the nature of space, wind, fire, water, and earth. Then there are five waters. Stone water is what turns grass and trees into stone upon contact, that is, it turns into earth, that is, the earth element. Some say it is stalactite water. The one with a rabbit, that is, the water of the moon, is the water produced from crystal, that is the water element. Fire water is hot spring, that is the fire element. The water of the nature of wind and emptiness is in turn poisonous water, which kills when drunk, that is the wind

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་དང་། གཞན་པ་སྟོང་པའམ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུ་ནི་གྲི༷་གུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ། ཁོང་དུ་མ་འཐུངས་ཀྱང་ལུས་ལ་རེག་པས་འཆི་བར་བྱེད་པ་རེག་པའི་གྲི་གུག་གི་ཆུ་དང་། གྲིབ་མས་ཕོག་པས་འཆི་བྱེད་གྲིབ་མའི་གྲི་གུག་དང་། སྒྲ་ཐོས་པས་འཆི་བྱེད་སྒྲའི་གྲི་གུག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་དང་འདྲ་བས་གྲི་གུག་གི་མིང་གིས་བརྗོད་པའོ། །སྒྲ་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ཆུ་འབབ་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལ་བཤད་དགོས་པ་འདྲའོ། །དེ་ནས་དུག་ལྔ་སྟེ་གླ་སྒང་སེར་པོ་ས་ཡི་
ཁམས་ཏེ་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་བོང་ང་སེར་པོ་རོ་ཁ་བ་བོང་དམར་མཚུངས་པ་དབྱིབས་གླ་སྒང་འདྲ་བ་བཅའ་སྒའི་གསེབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། ཡོངས་གྲགས་བོང་སེར་ནི་དུག་མེད་ཡིན་པས་དུག་གི་སྡེ་ཚན་མིན་ནོ། །ཤཀྟུ་ཀ་ཞེས་པ་ལོ་མ་ཆེ་ཞིང་འབྲས་བུ་ཕ་བ་གོ་གོ་འདྲ་བ་ཕྱིར་འཐུལ་བ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་ལ་བྱུགས་ན་དཀར་པོར་འགྱུར་བའི་དུག་དཀར་པོ་ཞིག་དང་། རྭ་ཅན་ཞེས་པ་དངུལ་ཆུ་དང་བསྲེས་ནས་བཏགས་ན་ཁྲག་གི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་བ་བ་ཡི་རྭ་ལ་བསྐུས་ན་འོ་མ་དམར་པོར་འོང་བ་ཞིག་གོ། ནག་པོ་ཞེས་པ་བཙན་དུག་ནག་པོ་དང་། ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ཞེས་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་དྲག་པའི་བཙན་དུག་གོ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། སྤྱིར་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་སོགས་དུག་རིགས་དགུ་ནི་ཤིང་གི་བྱེ་བྲག་ལྟ་བུ་སོགས་སོ་སོར་མིང་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་གི་ཤཀྟུ་དང་རྭ་ཅན་དང་ནག་པོ་གསུམ་ནི་རིམ་པར་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་ལ། ནག་པོ་བརྩེགས་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་པ་ཉེ་བའི་དུག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཤྲཱི་ཁཎྚའི་ཤིང་ནི་ས་ཁམས་སོ། །ཨརྐ་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་སྟེ་ཆུའི་ཁམས། དྷ་དུ་ར་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་། ལང་ག་ལཱི་ཤོག་ཤིང་ང་གི་རང་བཞིན་དང་། ཀ་ར་ཝཱི་རའི་ཤིང་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀ་ར་ཝཱི་ར་ཞེས་པ་དཔའ་བྱེད་ཤིང་ཅེས་པ་རྒྱ་གར་སོགས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ཀ་ར་ཝཱི་ར་དཀར་དམར་གཉིས་ལས་དཀར་པོ་སྟེ་རེ་ལྕགས་པ་འདྲ་བ་རྟའི་རྔོ་གསོད་པ་ཡིན་ཟེར། གཞན་ཡང་འདིར་ས་ལ་ཞིང་གི་རྡོ་བ་དང་། སྲོག་གི་ངོ་བོ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཡི་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་དང་མཚུངས་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་མགོ་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁམས་
རྣམ་པ་དྲུག་གི་རང་བཞ

【汉语翻译】
我的自性以及其他空性或虚空自性的水，是三把弯刀的自性。即使不喝进肚子里，仅仅接触到身体也会致死的，是接触的弯刀之水；被影子照到也会致死的，是影子的弯刀；听到声音也会致死的，是声音的弯刀。像这样，因为能斩断修行者，所以像弯刀一样，因此用弯刀的名字来称呼。所谓听到声音，似乎应该解释为听到水流的声音。然后是五种毒药，即黄色鹿茸是土的
元素，对此，有些人说，是黄色蓬莪，味道辛辣，与红色蓬莪相似，形状像鹿茸，生长在石墙缝隙中的那种。广为人知的黄色蓬莪没有毒性，因此不属于毒药的范畴。所谓Shaktu-ka，是指叶子很大，果实像半个葫芦，向外膨胀，涂在乌鸦的羽毛上会变成白色的白色毒药。所谓有角，是指与水银混合后佩戴，会变成血的颜色，涂在牛角上，牛奶会变成红色的一种东西。黑色，是指剧毒黑色。所谓黑色叠加，是指比那更厉害的剧毒。一般来说，黑色叠加等九种毒药，就像树木的种类一样，各自带有名字，如《不死藏根本释》中所说。其中的Shaktu、有角和黑色三种，依次是水、火和风的元素。所谓黑色叠加，是空性虚空的元素。其他的近毒，是指要认识五种形态，即金刚手Śrīkhaṇṭa的树是土元素。Arka是太阳的树，是水的元素。Dhatura是火的自性。Langali是纸树，是风的自性。Kara-vīra的树是空性的自性。所谓Kara-vīra，是指勇猛树，是印度等地存在的那种。有些人说，Kara-vīra有白色和红色两种，白色那种像铁锈一样，能杀死马的鬃毛。此外，这里还有土地上的田地石头，以及生命的本质，即与各种形态的生物本质相似，与各种形状的果实相似，以及与众生的头和海螺等各种形状相似的那些，也是六种元素的自性。

【英语翻译】
My own nature, and the water of other emptiness or the nature of space, is the nature of three curved knives. Even if not drunk, merely touching the body causes death, this is the water of the touching curved knife; being struck by a shadow causes death, this is the shadow's curved knife; hearing a sound causes death, this is the sound's curved knife. Thus, because it cuts off practitioners, it is like a curved knife, therefore it is referred to by the name of a curved knife. The so-called hearing a sound, it seems should be explained as hearing the sound of flowing water. Then there are five poisons, namely yellow musk deer antler is the earth
element, regarding this, some say, it is yellow Bong-nga, with a pungent taste, similar to red Bong-nga, shaped like musk deer antler, growing in the cracks of stone walls. The commonly known yellow Bong-nga is non-toxic, therefore it does not belong to the category of poisons. The so-called Shaktu-ka, refers to a white poison with large leaves and fruits resembling half a gourd, bulging outwards, which turns white when applied to a crow's feather. The so-called horned, refers to something that turns the color of blood when mixed with mercury and worn, and turns milk red when applied to a cow's horn. Black, refers to virulent black poison. The so-called stacked black, refers to an even more potent virulent poison. Generally speaking, the nine types of poison such as stacked black, are like different kinds of trees, each with its own name, as described in the root commentary of the Immortal Treasury. Among them, Shaktu, horned, and black are respectively the elements of water, fire, and wind. The so-called stacked black is the element of empty space. The other near poisons, refer to recognizing the five aspects, namely the Vajrapani Śrīkhaṇṭa tree is the earth element. Arka is the sun's tree, which is the water element. Dhatura is the nature of fire. Langali is the paper tree, which is the nature of wind. The Kara-vīra tree is the nature of emptiness. The so-called Kara-vīra, refers to the courageous tree, which exists in India and other places. Some say that Kara-vīra has two types, white and red, the white one resembling rust, which can kill a horse's mane. Furthermore, here there are also field stones on the ground, and the essence of life, that is, similar to the essence of various forms of living beings, similar to various shapes of fruits, and those similar to various shapes of sentient beings' heads and conches, are also the nature of the six elements.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ་གང་གི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ལྕགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འགའ་ཞིག་ལས་གསེར་དང་དེ་བཞིན་དངུལ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་ལྷང་ཚེར་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྕགས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལྷང་ཚེར་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྕགས་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་། དེ་བཞིན་དཀར་པོའི་ཆུ། དམར་པོའི་མེ། ནག་པོ་ལས་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕགས་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་། པདྨ་རཱ་ག །ཀ་ར་ཀེ་ཏ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་རྣམས་བཞུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱང་རིགས་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་ཁབ་ལེན་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཁབ་ལེན་བསྐོར་བ་ལས་འོག་གི་ལྕགས་འཁོར་བ་འཁོར་བྱེད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་སྦྱོར་བྱེད་དེ་ལྕགས་དང་འབྱར་བའི་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་། ལྕགས་སྟེང་དུ་འདྲེན་བྱེད་དེ་ཁབ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་མཐུད་ནས་འདྲེན་པ་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ཁབ་ལེན་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་། ལྕགས་བཞུ་ནས་ཁབ་ལེན་རང་ལ་ཐིམ་པར་བྱེད་པ་འཇུ་བྱེད་ཀྱི་ཁབ་ལེན་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇུ་བྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། འགའ་ཞིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཀྱང་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ནི་ལྷང་ཚེར་སོགས་འཇུག་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཨ་རུ་རའི་ཁུ་བས་ལྕགས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཁ་ཅིག་ནི་གསེར་འཇུ་བར་བྱེད་དེ་ལྷང་ཚེར་སེར་པོའི་ལྕགས་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོའི་ལྕགས་ཀྱིས་དངུལ་དང་ཚྭ་ལས་ཟངས་དང་དངུལ་ཆུ་སྦྱང་བས་ལྕགས་རྣམས་འཇུ་བར་བྱེད་པའོ། །འཇུ་བྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་བཞུ་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་སོགས་
པ་དང་ཉེར་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ལྕགས་བླང་བའམ་གདོན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་རོ་དངུལ་ཆུ་ནི་གྲུབ་པ་དང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདིར་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞེ་ན་རོ་དེས་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབུགས་པར་བྱེད་པ་དང་ནི་འབུགས་བྱེད་མིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །དེ་ཡང་དངུལ་ཆུ་གྲུབ་པ་ནི་ལྕགས་ནི་གསེར་དུ་འབུགས་པར་བྱེད་དེ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རོ་ས་འོག་ལ་སོགས་པའི་ཁུར་བུ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །སླར་ཡང་གྲུབ་པའི་རོ་དེ་ནི་ཟོས་པས་ལུས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་འབུགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
因此，从那些矿物中，铁会变成六种形态。有些会变成黄金，以及白银等。从石胆矾中产生的铁有四种。从黄色胆矾中产生的铁具有土的性质；同样，白色的是水，红色的是火，黑色的是风的性质的铁。同样，神，即东方等方位所处的珍宝，如因陀罗尼罗（ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ，梵文：इन्द्रनील，罗马转写：indranīla，字面意思：因陀罗蓝）、红莲宝（པདྨ་རཱ་ག，梵文：पद्मराग，罗马转写：padmarāga，字面意思：莲花红）、羯迦鸡多（ཀ་ར་ཀེ་ཏ，梵文：करकेत，罗马转写：karaketa，字面意思：羯迦鸡多）、月亮水晶等融化后产生的铁也有四种。同样，从磁石中产生的铁也有四种。从磁石旋转时，下面的铁随之旋转的磁石中产生的铁具有风的性质。同样，连接铁，即与铁相粘连的磁石的铁具有土的性质。在铁上吸引，即连接多个磁铁等进行吸引的吸引磁石中产生的铁具有火的性质。融化铁，使其融入磁石本身的溶解磁石中产生的铁具有水的性质。那些溶解磁石的性质是多种多样的。有些被称为金刚压伏，甚至能溶解金刚石。有些能溶解胆矾等，就像用余甘子的汁液融化铁一样。同样，有些矿物能溶解黄金，如黄色胆矾的铁等。同样，白色胆矾的铁能用银和盐来提炼铜和水银，从而溶解各种铁。那些溶解磁石是为了溶解铁而说的，等等，应该与之结合，不要从那些中提取或取出铁。关于这一点，水银在这里会变成已成就和未成就两种形态，区别在于那种水银能将铁等转化为其他物质，或者不能转化。也就是说，已成就的水银能将铁转化为黄金，那是因为自然成就的水银自然存在于地下等矿脉中。再次，那种已成就的水银，如果食用，也能将身体转化为已成就的性质。

【英语翻译】
Therefore, from those minerals, iron transforms into six forms. Some transform into gold, as well as silver, etc. Iron that arises from stone chalcanthite has four types. Iron that arises from yellow chalcanthite has the nature of earth; similarly, white is water, red is fire, and black is iron with the nature of wind. Similarly, the jewels located in the directions of the gods, such as the east, like indranīla (ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ，梵文：इन्द्रनील，indranīla, meaning: Indra's sapphire), padmarāga (པདྨ་རཱ་ག，梵文：पद्मराग，padmarāga, meaning: lotus red), karaketa (ཀ་ར་ཀེ་ཏ，梵文：करकेत，karaketa, meaning: karaketa), moon crystal, etc., the iron that arises from melting them also has four types. Similarly, the iron that arises from lodestone also has four types. The iron that arises from the rotating lodestone, where the iron below rotates along with the lodestone, has the nature of wind. Similarly, the iron that joins iron, that is, the iron of the lodestone that adheres to iron, has the nature of earth. The iron that attracts iron, that is, the attracting lodestone that attracts by connecting multiple magnets, etc., has the nature of fire. The iron that melts iron and makes it dissolve into the lodestone itself, the dissolving lodestone, has the nature of water. The nature of those dissolving lodestones is diverse. Some are called Vajra Subduer, which can even dissolve diamonds. Some can dissolve chalcanthite, etc., just like melting iron with the juice of arura. Similarly, some minerals can dissolve gold, such as yellow chalcanthite iron, etc. Similarly, white chalcanthite iron can refine copper and mercury from silver and salt, thereby dissolving various irons. Those dissolving lodestones are said to be for the purpose of dissolving iron, etc., and should be combined with that, and iron should not be extracted or taken from them. Regarding this, mercury here transforms into two forms, accomplished and unaccomplished, the difference being whether that mercury can transform iron, etc., into other substances, or cannot transform them. That is to say, accomplished mercury can transform iron into gold, because naturally accomplished mercury naturally exists in veins underground, etc. Again, that accomplished mercury, if ingested, can also transform the body into an accomplished nature.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའོ། །གང་ཞིག་འབུགས་བྱེད་མིན་པའི་བ་ར་ད་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་གྲགས་པ་དངུལ་ཆུའི་རོ་དེ་ནི། ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྐོལ་བ་དང་ནི་ས་བོན་གྱིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་སོ་སོར་བསྒྱུར་བ་དང་རྗེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་དངུལ་ཆུ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་དག་གིས་ཀྱང་ལྕགས་ནི་འབུགས་ཤིང་ཞེས་དེ་ལ་འཇུག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབུགས་ཏེ་ཞེས་པ་གསེར་གྱི་ཁམས་སུ་བྱེད་ལ་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་ནས་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་ཀྱང་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ཏེ། རུལ་བའི་ལྕགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ་ཞེས་པ་ཞ་ཉེ་དང་གཤའ་ཚེ་དཀར་པོ་མ་གཏོགས་པ་གསེར་ལ་སོགས་པ་བཞུ་བར་གྱུར་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་རོ་དང་ཉེ་བའི་རོ་ལ་སོགས་པ་དངུལ་ཆུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དངུལ་ཆུ་བཅིང་བའི་རྫས་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། མ་ཀྵི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྫས་འདི་རྣམས་རོ་དངུལ་ཆུ་གྲུབ་པ་བརྗོད་པའི་གཞུང་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་སྦྱང་བར་མ་བྱས་ན་མ་དག་པའི་རོ་དང་ཉེ་པའི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པས། དང་པོ་དེ་རྣམས་སྦྱང་བ་ནི། དང་པོ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་ཡི། །ཕྱི་ནས་ལས་རྣམ་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་གསེར་ཟིལ་རྡོ་ལ་ནི། །བ་ཚྭ་དང་ནི་སྐྱུར་པོས་སྦྱང་། །ལྕགས་
ཀྱི་སྣོད་དུ་ལེགས་པར་བཏགས། །ལྕགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ག་འུས་དགབ། །མཐའ་ནས་རས་དང་འཇིམ་པས་བཏུམ། །བསྲེག་པས་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཕྱེ་མར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྲེག །དེ་ལྟར་དག་པའི་ཆོ་ག་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་ལ་སོགས་པ་དངུལ་ཆུ་གྲུབ་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། གསེར་ཟིལ་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་འཇོམས་ཤིང་། །དངུལ་དང་གཤའ་ཚེ་མཉམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པའི་གཞུང་དུ་གསུངས་པའི་ལས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་གྱི་ནང་དུ་དེ་དང་དེའི་དགྲ་སྤང་ཞིང་། གསེར་དང་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོ་སོའི་གྲོགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསེར་གྱི་དགྲ་ཞ་ཉེ་ནག་པོ་དང་། དངུལ་གྱི་དགྲ་མ་ཀྵི་ཀ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་གཤའ་དཀར་པོ་སྤངས་ནས། གསེར་གྱི་གྲོགས་ལྷང་ཚེར་སེར་པོ་དང་། དངུལ་གྱི་གྲོགས་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྕགས་བརྒྱད་བསད་པ་བསྟན་བཅོས་ནས་གསུངས་པ། མ་ཀྵི་ཀ་ཡིས་ལྕགས་འཇོམས་ཤིང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་གསེར་ལ་ཞ་ཉེ་ནག་པོ་དང་། དངུལ་ལ་གཤའ་ཚེ

【汉语翻译】
是也。 何为非蚀刻性的“巴拉达至上施予”之名的水银精华？即与铁等一同煮沸，以及被种子转化，即分别转化和随后转化的水银，通过结合的方式形成的那些，也能蚀刻铁，即适用于此，随后蚀刻，即转化为黄金的性质，如是良好地修成后，食用所成的水银，也能夺走一切疾病。 腐烂的铁完全舍弃，即除了铅和白锡之外，被熔化的黄金等。 说是精华和接近精华等的，成就水银的物质的决定。 之后，讲述了净化束缚水银的物质等的仪轨。 玛克西卡等这些物质，应以论述成就水银精华的论典中所说的仪轨来净化，若不以其他方式净化，则不纯净的精华和接近精华的那些，会损害八种物质等的物质。 首先净化那些是： 首先是净化的仪轨， 之后讲述事业的种类。 如此于金精石上， 以硼砂和酸性物净化。 于铁
器中良好地固定， 于铁上涂抹嘎乌， 从边缘用布和黏土包裹， 通过焚烧而变得清净。 焚烧至变成粉末。 如是清净的仪轨， 是对一切事业都应做的。 如是等等，应如水银成就的论典中所说的那样做。 金精石能摧毁铁， 银和锡是相同的。 如是等等，应施予在所说的论典中所说的事业上。 同样，在黄金中应舍弃它和它的敌人， 对于黄金和白银的事业，应施予各自的朋友。 那么，黄金的敌人是黑铅，白银的敌人是白色玛克西卡，即舍弃白锡。 黄金的朋友是黄色雄黄，白银的朋友是白色雄黄，应施予。 从《杀死八铁论》中所说： 玛克西卡能摧毁铁， 如是等等所说的仪轨，对黄金使用黑铅，对白银使用锡

【英语翻译】
It is so. What is the mercury essence known as the non-etching "Supreme Giver of Barada"? That is, boiling together with iron and the like, and being transformed by seeds, that is, separately transforming and subsequently transforming mercury, those formed by means of combination can also etch iron, that is, apply to this, and subsequently etch, that is, transform into the nature of gold. Having thus been well accomplished, consuming the accomplished mercury can also take away all diseases. Rotten iron is completely abandoned, that is, gold and the like that have been melted, except for lead and white tin. It is said that the determination of the substances that accomplish mercury, such as essence and those close to essence. After that, the ritual of purifying the substances that bind mercury and the like is explained. These substances, such as makshika, should be purified by the ritual described in the treatise that discusses the accomplishment of mercury essence. If they are not purified in other ways, then impure essence and those close to essence will damage the substances such as the eight substances. First purify those are: First is the ritual of purification, Afterwards, the types of activities are explained. Thus, on the gold essence stone, Purify with borax and acidic substances. In an iron
vessel, fix it well, Smear gau on the iron, Wrap it from the edge with cloth and clay, It becomes pure by burning. Burn until it becomes powder. Such a pure ritual, Is to be done for all activities. As such, it should be done as described in the treatise on the accomplishment of mercury. Gold essence stone can destroy iron, Silver and tin are the same. As such, it should be applied to the activities described in the treatise that speaks of it. Similarly, in gold, one should abandon it and its enemies, For the activities of gold and silver, one should bestow their respective friends. Then, the enemy of gold is black lead, and the enemy of silver is white makshika, that is, abandoning white tin. The friend of gold is yellow orpiment, and the friend of silver is white orpiment, which should be bestowed. From what is said in the "Treatise on Killing Eight Irons": Makshika can destroy iron, As such, according to the ritual described, use black lead for gold and tin for silver.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་པོ། ཟངས་ལ་མུ་ཟི། རྣོན་པོ་ལ་མཚལ། ཞ་ཉེ་ལ་ལྡོང་རོས། གཤའ་ཚེ་ལ་བ་བླ། ལྷང་ཚེར་དཀར་པོའི་ལྕགས་ལ་ལྷང་ཚེར་ཏེ་རང་རང་གི་དགྲ་བོ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟངས་དང་རྣོན་པོ་མ་དག་པ་སྦྱང་བ་མ་བྱས་པ་ཡང་གསེར་དངུལ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཞ་ཉེ་དང་གཤའ་ཚེ་མ་ཤི་བ་སྟེ་མ་བསད་པ་ནི་གང་དུའང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། བསད་པའི་ལྕགས་གདུལ་བ་ལ་ནི་མ་ལངས་པའི་ལྕགས་བསད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གསེར་དངུལ་ལ་བསད་པའི་ལྕགས་ངེས་པར་བཅུག་པ་ལ་ལྕགས་ངེས་པར་མི་ལྡང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསད་པ་སྟེ་གདུལ་བར་བྱའོ། །ཟངས་ལ་སོགས་པ་མ་བཏུལ་བ་སྲོག་དང་བཅས་པ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཉམས་པ་གདུལ་བ་ལ་ནི་དགྲ་བོ་རོ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྦང་མ་དང་
ཉེ་བའི་རོ་མུ་ཟི་བྱིན་པས་གདུལ་བར་བྱའོ། །དངུལ་ཆུ་དང་གསེར་ལ་གྲོགས་པོ་ལྷང་ཚེར་བྱིན་ནས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་གྱི་ས་བོན་གྱི་བྱ་བ་དག་ལ་བྱིན་པའོ། །ད་ནི་རྫས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅིངས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་དངུལ་ཆུའམ་རོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། འདིར་དངུལ་ཆུ་ལ་བཅིང་པ་གང་ཡང་མ་བྱས་པ་དང་པོར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་དུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གིས་ཡལ་ཞིང་དངོས་མེད་དུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡང་རྐྱེན་མེ་ལ་གནས་ཤིང་བསྐོལ་བ་ན་མ་བཅིང་བའི་དངུལ་ཆུ་དེ་ནི་རིམ་པ་ཡིས་ཙེག་ཙེག་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྲོས་པར་འགྱུར་བ་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་དང་། སྦལ་པ་མཆོང་པ་བཞིན་རབ་ཏུ་འཕར་བ་ཡིས་འབྲོས་པ་གཞོན་ནུའི་གནས་སྐབས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་རབ་ཏུ་འདར་བས་འགྲོ་བ་ནི་དར་ལ་བབ་པའི་གནས་སྐབས་དང་ནི་འདར་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་རྒན་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ལྡན་དུ་བར་འབྲོས་པ་དང་འཕར་ལྡན་ནི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ལྕགས་འབུགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བྱུགས་ནས་མེ་འཇམ་པོས་ཅུང་ཟད་གདུང་བས་འབུགས་བར་བྱེད་པ་ནི་འདར་བ་དང་བཅས་པ་གཞོན་ནུའི་སྐབས་ན་སྟེ་འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་ནི་འདབ་མ་སྲབ་མོ་ལ་བྱུགས་པས་ཅུང་ཟད་འབུགས་སོ། །གཞོན་ནུ་ཡང་ཀོང་བུ་ཁ་བཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པས་འབུགས་སོ། །འབུགས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་གང་ལ་བྱུག་པ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །འདར་བ་ལང་ཚོ་ནི་མདུང་གིས་ཕུག་པ་ལྷར་གསེར་ལ་འབུགས་པས་སོ། །འདར་བ་མེད་པ་རྒན་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་མདུང་གིས་འབུགས་པ་བཞིན་

【汉语翻译】
དཀར་པོ། 白色的。ཟངས་ལ་མུ་ཟི། 黄铜用蓝矾。རྣོན་པོ་ལ་མཚལ། 铁用朱砂。ཞ་ཉེ་ལ་ལྡོང་རོས། 铅用石灰。གཤའ་ཚེ་ལ་བ་བླ། 锡用硼砂。ལྷང་ཚེར་དཀར་པོའི་ལྕགས་ལ་ལྷང་ཚེར་ཏེ་རང་རང་གི་དགྲ་བོ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། 纯净的白铁给纯净的，各自的敌人都要施舍。དེ་བཞིན་དུ་ཟངས་དང་རྣོན་པོ་མ་དག་པ་སྦྱང་བ་མ་བྱས་པ་ཡང་གསེར་དངུལ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། 同样，不纯净的黄铜和铁，未经提炼的也不能施舍给金银。ཞ་ཉེ་དང་གཤའ་ཚེ་མ་ཤི་བ་སྟེ་མ་བསད་པ་ནི་གང་དུའང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། 未死的铅和锡，即未杀死的，什么也不能施舍。བསད་པའི་ལྕགས་གདུལ་བ་ལ་ནི་མ་ལངས་པའི་ལྕགས་བསད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། 杀死的铁进行调伏，就要杀死不够用的铁，等等的意思是。གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གསེར་དངུལ་ལ་བསད་པའི་ལྕགས་ངེས་པར་བཅུག་པ་ལ་ལྕགས་ངེས་པར་མི་ལྡང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསད་པ་སྟེ་གདུལ་བར་བྱའོ། 在某些情况下，为了将杀死的铁放入金银中，如果铁肯定不够用，就要一直杀死它，即调伏它。ཟངས་ལ་སོགས་པ་མ་བཏུལ་བ་སྲོག་དང་བཅས་པ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཉམས་པ་གདུལ་བ་ལ་ནི་དགྲ་བོ་རོ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྦང་མ་དང་
ཉེ་བའི་རོ་མུ་ཟི་བྱིན་པས་གདུལ་བར་བྱའོ། 黄铜等未经调伏，有生命，即自身本质未丧失的，要调伏它，就要施舍敌人大味道，即接近于酒糟的味道蓝矾来调伏。དངུལ་ཆུ་དང་གསེར་ལ་གྲོགས་པོ་ལྷང་ཚེར་བྱིན་ནས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་གྱི་ས་བོན་གྱི་བྱ་བ་དག་ལ་བྱིན་པའོ། 给水银和黄金朋友纯净的，然后调伏，这是施舍给黄金种子事业的。ད་ནི་རྫས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅིངས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། 现在必须按照仪轨依次束缚这些物质。དེ་ལ་དངུལ་ཆུའམ་རོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། 其中讲述了水银或矿物状态的自性。འདིར་དངུལ་ཆུ་ལ་བཅིང་པ་གང་ཡང་མ་བྱས་པ་དང་པོར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་དུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གིས་ཡལ་ཞིང་དངོས་མེད་དུ་འགྲོ་སྟེ། 在这里，对于没有任何束缚的水银，在最初的状态下，会因烟雾的自性而消失，变得无有。དེ་ཡང་རྐྱེན་མེ་ལ་གནས་ཤིང་བསྐོལ་བ་ན་མ་བཅིང་བའི་དངུལ་ཆུ་དེ་ནི་རིམ་པ་ཡིས་ཙེག་ཙེག་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྲོས་པར་འགྱུར་བ་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་དང་། 而且，当它处于火的条件下并被煮沸时，未束缚的水银会依次发出“啧啧”的声音而逃逸，这是孩童的状态。སྦལ་པ་མཆོང་པ་བཞིན་རབ་ཏུ་འཕར་བ་ཡིས་འབྲོས་པ་གཞོན་ནུའི་གནས་སྐབས་ཏེ། 像青蛙跳跃一样剧烈跳跃而逃逸，这是青年的状态。དེ་ནས་ཡང་རབ་ཏུ་འདར་བས་འགྲོ་བ་ནི་དར་ལ་བབ་པའི་གནས་སྐབས་དང་ནི་འདར་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་རྒན་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། 之后，剧烈颤抖着移动是成熟的状态，完全变得没有颤抖是老年的状态。དེ་ལྟར་སྒྲ་ལྡན་དུ་བར་འབྲོས་པ་དང་འཕར་ལྡན་ནི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ལྕགས་འབུགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། 这样，发出声音逃逸和跳跃，就不能随心所欲地注入铁。དེ་ཡང་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བྱུགས་ནས་མེ་འཇམ་པོས་ཅུང་ཟད་གདུང་བས་འབུགས་བར་བྱེད་པ་ནི་འདར་བ་དང་བཅས་པ་གཞོན་ནུའི་སྐབས་ན་སྟེ་འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་ནི་འདབ་མ་སྲབ་མོ་ལ་བྱུགས་པས་ཅུང་ཟད་འབུགས་སོ། 也就是说，涂在铜片上，用温火稍微烘烤注入，这是颤抖的青年时期，但是孩童涂在薄片上稍微注入。གཞོན་ནུ་ཡང་ཀོང་བུ་ཁ་བཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བཙོས་པས་འབུགས་སོ། 青年也在封闭的孔穴中煮沸注入。འབུགས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་གང་ལ་བྱུག་པ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། 注入，在这里是指进入涂抹之物的意思。འདར་བ་ལང་ཚོ་ནི་མདུང་གིས་ཕུག་པ་ལྷར་གསེར་ལ་འབུགས་པས་སོ། 颤抖的壮年是用矛刺穿注入黄金。འདར་བ་མེད་པ་རྒན་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་མདུང་གིས་འབུགས་པ་བཞིན་


【英语翻译】
dkar po. White. zangs la mu zi. Blue vitriol for copper. rnon po la mtshal. Cinnabar for iron. zha nye la ldong ros. Lime for lead. gsh'a tshe la ba bla. Borax for tin. lhang tsher dkar po'i lcags la lhang tsher te rang rang gi dgra bo rnams sbyin par bya'o. Pure white iron to pure, each of their enemies should be given away. de bzhin du zangs dang rnon po ma dag pa sbyang ba ma byas pa yang gser dngul la sbyin par mi bya'o. Similarly, impure copper and iron, unrefined, should not be given to gold and silver. zha nye dang gsh'a tshe ma shi ba ste ma bsad pa ni gang du'ang sbyin par mi bya ste. Lead and tin that have not died, that is, have not been killed, should not be given to anything. bsad pa'i lcags gdul ba la ni ma langs pa'i lcags bsad par bya'o zhes sogs kyi don ni. To tame the killed iron, the insufficient iron must be killed, and so on. gnas skabs 'ga' zhig tu gser dngul la bsad pa'i lcags nges par bjug pa la lcags nges par mi ldang bar gyur pa de srid kyi bar du bsad pa ste gdul bar bya'o. In some cases, in order to put the killed iron into gold and silver, if the iron is definitely not enough, it must be killed until it is tamed. zangs la sogs pa ma btul ba srog dang bcas pa ste rang gi ngo bo ma nyams pa gdul ba la ni dgra bo ro chen po ste sbang ma dang
nye ba'i ro mu zi byin pas gdul bar bya'o. Copper, etc., that has not been tamed, has life, that is, its own essence has not been lost, to tame it, the enemy must be given a great taste, that is, a taste close to the dregs of blue vitriol to tame it. dngul chu dang gser la grogs po lhang tsher byin nas gdul bar bya'o zhes pa ni gser gyi sa bon gyi bya ba dag la byin pa'o. Give mercury and gold a pure friend, and then tame it, this is giving to the work of gold seeds. da ni rdzas de rnams kyis rim par cho ga bzhin du bcings par bya dgos te. Now these substances must be bound in order according to the ritual. de la dngul chu'am ro'i gnas skabs kyi rang bzhin gsungs pa. Among them, the nature of mercury or mineral state is described. 'dir dngul chu la bcing pa gang yang ma byas pa dang po'r gyur pa'i gnas skabs na ni du ba'i rang bzhin dag gis yal zhing dngos med du 'gro ste. Here, for mercury that has not been bound in any way, in the initial state, it will disappear due to the nature of smoke and become non-existent. de yang rkyen me la gnas shing bskol ba na ma bcing ba'i dngul chu de ni rim pa yis tsegg tseg zhes pa'i sgra dang bcas te bros par 'gyur ba byis pa'i gnas skabs dang. Moreover, when it is under the condition of fire and boiled, the unbound mercury will escape in sequence with the sound of "tsegg tseg", which is the state of a child. sbal pa mchong pa bzhin rab tu 'phar ba yis bros pa gzhon nu'i gnas skabs te. Escaping by jumping violently like a frog jumping, this is the state of youth. de nas yang rab tu 'dar bas 'gro ba ni dar la bab pa'i gnas skabs dang ni 'dar ba med pa nyid du rab tu 'gyur ba rgan po'i gnas skabs so. Then, moving with violent trembling is the state of maturity, and completely becoming without trembling is the state of old age. de ltar sgra ldan du bar bros pa dang 'phar ldan ni 'dod pa bzhin du lcags 'bugs par byed pa ma yin te. In this way, escaping with sound and jumping, it is not possible to inject iron as desired. de yang zangs kyi 'dab ma la byugs nas me 'jam pos cung zad gdung bas 'bugs bar byed pa ni 'dar ba dang bcas pa gzhon nu'i skabs na ste 'on kyang byis pa ni 'dab ma srab mo la byugs pas cung zad 'bugs so. That is to say, it is applied to a copper sheet, and injected by gently roasting with a gentle fire, this is the trembling youth, but the child is applied to a thin sheet and slightly injected. gzhon nu yang kong bu kha bcad kyi nang du btsos pas 'bugs so. The youth is also injected by boiling in a closed hole. 'bugs pa ni skabs 'dir gang la byug pa de la 'jug pa'i don to. Injection, here means entering what is applied to. 'dar ba lang tsho ni mdung gis phug pa lhar gser la 'bugs pas so. The trembling prime of life is injected into gold by piercing with a spear. 'dar ba med pa rgan po'i gnas skabs su gyur pas ni ji ltar 'dod pa bzhin mdung gis 'bugs pa bzhin

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བསྒྱུར་བ་དང་རབ་ཏུ་བསྒྱུར་བ་དང་རྗེས་སུ་བསྒྱུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་འདིར་ཡང་སྒྱུར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་གྱུར་པ་ནི་འདར་བ་མེད་པ་རྒན་པོར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་
བཞིན་ལྕགས་འབུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བྱེད་མཆོག་གི་སྨན་གྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། མཆོག་གི་སྨན་གྱིས་སྟོབས་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རོའི་བསྟན་བཅོས་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཕ་ལམ་འཇུ་བྱེད་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་རེག་པ་དང་། མཆོག་གི་སྨན་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་རྣམས་དང་། དངུལ་ཆུ་གྲུབ་པར། ལྷང་ཚེར་སྦྱང་བ་བརྗོད་བྱ་བ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་རོ་སྟེ་དངུལ་ཆུ་དང་། ལྷང་ཚེར་ལ་ཁ་སྟེ་གདོང་མེད་པར་ཞུ་ནས་ཆུ་བཞིན་དུ་རྒྱུག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷང་ཚེར་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་སྟེ། རྫས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པ་དང་འབིགས་པ་དང་དུག་དང་བཅས་པའི་བགོས་པས་སོ། །མཆོག་གི་སྨན་ནི་རོའི་སྨན་གང་ཞིག་བྱུགས་པས་ཞེས་སོགས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷང་ཚེར་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བ་ཡི་ཐབས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དངུལ་ཆུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་གང་སུ་ཞིག་ལ་མཆོག་གི་སྨན་དེ་རྣམས་མེད་ན་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་དངུལ་ཆུ་འདི་ཡི་བཅིང་བ་དག་ནི་གང་ཞིག་བྱེད་དེ་མི་བྱེད་ལ། མ་བཅིང་ན་གསེར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅུད་ལེན་མེད་དོ། །དངུལ་ཆུ་བཅིངས་ནས་གྲུབ་ན་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཟོས་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ན་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་མེད་ན་ས་བདག་རྒྱལ་པོ་འབྱོར་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནད་འཕྲོག་ཅིང་ལུས་ཀྱི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་རོ་ཡི་དབང་པོ་དངུལ་ཆུའི་བཅུད་ལེན་འདི་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ས་བདག་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ནི་དུ་མ་རྩེད་འཇོའི་གླུ་དང་རོལ་མོའི་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་གོད་པར་འགྱུར་ཞིང་གང་ཞིག་དོན་ཆུང་དེ་དག་གི་ཕྱིར་དུ་ནོར་
རྫས་ཆུད་ཟོས་པ་དེ་ནི་ཕྱི་མ་བདག་དོན་ཆེན་པོར་སྟེ་དངུལ་ཆུ་གྲུབ་པ་ཡི་ཡུལ་ལམ་དོན་དུ་མ་བསྲེག་ལ། གཞན་ཕྱི་མར་ཕན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ཡང་མ་བྱིན་ཅིང་། གང

【汉语翻译】
这样做。而且，转变、极度转变和随顺转变这三种将在下文阐述，因此，在这里，转变者们所转变的就是变成无颤抖的老者，那就是如其所愿地铸造铁器，这是关于水银功德的定论。然后，讲述束缚水银之最胜妙药的功德。所谓“以最胜妙药的力量，水银会变得极具力量”，这是指在水银论著中，金刚降伏、能融化金刚石、磁铁之铁的接触，以及最胜妙药（将在下文阐述）和水银成就时，净化硫磺等所说的配方中，水银，即水银和硫磺，会无面目地融化，像水一样流动。因此，能融化金刚石和硫磺的石头，即那些物质，通过接触、穿透和包含毒素的分配。最胜妙药是指涂抹何种水银药等将在下文阐述的那些。通过那些的力量，水银会变得具有力量，硫磺等所有铁器都会融化，通过那些方法的力量，水银会变得如此具有力量。像这样，如果谁没有那些最胜妙药，那么在这地上的处所，谁会束缚这水银呢？不会束缚的。如果不束缚，就没有黄金的享受和长生不老药。水银被束缚并成就后，就会变成在空中行走，同样，如果食用它，人们的死亡也会减少。因此，如果获得智慧，那还用说什么呢？如果没有它，那么地主国王富人们，为了消除疾病，成就身体的寿命和青春，就应该努力修持水银之精华，即水银的长生不老药。那些地主们的财物，也会在众多的嬉戏歌舞和音乐的享乐中耗尽，而那些为了微小的事情而浪费财富的人，不要为了来世的自身大事，即成就水银的处所或目的而焚烧，也不要给予其他对来世有益的佛法事业，凡

【英语翻译】
This is how it is done. Moreover, the three types of transformation, extreme transformation, and subsequent transformation will be explained below, so here, what is transformed by the transformers becomes an unshaking old man, and that is like casting iron as desired, which is the definitive conclusion about the merits of mercury. Then, the merits of the supreme medicine that binds mercury are discussed. The so-called "with the power of the supreme medicine, mercury will become extremely powerful" refers to the contact of Vajra subjugation, which can melt diamonds, and the iron of magnets in the mercury treatises, as well as the supreme medicines (which will be explained below) and when mercury is accomplished, in the formulation mentioned in the purification of sulfur, etc., mercury, that is, mercury and sulfur, will melt without a face and flow like water. Therefore, the stone that can melt diamonds and sulfur, that is, those substances, through contact, penetration, and distribution including poison. The supreme medicine refers to which mercury medicine is applied, etc., which will be explained below. Through the power of those, mercury will become powerful, all the iron of sulfur, etc., will melt, and through the power of those methods, mercury will become so powerful. Like this, if someone does not have those supreme medicines, then in this place on earth, who will bind this mercury? They will not bind it. If it is not bound, there will be no enjoyment of gold and no elixir of life. If mercury is bound and accomplished, it will become walking in the sky, and similarly, if it is eaten, people's deaths will also decrease. Therefore, if wisdom is attained, what need is there to say? If there is no wisdom, then the landowners, kings, and wealthy people should strive to practice the essence of mercury, that is, the elixir of mercury, in order to eliminate diseases and accomplish the life and youth of the body. The wealth of those landowners will also be exhausted in the enjoyment of numerous playful songs, dances, and music, and those who waste wealth for trivial matters should not burn it for the great matter of their own future, that is, the place or purpose of accomplishing mercury, nor should they give it to other Dharma activities that are beneficial for the future. Whoever

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་ནོར་གྱི་རྫས་ནི་སྡིག་པའི་སླད་དུ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་སྡིག་པ་ཡི་ལས་དག་གིས་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནོར་རྫས་མི་བརྟན་པ་དོན་མེད་དུ་ཆུད་ཟ་བ་ཡིན་པར་རིག་ནས་དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཞན་དག་གི་ནོར་རམ་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་རྫས་མ་ལུས་པ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱས་ནས་ཟད་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །མཆོག་གི་སྨན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གང་ཞིག་བྱུགས་པས་འཕྲལ་ལ་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་འདབ་མ་མེར་བཅུག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་གི་སྨན་རོ་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་། རོ་བཅིང་བའི་སླད་དུ་ལྕགས་རིགས་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཞི་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་སྨན་དང་མི་ལྡན་པར་གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་འདི་ཡི་བཅིང་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དངུལ་ཆུ་གྲུབ་པའི་གཞུང་རྣམས་སུ་བཤད་པ་གང་དེ་ངེས་པར་ལོ་སྐོར་གྱི་དུས་ཀྱི་བར་ཏེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་དུ་འབད་དགོས་པ་དང་ནི། དེ་ཡང་མེས་བདུག་པ་དང་བཅིང་བའི་སྨན་གྱི་དགོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་ལ། གྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ཡང་བཅུད་དེ་ནི་སྲང་གང་གིས་ལྕགས་སྲང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གསེར་དུ་འབུགས་པ་དག་ལས་ལྷག་པར་འབུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཅི་ལྟ་བུས་ན་དངུལ་ཆུ་སྦྱོར་བའི་སྨན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་ལན་ཚ་ལྔ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་རོ་རྣམས་དག་དང་ཡ་བཀྵ་ར་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་དང་བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྐྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དང་། ཕབས་ཀྱིས་བསླང་བར་གྱུར་པའི་རྩབ་མོ་དག་གིས་དངུལ་ཆུ་སྨན་དང་ལྷན་
ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞག་བཅུར་རྟག་ཏུ་མཉེ་བ་དང་། དེ་ནས་དེ་རྣམས་རྡོ་སྐྱོང་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག་ནས་ས་འོག་ཏུ་བཞག་པ་ལ་སྟེང་ནས་མེ་ཡིས་བདུག་པར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དངུལ་ཆུ་རྣམས་ནི་དངུལ་དུ་བྱ་བ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་ཏེ་གྲོགས་པོ་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངུལ་གྱི་ས་བོན་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཤི་བའི་ལྕགས་དང་མཉམ་པའི་འགྱུར་བྱེད་བཞི་པོ་དང་ས་བོན་རྣམས་མ་ཚོགས་ན་གཉིས་སམ་གསུམ་སྦྱོར་བ་དང་ཚོགས་ན་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་ཏེ་བཅིང་བ་ནི་ཚྭ་ལ་དང་། འཆིང་བུ་ཡི་འགྱུར་བྱེད་དང་བྱི་བ་ཞེས་པ་བྱིས་རྣ་ཞེས་རྭ་འགྱུར་ལྟར་ཏེ་བྱིས་པའི་རྣ་བ་འདྲ་བའི་སྔོ་འདབ་དང་རྟ་སེན་གྱི་དུག་དང་ཉེ

【汉语翻译】
如果用财物来为了罪恶而耗尽，那么这个人就会被罪恶的业所束缚。因此，认识到财物是不稳定的，会毫无意义地浪费掉，所以菩萨们为了其他众生的财富或利益，将所有财物都布施并耗尽。如是说。 说了殊胜药的特征。 凡是涂抹后立即能去除铜叶上的污垢，也能去除叶子被火烧过的污垢。 这样的殊胜药就像伟大的味道一样，吃了它能去除所有疾病，并且为了束缚味道而能融化金属，那是有福之人才能在地上见到的。 像这样，如果没有殊胜的药，其他人想要束缚水银，正如水银成就的经典中所说的那样，必须努力长达十二年左右的时间。 并且，还要通过用火熏烧和束缚药的欢喜的配方来成就。即使成就了，精华也只能将一两的铁变成一千两黄金，不能超过这个数量。 那么，用什么方法呢？用水银调制的药，用所有非常热的味道，如五种盐等，以及亚卡沙拉等转变的种类，以及比扎普拉卡等酸味的种类。 用粉末搅拌后，将水银和药物一起揉搓十天。 然后将它们放入石头容器中，盖上盖子，放在地下，从上面用火熏烧，这样也会变得非常强烈。 如果要将水银变成银，那么种植花朵，即朋友白刺，就能使银的种子变得纯净。 如果没有与死亡的铁混合的四种转变剂和种子，就混合两种或三种，如果齐全就全部混合，束缚剂是盐和。 束缚的转变剂和老鼠，也就是孩子耳，就像角转变一样，也就是像孩子耳朵一样的草叶和马蹄的毒药和。

【英语翻译】
If one uses wealth to exhaust it for the sake of sin, then that person will be bound by sinful deeds. Therefore, recognizing that wealth is impermanent and will be wasted meaninglessly, bodhisattvas, for the sake of the wealth or benefit of other sentient beings, give away all wealth and exhaust it. Thus it is said. The characteristics of the supreme medicine are spoken. Whatever is applied that immediately removes the stain of a copper leaf, also removes the stain of a leaf that has been burned by fire. Such a supreme medicine is like a great taste, for eating it removes all diseases, and it melts metals for the sake of binding taste, that is what those with good fortune will see on the earth. Like this, if one does not have the supreme medicine, others want to bind mercury, as it is said in the scriptures of mercury accomplishment, one must strive for about twelve years. And also, it will be accomplished by the joyful formulas of fumigating with fire and binding medicine. Even if it is accomplished, the essence will only turn one ounce of iron into one thousand ounces of gold, it will not turn more than that. So, by what method? With all the medicines prepared with mercury, with all the very hot tastes, such as the five salts, and the transforming kinds such as yakshara, and the sour kinds such as bijapuraka. After stirring with powder, rub the mercury and medicine together for ten days. Then put them in a stone container, cover it, put it underground, and fumigate it with fire from above, it will also become very strong. If one wants to turn mercury into silver, then planting flowers, that is, the friend white thorn, will make the silver seed pure. If the four transforming agents and seeds mixed with dead iron are not complete, then mix two or three, and if they are complete, mix them all, the binding agent is salt and. The transforming agent of binding and mouse, that is, child ear, like horn transformation, that is, grass leaves like a child's ear and horse hoof poison and.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཨེ་ར་ཎ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་སྣུམ་གྱིས་བྲན་པས་འཇམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གླང་པོ་དང་མི་ཡི་ཆུ་ནི་ལན་བདུན་བླུགས་ཤིང་སྐམ་པ་དག་གིས་བཀྲུའོ། །ཆུ་ཤིང་གི་ཐལ་བ་དང་ཤིང་ཙི་ཏྲ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཐལ་བ་དང་། ན་བཱ་ས་ར་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བྱེད་ཀུན་དང་། ཟེ་ཚྭ་ལ་སོགས་པའི་ཚྭ་བ་རྣམས་དང་། སླར་ཡང་མུ་ཟི་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བའི་རོ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས་བ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་སྐྱོང་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག་པ་ས་འོག་ཏུ་བཞག་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མེ་ཡི་ཚ་བ་དག་གིས་སླར་ཡང་ལན་བརྒྱར་སྤྲུ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུང་གི་ཕྱེ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་འགྱུར་དང་སྦྱར་བར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་མུ་ཟི་དག་གིས་བསྲེས་པ་ཡང་སྤྲུ་ཞིང་བསྐམ་མོ། །ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་འོག་ནས་འཆད་པའི་བི༷་ཌ་བཤང་བ་འདི་ནི་དངུལ་ཆུ་དག་གི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་དག་གིས་དེའི་བརྒྱད་འགྱུར་གྱི་དངུལ་ཆུ་འཇུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེས་མ་ཞུ་ན་ཁྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདུག་པ་མཚན་མོ་བརྒྱད་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རོ་སྟེ་དངུལ་ཆུ་དེ་ཡི་ཡང་སྙིང་གར་ཏེ་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡི་ལྕགས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རོ་དེ་སོལ་བའི་མེ་ལ་
དྲག་པོར་བསྐོལ་བས་འདར་བ་མེད་ན་དྲི་མ་མེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཟངས་དང་ལྷན་ཅིག་མཉེས་ཤིང་བཞུས་པས་ལྕགས་མ་ལུས་པ་འབིགས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ལྕགས་གཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་ན་ཉི་མ་སྟེ་ཟངས་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱངས་བ་ལས་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་དངུལ་ཆུ་རབ་ཏུ་དམར་བར་བྱེད་པ་དེའི་ལུས་ཀྱིས་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་ཁ་སྒྱུར་བར་བྱེད་དོ། །ལྕགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་གསེར་དུ་སྒྱུར་བ་དག་ཏུ་བྱེད་པའི་དངུལ་ཆུ་དེ་ཡང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཟངས་དུལ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ཤི་བའི་ཞ་ཉེ་ནག་པོ་དང་། གཤའ་ཚེ་དང་སྤྲ་ཚིལ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་བླུགས་པས་གསེར་རམ་དངུལ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དངུལ་ཆུའི་ལས་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ན་དུས་གཞན་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་དག་གིས་དངུལ་ཆུ་འཆི་བ་སྟེ། གསལ་བར་ཏེ་ངེས་པར་དངོས་སུ་དངུལ་ཆུ་ལྕི་ཞིང་སྲ་བ་ཉིད་དང་དངུལ་ཆུའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོན་མེད་པར་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཆོག་གི་ལུས་ལ་ནད་དང་འཆི་བ་སེལ་བ་དང་ནི་གསེར་འགྱུ

【汉语翻译】
以毒液等。以蓖麻等油浸泡使其柔软。以牛和人的尿液浸泡七次并干燥后清洗。与水树的灰烬和木头 चित्रक (梵文天城体：चित्रक，梵文罗马转写：citraka，汉语字面意思： चित्रक)等的灰烬，以及नावासार (梵文天城体：नावासार，梵文罗马转写：nāvāsāra，汉语字面意思：नावासार)等的所有转化剂，以及岩盐等的盐类，再次与矾石等的近味一起搅拌。将石菖蒲放入封闭的容器中，置于地下，反复用火加热，再次搅拌并干燥一百次。同样，与成百上千倍的贝壳粉混合，再与矾石混合，也搅拌并干燥。为了熔化所有金属，下面将要讲到的毗荼粪便，以水银的八分之一的比例，可以熔化其八倍的水银。如果不能熔化，就用纺车的烟熏八个晚上。这样做，直到熔化的铁停留在水银的精华，即中心。将熔化的水银在煤火上猛烈煮沸，如果不颤抖，就会变得纯净。这与铜一起熔化时会变得非常强大，能够穿透所有铁。如果一种铁熔化，那么太阳，即铜，经过充分提炼后，被称为“兔子的拥有者”，它能使水银变得非常红，它的身体能将所有铁转化为金。这种能遍布所有铁并将其转化为金的水银，与大量的铜灰、死亡的黑铅、炉甘石和蜂蜡一起倒入后，会渗入金或银中。因此，如果有人用下面将要讲到的水银工艺，每天进行提炼，经过十二年或其他时间，水银就会“死亡”，即变得清晰、肯定、真实、沉重和坚硬，并完全摆脱水银的所有缺陷。这种毫无缺陷地制成的水银，可以消除瑜伽士至上之身的疾病和死亡，并且可以变成金

【英语翻译】
With poisons, etc. Soaked in castor oil etc., it becomes soft. Wash with cow and human urine, soaked seven times and dried. Mix with the ashes of water trees and the ashes of wood चित्रक (Sanskrit Devanagari: चित्रक, Sanskrit Roman transliteration: citraka, Chinese literal meaning: चित्रक) etc., and all the transforming agents such as नावासार (Sanskrit Devanagari: नावासार, Sanskrit Roman transliteration: nāvāsāra, Chinese literal meaning: नावासार), and salts such as rock salt, and again with the near tastes such as alum. Put the stone calamus in a closed container, place it underground, and repeatedly heat it with fire, stirring and drying it again a hundred times. Similarly, mixed with hundreds and thousands of times of conch powder, and also mixed with alum, stir and dry it. In order to melt all metals, the viḍa excrement to be described below, in a proportion of one-eighth of mercury, can melt eight times its mercury. If it does not melt, then fumigate with the smoke of a spinning wheel for eight nights. Do this until the molten iron remains in the essence of the mercury, that is, in the center. If the molten mercury is boiled vigorously on a coal fire and does not tremble, it will become pure. When melted with copper, it becomes very powerful, able to penetrate all iron. If one iron is melted, then the sun, that is, copper, after being well refined, is called "the possessor of the rabbit," which makes the mercury very red, and its body can transform all iron into gold. This mercury, which pervades all iron and transforms it into gold, when poured into a large amount of copper ash, dead black lead, calamine, and beeswax, will seep into gold or silver. Therefore, if someone refines mercury daily with the mercury process to be described below, after twelve years or other times, the mercury will "die," that is, become clear, certain, real, heavy, and hard, and be completely free from all the defects of mercury. This mercury, made without defects, can eliminate the diseases and death of the supreme body of a yogi, and can become gold.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཁན་གྱིས་དེས་གསེར་འགྱུར་བྱས་ན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རོ་བདུན་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཛམ་བྷ་ལའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཁྲུ་ཕྱེད་དེ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་གསེར་གྱི་པདྨ་ནོར་གྱི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་ལྡན་དག་ལ་ལྟེ༷་བར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དག་པ་གསེར་གྱིས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཤར་དུ་དབང་སྔོན། ལྷོར་པད་རག །ནུབ་ཀར་ཀེ་ཏ་སེར་པོ། བྱང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ། མེར་ལྕགས་རྣོན་པོ། བདེན་བྲལ་དུ་ཟངས། རླུང་དུ་གསེར། དབང་ལྡན་དུ་དངུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་དག་ཏུ་དག་པའི་ཨི༷ནྡྲ་ནཱི༷་ལ་པདྨ་ར་ག་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཀརྐེ༷་ཏ་སྟེ་མེ་དང་ལྷ་མིན་འཕྲོག་བྱེད་
དུ་ནི་རྣོན་པོ་ཟངས་དང་དངུལ། རླུང་གི་འདབ་མ་དག་ལ་གསེར་དང་གསེར་གྱི་ལྷང་ཚེར་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་གདན་ནི་ལྟེ༷་བ་ལ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱིས་བཅིངས་པའི་ལྷང་ཚེར་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་གདན་བཞག་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོར་གདན་དེ་སྟེང་གསེར་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཛམྦྷ་ལ་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་གཡོན་ནེ༷འུ་ལེ་དང་བཅས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོར་བཞི་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའམ་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་དེ་གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་དང་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །འདིར་ཛམྦྷ་ལ་དངུལ་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་གསེར་ལས་བྱ་ཞིང་ཛམྦྷ་ལ་གསེར་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ན་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དངུལ་ལས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གང་གི་ཚེ་ཛམྦྷ་ལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གདན་གསེར་གྱི་པདྨ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཆུ་སྦྱིན་པའི་སྣོད་དངུལ་གྱི་བྱ་ཞིང་། པདྨ་དངུལ་ཡིན་ན་ཆུ་སྦྱིན་པའི་སྣོད་གསེར་ལས་བྱའོ། །ཛམྦྷ་ལ་དེའི་ཅོད་པན་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་གཡས་ན་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཀྱང་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་ས་བོན་ནི་ཧ་སོགས་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་ཕྱོགས་བཞི་དང་ཕྱོགས་བྲལ་མཚམས་བཞིའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ། ལྟེ་བར་ཛམྦྷ་ལའི་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ནོར་རྒྱུན་ལྷ་མོ་སྒེག་མོ་ཕྱག་གཡས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ནུ་མ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་གྱིས་འཛིན་པ་ལྟ་བུ། འགྲེལ་བར་ཡབ་

【汉语翻译】
炼金术士如果用它来炼金，就能夺走一切贫困的痛苦。然后，为了守护七魄，要做赞巴拉的供养，这里要用半肘（约30厘米），高一拃（约20厘米）的金莲花，有八个宝珠花瓣，在花心的中央，要用纯净的金刚石用黄金捆绑。东方为蓝色自在，南方为红莲花，西方为黄色羯尼迦花，北方为月亮水晶，火为锋利的铁，真脱离为铜，风为金，自在为银。如此在天神和阎罗王财神中清净的因陀罗尼罗莲花红莲花水晶。西方为珍宝羯尼迦花，在火和阿修罗的夺取者中是锋利的铁和银，在风的花瓣上是金和从金的芒刺中生出的座位于花心。如是说，在花心金刚石之上放置用黄金捆绑的从黄色芒刺中生出的座。在花心的座上放置金所生的，也就是用金做成的赞巴拉，一面二臂，左手拿着吐宝鼬，右手是施予愿印。顶髻的高度是四指。八个花瓣上是金所生或银所生的八位天女夜叉女，左手拿着莲花，右手是施予愿印。这里如果赞巴拉是用银做的，那么夜叉女们就要用金做，如果赞巴拉是用金做的，那么夜叉女们就要用银做。同样，当赞巴拉及其眷属的座是金莲花时，供水的器皿就要用银做，如果莲花是银的，那么供水的器皿就要用金做。赞巴拉的顶饰是宝生佛，右边是带着宝珠的施予愿印的手，夜叉女们的顶饰也是同样的宝生佛。它们的种子字是ha等短的和长的，在四个方向和四个角落的花瓣上，依次是八个字母。在花心，赞巴拉的左腿上是财续母娇女，右手拥抱父亲，父亲的左手抓住她的乳房。注释中说父亲

【英语翻译】
If an alchemist uses it to transmute gold, it will take away all the suffering of poverty. Then, in order to protect the seven spirits, one should perform the offering of Jambhala. Here, a golden lotus of half a cubit (about 30 cm) and one span (about 20 cm) high, with eight jewel petals, should have a pure diamond bound with gold in the center of the heart. To the east, blue Isvara; to the south, a red lotus; to the west, a yellow karṇikāra; to the north, a moon crystal; to the fire, sharp iron; to the absence of truth, copper; to the wind, gold; to the powerful one, silver. Thus, among the gods, Yama, and the wealth-givers, pure indranīla lotus, red lotus, and crystal. To the west, a precious karṇikāra, and to the seizer of fire and asuras, sharp iron and silver. On the petals of the wind, gold and a seat born from golden thorns are at the heart. It is said, "On the diamond in the heart, place a seat born from yellow thorns bound with gold." On the seat in the heart, place Jambhala born of gold, that is, made of gold, with one face and two arms, the left holding a mongoose and the right in the gesture of granting boons. The height of the crest is four fingers. On the eight petals are eight goddesses, yakṣiṇīs, born of gold or born of silver, the left holding a lotus and the right in the gesture of granting boons. Here, if Jambhala is made of silver, then the yakṣiṇīs should be made of gold, and if Jambhala is made of gold, then the yakṣiṇīs should be made of silver. Similarly, when the seat of Jambhala and his retinue is a golden lotus, then the water-offering vessel should be made of silver, and if the lotus is silver, then the water-offering vessel should be made of gold. The crest of Jambhala is Ratnasambhava Buddha, with the hand granting boons on the right with a jewel, and the crests of the yakṣiṇīs are also the same Ratnasambhava. Their seed syllables are ha, etc., short and long, and on the petals of the four directions and the four intermediate directions, the eight letters are in order. In the heart, on the left thigh of Jambhala is the playful goddess Vasudhārā, her right hand embracing the father, and the father's left hand holding her breast. The commentary says the father

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ཡུམ་དེ་དག་ཧཱ་ལཱ་ཧ་ལ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གིས་གར་སྟབས་སམ་རོལ་པས་བཞུགས་པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་ཧཾ་ཧཱཿའོ། །ཤར་གྱི་ལྷ་མོའི་ཧཱིཾཿམེར་ཧཱཾཿ ལྷོར་ཧྲཾཿ བདེན་བྲལ་དུ་ཧྲཱྀཾཿ བྱང་དུ་ཧུ། དབང་ལྡན་དུ་ཧཱུཾཿ
ནུབ་ཏུ་ཧླྀ། རླུང་དུ་ཧླཱྀ༷འོ། །དེ་ཡང་ཤར་ནས་རིམ་པས་སྒྲོལ་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་གོས་དཀར་མོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་མཱ་མ་ཀཱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྱན་མ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ནོར་རྒྱུན་མའོ། །རྫས་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་ཁམས་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ཅོད་པན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་གཙོ་བོ་རིན་འབྱུང་དང་བཅས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཐུན་གསུམ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཐོག་མར་ཨོཾ་ཛ༷ཾ་གཉིས་དང་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་སྟེ། དབུས་སུ་བྷ་ལ་དང་བཅས་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབ་པའི་དབང་གིས་ཏེ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་ཡིས། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་རབ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གིས་རོ་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཆུ་ཁྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡི་མཐུ་ཡིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་ཚོགས་བདག་ལ་སོགས་པ་དང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོས་རོ་ནི་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་གང་དག་རོ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མིན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀས་ཛམྦྷ་ལས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རོ་བཞུ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དངུལ་ཆུ་བདུག་པའི་དང་པོར་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མ་དང་འགྱུར་བྱེད་ལན་ཚྭ་བྱིན་ནས་བི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྐྱུར་བའི་སྡེ་རྣམས་དག་གིས་ཉི་མ་བཅུ་རུ་རོ་དངུལ་ཆུ་ནི་མཉེ་ཞིང་མེ་ཉི་ལ་བདུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དངུལ་ཆུ་དེ་བཀྲུས་ཤིང་རོ་བཟུང་ནས་ཆུ་ལྷག་མ་བསྐམས་ཏེ་དེ་ནས་སླར་ཡང་སྙིགས་མ་མ་དག་ལ་གནས་པ་སྙིགས་མའི་ནང་དུ་འཐོར་བའི་དངུལ་ཆུ་ཐམས་ཅད་བཀྲབ་ཅིང་ཕྱེ་ནས་སླར་ཡང་རོ་དངུལ་ཆུ་དེ་ཉིད་ལ་བསྲེ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྫས་གཞན་གྱིས་མཉེ་བའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མཐར་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་པས་ཐམས་ཅད་དུས་སུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་གལ་ཏེ་སྙིགས་མ་ལས་རོ་དེ་ནི་ལོགས་
སུ་མ་ཕྱེད་ན་སྙིགས་དེ་ལས་རོ་ན

【汉语翻译】
那些佛母就像哈拉哈拉一样，以前的上师们解释为以舞姿或嬉戏姿态安住的意思。 像这样，主尊与般若母在一起的 ཧཾ་ཧཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 东方女神的ཧཱིཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），火中ཧཱཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），南方ཧྲཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），真无中ཧྲཱྀཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），北方ཧུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），有权者ཧཱུཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
西方ཧླྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），风中ཧླཱྀ༷འོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 也就是从东方开始依次是度母、触金刚母、白衣母、尸金刚母、嘛嘛格佛母、色金刚母、眼母、香金刚母，也就是金刚界自在母，是财源佛母。 为了使物质增长，四界种姓的诸神都戴着大宝的宝冠，一定要与主尊宝生佛在一起。 从那以后，用香、香和花等，在每天的三个时辰里，用月亮的银器供养。 首先是ཨོཾ་ཛ༷ཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字和娑诃的结尾。 中间加上巴拉，再加上匝连扎雅，这是因为要组合成诗句。 ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）用这个咒语。 唉！国王以极喜之心，让那些炼金术士为了守护尸体，要施舍一百零八捧水。 这样，凭借这个守护仪轨的力量，鬼神之主、象头神等，以及龙神，都不会抢夺尸体，同样，那些抢夺尸体的非天等其他神灵，也不会抢夺，因为金刚持的命令是让赞巴拉守护。 现在说了尸体融化，在这里，首先用砖粉和炼金盐熏蒸水银，然后用枸橼等酸性物质，在十天内揉搓尸体水银，并在阳光下熏蒸。 之后，清洗水银，抓住尸体，晒干剩余的水分，然后再次将残留在不洁净的残渣中，散落在残渣中的所有水银都洗净、分开，然后再次与尸体水银混合，这是在用其他物质揉搓的所有时间里，最终都必须这样做，所以一切都要按时进行。 这样说了。 再次，如果尸体没有从残渣中分离出来，那么就从残渣中取出尸体

【英语翻译】
Those consorts are like Hala Hala, which former lamas explained as residing in a dancing or playful posture. Like this, the main deity together with the Wisdom Mother, Haṃ Hāḥ. Hīṃ for the goddess of the east, Hāṃ in the fire, Hraṃ in the south, Hrīṃ in the truthless, Huṃ in the north, Hūṃ in the powerful,
Hlī in the west, and Hlāṃ in the wind. That is, starting from the east, in order, are Tara, Touch Vajra Mother, White-Clad Mother, Corpse Vajra Mother, Māmakī, Form Vajra Mother, Eye Mother, Fragrance Vajra Mother, that is, the Vajradhātu Empowerment Mother, who is the Wealth Stream Mother. In order to increase substances, all the deities of the four elements' lineages should be adorned with a great jewel crown, and it is certain that the main one should be with Ratnasambhava. After that, with fragrance, incense, flowers, and so on, in the three periods of each day and night, offerings should be made in a lunar, that is, a silver vessel. First, the two syllables Oṃ Jaṃ and the end of Svāhā. In the middle, with Bhala, and Jalendrāya, which is because of the need to compose a verse. Oṃ Jambhala Jalendrāya Svāhā. With this mantra. Alas! May the king, with a very joyful mind, cause those alchemists to give one hundred and eight handfuls of water in order to protect the corpse. Thus, by the power of this protective ritual, the lord of the bhūtas, Gaṇapati, and so on, and the nāga lords, will not steal the corpse, and likewise, those other non-gods who steal the corpse will also not steal it, because the command of Vajradhara is for Jambhala to protect it. Now it is said to melt the corpse, here, first, fumigate the mercury with brick powder and alchemical salt, and then rub the corpse mercury with citron and other acidic substances for ten days, and fumigate it in the sun. After that, wash the mercury, hold the corpse, dry the remaining water, and then again wash and separate all the mercury that remains in the impure residue and is scattered in the residue, and then mix it again with the corpse mercury itself, this is what must be done at the end of all times when rubbing with other substances, so everything must be done on time. Thus it was said. Again, if the corpse is not separated from the residue,
take the corpse from that residue

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤི་བ་སྟེ་སྨན་དང་འདྲེས་པ་དེ་ཡང་ལྕགས་གཞན་དང་བསྲེས་ནས་བཟུང་བ་དེ་ལ་ལྕགས་གཞན་དང་བསྲེས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྙིགས་མ་དེ་ཡང་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱང་བའི་དངུལ་ཆུ་དེས་རང་གི་སྐྱེ་གནས་མཚལ་གྱི་ཁམས་ཁྲ་བར་གྱུར་ན་དེ་ནི་སླར་ཡང་གཞན་ལྕགས་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྡོའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཟའོ། །དེ་ལྟར་མཉེ་བ་དང་བདུག་པས་དངུལ་ཆུས་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ཟ་བའི་དོན་དུ་བཞུ་བའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འབུགས་པའི་དོན་དུ་ལྕགས་ཐམས་ཅད་དང་བསྲེས་པའི་བཞུ་བ་ནི། འདིར་ལྕགས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དེས་ན་བསྲེས་ལ་བཞུ་བར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་བཞུ་བ་ཞེས་པ་མེ་འབའ་ཞིག་གིས་བཞུ་བ་ཙམ་མིན་ཏེ། རྡོ་དང་ལྕགས་སོགས་ཆུ་ལྟར་སླ་མོར་འཇུ་བ་ལ་གཙོ་ཆེར་གོ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་ལྕགས་རྣམས་ནི་ཞ་ཉེ་དཀར་པོ་དང་། ལྕགས་རྣོན་པོ་དང་ར་གན་དང་ཟངས་དང་ལྷང་ཚེར་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལྷང་ཚེར་སེར་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལྕགས་སམ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཞིང་གི་རྡོ་བ་སྣ་ཚོགས་ལས་སྐྱེས་པ་དག་གི་ལྕགས་ཏེ་ལྕགས་དེ་རྣམས་གསེར་འགྱུར་གྱི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པའོ། །ལྕགས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཆ་མཉམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པ་ནི་བསྲེས་པའི་ལྕགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གསེར་འགྱུར་གྱི་བྱ་བ་ལའོ། །བཅུད་ལེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞ་ཉེ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་ལྕགས་བཞི་དང་གསེར་ལྷན་ཅིག་བསྲེས་པ་བཞུ་བར་བྱའོ། །དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ནི་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་ལྕགས་དང་གཤའ་ཚེ་གཉིས་པོ་མཉམ་པ་དག་ལྷན་ཅིག་དངུལ་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྲེས་པ་བྱས་ཤིང་དངུལ་ཆུ་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་སྣ་ཚོགས་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ལས་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་མཆོག་སྟེ་དེས་ན་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་རོ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངུལ་ཆུ་ལས་སུམ་ཅུའི་ཆ་ཤས་བཟུང་ནས་རྡོ་སྐྱོང་དུ་བསྲེས་པ་བཏགས་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་དངུལ་ཆུའི་དྲུག་ཅུའི་ཆའི་ལྕགསདང་བསྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་ལས་བྱས་པའི་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་དང་པོར་དངུལ་ཆུའི་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཟས་ལྕགས་ནི་བྱིན་ཏེ། དེ་ནས་རོ་དངུལ་ཆུ་བླུགས་ཤིང་དེའི་སྟེང་དུ་རས་སྲབ་མོ་བྱིན་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་སྔར་བརྗོད་པས་བསླང་བའི་རྩབ་མོ་བྱིན་ཏེ། གྲུ་ནི་ཕུབ་མ་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་མེ་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །རྩབ་མོ་སྐམ་པ་ན་རྒྱུན་བར་ཆད་པ་མེད་པར་སླར་ཡང་རྩ བ་མོ་སྐྱུར་བོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་

【汉语翻译】
伊希瓦，即与药物混合的，也与其它铁混合后，将其它铁混合后，一同将杂质也熔化。之后，精炼的水银如果变成其自身产生地辰砂的红色，那么它又能完全吞噬其它所有铁的产生地——所有石头的精华。像这样，通过揉搓和熏蒸，水银为了吞噬自身产生地而进行熔化的仪式。现在，为了吞噬所有精华，将所有铁混合的熔化是：这里铁自身互相融合，因此混合后熔化。这里所说的熔化，不仅仅是用火熔化，主要指的是石头和铁等像水一样融化。其中，铁有白铅、锋利的铁、铜、青铜和由炉甘石产生的铁，或者说是黄色炉甘石本身的铁，或者是由其它各种田地里的石头产生的铁，这些铁在炼金术中被完全净化。这五种铁以等份混合，就变成了混合的铁，用于炼金术。在提取精华时，不要加入铅，而是将四种铁和黄金一起混合熔化。在炼银时，将由白色炉甘石产生的铁和硇砂这两种等份混合，一同熔炼银。像这样混合后，正确地精炼水银后，在各种熔化的工具中，船形工具是最好的，因此要将材料倒入船形工具中。之后，从水银中取出三十分之一的份额，与石钟乳混合捣碎，与原本水银的六十分之一份额的铁混合。像这样，在用泥土制作的船形工具中，首先放入水银六十分之一份额的食物铁，然后倒入材料水银，并在其上铺上薄布，在其上铺上之前所说的粗糙物，将船放在风箱和牛粪的火上。当粗糙物干燥时，要不断地加入酸性的粗糙物。像这样，用一两天的时间来炼铁

【英语翻译】
Ishiva, which is mixed with medicine, is also mixed with other iron. After mixing with other iron, the impurities are also melted together. Then, if the refined mercury turns into the red color of cinnabar, its own place of origin, then it can completely devour the origin of all other iron—the essence of all stones. In this way, through rubbing and fumigation, mercury performs the melting ritual in order to devour its own place of origin. Now, in order to devour all the essence, the melting of all iron mixed together is: here the iron itself merges with each other, so it is mixed and melted. The melting mentioned here is not just melting with fire, but mainly refers to the melting of stones and iron like water. Among them, there are white lead, sharp iron, copper, bronze, and iron produced from calamine, or the iron of yellow calamine itself, or the iron produced from various field stones, which are completely purified in alchemy. Mixing these five kinds of iron in equal parts becomes mixed iron, which is used for alchemy. When extracting essence, do not add lead, but melt the four kinds of iron and gold together. When refining silver, mix equal parts of iron produced from white calamine and natron, and melt them together with silver. After mixing in this way, and correctly refining the mercury, among the various melting tools, the boat-shaped tool is the best, so the material should be poured into the boat-shaped tool. After that, take one-thirtieth of the mercury, mix it with stalactite and pound it, and mix it with one-sixtieth of the original mercury's share of iron. In this way, in the boat-shaped tool made of earth, first put one-sixtieth of the mercury's share of food iron, then pour in the material mercury, and spread a thin cloth on it, and spread the previously mentioned coarse material on it, and place the boat on the fire of bellows and cow dung. When the coarse material is dry, acidic coarse material should be added continuously. In this way, use one or two days to refine the iron.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
འཇུ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་བཞུ་བའི་རྗེས་ལ་ཆ་རེ་བསྐྱེད་པས་འཕེལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་གཞན་ཟས་ཉིས་འགྱུར་ནི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞུ་བར་ཤེས་ནས་དེ་རས་ལ་བླུགས་ནས་བཙིར་བར་བྱ་སྟེ། སྐྱོང་བུར་བཏགས་པ་ཞུ་བའི་རྫས་གལ་ཏེ་རས་ལ་མི་སྣང་ན་དེའི་ཚེ་ཞུ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཟས་སྦྱིན་པ་འཕེལ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དངུལ་ཆུའི་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཟས་ཟ་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟས་སྦྱིན་པ་འཕེལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པ་སྔར་གསུངས་པ་འདིས། ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་གཅིག་གིས་ནི་ཟས་དངུལ་ཆུའི་ཉིས་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་དངུལ་ཆུ་འདི་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་པས་ས་བོན་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་རྣམ་པར་དག་པས་ལྕགས་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བརྒྱད་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་ཞུ་བ་འདི་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་བི་ཌ་མི་དང་གླང་པོའི་གཤང་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མཉེ་བས་སོ། །ཅི་སྟེ་མ་ཞུ་ན་ནི་རོ་དངུལ་ཆུ་དེ་ལ་ཇི་སྲིད་མཚན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོའི་དུག་བྱ་བའི་འོས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། བ་ལང་གི་ནུ་མའི་རྣམ་པའི་ཀོང་བུར་དངུལ་ཆུ་བླུགས་ནས་སོར་མོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་ས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་
དུ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་འོབས་བྱས་ནས་ཕུབ་མ་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་དེ་ལ་མེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དུག་དེ་ཡིས་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བི་ཌ་བཅས་པའི་རོའི་ཀོང་བུར་བདུག་པས་མ་ཞུ་བའི་སྐྱོན་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་བླུགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་འབུགས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབུགས་པའི་སླད་དུ་ལོ་གཅིག་དང་པོར་བྱས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ལྕགས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕ་ལམ་འཇུ་བྱེད་རེག་རྡོ་དང་མཆོག་གི་སྨན་རོ་ཆེན་པོ་དང་། བྱུགས་མ་ཐག་པར་ཟངས་ལ་སོགས་པ་གསེར་དུ་འཇུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་རྙེད་ན། དེའི་ཚེ་རེག་པ་དང་མཆོག་གི་སྨན་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་དང་འཇུ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་བི་ཌ་དག་གིས། མེ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པས་ལྷང་ཚེར་གྱི་ལྕགས་ནི་ཁའམ་གདོང་མེད་པར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་སྟོབས་ཀྱི་དངུལ་ཆུ

【汉语翻译】
將其吸收，然後在熔化後，每次增加一份，使其增長，即將雙倍的食物按照相同的順序給予。再次知道其熔化後，將其倒入布中並擠壓。如果被稱為「སྐྱོང་བུར」的熔化物質在布中不出現，那時就說它熔化了。像這樣逐步增加食物的給予，直到汞的足部部分的食物被吃掉，直到它完全轉變為止。不要在上面增加食物的給予，不要過度給予。在其上，以先前所說的種子儀軌的方式，經過半個月，食物就會被汞吸收兩倍。再次，這種汞像先前所說的那樣提煉，種子就會變得完全純淨。像這樣，由於種子完全純淨，它就能吸收兩倍、三倍和八倍的鐵。再次，這種熔化要用先前所說的「བི་ཌ་མི་」和最好的大象糞便來揉搓。如果沒有熔化，那麼這種礦物汞應當在八個夜晚中完全轉變為適合做輪毒。將汞倒入母牛乳房形狀的容器中，然後將其埋在地下，直到三指不見。然後在外面
做成輪狀的坑，用糠秕和牛糞粉末填滿，然後在上面點火。用那輪毒，在八天內用含有「བི་ཌ་」的礦物容器熏蒸，就能去除不熔化的過失。然後再次將其倒入船的轉輪中，像這樣為了吹煉和隨後的吹煉，首先做一年，直到十二年結束，就能熔化所有的鐵。如果由於福德的力量，找到了能夠吸收雲母的試金石和最好的大藥，以及剛塗上就能將銅等熔化成金子的東西，即熔化鐵等東西，那時，用先前所說的試金石和最好的藥物，以及吸收粉末的「བི་ཌ་」，使其處於火中，就能夠不通過口或面部熔化尖銳的鐵，那是因為它的力量的汞。

【英语翻译】
Absorb it, and then after melting, increase it by one part each time, making it grow, that is, give double the food in the same order. Again, knowing that it has melted, pour it into a cloth and squeeze it. If the melting substance called "སྐྱོང་བུར" does not appear in the cloth, then it is said to have melted. In this way, gradually increase the giving of food, until the food of the foot part of the mercury is eaten, until it is completely transformed. Do not increase the giving of food on top of that, do not give excessively. On top of that, with the seed ritual described earlier, after half a month, the food will be absorbed by the mercury twice. Again, this mercury is refined as described earlier, and the seed will become completely pure. In this way, because the seed is completely pure, it can absorb two, three, and eight times the iron. Again, this melting is to be rubbed with the previously mentioned "བི་ཌ་མི་" and the best elephant dung. If it does not melt, then this mineral mercury should be completely transformed into something suitable for making wheel poison for eight nights. Pour the mercury into a container shaped like a cow's udder, and then bury it underground until three fingers are invisible. Then outside,
make a wheel-shaped pit, fill it with chaff and cow dung powder, and then set fire to it. With that wheel poison, fumigate the mineral container containing "བི་ཌ་" for eight days, and the fault of not melting will be removed. Then again, pour it into the boat's turning wheel, and in this way, in order to blow and subsequent blowing, first do it for one year, until the end of twelve years, all the iron can be melted. If, due to the power of merit, one finds the touchstone that can absorb mica and the best great medicine, and something that, as soon as it is applied, melts copper and the like into gold, that is, melts iron and the like, then, with the previously mentioned touchstone and the best medicine, and the "བི་ཌ་" of the absorbing powder, by making it stay in the fire, the sharp iron can be melted without a mouth or face, that is because of the power of the mercury.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྟོབས་ལྡན་པའི་རོར་འགྱུར་ཞིང་། ལྷང་ཚེར་འཇུ་བྱེད་ཀྱི་སྨན་དེ་དག་གི་མཐུ་ལས་ལྷང་ཚེར་གྱི་ལྕགས་ནི་ཞུན་བརྒྱད་འགྱུར་གྱི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཞུ་བ་སྟེ་དངུལ་ཆུས་ཟོས་པར་གྱུར་པ་ན་སྔ་མ་དེ་ཡི་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་གྱི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡིས་གསེར་འགྱུར་གྱི་ས་བོན་བཞུ་བ་ལ་ཡང་སྔ་མ་དེ་ཡི་བརྒྱད་འགྱུར་གྱི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སླར་ཡང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སོགས་ཞུ་བར་གྱུར་ན་སྟོབས་སྔ་མ་དེ་ཡི་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྕགས་བརྒྱད་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་དབང་སྔོན་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཆེན་རྣམས་དང་ཀ་ཀྵི་སོགས་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་དང་། མ་ཀྵི་ཀ་སོགས་རོ་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཁོལ་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་ཡིས་ནི་ལྕགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འབུགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་
བྱའོ། །རེག་རྡོ་དང་མཆོག་གི་སྨན་དག་མེད་ན་སྔར་བརྗོད་པ་མཆོག་གི་བི༷་ཌ་མཉེ་བ་དག་དང་དུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྕགས་རྣམས་འཇུ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཞུ་བར་གྱུར་བའི་རོ་དེ་ཉིད་མེ་འབར་བའི་སོལ་བ་ལ་བྱིན་པས་གལ་ཏེ་འདར་བར་བྱས་ནས་མི་འགྲོ་ན། དེའི་ཚེ་འདར་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བ་ཡི་ནུ་མའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་ཀོང་བུར་བླུགས་ནས་ཇི་སྲིད་རོ་ནུབ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཨེ་ར་ཎ་ཌ་སྟེ་དན་རོག་གི་འབྲུ་མར་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ནས་སྒྱུར་བྱེད་རོ་དང་གསེར་ནི་མཉམ་པ་དག་བཞུ་ནས་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞ་ཉེ་བརྒྱད་ཆ་སྦྱིན་ཏེ་རོའི་སྟེང་དུ་བླུགས་པར་བྱས་པ། དེ་ཡིས་བསྒྱུར་བར་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་གཞན་ནི་གསེར་བཞུ་བའི་ཁུ་བ་དན་རོག་གི་འབྲུ་མར་བླུགས་ལ་ཞ་ཉེ་བརྒྱད་ཆ་བྱིན་ཏེ་བསྐོལ་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་འགྱུར་གྱི་གསེར་གྱི་རབ་ཏུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་བ་དང་། དངུལ་ཆུའི་རྫས་ཀྱི་གོང་བུ་གསེར་དང་མཉམ་པ་ཞུན་མར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་དག་རོ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་ནས་བླུགས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་སྔ་མ་དེའི་གསུམ་འགྱུར་གྱི་རྗེས་སུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསེར་བཞུས་པའི་ཁུ་བ་ལ་དན་རོག་གི་འབྲུ་མར་དངུལ་ཆུ་དག་ལ་བླུགས་པས་སོ། །རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞ་ཉེ་བརྒྱད་ཆ་གསེར་ཞུན་ཁུ་བ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབད་ནས་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་

【汉语翻译】
成为具有力量的药，凭借那些溶解青矾的药物的力量，青矾铁变成熔炼八倍的力量。当它被熔化，即被水银吞噬时，它会变成先前力量的八倍。用它来熔化变成黄金的种子，也会变成先前力量的八倍。如果再用它来熔化金刚石珍宝和因陀罗尼蓝等，力量会变成先前力量的八倍，这是确定的。因此，八种铁，金刚石和蓝宝石等珍宝，以及卡克希等附近的药，和马克希卡等药，都要在火中煮沸，直到完全沸腾。然后，它就能极大地熔化无数的铁。不要进行转化等操作。如果没有触石和最好的药物，也可以用前面提到的最好的毗陀调和物和毒药的方法来溶解铁。这里，如果将熔化的药放在燃烧的煤炭上，如果它颤抖而不移动，那么为了使其不颤抖，将其倒入像母牛乳房形状的凹陷中，并在上面倒入蓖麻油，直到药完全浸没。然后，将转化药和黄金等量熔化，为了物质的目的，加入八份铅，然后倒入药中。这样，它就能完全转化为纯净的物质。另外，将熔化的黄金液体倒入蓖麻油中，加入八份铅，按照同样的煮沸顺序，就能将黄金转化为两倍。将水银物质的块状物与黄金等量，努力地倒入熔化的液体中。按照先前方法的顺序，它将转化为三倍。同样，将熔化的黄金液体倒入蓖麻油和水银中。为了物质的目的，努力地将八份铅倒入熔化的黄金液体中。这样，三种转化方式与铁的力量相一致。

【英语翻译】
It becomes a potent medicine, and through the power of those medicines that dissolve chalcanthite, chalcanthite iron becomes the power of eightfold smelting. When it is melted, that is, consumed by mercury, it becomes eight times the previous power. Using it to melt the seed that turns into gold also becomes eight times the previous power. Furthermore, if it is used to melt diamond jewels and indranila, etc., the power will become eight times the previous power, this is certain. Therefore, eight kinds of iron, jewels such as diamonds and sapphires, and nearby medicines such as kakshi, and medicines such as makshika, should be boiled in fire until they are completely boiled. Then, it will greatly melt countless irons. Do not perform transformations, etc. If there is no touchstone and the best medicine, the iron can also be dissolved by the previously mentioned best vida blends and poison methods. Here, if the melted medicine is placed on burning coals, if it trembles and does not move, then in order to make it not tremble, pour it into a depression shaped like a mother's breast, and pour castor oil on it until the medicine is completely submerged. Then, melt the transforming medicine and gold in equal amounts, add eight parts of lead for the purpose of the substance, and pour it into the medicine. In this way, it will be completely transformed into a pure substance. Alternatively, pour the melted gold liquid into castor oil, add eight parts of lead, and follow the same boiling sequence, and the gold will be transformed into twice its amount. Diligently pour the lump of mercury substance, equal to gold, into the melted liquid. Following the order of the previous method, it will be transformed into three times its amount. Similarly, pour the melted gold liquid into castor oil and mercury. For the purpose of the substance, diligently pour eight parts of lead into the melted gold liquid. In this way, the three types of transformation are in accordance with the power of iron.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
པས་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་འབུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟངས་བཞུ་སྟེ་དེ་ལ་རོ་ཕྱེད་མར་བྱས་ཤིང་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་དཀྲིས་ནས་ཤི་བའི་ཞ་ཉེ་དང་གཤའ་ཚེ་དག་དེ་ལ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་དངུལ་ལམ་གསེར་ལ་འཇུག་པ་དང་འབུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བཞུ་བའི་ངེས་པའོ། །འདིར་བཅིང་བ་ལ་དགོད་པས་བཅིང་བ། གོང་བུའི་བཅིང་བ། ཞིང་གི་ལྕགས་རྣམས་ཀྱི་བཅིང་བ་གསུམ་ལས་དང་པོ། དེ་ནས་
དགོད་པ་དང་བཅས་པའི་བཅིང་བ་གསུངས་པ། འདིར་གསེར་གྱི་བྱ་བ་དང་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་དག་ལ་དང་པོ་གསེར་གྱི་བྱ་བ་ལ་གསེར་ལ་ནི་ཞ་ཉེ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བཏབ་པས་བསད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ལྕགས་རྣོན་པོ་ནི་མཚལ་གྱིས་བསད་དེ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གཞུག་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྦྲུལ་ཞེས་པ་ཞ་ཉེ་ནག་པོ་ནི་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་བསད་པར་བྱའོ། །ཟངས་ནི་མུ་ཟི་དག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་གསེར་དང་རྣོན་པོ་དང་སྦྲུལ་ཞ་ཉེ་དང་ཟངས་བཞི་ནི་རིམ་པ་ལྟར་ཞ་ཉེ་ནག་པོ་དང་མཚལ་དང་ལྡོང་རོས་དང་མུ་ཟི་དག་གིས་བསད་པ་དང་། དེ་ནས་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་གཤའ་ཚེ་ནི་བ་བླས་བསད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་དངུལ་ནི་མ་ཀྵི་ཀ་དཀར་པོ་སྟེ་ཞ་ཉེ་དཀར་པོས་སོ། །ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོའི་ལྕགས་ནི། མ་ཀྵི་ཀ་ནག་པོ་སྟེ་ཞ་ཉེ་ནག་པོས་བསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཤའ་ཚེ་དང་ཟླ་བ་དངུལ་དང་དེ་བཞིན་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣོན་པོ་དག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བ་བླ་དང་ནི་བསྲེག་བྱ་གཉིས་པོ་དག་གིས་ཞེས་པ་ཞ་ཉེ་དཀར་ནག་དག་གིས་བསད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཤི་བའི་ལྕགས་མཉམ་པའི་འགྱུར་བྱེད་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཚོགས་པ་མེད་ན་གསུམ་མམ་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཤི་བའི་ལྕགས་ནི་བསད་ནས་ལྕགས་རང་རང་གི་དངོས་པོ་ཉམས་པ་སྟེ་འགྱུར་བྱེད་ནི་ཐལ་བའི་མིང་ངོ་། །འགྱུར་བྱེད་བཞི་པོ་དེ་དང་མཉམ་པའི་དུག་ཅེས་པ་སྐབས་འདིར་བི་ཌ་སྟེ་བཤང་བ་དང་། དེ་དང་མཉམ་པའི་ལན་ཚ་རྣམས་དང་། ཉེ་བའི་རོ་དགྲའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་དག་དང་། ལྕགས་དང་མཉམ་པའི་དངུལ་ཆུ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཉ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྲིས་པ་དང་། བི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་རུ་མཉེས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་བའི་སྐྱོང་བུ་ཁ་སྦྱོར་བའི་དབུས་སུ་བླུགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ས་བྲུས་པ་ཡི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྟེང་དུ་མེ་ཡིས་བདུག་
པ་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདུགས་པར་གྱུར་པ་ཡིས་དེ་ནས་དངུལ་ཆུ་དེ་ནི་བ

【汉语翻译】
将会被锤打到极致。然后将铜融化，将其中的一半变成灰烬，用蜂蜡彻底搅拌，然后将死亡的铅和锑倒入其中。这样它就可以用于银或金的加工和锤打了，这就是融化的定义。这里有三种束缚：用笑声束缚，用球束缚，用田地的铁束缚，这是第一种。然后讲述了伴随着笑声的束缚。这里对于金的制作和银的制作，首先对于金的制作，要用大量的黑铅来杀死金。同样，用朱砂杀死锋利的铁，然后用连接在一起的护身符来连接。蛇，也就是黑铅，要用氧化铅来杀死。铜要用蓝矾来杀死。这样，金、锋利的铁、蛇铅和铜这四种，依次用黑铅、朱砂、氧化铅和蓝矾来杀死。然后对于银的制作，要用硼砂来杀死锑。月亮，也就是银，要用白色的黄铁矿，也就是白铅。生长在悬崖上的，也就是白色的悬崖铁，要用黑色的黄铁矿，也就是黑铅来杀死。这样，锑和月亮银，以及生长在白色悬崖上的锋利的铁，也要依次用硼砂和两种燃烧物，也就是黑白铅来杀死。然后是四种与死亡之铁相同的转化剂，如果这些不齐全，就用三种或两种，这样说。死亡之铁就是被杀死后，铁自身性质消失的东西，转化剂是灰烬的名称。与这四种转化剂相同的是毒药，这里指的是粪便，以及与它相同的盐，以及具有敌对性质的近亲，以及与铁相同的汞，将所有这些混合在一起，用鱼等的胆汁，以及枸橼等的酸味，浸泡十天，然后将所有这些倒入石头制成的连接在一起的容器中。然后将其放入挖出的土中，用火在上面熏烤六个月，所有这些都按时熏烤后，汞就会被

【英语翻译】
It will be hammered to the extreme. Then melt the copper, turning half of it into ash, thoroughly stir with beeswax, and then pour the dead lead and antimony into it. In this way, it can be used for the processing and hammering of silver or gold, which is the definition of melting. Here are three kinds of binding: binding with laughter, binding with a ball, and binding with the iron of the field, this is the first kind. Then it tells of the binding accompanied by laughter. Here, for the making of gold and the making of silver, first for the making of gold, the gold must be killed with a large amount of black lead. Similarly, the sharp iron is killed with cinnabar, and then connected with amulets connected together. Snake, that is, black lead, must be killed with lead oxide. Copper must be killed with blue vitriol. In this way, the four kinds of gold, sharp iron, snake lead and copper are killed in sequence with black lead, cinnabar, lead oxide and blue vitriol. Then for the making of silver, antimony must be killed with borax. The moon, that is, silver, must be killed with white pyrite, that is, white lead. Growing on the cliff, that is, white cliff iron, must be killed with black pyrite, that is, black lead. In this way, antimony and moon silver, as well as sharp iron growing on white cliffs, must also be killed in sequence with borax and two combustibles, that is, black and white lead. Then there are four kinds of transforming agents that are the same as the iron of death, if these are not complete, then use three or two, so it is said. The iron of death is the thing that loses its own nature after being killed, and the transforming agent is the name of ash. The poison that is the same as these four transforming agents, here refers to feces, and the same salt as it, and the close relatives with hostile nature, and the mercury that is the same as iron, mix all these together, with the bile of fish etc., and the sour taste of citron etc., soak for ten days, and then pour all these into a connected container made of stone. Then put it in the dug soil, and smoke it with fire on top for six months, after all these are smoked on time, the mercury will be

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་དྲངས་པ་སྟེ་ཟངས་འབུགས་པར་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་ཕུག་པའི་ཟངས་དེ་ཉིད་དང་ཟླ་བ་དངུལ་ཆུ་དང་གསེར་དང་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཚེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་དགེ་བའི་གསེར་ཏེ་དག་པའི་གསེར་འདི་ནི་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པ་སྟེ། ཅི་སྟེ་དངུལ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང་བཅས་པས་འཆིང་ན་དེའི་ཚེ་དངུལ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དངུལ་ཆུ་བྱིན་པར་གྱུར་པ་ན། དག་པའི་ཟངས་ནི་ཕུག་པ་ལས་དངུལ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དགོད་པ་དང་བཅས་པའི་དངུལ་ཆུ་བཅིང་བའི་ངེས་པའོ། །གཉིས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གོང་བུ་བཅིང་པ་ནི། འདིར་གསེར་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷང་ཚེར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷང་ཚེར་ཅུང་ཟད་བཞུ་བར་བྱ་སྟེ་མཉམ་པའམ་ཕྱེད་དོ། །དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་སྟེ། གསེར་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞ་ཉེ་ཡིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དངུལ་ལ་གཤའ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་གསེར་གྱི་འདབ་མས་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་དངུལ་གྱི་འདབ་མས་སོ། །དེ་ནས་བ་ལང་གི་གཅིན་གྱིས་ལྡོང་རོས་བཏགས་ནས་དེས་གསེར་གྱི་འདབ་མར་བྱུགས་ཤིང་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚལ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྫ་མཁན་གྱི་འཇིམ་པས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །སླར་ཉི་མའི་འོད་དྲག་པོས་བསྐམ་པར་བྱས་ནས་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་མེ་དྲག་པོས་ཁ་སྦྱོར་ལ་འཚེད་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་བ་རྣམས་རིམ་པས་བསལ་ཏེ་བསྲེག་པའི་སའི་གོང་བུ་ནི་ཇི་སྲིད་རོ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་རོ་དང་གསེར་དང་ཞ་ཉེ་བཏགས་པ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཞུ་ཞིང་ཐབ་ཏུ་སོལ་བ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་མོར་གྱུར་པ་ན་གོང་བུ་བཅག་ནས་དབུས་
སུ་གང་ཞིག་གསེར་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་པའི་ཚོགས་ནི་གོང་བུ་གང་གིས་སྦྱོར་བས་དངུལ་ཆུ་བཅིངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོང་བུའི་བཅིང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཟངས་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆ་ཤས་བླུགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསེར་རམ་དངུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གོང་བུའི་བཅིང་པ་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ཞིང་གི་ལྕགས་རྣམས་ཀྱི་བཅིང་བ་གསུངས་པ། འདིར་འཛིན་མ་སྟེ་ས་གཞི་ལ་ནི་ཡོད་པའི་རྡོ་བ་གང་དག་འཚོ་བའི་རྣམ་པའམ་སྲོག་ཆགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། འབྲས་བུའི་ལུས་སམ་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་མཚུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ངུ་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་མགོ་དང་ཡན

【汉语翻译】
将会被束缚。然后，用十六份的音调来引导，就会非常适合用来熔炼铜。再次，将那熔炼过的铜，与月亮银、水银和黄金等量混合，然后进行熔合冶炼。由此产生的优质黄金，即纯净的黄金，能够摧毁所有炼金术士的贫困之苦。如果用包括碱在内的物质来束缚白银等，那么，白银就会变成八分之一的水银。纯净的铜也会从熔炼中变成白银。这就是用碱来束缚水银的确定方法。第二是，从第一佛根本续中所说的丸药束缚法：在此，在炼金过程中，要稍微熔化黄色的硫磺等硫磺，使其相等或减半。炼银要用白色的硫磺。炼金要用铅来测试，炼银要用硼砂。然后，用金箔包裹它，炼银则用银箔。然后，用牛尿浸泡过的菝葜草捆扎，用它涂抹金箔，并在其外部涂抹朱砂。然后，用陶工的黏土包裹。再次，用强烈的阳光晒干，然后用强烈的牛粪火进行熔合冶炼。然后，逐渐清除灰烬，烧制土丸，直到其味道变得像大尸体（ro chen po）附近的味道，并且黄金、铅的味道变得相等为止，然后在炉子中用强烈的木炭燃烧。然后，冷却后，打破丸药，在中心
有什么与黄金一同混合的集合，就是用丸药来结合，因为水银被束缚了。这就是丸药的束缚。如果将六十四份的铜倒入其中，就会像以前一样变成黄金或白银。根本续的丸药束缚法，就是这样在大疏中解释的。现在讲述田地里各种铁的束缚法。在此，凡是存在于大地上的石头，具有生命的形态，或者各种动物的形态，或者类似于果实的身体或形状，以及其他哭泣和动物的头和肢体

【英语翻译】
It will be bound. Then, guided by the sixteen parts of the tone, it will be very suitable for smelting copper. Again, mix the smelted copper with equal amounts of lunar silver, mercury, and gold, and then perform fusion smelting. The resulting high-quality gold, that is, pure gold, can destroy the poverty and suffering of all alchemists. If silver and the like are bound with substances including alkali, then the silver will become one-eighth mercury. Pure copper will also turn into silver from smelting. This is the definite method of binding mercury with alkali. Second, the pill binding method mentioned in the First Buddha Root Tantra: Here, in the process of alchemy, a little yellow sulfur and other sulfur should be melted, making it equal or half. For silver refining, use white sulfur. For gold refining, use lead to test, and for silver refining, use borax. Then, wrap it with gold leaf, and for silver refining, use silver leaf. Then, bind it with Smilax glabra soaked in cow urine, use it to coat the gold leaf, and apply cinnabar on the outside. Then, wrap it with potter's clay. Again, dry it in strong sunlight, and then perform fusion smelting with strong cow dung fire. Then, gradually remove the ashes, and bake the soil pills until their taste becomes like the taste near a large corpse (ro chen po), and the taste of gold and lead becomes equal. Then, burn it in the furnace with strong charcoal. Then, after cooling, break the pill, and in the center,
whatever is mixed with gold is the collection that is combined with the pill, because mercury is bound. This is the binding of the pill. If sixty-four parts of copper are poured into it, it will become gold or silver as before. The pill binding method of the Root Tantra is explained in this way in the Great Commentary. Now, the binding methods of various irons in the field are discussed. Here, all the stones that exist on the earth, having the form of life, or the form of various animals, or resembling the body or shape of fruits, as well as other crying and animal heads and limbs.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཞེས་པ་ནི། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་འདྲ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་གང་དང་འདྲ་བ་དེ་ཡི་ཤ་དང་། འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུའི་ཕྱེ་མ་དང་། དུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དུང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་བྱིན་ནས། ཕྱེ་མ་དེ་དང་རྡོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཚྭ་ལ་དང་བཅས་པ་གོང་བུ་བྱ་སྟེ་ལྕགས་འབྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཇི་སྲིད་ལྕགས་སོ་སོར་ཕྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་མེ་དྲག་པོར་དྲག་པོའི་ང་གིས་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་མར་གྱིས་ངར་བཏགས་ལ་རྡོ་གཞོང་དུ་བཏགས་པ་དང་ནི། ཚ་ལ་དང་འགྱུར་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་རྣམས་བྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དག་པར་བྱས་ནས་ནི་ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་ནི་ཤིས་ནས་ལྕགས་རྣོན་པོའམ། ཟངས་གསེར་དང་གཉིས་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་རོ་སྟེ་དངུལ་ཆུ་ལ་ནི་བསྲེས་ནས་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱིས་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ལྷང་ཚེར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའམ་ཞེས་གདོང་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་གདོང་མེད་པར་གྱུར་གྱི་བར་
དུ་བཞུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཀྵི་ཀ་དང་ཟངས་དང་གསེར་རམ་ཏུཏྠ་ཀ་སྦང་མའི་ཟངས་དང་། ཟངས་དང་གསེར་རམ་མུ་མེན་མཐིང་ཤུན་གྱི་ཟངས་དང་གསེར་རམ་རི་བོང་ཅན་དངུལ་དང་ཟངས་སམ་གསེར་ལྷན་ཅིག་བཞུ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཞིང་གི་རྡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་འབྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོག་མར་མ་ཀྵི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་སྔ་མར་བསྟན་པའི་གསེར་འགྱུར་གྱི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་སྦྱང་བར་མ་བྱས་པས་རྫས་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གསེར་ཕྱེད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི། གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་ཟན་ཙམ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་འཚོ་བའི་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཞུ་བའི་ངོ་མ་བསྒྱུར་བ་དངུལ་ཆུ་གཞོན་ནུའམ་བྱིས་པས་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བྱུགས་པས་གསེར་ཕྱེད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་ཚད་ནི་ཟངས་སོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ཆ་གཅིག་དང་། གསེར་ཆ་གཉིས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་དང་པོ་ཟངས་ལ་འདབ་མ་སྟེ་སྦྲང་གཤོག་བྱས་ནས་ལན་ཚྭ་དང་རྩབ་མོ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་ཕྱ

【汉语翻译】
手的等等各种各样的形状。那些的出生处给予之意是：对于像动物形状的那些，给予它的出生处，即像什么，就给予像那个的肉；对于像果实的那些，给予像那个的果实的粉末；对于海螺等等，给予海螺等等的粉末。给予粉末和那些石头粉末一起酥油和蜂蜜和盐等做成团，用分离铁的机器，直至铁被分离为止，用猛烈的火燃烧。之后再次用酥油淬火，放在石槽里，给予盐和变化剂的组分，直至完全干净为止进行提炼。那样干净之后，铁的出生处是吉祥的，锋利的铁或者铜和金二者一起混合之后，那个本身是双倍干净的，与水银混合后，由炼金术士燃烧。那个也首先燃烧到显现出芒刺或者说有脸的那个向外，变成没有脸为止。之后燃烧铁等等其他的。同样地，黄铁矿和铜和金或者锌矾水泡铜，铜和金或者青色绿松石皮的铜和金或者含兔银和铜或者金一起燃烧。此处像田地的石头分离铁一样，首先黄铁矿等等和无垢等等进行提炼，之后如先前所示进行炼金术的工作，否则不提炼会导致物质损坏。之后半金的配方是：炼金术士们首先讲述仅仅变得没有烦恼的生活方法。此处燃烧的真面目改变，年轻或年幼的水银涂在铜片上变成半金。对于这个也有量度，铜等的叶片一份，金两份的三分之一。此处首先铜做成叶片即蜜蜂翅膀后，用碱性盐和粗盐等直至

【英语翻译】
Various shapes such as hands and so on. Giving to those places of origin means: for those that resemble animal shapes, give its place of origin, that is, what it resembles, give the flesh of that; for those that resemble fruits, give the powder of the fruit that resembles that; for conch shells and so on, give the powder of conch shells and so on. Give the powder and the powder of those stones together with ghee and honey and salt etc. Make a ball, and with a machine that separates iron, until the iron is separated, burn with a fierce fire. Then quench again with ghee, put it in a stone trough, and give the components of salt and transforming agents, refine until it becomes completely clean. After it has been cleaned in that way, the place of origin of iron is auspicious, sharp iron or copper and gold are mixed together, that itself is twice as clean, mixed with mercury, and burned by the alchemist. That too, first burn until the thorns appear or the one with a face turns outward and becomes faceless. Then burn iron and other things. Similarly, pyrite and copper and gold or tuttha soaked copper, copper and gold or mumien turquoise skin copper and gold or rabbit-containing silver and copper or gold are burned together. Here, just as the stones of the field separate iron, first pyrite and so on and stainless and so on are refined, and then the work of alchemy is done as shown before, otherwise not refining will cause the substance to be damaged. Then the half-gold formula is: alchemists first tell of the means of livelihood that only becomes without affliction. Here, the true face of burning changes, young or young mercury applied to a copper sheet becomes half gold. There is also a measure for this, one part of copper etc. leaves, one third of two parts of gold. Here, first copper is made into leaves, that is, bee wings, and then with alkaline salt and coarse salt etc. until

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་བཏགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་ལན་ཚའི་ཞད་མེད་པར་བྱས་ནས་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱམ་ཚྭ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཆ་ཤས་བྱིན་ཏེ་བི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྐྱུར་པོས་མཉེས་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཙོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱམ་ཚ་བྱིན་ནས་ལན་བདུན་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཙོ་བར་བྱ་སྟེ་དེས་སོ་ཕག་གི་རྡུལ་དང་མཚུངས་པ་ཅུང་ཟད་ལྗང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྦྲང་རྩི་མར་དང་ཚྭ་ལས་གོང་བུ་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ལ་སོགས་སུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་མ་ཕྱེད་ཙམ་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་བོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་འདབ་མར་བྱ་སྟེ་མཚལ་རྐང་བའི་ཆ་ཤས་བྱིན་ནས་མུ་ཟིས་རྫ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ཏེ་མེ་དྲག་པོས་བསྲེག་པས་བསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་
སླར་ཡང་དངུལ་ཆུ་བརྒྱད་ཆ་དང་། དངུལ་ཆུའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་མུ་ཟི་དངུལ་ཆུའི་བྱེད་ཀྱི་མཚལ་བྱིན་ནས་གྱོ་མོར་སྐྱུར་པོ་ཡིས་མཉེ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་མེས་བདུག་པ་དང་། སླར་ཡང་སྐྱུར་པོས་མཉེ་བ་དེ་ལྟར་ཉི་མ་བདུན་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྫ་མཁན་གྱིས་བསྲེག་པའི་རྫ་སྣོད་ཁ་དོག་ལ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོར་བླུགས་པར་བྱའོ། །སྣོད་ཀྱི་ཁ་ལ་རྫ་མཁན་གྱི་འཇིམ་པས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྫ་སའི་བྱུག་པ་ནཱ་རི་ཀེ་ལའི་སྲབ་མཐུག་གི་ཚད་ཙམ་བྱའོ། །དེ་བས་སྣོད་ཆེ་བ་ལ་བྱུག་པ་སྔ་མ་ལས་ལྷག་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་ཉི་མ་ལ་བསྐམ་པར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་སྟེང་དུ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུགས་པར་བྱ་ཞིང་སྐམ་པར་བྱས་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཚེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་ཞུགས་པའམ་འཁྱུད་ནས་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཟངས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །དེ་ནས་དངུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་གསེར་བྱིན་ཅིང་གསེར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཟངས་བྱིན་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཀོང་བུ་ཁ་བསྡམས་སུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་བར་གྱུར་པ་དང་སྣོད་ནས་བསལ་ཏེ་སླར་ཡང་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་གསེར་དང་གསེར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཟངས་བྱིན་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་བ་དང་སྣོད་བསལ་ཏེ་གསེར་ཕྱེད་ཀྱི་གསེར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དངུལ་ཆུ་ཤི་བར་གྱུར་པའི་ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་འདི་གསེར་ལ་ཉིས་འགྱུར་རམ་སུམ་འགྱུར་བྱིན་ནས་མེ་ལ་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐང་པའ

【汉语翻译】
应当一直捶打到变成酥油状。然后用水清洗，去除盐分，使其干燥。然后，用十六份的碱盐，加上尾札布拉（梵文，Bijapura）等酸性物质揉搓，放入坩埚中煮炼。像这样反复加入碱盐，煮炼七八次，这样就会变得像砖粉一样，稍微带点绿色。然后用蜂蜜、酥油和盐做成丸子，像之前一样，放在铁等器皿中。这样就能得到去除了一半杂质的物质。再次将其做成薄片，加入一份红铅，放入坩埚中，用猛火烧炼，使其死亡。在那之后，再次加入八份水银，以及水银两倍量的绿矾，还有作为水银助剂的红铅，用酸性物质在陶器中揉搓。再次用火熏烤，再次用酸性物质揉搓，就这样做七天。将其倒入陶工烧制的、颜色像陶器一样的圆形容器中。用陶工的泥土密封容器的口部。在容器的外部涂上陶土，厚度大约像椰子壳一样。因此，不要给更大的容器涂抹比之前更多的涂层，然后在阳光下晒干。再次在上面涂抹牛粪，干燥后放入坩埚中烧炼。这样，铜粉就会进入或缠绕，水银就会被束缚，铜也会变得完好无损，因为它们彼此完全结合。然后加入四分之一份的银子，以及银子两倍量的铜，直到所有成分都变得均匀为止，在封闭的坩埚中烧炼。冷却后，从容器中取出，再次加入四分之一份的银子，以及银子两倍量的铜，像之前一样烧炼。冷却后，从容器中取出，就变成了一半是金子的金子，通过两次烧炼变得非常纯净。然后，讲述另一种方法：将已经死亡的水银和铜粉，加入两倍或三倍于金子的量，在火中熔化。然后是四分之一份。

【英语翻译】
It should be beaten until it becomes like ghee. Then wash it with water to remove the salt and dry it. Then, add sixteen parts of alkali salt, plus acidic substances such as Bijapura (Sanskrit), knead them together, and cook them in a crucible. Like this, repeatedly add alkali salt and cook it seven or eight times, so that it becomes like brick powder, slightly greenish. Then make balls from honey, ghee, and salt, and place them in iron or other utensils as before. In this way, a substance that has had half of its impurities removed can be obtained. Again, make it into flakes, add one part of red lead, put it in a crucible, and kill it by burning it with intense fire. After that, add eight parts of mercury again, as well as twice the amount of mercury in green vitriol, and red lead as a mercury adjuvant, and knead it with acidic substances in pottery. Smoker again with fire, and knead again with acidic substances, do this for seven days. Pour it into a round container made by a potter that is the color of pottery. Seal the mouth of the container with the potter's clay. Apply clay to the outside of the container, about the thickness of a coconut shell. Therefore, do not apply more coating to larger containers than before, and then dry them in the sun. Apply cow dung on it again, dry it, and then cook it in a crucible. In this way, the copper powder will enter or entangle, the mercury will be bound, and the copper will also become intact, because they are completely combined with each other. Then add a quarter part of silver, and twice the amount of silver in copper, until all the ingredients become uniform, and calcine in a closed crucible. After cooling, remove it from the container, add a quarter part of silver again, and twice the amount of silver in copper, and calcine as before. After cooling, remove it from the container, and it becomes gold that is half gold, and becomes very pure through two calcinations. Then, another method is described: add two or three times the amount of gold to the mercury and copper powder that have died, and melt it in the fire. Then it is a quarter part.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤས་ཀྱི་དངུལ་ཆུ་ལ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་སོ་ཕག་གི་ཁུང་བུར་བླུགས་ཏེ་སྟེང་དུ་མུ་ཟིའི་ཕྱེ་མ་བྱིན་ཅིང་དེའི་སྟེང་དུ་སོལ་བས་སྐད་ཅིག་ཙམ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནམ་གྲང་བ་དང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྦྱར་བ་དང་མཉམ་པའི་མུ་ཟི་བྱིན་ནས་ལན་བརྒྱད་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངུལ་ཆུས་གསེར་ལ་འཁྱུད་
དེ་མི་གཏོང་ངོ་། །དེ་ནས་དངུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་གསེར་གྱི་ས་བོན་བྱིན་ནས་དེ་ཉིད་ལ་དངུལ་ཆུ་དང་མཉམ་པའི་ཟངས་བྱིན་ནས་ཀོང་བུ་ཁ་བསྡོམས་སུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་བ་དང་སྣོད་བསལ་ནས་གསེར་གྱི་རྒྱུ་གོང་བུར་བསྲེག་པའི་གོང་བུ་དེ་འདབ་མར་བྱས་ནས་གསེར་ཟངས་དངུལ་ཆུ་སྦྱར་བའི་ཕྱེ་མ་ལན་བརྒྱད་དུ་བསྲེག་པ་དེ་ཡིས་འདབ་མ་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །འཇུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཏམ་བུ་ལ་སོ་རྩི་གོ་ལའི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་འདབ་མའི་སྟེང་དུ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་མེའི་འོག་ཏུ་གཞུག་སྟེ་སྟེང་དུ་ས་སོར་གཅིག་བྱིན་ནས་སྟེང་དུ་མེ་བཏང་བ་ཡིས་ཁྱིམ་གྱི་གཡོས་ལ་སོགས་པ་ཡི་མེ་དེས་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གདུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་སླར་ཡང་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ས་བོན་བྱིན་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཟངས་གསེར་འདྲེས་པའི་འདབ་མ་དེ་ནི་གསེར་གྱི་འདབ་མར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱེད་དང་ལྡན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་གསུངས་པ་སྟེ་གཞན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མ་བྲིས་སོ། །ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལང་ཚོར་ལྡན་པའི་ལས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་དངུལ་ཆུའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། འདིར་བཅིང་བའི་རོ་དངུལ་ཆུ་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཡིས་དང་པོར་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་སྣོད་ནི་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་འདི་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འབྲས་བུ་གསུམ་པོ་རོའམ་ཆ་མཉམ་པ་བསྐོལ་བའི་ཆུ་ཡིས་ཁོང་པ་བཤལ་བར་བྱ་བ་དང་ནི། དེ་ནས་སྨན་གྱིས་ཞེས་པ་གུན་ཊི་ཡིས་བསད་པའི་ལྕགས་རྣོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱེ་མ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དག་དང་བཅས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལེགས་པར་སྦྱང་པའམ་ཤི་བའི་དངུལ་ཆུ་སྔ་མ་དང་མཉམ་པ་དག་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་བག་ཙམ་རེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་། དེའི་ཚེ་བ་བེའུ་བཙས་པ་ཡི་འོ་མ་གསར་པ་དག་གི་བཏུང་བ་དང་རྙིང་པ་ཡི་འབྲས་སཱ་ལི༷་དག་གི་ཟན་ནི་ལོ་མ་དང་སྐྱུར་པོས་དམན་ཞིང་
ལན་ཚྭ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དང་། ཉ་ཤ་དང་འབྲུ་མར་སོགས་ལས་གྲོལ་བ་ཡི་ཁ་ཟས་ཟོས་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་མི

【汉语翻译】
将一部分水银混合后，倒入砖的孔中，上面撒上樟脑粉，然后在上面用煤炭稍微烧一下。待冷却后，再次撒上与混合物等量的樟脑，烧八次。然后水银就会附着在黄金上，不会脱落。然后加入与银的份量相等份的黄金种子，再加入与水银等量的铜，放在一起烧。冷却后，取出容器，将作为黄金原料烧制的团块做成薄片，用黄金、铜、水银混合的粉末烧八次，涂抹在薄片上。为了使其融合，在铜上涂抹苏木树脂和球状叶子的汁液。然后放入炉火下，上面放一指厚的土，点火，用家里的炊事等火烧三天。然后取出，再次加入与份量相等的种子，取出。这时，铜金混合的薄片就会变成金箔，变成一半以上都是纯金的黄金。这是第一佛所说的，其他更广大的内容没有写。这是释论中所说的。然后，为了那些致力于寿命和青春事业的人们，讲述用水银精华摄取的仪式。这里，束缚的矿物，即吞食水银的东西，在那时，首先要进行七天净化容器的仪式。也就是用三种果实煮的等量水中清洗肠胃。然后，用药物，也就是用古提杀死的精铁粉末，与酥油和蜂蜜等一起充分混合，或者与先前死水银等量混合，每天少量食用。那时，要喝新产母牛的奶，吃陈年稻米做的饭，要少放树叶和酸味，不放盐，吃不含鱼肉和谷物油等的食物，这样过半个月。

【英语翻译】
After mixing a portion of mercury, pour it into the holes of a brick, sprinkle camphor powder on top, and then burn it slightly with charcoal on top. After it cools, sprinkle camphor equal to the mixture again and burn it eight times. Then the mercury will adhere to the gold and will not come off. Then add gold seeds equal to the portion of silver, and then add copper equal to the mercury, and burn them together in a closed crucible. After cooling, take out the container, make the lump that is burned as the raw material of gold into a flake, and apply the powder mixed with gold, copper, and mercury, which has been burned eight times, on the flake. In order to make it fuse, apply sumac resin and the juice of globular leaves on the copper. Then put it under the stove fire, put a finger-thick layer of soil on top, light a fire, and burn it with the fire of household cooking for three days. Then take it out, add seeds equal to the portion again, and take it out. At that time, the copper-gold mixed flake will turn into gold foil, and it will become gold that is more than half pure gold. This is what the First Buddha said, and other more extensive content is not written. This is what is said in the commentary. Then, for those who are engaged in the work of longevity and youth, the ritual of taking the essence of mercury is explained. Here, the bound mineral, that is, the thing that eats mercury, at that time, first perform the ritual of purifying the container for seven days. That is, wash the stomach with water boiled with three fruits in equal amounts. Then, with medicine, that is, the powder of refined iron killed by Guti, mix it thoroughly with ghee and honey, etc., or mix it with the same amount of previously dead mercury, and eat a small amount each day. At that time, drink the milk of newly born cows, eat rice made from old rice, with less leaves and sour taste, without salt, and eat food free from fish, meat, and grain oil, etc., for half a month.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བཅུད་ལེན་བཟའ་རུང་བའི་སྣོད་དག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་རོ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་རོ་གང་ཞིག་ལྕགས་སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་དང་། བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱ་ཁྲི་ཕྲག་འབུགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འབུམ་འབུགས་པ་ནས་བྱེ་བ་འབུགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཡང་དེ་དང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཉིན་རེ་བཞིན་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཚད་ཇི་ཙམ་ན་སྟོང་འབུགས་པ་ནི་ཉིན་རེ་ནས་ཀྱི་ཆ་ཙམ་དང་། འབུམ་འབུགས་པ་ནི་ཡུངས་དཀར་གྱི་ཆ་ཙམ་ལས་མཐའ་མ་བྱེ་བ་འབུགས་པ་སྐྱེ་ཚེ་ཡི་ཆ་ཤས་སོ། །རོ་བཟའ་བའི་སླད་དུ་ཁང་བཟང་དང་ནི་ཡང་ན་ས་ཡི་ཁང་པ་གང་ཞིག་གྲང་བ་དང་རླུང་དང་ཚད་པ་དག་དང་བྲལ་བར་འདུག་པར་བྱ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རོ་འབྲིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་འདི་ནི་ཟོས་པས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་པོ་གང་ཞིག་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དེ། གྲུབ་པའི་རོ་གཞན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཅུད་ཀྱིས་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ལྷའི་ལུས་སུ་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རོ་མ་ཞུ་བར་གྱུར་ན་དེ་ཡི་སྨན་ནི། བནྡྷ་ཀཏྐོ༷་ཊི༷་ཞེས་པ་མཁན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང་། དེ་བ་དཱ་ལི༷་དང་། སྒ་པི་ཕོ་གསུམ་སྟེ་ཚ་བ་གསུམ་དང་། པྲྀ༷་ཧ་ཏཱི་དང་། ནིམ་པ་ཡི་འདབ་མ་དང་། ཀི༷་རཱ་ཏ་ཞེས་པ་མོན་ཡུལ་གྱི་ཏི་སྟེ་འདི་རྣམས་ཆུ་བརྒྱད་ཆའི་ལྷག་མར་ལུས་པ་བསྐོལ་བ་འཐུངས་བར་བྱས་ཏེ། དེས་ཀྱང་སླར་ཡང་མ་ཞུ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་རབ་ཏུ་བྱ་ཞིང་ཇི་སྲིད་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་ཆུ་ཞེས་པ་ཆུ་ཤེལ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བ་དང་སོགས་སྒྲས་ཞག་གསུམ་སྨྱུང་གནས་བྱ་བ་སྡུད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཁ་ཟས་བཟའ་
འོ། །མེ་ཡི་ཆུ་ཆུ་ཚན་གྱིས་ལུས་བཀྲུ་བ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟན་འཚེད་པ་དང་དེ་ཉིད་བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་། ཟླ་བ་དྲུག་དང་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་འོ་མ་དང་ཟན་བཟའ་བར་བྱའོ། །དུག་གི་ཆུ་དང་རྡོ་ཡི་ཆུ་ཅོང་ཞིའི་ཆུ་ཡང་ཟེར་ལ་གོང་བཤད་རྡོ་ཆུ་དང་། བྷལླཱ་ཏ་ཡི་ཞེས་པ་བསེ་ཤིང་གི་འབྲས་བུའི་ཆུ་འདི་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཙམ་རེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ལྷག་པ་ནི་མི་འཐུང་སྟེ་འཆི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངན་པའི་དྲི་ཅན་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་། ས་དང་རྡོ་བ་བཟའ་བ་དང་། དུག་གི་ཤ་ནི་དུག་གིས་བྱུགས་པའི་ཤ་དང་། གཞན་ཚྭ་ལའི་ཡལ་འདབ་དང་། ཤིང་ཤུན་དང་ལོ་མ་ལ་སོ

【汉语翻译】
那些的身体会变成可以摄取精华的容器。然后要食用精华，精华如果能溶解千铁，或者百倍递增溶解百万铁，同样地，从溶解十万到溶解千万，也要那样去了解。在每日的各个时段，每天都要食用。量是多少呢？能溶解千铁的是每天如一粒青稞的量，能溶解十万的是如一粒白芥子的量，最后能溶解千万的是如毛发尖端的量。为了食用精华，最好住在高楼或者土房里，那里没有寒冷、风和炎热。这样，食用中等的能溶解千铁的精华，六个月能使天人的身体远离白发和皱纹。另一种成就的精华，将在后面讲述，它的精华能在一天之内使人变成天人的身体。如果精华没有消化，它的药是：叫做班达卡托提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的无果肉的卡巴，以及德瓦达里，和嘎毕波三个，即三种热性的药，以及普里哈提，和宁巴的叶子，以及叫做吉拉达的门隅的提，这些用水煮到剩下八分之一时饮用。即使这样仍然没有消化，最好禁食三天，直到非常饥饿。然后才能吃食物。同样地，月亮之水，即从水晶中流出的水等饮用，等等表示包括禁食三天的意思，也说禁食三天，然后才能吃食物。
用火之水，即温泉水洗身，用它煮食物，并饮用它，六个月到一年之间，食用牛奶和食物。毒药之水和石头之水，也叫钟西之水，以及前面说的石头之水，和巴拉达的，即油桐的果实之水，这些都要稍微喝一点。剩下的不要喝，因为会导致死亡。同样地，要食用有难闻气味的东西，食用泥土和石头，毒肉就是涂有毒药的肉，还有盐的嫩枝，树皮和树叶等。

【英语翻译】
Their bodies will become vessels capable of absorbing essence. Then, the essence should be consumed; if the essence can dissolve a thousand iron pieces, or increase a hundredfold to dissolve a million iron pieces, and similarly, from dissolving a hundred thousand to dissolving ten million, it should be understood in that way. At various times of each day, it should be consumed daily. What is the measure? That which can dissolve a thousand iron pieces is about the size of a barley grain each day, that which can dissolve a hundred thousand is about the size of a white mustard seed, and finally, that which can dissolve ten million is the size of a hair tip. To consume the essence, it is best to reside in a mansion or an earthen house, where there is no cold, wind, or heat. Thus, consuming the medium essence that can dissolve a thousand iron pieces, for six months will make the body of a god free from white hair and wrinkles. Another accomplished essence, which will be described later, its essence can transform one into the body of a god within a single day. If the essence is not digested, the medicine for it is: that called Bandha Katakoti (བནྡྷ་ཀཏྐོ༷་ཊི༷་, बन्धकत्कोटि, bandhakatkoti, Bandha Katakoti), the seedless Kadamba, as well as Devadali, and the three Gapi Pos, which are the three hot medicines, as well as Prihati, and the leaves of Nimba, and that called Kirata, the Ti from Mon country; these should be boiled in water until only one-eighth remains, and then drunk. Even if it is still not digested, it is best to fast for three days, until one becomes very hungry. Then, food should be eaten. Similarly, the water of the moon, that is, water that comes from crystals, etc., should be drunk, and "etc." implies including fasting for three days, it is also said to fast for three days, and then eat food.
The body should be washed with fire water, that is, hot spring water, and food should be cooked with it, and it should be drunk, and for six months to a year, milk and food should be eaten. Poison water and stone water, also called Zhongxi water, as well as the stone water mentioned earlier, and that of Bhallata, that is, the water of the fruits of the marking nut tree, these should be drunk a little bit each. The remainder should not be drunk, because it will cause death. Similarly, things with bad smells should be eaten, earth and stones should be eaten, poison meat is meat smeared with poison, and also the tender branches of salt trees, tree bark, and leaves, etc.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་བཟའ་བར་བརྟག་པ་ཡི་བཟའ་བཏུང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྔགས་པས་བཟའ་བའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དུག་བཟའ་ཞིང་དུག་གི་ཆུ་འཐུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་ན། འདི་ལྟར་ཚ་ལའི་ཡལ་འདབ་སྟེ་ཁ་ཅིག་སོ་སོ་ཆའང་ཟེར་བ་དེ་དང་འཁྲིལ་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་ཟོས་ན་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་སྟེར་བྱེད་དུག་དང་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་བཅུད་དུ་གྱུར་ན་སྨན་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྒྱལ་བ་སྟེར་བྱེད་དུག་དང་མཚུངས་པ་དེ་དག་གི་རྩ་བ་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཤུན་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་བཟུང་བ་དག་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པའི་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་ཕྱེ་མ་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་རེ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ལྷག་མ་ནི་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསལ་བར་ཏེ་ངེས་པར་མི་དང་ཕྱུགས་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཟ་བར་བྱེད་པ་བརྒྱལ་བ་མི་སྟེར་བ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེར་བའི་སྨན་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་ཞིང་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་སྟེར་བའི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། དཎྚོད་
པ་ལ་ཞེས་པ་དབྱུག་པའི་ཨུཏྤལ་སྟེ་འདི་ལ་རིགས་དཀར་དམར་གཉིས་ཡོད་པའི་ཁུ་བ་དང་། སཱ་ལོ་བརྞི༷་ནི་འབྲས་སཱ་ལའི་འདབ་མའི་ཁུ་བ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་ཨུཏྤལ་དང་སཱ་རི་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་དག་གི་རང་ལུས་དང་འདབ་མའི་ཁུ་བ་ཡིས། རོ་དངུལ་ཆུ་དང་མུ་ཟི་མཉམ་པ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གསུམ་དག་ཏུ་ཡང་མཉེས་པར་བྱས་ནས། གང་ཞིག་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཊ༷ཾ་ཀའི་རྐང་པའི་ཚད་གསེར་དྲུག་ནམ་གྱི་ཆའམ། སྲན་མ་མཱ་ཤ་ཀ་རེའི་ཚད་ཙམ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་བ་དེ་ནི་མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་རྒས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་གི་ལོ་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རོ་དངུལ་ཆུ་བསད་པ་ལ་གྲུབ་པའི་སྨན་རྣམས་གསུངས་པ། འདིར་གང་ཞིག་དངུལ་ཆུ་བསྡུ་བ་དང་བསད་པར་འདོད་པ་དེས་སྨན་འདི་རྣམས་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། པོཀྐཱ་ཎ་ཞེས་པ་ཤིང་ཀུན་ཏེ། གང་གིས་སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ལ་བྱུགས་ན་དཀར་པོར་འགྱུར་བ་དེས་ཀོང་བུ་ལ་བྱུགས་པས་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དང་། བར་སྣང་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་སྟེ་བྱ་བེ་རུཎྚའི་བཤང་བའོ། 

【汉语翻译】
对于食用肉类的检验方法，以及其他的食物，修行者食用的规程也是如此。那么，为什么要吃毒药和喝毒水呢？就像茨藜的枝条，有些地方也叫做索索恰，以及缠绕的植物等等，如果吃了其中任何一种，都会引起非常强烈的昏厥，类似于毒药，如果这些都变成了精华，那就是最好的药物。因此，将那些引起昏厥，类似于毒药的植物的根、叶、花、果、皮，即五种部分都取来，磨成非常细的粉末，然后将这些粉末稍微混合一些黄油和蜂蜜，每天食用。剩余的部分就像之前的规程一样。明确地说，一定要知道，人和牲畜等众生所吃的东西，如果不会引起昏厥，那就不是能带来成就的药物。对于那些众生来说，带来死亡和极度恐惧的东西，对于瑜伽士来说，会变成带来成就的甘露，这是通过咒语和禅定的力量实现的。现在讲述其他的炼制精华的方法。“檀陀波拉”指的是杖形的乌 উৎপལ་，这种花有白色和红色两种，取其汁液。以及娑罗वर्ण尼，指的是娑罗树叶的汁液，以及水生的乌 উৎপལ་和娑罗，指的是精华的自性和花瓣的汁液。将水银和麝香混合，放在磁铁的铁器中，用铁杵捣碎三天。如果有人在六个月内，每天按照ཊཾ་ཀ་的四分之一的量，或者六份黄金的量，或者相当于豆子माषक的量来食用，那么他就能从麻风病等疾病中解脱出来，远离白发和皱纹等衰老的问题，变成十六岁的年轻模样。现在讲述通过杀死水银而成就的药物。在这里，如果有人想要收集和杀死水银，那么就应该寻找这些药物。波迦那指的是树胶，用它涂抹在蓝色丝线上，丝线会变成白色，用它涂抹在容器上，水银就会被束缚住。巴尔斯囊指的是天空，也就是鸟类贝鲁ṇḍa的粪便。

【英语翻译】
The procedure for examining meat for consumption, as well as other foods, is the same for practitioners. So, why eat poison and drink poisonous water? Just like the branches of the prickly chaff flower, which in some places is also called sosocha, and the twining plants, etc., if any of these are eaten, they will cause a very strong fainting, similar to poison. If these all become essence, then they are the best medicine. Therefore, take the roots, leaves, flowers, fruits, and bark of those plants that cause fainting, similar to poison, that is, all five parts, grind them into a very fine powder, and then mix these powders with a little butter and honey, and consume them daily. The remaining part is like the previous procedure. To be clear, it must be known that what humans and livestock and other beings eat, if it does not cause fainting, then it is not a medicine that brings accomplishment. For those beings, what brings death and extreme fear will become the nectar that brings accomplishment for yogis, which is achieved through the power of mantras and meditation. Now, other methods of refining essence are described. “Daṇḍodpala” refers to the staff-shaped utpala, which has white and red varieties, and its juice is taken. And Sālovarṇī refers to the juice of the leaves of the sal tree, and aquatic utpala and sāri, referring to the essence's own nature and the juice of the petals. Mix mercury and musk, place them in a magnetic iron vessel, and crush them with an iron pestle for three days. If someone consumes it for six months, daily in the amount of a quarter of a ṭaṅka, or six parts of gold, or the amount equivalent to a bean māṣaka, then he will be liberated from diseases such as leprosy, free from aging problems such as white hair and wrinkles, and will become a youthful figure of sixteen years old. Now, the medicines accomplished by killing mercury are described. Here, if someone wants to collect and kill mercury, then they should look for these medicines. Pokkāṇa refers to resin, and if it is applied to a blue thread, the thread will turn white, and if it is applied to a container, the mercury will be bound. Barsnang refers to the sky, that is, the excrement of the bird Beruṇḍa.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་མེའི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་སྟེང་དུ་གོས་བཀབ་པ་ན་གལ་ཏེ་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་རྣམ་པས་གོས་ཕུག་ནས་དུ་བ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཆོག་གོ། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་དུ་བ་གནས་ན་གདུགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲིང་པོའོ། །དེས་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་གོང་བུར་བསྡུས་ཏེ་བཅིང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤཀྟུ་ཀ །དུག་དཀར་པོའམ་ཕྱེ་མའི་དུག་ཀྱང་ཟེར་བ་དེས་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་དག་གོ། ཀཱི༷་རའི་མཆུ་ཞེས་པ་ནེ་ཙོའི་མཆུ་ཁྲག་ཟག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ན་ཁྲག་སྐྲོད་པར་གྲགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་སྐམ་གྱི་པདྨ་ཅན་ནི་གང་གི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག་པར་གྱུར་པ་
ན་ཉིན་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྨན་དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་དངུལ་ཆུ་དག་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་པར་བཅིངས་པའམ་བསོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསད་པའི་སྨན་འདི་རྣམས་མ་རྙེད་ན་སྨན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཟོལ་དབང་གིས་བསད་པ་དངུལ་ཆུ་ལ་ནི། དམར་རིང་སྟེ་ཟངས་དང་། ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྷང་ཚེར་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་དང་། གསེར་དང་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་རྣམས་མཉམ་པ་དག་བསྲེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། མ་བསད་པའི་སྲོག་དང་བཅས་ཤིང་ལྷད་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་དངུལ་ཆུ་སྲང་བཞི་དག་ལ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་རྫས་བསྲེས་པ་སྲང་དྲུག་གིས་ནི་གོང་བུ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ལྷག་མ་སྔར་ནང་གི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པ་བཞིན་དང་། ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་དར་བ་བསྐོལ་ནས་རྩིག་མ་དོར་བའི་ཆུར་ཁུ་དག་གིས་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་སོགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་པ་གང་ཞིག །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཟོས་པས་གཉེར་མ་དང་ནི་སྐྲ་དཀར་འཕྲོག་ཅིང་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རོ་བཅུད་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གྲུབ་པའི་ཚད་གསུངས་འདིར་སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པའི་རོ་བཅུད་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཟོས་པའི་མཐུ་ཡིས་ལུས་མཆོག་ཏུ་བྱེད་དེ་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། སྟོང་ཕྲག་བཅུ་འབུགས་པའི་རོ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ཟོས་ན་དེའི་མཐུས་ལུས་གྲུབ་བོ། །འབུམ་ཕྲག་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་སྟེ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཟོས་པས་འགྲུབ་བོ། །འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་འབུགས་པ་ནི་མི་བདག་དང་བཅས་ཏེ་ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་ཟོས་པས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་འབུགས་པའི་རོ་ནི་ཉིན་ཞག་བཅུ་ལ་ཟོས་པའི་མཐུས་འགྲུབ་བ་དང་། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་འབུགས་པ་ནི་ཞག་བདུན་ཟོས་པས་སོ། །འབ

【汉语翻译】
此外，它有两种形式：如果在放入火中后盖上布，如果烟雾以发髻的形式穿透布，则称为发髻之天空，这是最好的。如果不是这样，烟雾以伞的形式存在，则称为伞之天空，这是中等的。它也能将水银聚集并束缚成团。同样，Śaktu ka（ཤཀྟུ་ཀ），也被称为白色毒药或粉末毒药，也能束缚水银。Kī raའི་ mchu（ཀཱི༷་རའི་མཆུ་）被称为鹦鹉的喙，像流血一样，在世间被称为祛血剂。同样，干燥的莲花，如果有人将脚放在上面，在白天也能看到天空中的星星。因此，这种药也能束缚或杀死那些剧烈震动的水银。如果找不到这些被杀死的药，那么用其他药通过欺骗来杀死水银，即用红色的铜，以及从Lhang tser（ལྷང་ཚེར་）中提取的铁，以及黄金和磁铁的铁混合在一起。将四两未被杀死、有生命且没有杂质的水银，与一半重量的混合物混合，用六两的量可以很好地制成团。剩余的仪式如先前章节所述。用磁铁铁的容器煮沸酥油，然后用不倒灰浆的水等净化。如果连续吃六个月，就能消除皱纹和白发，并能长生不老。接下来，讲述了关于食疗的益处和成就的程度。这里所说的能产生千倍效果的食疗，如果按照先前所述的仪式连续吃六个月，就能使身体变得卓越，身体会变成悉地。能产生万倍效果的食疗，如果连续吃两个月，就能使身体成就。能产生十万倍效果的食疗，只需吃一个月就能成就。能产生二十万倍效果的食疗，与主人一起连续吃十六天。能产生三十四万倍效果的食疗，连续吃十天就能成就。能产生六十万倍效果的食疗，只需吃七天。

【英语翻译】
Furthermore, it has two forms: if a cloth is placed over it after being put in the fire, and if smoke emerges from piercing the cloth in the form of a crest jewel, it is called the sky of the crest jewel, which is the best. If it is not like that, and the smoke remains in the form of an umbrella, it is called the sky of the umbrella, which is middling. It also gathers and binds mercury into a lump. Similarly, Śaktu ka (ཤཀྟུ་ཀ), also called white poison or powdered poison, also binds mercury. Kī raའི་ mchu (ཀཱི༷་རའི་མཆུ་) is called the beak of a parrot, like blood dripping, and is known in the world as a blood expeller. Likewise, the dried lotus, if someone places their foot upon it, one will be able to see the stars in the sky during the day. Thus, that medicine will also bind or kill even the violently agitated mercury. If these killed medicines are not found, then killing the mercury with other medicines through deception, namely, red copper, and iron derived from Lhang tser (ལྷང་ཚེར་), and gold and magnet iron are mixed together equally. Four measures of unkilled mercury, possessing life and free from impurities, mixed with half the weight of the mixture, can be made into a very good lump with six measures. The remaining rituals are as described in the previous chapter. Purify by boiling ghee in a container of magnet iron, and then boiling with the juice of water from which mortar has not been discarded, etc. If eaten for six months, it will remove wrinkles and white hair, and will make one immortal. Next, the benefits and degrees of accomplishment of elixirs are discussed. Here, the elixir that produces a thousandfold effect, if eaten for six months according to the previously described ritual, will make the body excellent, and the body will become a siddhi. The elixir that produces a ten thousandfold effect, if eaten for two months, will accomplish the body through its power. The elixir that produces a hundred thousandfold effect will be accomplished by eating for one month. The elixir that produces two hundred thousandfold effect is accomplished by eating for sixteen days together with the master. The elixir that produces three hundred and forty thousandfold effect is accomplished by eating for ten days. The elixir that produces six hundred thousandfold effect is accomplished by eating for seven days.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་འབུགས་པ་ནི་ཞག་གསུམ་གྱིས་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། བྱེ་བ་འབུགས་པ་ནི་ཞག་གཅིག་ཟོས་པས་དང་རོ་བཅུད་ཆེན་པོ་དག་གི་སྨན་དེ་ཟོས་པའི་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་བཅུད་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་མཐུ་དག་
ལས་ནི་ལུས་ལ་ལྷ་དང་མཚུངས་པའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་སྟེར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅུད་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྲི༷ང་པོའོ། །འདི་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རང་གཞན་ལ་ཕན་པ་བ་པོ་ཆེ་འགྲུབ་པ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་བསྟེན་ནས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་དང་། ཁུ་བ་འཕོ་བའི་འཇིགས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་མཆོག་དང་དམན་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་ལ་རང་གིས་སྔོན་བྱས་པའི་ལེགས་བྱས་དགེ་བའི་དབང་ལས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་དགའ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བག་ཆགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ད་ལྟའི་སེམས་རྗེས་སུ་འབུགས་པའམ་བསྒྱུར་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར། ད་ལྟའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབུགས་པ་དག་ལས་མིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་དམན་འབྲིང་མཆོག་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡོད་པ་ནི། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསོད་ནམས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྫས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་གཏེར་བརྟག་པ་གསུངས་པ། འདིར་ས་གཞི་གང་ལ་འཁྲི་ཤིང་དང་ལྗོ༷ན་པ་རྣམས་དཀྱུས་མ་ལས་གཞན་གྱི་དངོས་ཏེ་མི་འདྲ་བར་སྣང་བ་དེ་ན་རྫས་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གནས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་
དུད་འགྲོ་རྣམས་འཐབ་ཅིང་རྣམ་པར་རྩོད་ལ་གནས་དེར་ཚོགས་པ་དེ་ན་རྫས་སམ་གཏེར་ཡོད་པ་མཚན་མ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་ལྕགས་བཟང་པོའི་རལ་གྲི༷འམ་ཆུ་གྲིའི་སྟེང་དག་ལ་མདོག་དམར་པའི་པདྨའི་སྐུད་པའི་སྡོང་བུ་བྱས་ནས་མི་ཡི་སྣུམ་ཏེ་ཚིལ་ཞུན་གྱི་མར་མེས་གཏེར་ཡོད་མེད་ནི་གསལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་རལ་གྲིའི་སྟེང

【汉语翻译】
嗡ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་འབུགས་པ་ནི་ཞག་གསུམ་གྱིས་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། བྱེ་བ་འབུགས་པ་ནི་ཞག་གཅིག་ཟོས་པས་དང་རོ་བཅུད་ཆེན་པོ་དག་གི་སྨན་དེ་ཟོས་པའི་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་བཅུད་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་མཐུ་དག་ལས་ནི་ལུས་ལ་ལྷ་དང་མཚུངས་པའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་སྟེར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅུད་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་པོའོ། །འདི་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རང་གཞན་ལ་ཕན་པ་བ་པོ་ཆེ་འགྲུབ་པ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་བསྟེན་ནས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་དང་། ཁུ་བ་འཕོ་བའི་འཇིགས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་མཆོག་དང་དམན་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྒྱུད་ལ་རང་གིས་སྔོན་བྱས་པའི་ལེགས་བྱས་དགེ་བའི་དབང་ལས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་དགའ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བག་ཆགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ད་ལྟའི་སེམས་རྗེས་སུ་འབུགས་པའམ་བསྒྱུར་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར། ད་ལྟའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབུགས་པ་དག་ལས་མིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་དམན་འབྲིང་མཆོག་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡོད་པ་ནི། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསོད་ནམས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྫས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་གཏེར་བརྟག་པ་གསུངས་པ། འདིར་ས་གཞི་གང་ལ་འཁྲི་ཤིང་དང་ལྗོན་པ་རྣམས་དཀྱུས་མ་ལས་གཞན་གྱི་དངོས་ཏེ་མི་འདྲ་བར་སྣང་བ་དེ་ན་རྫས་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གནས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་
དུད་འགྲོ་རྣམས་འཐབ་ཅིང་རྣམ་པར་རྩོད་ལ་གནས་དེར་ཚོགས་པ་དེ་ན་རྫས་སམ་གཏེར་ཡོད་པ་མཚན་མ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་ལྕགས་བཟང་པོའི་རལ་གྲིའམ་ཆུ་གྲིའི་སྟེང་དག་ལ་མདོག་དམར་པའི་པདྨའི་སྐུད་པའི་སྡོང་བུ་བྱས་ནས་མི་ཡི་སྣུམ་ཏེ་ཚིལ་ཞུན་གྱི་མར་མེས་གཏེར་ཡོད་མེད་ནི་གསལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་རལ་གྲིའི་སྟེང

【英语翻译】
Om, accomplishing the body in three days by extracting eighty million, and by eating one day after extracting a billion, and by eating the medicine of great essence, in a single instant, the power of this great essence will be transformed into an accomplishment that bestows life and youth equal to the gods on the body. Thus, these accomplishments of the eight great attainments, including essence, are worldly and common accomplishments. The knowledge holders of substances, such as swords, are also worldly and common. Accomplishing the knowledge holder of desire and form by relying on the action mudra and the wisdom mudra is a middling accomplishment. The most excellent of these is achieving the great benefit of benefiting oneself and others. By relying on the emptiness form, the great mudra, the Perfection of Wisdom, the supreme accomplishment is to be completely separated from the fear of samsara and the fear of semen transfer, which is the accomplishment of the unchanging wisdom of the great mudra. Thus, whichever accomplishment is accomplished by whom, on the continuum of superior and inferior individuals, due to the power of one's own previous virtuous deeds, it becomes a predisposition to rejoice in and seek the accomplishment to be accomplished, because the predispositions of previous lives impress or transform the present mind. It is not from the impressions of the mind of the present single life. Therefore, the differences in obtaining inferior, middling, and superior accomplishments are due to the differences in elements, faculties, thoughts, diligence, and the magnitude of merit from previous predispositions. So it is said. Now, for those who seek substance, the examination of treasure is taught. Here, on any ground where vines and trees appear different from the ordinary, there is substance. Furthermore, if animals fight and contend in order to obtain that place at different times of the day and night, and gather in that place, then there is substance or treasure. These are the signs by which to know. There, on a fine iron sword or a water knife, make a red lotus thread stem, and with human oil, that is, a butter lamp of rendered fat, clarify whether there is treasure or not. Thus, on the sword...

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བཞག་པའི་མར་མེ་དེས་གནས་གང་དུ་གཏེར་ཡོད་མེད་བརྟག་པ་དེར། འབྱུང་པོའི་བདག་པོའི་སྔགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་མར་མེ་སྦར་ཏེ་གཏེར་ཡོད་པར་བརྟག་པའི་ས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མར་མེའི་མེ་ལྕེ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་གྱུར་ན་དེར་གཏེར་ཡོད་ལ། ཐུར་དུ་མ་ལྷུང་ན་མེད་དོ། །ཐུར་དུ་མེ་ལྕེ་འཁྱིལ་ཞིང་ལྷུང་བ་དེའི་ཚེ་གནས་དེར་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཐུན་གསུམ་དུ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་གཏེར་རང་གི་བློ་ལ་སྣང་ཞིང་བརྐོས་ན་ཐོབ་པའི་གནང་བ་བྱིན་པ་སོགས་བརྐོ་རུང་བའི་མཚན་མར་གྱུར་གྱི་བར་ཏེ་དེ་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་གཏེར་བརྐོ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་རྫས་ནི་སུས་ཀྱང་གདོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོ་བརྒྱད་པར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། དང་པོར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་གཉིས་པ་ནས། ཉིས་བརྒྱ་སོ་བདུན་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐབས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་མཐར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྟག་ཁྱབ་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྐྱེ་གནས་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྔགས་ཏེ་ཡིད་སྐྱོབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་པའང་སྣང་། སྐྱེ་གནས་དྲུག་གི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཞན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དྲུག་གི་སྔགས་ལ་མ་འདུས་པའི་སྔགས་མེད་ཀྱང་འདིར་གཙོ་བོའི་སྔགས་རྣམས་གང་རུང་ཡིན་ལ་གཙོ་བོར་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་ལ་བྱས་ཀྱང་རུང་བས་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་བསྒྲུབ་ནས། སླར་ཡང་ས་གཞི་ལ་ནི་ཞིང་གང་དུ་ནོར་དང་གཏེར་ཡོད་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཀླུ་མོ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའི་རོ་དང་བཅུད་ཆེན་པོའི་སྨན་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་སྔ

【汉语翻译】
在那裡放置的酥油燈，用來檢查哪裡有寶藏。出自《部多主咒成就法》的章節，因此受到高度讚揚，點燃酥油燈，觀察要檢查是否有寶藏的地方。如果酥油燈的火焰朝下，那裡就有寶藏；如果沒有朝下，就沒有。當火焰盤旋並朝下時，在那個地方，每天的每個時段都要念誦三遍部多主的咒語，直到寶藏顯現在自己的心中，並且給予挖掘的許可等，成為可以挖掘的標誌，然後咒師們才能獲得挖掘寶藏的物質成就。否則，它會變成煩惱，任何人都無法移走由非天守護的物質。第十八品，以無上不變的喜樂利益一切眾生的自性安住之處，首先從勝者主等二百三十二個偈頌到二百三十七個偈頌進行了闡述。此處，為了眾生的利益，闡述了成就兩種成就的方式，最後展示了以無上不變的喜樂恆常廣大地利益眾生的方式。也就是說，首先要修持金剛薩埵勝者主的語、意、智慧金剛所加持的六處咒語。據說，這裡也要修持不變喜樂智慧的生處，即六支瑜伽的咒語，也就是要修持救護意念。六處咒語，嗡（藏文，梵文天城體：ओ）, 阿（藏文，梵文天城體：आः）, 吽（藏文，梵文天城體：हुँ）, 霍（藏文，梵文天城體：हो）, 杭（藏文，梵文天城體：हं）, 啥（藏文，梵文天城體：क्ष）等等。此外，雖然沒有不包含在六處咒語中的咒語，即地、水、火、風、空、智慧的生處，但這裡任何一個主要的咒語都可以，主要可以修持十相自在的咒語，為了世間成就的利益，要修持夜叉女，然後再次修持那些說在哪塊土地上有財富和寶藏的人。同樣，修持龍女之後，要修持甘露果的味道和偉大精華的藥物，同樣要修持古

【英语翻译】
The butter lamp placed there is used to check where there is treasure. It is mentioned in the chapter on the method of accomplishing the mantra of the Lord of Bhutas, so it is highly praised. Light the butter lamp and look at the place to be checked for treasure. If the flame of the butter lamp faces downwards, there is treasure there; if it does not fall downwards, there is none. When the flame swirls and falls downwards, at that place, the mantra of the Lord of Bhutas should be recited three times in each period of each day and night, until the treasure appears in one's own mind, and permission to dig is granted, etc., becoming a sign that it can be dug. Then the mantra practitioners will obtain the material accomplishment of digging for treasure. Otherwise, it will turn into affliction, and no one can remove the substance protected by the Asuras. In the eighteenth chapter, the abode of the essence of benefiting all sentient beings with supreme, unchanging bliss is explained, starting with the two hundred and thirty-second verse, such as the Lord of Victors, up to the two hundred and thirty-seventh verse. Here, for the benefit of sentient beings, the method of accomplishing two kinds of accomplishments is explained, and finally, the method of constantly and extensively benefiting sentient beings with supreme, unchanging bliss is shown. That is, first, one should accomplish the mantras of the six places of origin blessed by the body, speech, mind, and wisdom vajra of Vajrasattva, the Lord of Victors. It is also said that here, one should also practice the mantra of the six-limbed yoga, which is the place of origin of unchanging bliss wisdom, that is, one should practice saving the mind. The mantras of the six places of origin are Om (藏文，梵文天城體：ओ,梵文羅馬擬音：Oṃ, 漢語字面意思：嗡), Ah (藏文，梵文天城體：आः,梵文羅馬擬音：Āḥ, 漢語字面意思：阿), Hum (藏文，梵文天城體：हुँ,梵文羅馬擬音：Hūṃ, 漢語字面意思：吽), Ho (藏文，梵文天城體：हो,梵文羅馬擬音：Ho, 漢語字面意思：霍), Ham (藏文，梵文天城體：हं,梵文羅馬擬音：Haṃ, 漢語字面意思：杭), Ksha (藏文，梵文天城體：क्ष,梵文羅馬擬音：Kṣa, 漢語字面意思：啥), etc. Furthermore, although there is no mantra that is not included in the mantras of the six places of origin, namely earth, water, fire, wind, space, and wisdom, here, any of the main mantras can be used, but mainly the mantra of the Ten Powers should be practiced. For the benefit of worldly accomplishments, one should practice the Yakshinis, and then again practice those who say where there is wealth and treasure on the earth. Similarly, after practicing the Naginis, one should practice the taste of the nectar fruit and the medicine of great essence, and similarly, one should practice the ancie

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མིན་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཀླུ་བཅུ་དང་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་གྲུབ་པ་ན་རབ་མཆོག་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་ལགས་པ་རལ་གྲི་རིལ་བུ་མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོར་བསམ་གྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ཐ་མལ་པ་ལ་མཐར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པའི་དབུ་མ་ལ་སྲོག་རྒྱུ་བ་དག་ནི་དབུ་མར་འགོག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཛིན་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་བཅུ་བོ་རྣམས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེར་འགོག་པ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས། རྗེས་དྲན་གྱིས་སྤྱི་གཙུག་གི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཉམས་མྱོང་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམ་པའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་བསྒྲུབས་ནས་ལོ་
གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའམ་འགྲོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བ་ཡི་དུག་མི་བཟད་པ་གང་དེ་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ནི་དེ་མཐའ་དག་བདུད་རྩི་སྟེ། འདིར་སེམས་ཅན་འཆི་སྟེར་ཁུ་བ་འཕོ་བ་གང་དེ་འཕོ་མེད་དུ་བཅིང་བས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཞེས་འཆད་པའང་སྣང་། མཆོག་ཏུ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་བྱ་མིན་པ་དེ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསམ་གཏན་གྱིས་བགྲོད་བྱའོ། །འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་བསྐལ་པ་མང་པོར་འབད་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་བ་དག་ཀྱང་རྗེས་དྲན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་སྦྱར་བ་བདེ་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ལས་རྙེད་པ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྟོབས་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དེ་མི་ཤེས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཤེས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པ་དེ་རྣ

【汉语翻译】
其次，修持空行母等，也要修持极其恐怖的非天、起尸等。同样，修持十龙和十二大天等，当这些修成时，瑜伽士应当修持殊胜的诸天和人类的成就，如宝剑、药丸、眼药等一切。然后，通过个别思维，修持烟等空性的影像。通过命勤，对于平凡人最终产生死亡恐惧的中脉，要修持阻止命气在中脉中流动。然后，通过执持，修持将命等十气阻止在六轮中心的明点中。然后，通过忆念，修持顶轮的持兔（月亮）融化，明点滴落的十六喜的体验。然后，通过禅定，修持殊胜的不变乐，通过三年三方的修持，要修持俱生佛的智慧身，即遍及一切法的或行者的成就。如此修持的利益是：对于普通众生给予死亡的难以忍受的毒药，通过成就咒语加持后，那一切都是甘露。这里也提到，将给予众生死去的精液转移，通过束缚使其不转移，从而变成不死甘露。殊胜的随心所欲的成就，那不转移的大乐，是普通人无法到达的，瑜伽士通过禅定可以到达三有之地。那不变的殊胜智慧，即使在许多劫中努力也难以获得，忆念瑜伽士通过将金刚莲花结合，凭借安乐加持的力量，就很容易获得。因此，通过金刚瑜伽的六支结合的力量，就能成就为不变智慧的金刚持。因此，即使有如此卓越的，作为最伟大的意义的殊胜成就的，大印智慧的修持，众生却不了解，即使稍微了解，也不会如法修持，那些人

【英语翻译】
Secondly, having practiced the Dakinis and so forth, one should also practice the extremely terrifying Asuras, corpses, and so on. Likewise, having practiced the ten Nagas and the twelve great gods and so forth, when these are accomplished, the yogi should practice all the supreme attainments of gods and humans, such as swords, pills, eye medicine, and so on. Then, through individual thought, having practiced the empty images of smoke and so forth. Through life exertion, one should practice stopping the flow of life force in the central channel, which ultimately causes the fear of death for ordinary people. Then, through holding, having practiced stopping the ten winds, such as life, in the bindu at the center of the six chakras. Then, through remembrance, one should practice the experiences of the sixteen joys of the melting of the rabbit-holder (moon) at the crown of the head, the dripping of bindu. Then, through samadhi, having practiced the supreme unchanging bliss, through three years and three aspects of practice, one should practice the coemergent body of the wisdom of the Victorious Ones, which pervades all dharmas or the accomplishment of the practitioner. The benefit of practicing in this way is: for ordinary beings, the unbearable poison that gives death, when blessed by the accomplished mantra, all of that is nectar. Here it is also mentioned that the semen that gives death to beings is transferred, and by binding it so that it does not transfer, it becomes immortal nectar. The supreme, wish-fulfilling attainment, that unchanging great bliss, which is not accessible to ordinary people, the yogi can reach through meditation in the three realms. That unchanging supreme wisdom, which is difficult to find even if one strives for many eons, the yogi of remembrance, through combining the vajra and lotus, through the power of the blessing of bliss, it is easy to find. Therefore, through the power of the sixfold union of Vajra Yoga, one becomes accomplished as the unchanging wisdom Vajradhara. Therefore, even though there is such an excellent practice of the wisdom of the Great Seal, which is the supreme attainment of the greatest meaning, beings do not understand it, and even if they understand it a little, they do not practice it properly, those people.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྲོ༷ག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་སྟེར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་མཛད་པའོ། །འདི་ལྟར་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་རྙེད་ཅིང་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་དང་ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་གཅིག་ལ་བླ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྐབས་སུ་ཚེ་ལ་ལོང་མེད་པ་དང་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སོགས་ལ་
བསམ་ནས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཚེ་འདིའི་འདུན་མ་ལ་མི་གཡེང་བར་ནན་ཏན་དྲག་པོས་ལམ་བཟང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འབད་དགོས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་མདོར་བསྡུས་དང་པོར། གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །གཞན་དོན་དགེ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ཡི། །སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ལམ་དག་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་འདི་ནི་བག་མེད་པའི། །སེམས་ཅན་གཞན་པ་དག་ལ་བྱིན་པ་ན། །ཁང་ཁྱིམ་དགོན་པ་དག་ཏུ་རབ་བཞུགས་པ། །ཡུལ་ངན་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཐེ་ཚོམ་འགྱོད་པ་དག་དང་གཉིད་དང་ནི། །ལེ་ལོ་རྒོད་པའི་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ཀྱི་ཀྱང་། །གཉེན་འདུན་ཐིབས་པོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཡི། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་འདི་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དང་། །བརྫུན་དང་ཚིག་རྩུབ་དག་དང་ཕྲ་མ་དང་། །འཁྱལ་བར་གྱུར་པའི་ཚིག་དང་བརྣབ་སེམས་དང་། །གནོད་སེམས་ལྟ་བ་ངན་པའི་ཆོམ་རྐུན་དང་། །ཡོད་པའི་སྡིག་དང་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་དང་། །གསོད་འཁུ་དབང་པོ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། །ཆོམ་རྐུན་ལྟ་བུ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྟག་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཤིན་ཏུ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་མའི་ཆོམ་རྐུན་དེ་དག་གིས། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བག་མེད་དང་། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བརྟག་པར། །རིན་ཐང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་མ་ཡིན། །ཤེས་པར་བྱ་ཕྱིར་གཡོན་ཅན་གཞན་ལ་སྟོན། །དེ་ཡི་ཚིག་གིས་རིན་ཆེན་འདོར་བར་བྱེད། །གང་དག་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་རིག་པ་རྣམས། །རིན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ཏུ་གཞུག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དག་ཚིག་གིས་ནི། །རང་གི་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཕ་དང་མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་དང་། །བུ་དང་སྤུན

【汉语翻译】
母亲以慈悲之心祈愿，愿以此道，令众生在未来究竟之时，一切时中获得大乐平等。如是，获得暇满人身，值遇指示解脱与一切智道的善知识，尤其是在五浊恶世的短暂一生中，值遇如此难以获得、能成就无上大圆满胜妙成就的甚深道时，当思维人生无常与轮回怖畏等，不为刹那须臾的今生琐事所动摇，务必以极大的精进努力于如此殊胜之道。于《释论大疏》第一品中云：何者以慈爱，恒常勤利他，彼诸贤善徒，道由上师恩。此胜妙珍宝道，若施予放逸之，其他诸有情，则住于房屋寺庙中，恶劣盗贼将夺之。犹豫后悔与睡眠，以及懈怠掉举之盗贼，亦于稠密亲眷中，夺取此胜妙珍宝道。断命不与取他妻，妄语粗语及离间，绮语贪心与害心，恶见之盗贼，以及有罪与近罪，杀戮嗔恨显现执，如是五种盗贼，恒常劫夺珍宝。甚多美食与饮品，以及众多享用之盗贼，纵然具足精进，然对放逸与昏厥者，亦将劫夺。自己未完全观察，是否为具大价值之物，为知晓故向狡诈者展示，彼之语将舍弃珍宝。何者了知善妙珍宝者，令其完全了知珍宝，彼等之清净语，将令自己了知珍宝。圆满正等觉与菩萨，以及父母与女儿姐妹，儿子与兄弟。

【英语翻译】
With loving-kindness, the mother prays that by this path, may all sentient beings attain great bliss and equality at all times until the ultimate end of the future. Thus, having obtained the precious human body with leisure and opportunity, having met a virtuous spiritual friend who shows the path to liberation and omniscience, and especially in this degenerate age, in this short life, when encountering such a rare and profound path that accomplishes the supreme and extraordinary accomplishment of the unsurpassed Great Seal, one must contemplate the impermanence of life and the fears of samsara, and without being distracted by the trivial matters of this momentary life, one must strive with great diligence on such an excellent path. In the first chapter of the Great Commentary, it is said: "Whoever with love, constantly strives for the benefit of others, the path of those virtuous disciples arises from the kindness of the noble guru. This excellent and precious path, if given to the negligent, other sentient beings, then residing in houses and monasteries, will be robbed by evil thieves. Doubts, regrets, and sleep, as well as the thieves of laziness and agitation, also in the midst of dense relatives, rob this excellent and precious path. Taking life, not giving, another's wife, lying, harsh words, and discord, frivolous words, greed, and harmful thoughts, the thieves of evil views, as well as sinful and near-sinful acts, killing, hatred, and manifest attachment, these five kinds of thieves constantly rob the jewel. Many delicious foods and drinks, and the thieves of many enjoyments, even if endowed with diligence, will rob the negligent and those who have fainted. Without fully examining oneself, whether it is an object of great value, to know, show it to the deceitful, his words will abandon the jewel. Those who know the good jewel, let them fully understand the jewel, their pure words will let oneself know the jewel. Fully enlightened Buddhas and Bodhisattvas, as well as fathers and mothers, daughters and sisters, sons and brothers.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་འདོད་པའི་ཆུང་མ་ཡིས། །
གཟུགས་རྣམས་དག་གིས་བདུད་ནི་བགེགས་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པ་བཟང་པོ་ཡི། །ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་དག་ནི་སློབ་མ་ཡིས། །ཆོམ་རྐུན་རྩ་ལག་ཡོངས་སུ་བཏང་བྱས་ཏེ། །འབད་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦ་བར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་ལྟར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པ་ལས་ཐོབ་པའི་ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཐོབ་ནས་དེ་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་དམ་དུ་མ་བྱས་ན་གཉེན་འདུན་དང་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་གཡེང་བར་གྱུར་པ་ལ་ཡུལ་ངན་པ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ལམ་བཟང་འཕྲོག་པའི་ཆོམ་རྐུན་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་དང་། མི་དགེ་བཅུ་དང་ཡོད་པའི་སྡིག་པ་འཚེ་རྐུ་རྫུན་སྨྲ་ལོག་གཡེམ་ཆང་འཐུང་བ་ལྔ་དང་། ཉེ་བའི་སྡིག་པ་ཆོ་ལོ་རྩེ་བ་སོགས་ལྔ་དང་། གསོད་པ་ལྔ་དང་འཁུ་བ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྔ་སྟེ་ཆོམ་རྐུན་ལྔ་ཚན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་འཕྲོག་པ་དང་། བཟའ་བཏུང་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞེན་ནས་བག་མེད་པ་དང་འདོད་པས་མྱོས་པའམ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པས་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་འཕྲོག་པ་དང་། བློ་ཆུང་ཁ་ཅིག་བཤེས་གཉེན་ངན་པ་ལ་དྲིས་པས་དེ་ཙམ་མི་ཟབ་པ་སོགས་སྐད་དུ་ལམ་བཟང་ལ་བརྩོན་པ་ལྷོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་ལམ་བཟང་རིན་ཆེན་ངོ་ཤེས་པའི་ཚིག་ལ་མཉན་དགོས་པ་དང་གཞན་ཡང་བདུད་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་ཕ་མ་གཉེན་འདུན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་ལམ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ལམ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོམ་རྐུན་གྱི་ཕྱོགས་སམ་རྩ་ལག་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའམ་བཏང་བར་བྱས་ཏེ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ནན་ཏན་དྲག་པོས་འབད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོམ་རྐུན་ལྟ་བུ་ལམ་
བསྒོམ་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོག་པར་བག་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པར་སྦ་ཞིང་འཆང་བར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པ་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་ལུང་ལས་བརྗོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་སྦྱར་བ། གདན་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེའི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་ཅིང་དེ་ལུང་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། འགྲེལ་པར་འདིར་རིགས་ཀྱི་ལུང་ནུབ་ཀྱི་ཁང་པ་ལས་ཞེས་གསུངས་པ། ནུབ་ཀྱི་ཁང་པ་ཞེས་པ་རྭ་པ་རྣམས་ནུབ་ཞལ་ལ་བྱེད་ཅིང་འག

【汉语翻译】
妻室贪恋于欲乐，
诸般色相皆为魔障作祟。因此，殊胜上师之，
珍贵妙道诸弟子，断绝盗匪之根本，
勤勉精进善藏之。如是说故，当如是行。从殊胜上师处获得的如珍宝之王般的珍贵妙道金刚瑜伽及其支分，若未珍重守护，则会陷入亲友和乡人的聚会中而散乱，如同恶地衰败一般，妙道会被盗匪般的疑虑等夺走。还有十不善业，以及杀盗淫妄酒五种罪恶，近罪嬉戏等五种，杀生五种，悭吝五种，以及五根对境的执着，这五组盗匪会夺走珍贵妙道。贪恋饮食等各种享受，放纵沉溺于欲望之中，即使精进，也会被夺走珍贵妙道。有些心胸狭隘之人向恶友请教，说这些不够深奥等话语，从而懈怠了对妙道的精进，因此需要听从善良的善知识，听从那些认识珍贵妙道之人的话语。此外，魔会化现为佛菩萨、父母亲友的形象来障碍修行，因此，对于获得如此殊胜上师心髓中的珍贵妙道的弟子来说，应当完全舍弃或断绝如前所述的盗匪之类及其根本，日夜精进努力，不被盗匪般成为修道违缘的事物所夺走，谨慎守护，如是教诫，应当努力。现在讲述从种姓之论中所说的种姓分类，将二十七种种姓的分类与外在和身体结合起来，通过坐垫等的分类来详细解释其分类，并将其与经文结合起来。注释中说，这里的种姓之论出自西方的房屋，所谓的西方房屋是指屋顶朝向西方的房屋。

【英语翻译】
Wives are greedy for sensual pleasures,
All kinds of forms are the work of demonic obstacles. Therefore, the excellent and precious path of the noble Lama,
Disciples, cut off the root of thieves,
Diligent and diligent, hide it well. As it is said, so it should be done. If the precious and wonderful Vajra Yoga and its limbs, like the king of treasures, obtained from the noble Lama, are not cherished and guarded, they will be distracted by being involved in the gatherings of relatives and villagers, and like the decline of evil lands, the wonderful path will be taken away by thieves like doubts. There are also the ten non-virtuous deeds, as well as the five sins of killing, stealing, adultery, lying, and drinking alcohol, the five near sins of playing, etc., the five killings, the five misers, and the attachment of the five senses to objects, these five groups of thieves will take away the precious and wonderful path. Greed for various enjoyments such as food and drink, indulgence in desires, even if diligent, will be taken away from the precious and wonderful path. Some narrow-minded people ask bad friends, saying that these are not profound enough, etc., thus slackening their diligence in the wonderful path, so it is necessary to listen to the good words of good spiritual friends, those who know the precious and wonderful path. In addition, demons will manifest as Buddhas, Bodhisattvas, parents, and relatives to hinder practice, therefore, for disciples who have obtained such a precious and wonderful path in the heart of the excellent Lama, they should completely abandon or cut off the thieves and their roots mentioned above, and strive diligently day and night, not to be taken away by things that become obstacles to the path like thieves, be careful to guard, such admonitions, should strive. Now, let us talk about the classification of lineages mentioned in the lineage theory, combining the classification of the twenty-seven lineages with the external and the body, and explaining its classification in detail through the classification of cushions, etc., and combining it with the scriptures. The commentary says that the lineage theory here comes from the western house, the so-called western house refers to the house with the roof facing west.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་མངས་ལྟར་ན་གཞུང་ཕྱི་མ་ཞེས་འདོན་ཏེ། འོག་ནས་རིགས་ཀྱི་མདོ་གཉིས་འབྱུང་བའི་ཕྱི་མ་ལས་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྔ་ཞེས་པ་ལྟར། བཞི་པོ་དང་ལྔ་པོ་དང་དྲུག་པོ་དང་།བཞི་པོ་དང་ལྔ་པོ་དང་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་དུ་ལུས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱར་བའམ་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་། དུས་མེ་དང་། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཞི་པོར་བརྗོད་དེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་གནས་སམ་གདན་བཞིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་ལྔ་པོ་རྣམས་གྲུབ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་བསྲེག་ཟ་དང་ང་དང་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་དག་གོ། དེ་ནས་གཟའ་ཡི་ཚོགས་པ་ཅིག་ཤོས་དག་ནི་ཞེས་པ་གོང་གི་གཟའ་བཞི་སྤངས་པའི་མིག་ལྷག་ཕུར་སངས་སྤེན་པ་མཇུག་རིངས་དྲུག་པོའོ། །དེ་ནས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་འདི་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ། གླིང་རྣམས་དག་ནི་བཞི་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་ཚོགས་པ་ལྔ་པོར་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གསུམ་པོ་
སྟེ་དེ་སྔ་མ་ལས་གཞན་པ་འདིའོ། །དེ་ལྟར་གདན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་གནས་པ་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་ན་ལུས་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མའི་པདྨར་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སྒྲ་གཅན་ནོ། །ཁུ་བ་འཕོ་བའི་དགའ་བ་དུས་མེ། ཁྲག་གམ་རྡུལ་ནི་ཉི་མ་དང་། བདུད་རྩི་ཁུ་བ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཐོག་མར་རམ་དང་པོར་ལུས་ཀྱི་རིགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བཞི་པོ་དག་གོ། བཞི་པོ་དེ་ལས་ནི་གང་ཞིག་རུས་པ་ལ་སོགས་ཁམས་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཁམས་ལྔ་པོའོ་ཞེས་པ་རུས་པ་ས། ཆུ་སེར་ཆུ། ཁྲག་མེ། ཤ་དང་པགས་པ་རླུང་། རྐང་ནི་ནམ་མཁའ་འོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་སྟེ། མིག་བཀྲ་ཤིས། རྣ་བ་གཟའ་ལག །ལྕེ་ཕུར་བུ། སྣ་པ་སངས། ལུས་དབང་སྤེན་པ། ཡིད་དབང་མཇུག་རིངས་ཞེས་པ་དྲུག་གོ། དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་བཞི་པོ་ཞེས་པ། ལག་པ་གཡོན་པ་ཤར་གྱི་གླིང་དང་། ལག་གཡས་ལྷོ་གླིང་། རྐང་གཡས་ནུབ་གླིང་། རྐང་གཡོན་བྱང་གླིང་བཞིའོ། །ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ་ཞེས་པ། འདིར་མཐེ་བོ་དྲི། མཛུབ་མོ་རོ། གུང་

【汉语翻译】
按照瑜伽续的说法，称之为后续。下面说，从产生两种姓氏的后续中。从中，它们就像四位和五位女神一样。四者和五者和六者，四者和五者和三者，这些都应该与外面的世界和里面的身体相结合或净化，然后应该供养那些完全清净的诸神。其中，四位女神指的是外面的世界界中的罗睺、时火、月亮和太阳这四者。这四者的结合是指外面坛城中的四个神位或座位的意思。然后，为了圆满世界界，五者成立，即地、水、焚烧食物、我和空虚的虚空，这五种元素。然后，另一组行星是指抛弃上述四个行星后的火星、水星、木星、金星、土星、罗睺尾这六者。然后，须弥山（Mount Meru）的这四个方向中，诸洲变得非常多，成为四者。气味等处所，在外面的世界中被广泛地宣说为五组。勇气等功德是三者，这与之前不同。就像座位等成立一样，同样地，它们也同样存在于身体的中央。如何存在呢？为了产生身体，在母亲的莲花中，乾闼婆众生的阿赖耶识是罗睺。精液转移的喜悦是时火。血液或微粒是太阳。甘露精液是月亮，这些最初是产生身体的四个因素。从这四者中，骨头等所有界也是五界，即骨头是地，血清是水，血液是火，肉和皮肤是风，骨髓是虚空。然后是眼睛等六者，即眼睛是吉祥，耳朵是水星，舌头是木星，鼻子是金星，身体是土星，意识是罗睺尾这六者。同样地，手和脚是四者，即左手是东胜身洲，右手是南赡部洲，右脚是西牛贺洲，左脚是北俱卢洲这四者。手脚上的手指是五者，这里拇指的是气味，食指的是味道，中

【英语翻译】
According to the Yogatantra, it is called the Subsequent Tantra. It says, from the Subsequent Tantra that produces two lineages. From that, they are like the four and five goddesses. The four, five, and six, and the four, five, and three should be combined or purified with the outer world and the inner body, and then offerings should be made to those completely pure deities. Among them, the four goddesses refer to Rahu, Time-Fire, the Moon, and the Sun in the outer world realm. The combination of these four refers to the four divine positions or seats in the outer mandala. Then, in order to complete the world realm, the five are established, namely earth, water, fire-eating, I, and empty space, which are the five elements. Then, the other group of planets refers to Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, and Rahu's tail, which are the six planets excluding the above four. Then, in these four directions of Mount Meru, the continents become very numerous, becoming four. Places such as smell are widely proclaimed as five groups in the outer world. Courage and other virtues are three, which is different from the previous one. Just as the seats and so on are established, similarly, they also exist in the center of the body. How do they exist? In order to produce the body, in the mother's lotus, the Alaya-vijnana of the Gandharva beings is Rahu. The joy of semen transfer is Time-Fire. Blood or particles are the Sun. Nectar semen is the Moon, these are initially the four factors that produce the body. From these four, all the elements such as bones are also the five elements, namely bones are earth, serum is water, blood is fire, flesh and skin are wind, and marrow is space. Then there are the six such as the eyes, namely the eyes are auspicious, the ears are Mercury, the tongue is Jupiter, the nose is Venus, the body is Saturn, and the consciousness is Rahu's tail, these six. Similarly, the hands and feet are four, namely the left hand is Purvavideha, the right hand is Jambudvipa, the right foot is Godaniya, and the left foot is Uttarakuru, these four. The fingers on the hands and feet are five, here the thumb refers to smell, the index finger refers to taste, the middle

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
མོ་གཟུགས། མིང་མེད་རེག་བྱ། མཐེ་ཆུང་སྒྲ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སོར་མོ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་དང་པོ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། གཉིས་པ་དབུས་མའི་ཚིགས་ནི་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་མཐའི་ཚིགས་ནི་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མུན་པའི་མཐར་སེན་མོའི་ཚོགས་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་དག་ནང་ལུས་ཀྱི་རིགས་འདི་ལ་ནི་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གདན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི། འདིར་གདན་ནམ་གནས་རེ་རེ་ལ་རིམ་རིམ་མིན་གྱི་སྔ་ཕྱི་གཉིས་གཉིས་ཏེ་རྐང་པ་བཞི་ཡོད་པའི་དབང་གིས་ཕྱེ་བ་བཞིའོ། །
དེ་ལྟར་ཉི་ཟླ་སོགས་ཀྱི་གདན་ནམ་གནས་ལ་རྐང་པ་བཞི་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་འཛིན་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་མིང་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ། དེ་ཉིད་རབ་དབྱེ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། ཁམས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔ་རེར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཕྱིར་གང་ན་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་ལྔ་ག་གནས་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དབྱེ་བ་ཉེར་ལྔའོ། །རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་རོ་དང་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དལ་བའི་རྐང་པ་དྲུག་གི་དབང་གིས་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་གླིང་བཞི་དང་རྐང་ལག་བཞི་པོ་ལ་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སོ༑ ༑སོར་མོ་ལྔ་པོ་ལ་རྐང་ལག་གི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་དང་། སོར་མོ་ཉི་ཤུ་པོ་ཚིགས་གསུམ་གྱི་ཕྱེ་བས་དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་དབྱེ་བ་འདི་རྣམས་མི་དང་ལྷ་རྣམས་དག་གི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བུག་པ་དྲུག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས་ཞེས་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུའོ། །དབྱེ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ན་སྔར་བཤད་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ་སུམ་འགྱུར་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཉེར་བདུན་པོ་དེ་ཞི་བ་ཐབས་དང་ནུས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཉེར་བདུན་ཉིས་འགྱུར་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་རིགས་འདི་ལ་གང་ཞིག་ནང་དུ་སྲོག་གི་རླུང་རྩ་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་གཟའ་རྣམས་དག་གི་རྐང་པའི་བགྲོད་པ་རྒྱུ་སྐར་ལ་རྒྱུ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི།སླར་ཡང་ནང་པ་སངས་རྒ

【汉语翻译】
女性形体。无名之触。小指之声，即从地等功德之门而说。那些手指的节，无论是哪三个，第一个是心力的功德，第二个中间的节是微尘的功德，末尾的节是黑暗的功德。黑暗的尽头，指甲的集合是主要的。在此，外道的次第全部都要理解为内身之种。现在宣说座等之差别。此处每个座或处所，都有次第与非次第的前后两个，以有四足之故，而分为四。 
如此，日月等的座或处所，以四足之差别，称为“持地”，是国王的名字，即十六。彼等善加分别，即二十五。五界每一个又分为五个，即为了生起，何处有一个，则五者皆住于彼处，故为生起的差别二十五。以味所转变之味，即三十六。以寂静之六足之故，从吉祥等六曜之差别而生。太阳即十二，四大洲和四肢分为十二。手和脚的十二节，以及外面的十二个月和十二宫。五个手指以手足之差别为二十，二十个手指以三节之分，差别为六十，这些差别都存在于人和神等的身体上，但不存在于无垢智慧之身中。将它们全部合在一起，六孔和月亮的数量，即一百六十九。将所有这些差别加起来，则先前所说的四座等变为三倍，即九，也就是二十七。这二十七，以寂静、方便和能母智慧的差别，作为所依和能依之法，二十七的两倍，应理解为五十四。此身之种，何者于内，生命之气于脉中真实运行，于外，诸曜之足迹运行于星辰，凡此等之真实运行者，即是再次的内道佛教。

【英语翻译】
Female form. Nameless touch. The sound of the little finger, that is, speaking from the door of the qualities of earth and so on. The joints of those fingers, whichever of the three, the first is the merit of heart strength, the second middle joint is the merit of dust, and the last joint is the merit of darkness. At the end of darkness, the collection of nails is the main thing. Here, all the sequences of external paths must be understood as the seed of the inner body. Now the differences of seats and so on are explained. Here, each seat or place has two sequential and non-sequential front and back, and is divided into four because it has four legs.
Thus, the seat or place of the sun, moon, etc., with the distinction of four legs, is called "Earth Holder," which is the name of the king, that is, sixteen. Those well-differentiated ones are twenty-five. Each of the five realms is also divided into five, that is, for the sake of arising, wherever there is one, all five reside there, so the difference of arising is twenty-five. The taste transformed by taste is thirty-six. Because of the six peaceful legs, it arises from the difference of the six auspicious planets and so on. The sun is twelve, the four continents and the four limbs are divided into twelve. The twelve joints of the hands and feet, and the twelve months and twelve houses outside. The five fingers are twenty by the difference of hands and feet, and the twenty fingers are divided into three sections, and the difference is sixty. These differences exist in the bodies of humans and gods, but not in the body of immaculate wisdom. Putting them all together, the six holes and the number of moons, that is, one hundred and sixty-nine. Adding up all these differences, the four seats, etc., mentioned earlier, become three times, that is, nine, which is twenty-seven. These twenty-seven, with the distinction of peacefulness, means, and the wisdom of the powerful mother, as the object of support and the object of support, twice twenty-seven, should be understood as fifty-four. This seed of the body, whatever is inside, the life-force truly flows in the veins, and outside, the footsteps of the planets move in the stars, whatever is the true movement of these, is again the inner path Buddhism.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་ལས་ཅིག་ཤོས་ཕྱི་རོལ་བ་དབང་ཕྱུག་གི་བཀའ་ལུང་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས། ནུས་མ་ལྔ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཕྱི་རོལ་བའི་རིགས་ཀྱི་རྩ་བའི་མདོ་ལས་བཤད་པ། གང་
ཞིག་ནུས་མ་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་དེ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་ལྡན་ཡི་གེ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་གསུམ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་མཆོག་གི་ཆ་དང་བཅས་པ་དབུས་སུ་གནས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འབར། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ཕྱིར་ནུས་མ་གསུམ་མམ་རིགས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་སྐྱེད་མ་རྒུར་འཁྱོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྟན་པ་དེའི་དོན་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་ན། གང་ཞིག་རིགས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དྲག་པོའི་ནུས་མ་བྷ་ག་ཞེས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་བགྲོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ཡི་གེ་ཨ་ཨུ་མ་གསུམ་མམ་ཨོཾ་བྷོ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་དེ་ལ། དཔལ་ལྡན་ཨོ་ཊི་ཡ་ན་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་མཆོག་གི་ཆ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་དབུས་སུ་གནས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འབར་བའམ་གསལ་བའོ། །བྷ་ག་དེའི་གཡས་ཟུར་ཛ་ལནྡྷ་ར། གཡོན་དུ་པཱུརྞ་གི་རི། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དོན་དུ་ཕྱུགས་བསད་པ་ཀ་མ་རཱུ་པ་བྷ་ག་དེའི་རྩེར་གནས་སོ། །བྷ་ག་དེ་ནི་བརྟན་གཡོ་ལ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གནས་པ་དང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་ཡི་ཁྱབ་བྱེད་མ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡུམ་ནུས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནུས་མ་དེའི་དབུས་ན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་རྟགས་ནི། མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཁུ་བ་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་སྟོང་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཁོང་ན་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡོད་དེ། རྟགས་དེས་བྷ་ག་ལ་སྟེང་ནས་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན། བུད་མེད་ལ་སེམས་པ་དང་། རེག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པ་དང་། བསྲུབས་པ་དང་ཐིག་ལེ་ལྷུང་བ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་འདོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་བྱེད་ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ཀུ་པ་ཛི་ཀ་སྟེ་རྒུར་འཁྱོག་མ་ཞེས་ལུས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྩ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འབེབས་པར་བྱེད་མ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རིགས་ཀྱི་མདོ་ཕྱི་མ་ལས་ལུས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། ཀ་མ་རཱུ་པར་ས་བོན་ནི་ཀཱུ་ཡིག་ཏེ། པུ་ལི་ར་མའི་གནས་སུ་པུ་ལི་ཀ་ཞེས་པའི་པུ་དང་ཛ་ལནྡྷ་

【汉语翻译】
另一部分，那些喜欢外道自在天旨意的人们说，五能母等空行母真实地运行。正如外道宗派的根本经中所说：所谓能母巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），具有三种运行，三种字母和三种自性。其中，具足殊胜邬金（Orgyen，乌仗那）妙土之分，位于中央，极其炽燃。从那以后，因此，向三能母或宗族之树的生母弯曲母顶礼。如是偈颂中所说之义，简而言之即是：所谓能生宗族的猛烈能母巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之形，具有三脉的运行，以及精勤等三种功德，以及字母阿阿乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三者，或者象征嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）波（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三者，因此是三角形的形状。具足殊胜邬金（Orgyen，乌仗那）妙土之分明点，位于中央，极其炽燃或明亮。巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的右角是扎兰达拉（Jalandhara），左边是布尔纳吉日（Purnagiri），为了祭祀的缘故宰杀牲畜的嘎玛茹巴（Kamarupa）位于巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的顶端。巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遍布于动静之中，是毁灭者和创造者的遍行母，是猛烈的自在天之母能母。能母的中央，自在天的体性之相是：产生殊胜安乐的精液明点和那达空性的声音，存在于其中，具有恒常喜悦的自性，或者具有极其寂静的生起自性。当那个相从上面搅动巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）时，就会出现对女性的思念，以及触碰和金刚进入，以及搅动和明点掉落，以及贪恋和分离的六种状态的差别。因此，它会产生这三种欲望的真如喜悦，并使殊胜的身体运动，库帕吉嘎（Kupajika），即弯曲母，向身体宗族的根本顶礼。因此，向一切有情一同生起的喜悦降临之母，是巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性。而且，在宗族后经中，使身体圆满的因是：在嘎玛茹巴（Kamarupa）中，种子是咕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，在普里拉玛（Pulirama）的地方，普里嘎（Pulika）的普（pu）和扎兰达

【英语翻译】
Another part, those who delight in the commands of the outsider Ishvara, say that the five shaktis and other yoginis truly move. As it is said in the root tantra of the outsider schools: "That which is called the Shakti Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), possesses three movements, three letters, and three natures." "Therein, possessing a part of the supreme and glorious Odiyana, it dwells in the center and blazes intensely." From then on, therefore, homage to the three Shaktis or the bent-over mother who is the source of the lineage tree. To briefly state the meaning of that verse: That which is the form of the powerful Shakti Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) that generates lineage, possesses the movement of the three channels, and the three qualities such as vigor, and the three letters A A U (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), or symbolizes the three Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Bho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), therefore it is the shape of a triangle. Possessing a part of the supreme land of glorious Odiyana, the bindu dwells in the center and blazes or shines intensely. The right corner of that Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) is Jalandhara, on the left is Purnagiri, and Kamarupa, where animals are killed for the sake of offerings, dwells at the peak of that Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). That Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) dwells pervading the moving and unmoving, and is called the pervasive mother who destroys and creates, the powerful Shakti, the mother of Ishvara. In the center of that Shakti, the sign of the nature of Ishvara is: the semen bindu that creates supreme bliss and the mere sound of Nada emptiness dwell within, possessing a nature of constant joy or a nature of creating utter peace. When that sign stirs the Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) from above, the distinctions of the six states of mind towards women, and touching, and the vajra entering, and stirring, and the bindu falling, and attachment, and separation will occur. Therefore, it performs these three joys of the Suchness of desire and moves the supreme body, Kupajika, the bent-over mother, homage to that root of the lineage of the body. Thus, the mother who bestows the joy born together with all sentient beings is the nature of Bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Moreover, in the later lineage tantra, the cause for perfecting the body is: in Kamarupa, the seed is the letter Ku (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), in the place of Pulirama, the Pu of Pulika and Jalandhara.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
རའི་གནས་སུ་ཨ་ར་ཛི་ཉིད་ཅེས་པའི་ཛི་དང་། འདིར་ཨ་ཛི་མེ་ལྕེར་བསྒྱུར་བའང་སྣང་ངོ་། །གང་བའི་པཱུ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཨོཊྚ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ལམ་རྩ་གསུམ་དུ་བསྒྲོད་ཅིང་གནས་པའི་ལྷ་ཡི་རྭ་ཅོ་ལྟ་བུ་དབང་ཕྱུག་གི་རྟགས་ནི་ཊ་ཡིག་ཉིད་དོ། །བྷ་ག་ཟུར་གསུམ་དེ་ལ་འབྱུང་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་ཚངས་མ་དྲག་མོ་ཁྱབ་འཇུག་ཕག་མོ་བཞི་གནས་ཤིང་། རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་རུས་པ་སོགས་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། ས་བོན་ཊ་ར་ལ་ཀ་བཅས་པའི་གནས་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཚངས་མ་སོགས་བཞི་དང་། གཞོན་ནུ་མ་བཅས་ལྔའི་གནས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་གི་ནུས་མ་གསུམ་མམ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཡུམ་བཅས་དེ་ལྟར་ནུས་མ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་སྐྱེད་མ་སྒུར་འཁྱོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་དབང་ཕྱུག་དང་ནུས་མའི་མཚན་མའི་དབྱིབས་ལ་ནུས་མ་ལྔ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སྐྱེད་པར་བཤད་པ་འདི་ལ་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་དུ་མས་རྩ་བའི་གནད་མ་གོ་བར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་ཤོད་པ་མི་སྣང་ཡང་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་ཟློས་པའི་གཡར་ཁྲལ་ཙམ་དུ་ཕྱོགས་མགོ་དོད་ཙམ་བརྗོད་པ་སྟེ། གལ་ཆེ་བ་མི་འདུག་ཀྱང་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ས་མ་སྟོང་ཙམ་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རིག་བྱེད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་ལྷ་མིན་དང་། རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་མཐོ་རིས་ཀྱི་སེམས་ཅན་བསད་པའི་ཤ་བཟའ་བ་རིག་བྱེད་ཀྱི་གསང་བའི་དེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་མདོའི་ངེས་པའོ། །དེས་
ན་ཕྱི་རོལ་པའི་རིགས་ཀྱི་མདོ་ལས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་ན་དེ་འདྲའི་རིགས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དོན་གཞན་མེད་པར་རང་གི་ལུས་ལ་ཚང་བ་དང་། དེ་དག་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་ཉི་སོགས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དེས་དེ་དག་གི་ལོག་རྟོག་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་དགུ་པ་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་དང་རྩིས་ཀྱི་མིང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་སོ་བརྒྱད་པ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་གསུམ་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཤེས་ནས་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཤེས་པ་མེད་ན་ཆོས

【汉语翻译】
在“ra”的位置，有“阿拉吉尼”（藏文：ཨ་ར་ཛི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的“吉”字。这里也看到“阿吉”被翻译成火焰。至于“gongwa”的“bu”，即吉祥中央的位置，有“奥扎”（藏文：ཨོཊྚ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），如同神灵的犄角，身语意的明点三种，在三脉中上升并安住，自在的标志就是“扎”字。巴嘎的三个角，那里安住着四大元素的自性女神，即梵天女、暴怒女、遍入天女、猪面母四位。由那些因素组成的骨骼等身体的五大元素，即种子“扎ra la嘎”（藏文：ཊ་ར་ལ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的四个位置，就是梵天女等四位和少女共五位的位置。如此，梵天、自在、遍入天的三位能量母，或者死主、夜叉的母亲等，如此五位能量母的自性，即种姓血统的树木，名为“弯曲的生育者”，向她顶礼。这是说，在女性的生育之处，自在和能量母的标志形状上，五位能量母安住，从而生育众生的身体。对于这个，由于多种不同的翻译没有理解根本要点而进行翻译等，没有如实讲述的情况，虽然有，但只是重复别人的借用，只是稍微提一下方向，虽然不重要，但因为是从注释中讲述的，所以只是为了不空说而讲述。如此，从吠陀的结论中，极其秘密的真如，非天和，说吠陀的，食用被杀害的高等生物的肉，在吠陀的秘密真如中显示，从魔的种姓血统中产生的人们，不会知道，这是种姓经的定解。因此，外道种姓经中讲述的种姓分类，全部在外道中，没有其他意义的种姓的作者，在自己的身体上是完整的，并且那些在外道中显示为日月等，通过那些来遣除他们的邪见。第十九，关于如实摄集佛法和摄集算术名称的自性安住，由智慧虚空等二百三十八颂到二百四十三颂之间来显示。在此，时轮金刚的瑜伽士，在知晓如实摄集三乘佛法后，应当宣说佛法。否则，如果不知道如实摄集佛法，那么佛法

【英语翻译】
In the position of "ra," there is the syllable "ji" of "Araji" (Tibetan: ཨ་ར་ཛི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ). Here, it is also seen that "Aji" is translated as flame. As for "bu" of "gongwa," which is the auspicious central position, there is "Otta" (Tibetan: ཨོཊྚ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ), like the horns of a deity, the three bindus of body, speech, and mind, ascending and abiding in the three channels, the sign of Isvara is the syllable "ța." In the three corners of Bhaga, the goddesses of the nature of the four elements reside, namely Brahmaṇī, Raudrī, Vaiṣṇavī, and Vārāhī. The five elements of the body, such as bones, which are composed of those factors, namely the four positions of the seed "Ța Ra La Ka" (Tibetan: ཊ་ར་ལ་ཀ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ), are the positions of Brahmaṇī and the other four, and the maiden, making five in total. Thus, the three power-mothers of Brahma, Isvara, and Vishnu, or the mother of Yama and Yaksha, etc., thus the nature of the five power-mothers, which is the tree of lineage, called "the bent procreator," to her I prostrate. This is to say that in the place of a woman's birth, in the shape of the sign of Isvara and the power-mother, the five power-mothers reside, thereby creating the bodies of sentient beings. Regarding this, due to various different translations not understanding the fundamental point and translating, etc., there is no appearance of speaking truthfully, but it is merely repeating others' borrowings, just slightly mentioning the direction, although it is not important, but because it is spoken from the commentary, it is spoken merely to not speak emptily. Thus, from the conclusion of the Vedas, this most secret Suchness, not gods and, speaking the Vedas, eating the flesh of killed higher beings, showing in the secret Suchness of the Vedas, those born from the lineage of the demons will not know, this is the definitive understanding of the lineage sutra. Therefore, all the classifications of lineage explained in the sutras of the outsiders, all the creators of such lineages that are outside, without other meaning, are complete in one's own body, and those that are shown as sun and moon etc. outside, through those, their wrong views are reversed. Nineteenth, the abiding of the nature of perfectly gathering the Dharma and gathering the names of calculations, is shown by the verses from two hundred thirty-eight to two hundred forty-three of Wisdom Sky etc. Here, the yogi of the Kalachakra, having known how to perfectly gather the Dharma of the three vehicles, should teach the Dharma. Otherwise, if there is no knowledge of perfectly gathering the Dharma, then the Dharma

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་ཤེས་པའི་སློབ་མ་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པ་སྡུད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཉིས་ནི་སྐབས་འདིར་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་དེའི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་གཉིས་པོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་གནས་ལུགས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བྷ་ག་དང་རྟགས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གམ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དང་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཅེས་སོགས་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར་ཞིང་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རིག་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་གསུམ་དག་
དང་ཞེས་ལམ་འདིས་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཡ་ནའི་སྒྲ་ལས་ཐེག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་སྟེ། སྟོན་པ་པོ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང་། བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང་། ཞུ་བའམ་ལམ་ལ་སློབ་པ་པོ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ་མི་བསླུ་བའི་སྐྱབས་གནས་ཡང་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཡང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་གསུམ་ནི། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཐེག་པ་དམན་པའི་ཡིད་བྱེད་དང་བྲལ་པ་བདག་གཞན་མཉམ་རྗེའི་སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པས་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་མོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་ལོ། །བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་དང་། འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །འདི་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་

【汉语翻译】
对于不了解广大的学生来说，会变成指示非道的行为。因此，应当讲述汇集所有佛陀教法的正确之法。首先，两种法的类别是：在此处，智慧是执持事物本性的心，即俱生大乐之心。虚空是其对境空性，即具足一切相的最胜空性，并伴有烟雾等显现。这两者是方便和智慧，二者无别即是实相，唯一的明点，意义上的真如。这并非仅仅是象征性的智慧和方便巴嘎以及正确地结合象征。方便智慧二无别，空性大悲双运，或乐空无别，以及明空无别，光明空性无别等等，获得极其清净双运的智慧身，此将成为示现利益有情的三乘之导师，并且将成为正确了知一切深广之法的智者。再次，另一种是声闻、缘觉、菩萨三乘，之所以称为“乘”，是因为通过此道能够到达那些果位。此外，还有三种法的类别：导师佛宝，教法正法宝，以及听闻或在道上学习者僧伽宝，即是不欺骗的皈依处，真正的三宝。同样，大乘佛法的三个根本是：发愿和行菩提心。远离小乘的作意，以自他平等之大悲心，为了他者利益的殊胜清净发心。以及通过修习无分别，完全舍弃对自我和属于我的执着。同样，通过皈依佛、法、僧的方式，有三种皈依。众生的四种烦恼是：贪欲、嗔恨、愚痴和傲慢。四魔是蕴魔，以及烦恼魔，死魔和天子魔。这些的对治，诸佛的四梵住是慈爱、悲悯、喜悦和

【英语翻译】
For students who do not understand the vastness, it will become an act of showing the non-path. Therefore, one should speak of collecting the correct Dharma of all the Buddha's teachings. First, the two categories of Dharma are: Here, wisdom is the mind that holds the very nature of things, that is, the innate great bliss mind. Space is its object, emptiness, that is, the supreme emptiness that possesses all aspects, and is accompanied by appearances such as smoke. These two are means and wisdom, and the inseparability of the two is the reality, the single bindu, the suchness of meaning. It is not merely symbolic wisdom and means bhaga and the correct combination of symbols. Means and wisdom are inseparable, emptiness and compassion are united, or bliss and emptiness are inseparable, and clarity and emptiness are inseparable, etc. Having attained the body of wisdom of the utterly pure union, this will become the teacher who shows the three vehicles that benefit sentient beings, and will become the wise one who correctly knows all the profound and vast Dharma. Again, another is the three vehicles of Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas, and it is called "vehicle" because one can reach those fruits through this path. Furthermore, there are three categories of Dharma: the teacher Buddha Jewel, the teaching Dharma Jewel, and the Sangha Jewel who listens or learns on the path, that is, the infallible refuge, the true Three Jewels. Similarly, the three roots of the Mahayana Dharma are: generating the supreme mind of enlightenment of aspiration and engagement. Abandoning the attention of the lesser vehicle, with the compassion of self-other equality, the pure intention that is superior for the benefit of others. And by meditating on non-discrimination, completely abandoning the attachment to self and what belongs to me. Similarly, through the gateway of taking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, there are three refuges. The four afflictions of sentient beings are: desire, hatred, ignorance, and pride. The four maras are the aggregates mara, and likewise the afflictions, the Lord of Death, and the son of the gods mara. The antidotes to these, the four abodes of Brahma of the Buddhas are loving-kindness, compassion, joy, and

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
། བཏང་སྙོམས་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །སླར་ཡང་ངེས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི། འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་དེ་བཞིན་བརྩོན་འགྲུས་དང་། སེམས་པ་དང་། དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ཉེས་པ་ལྔ་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་བསྟེན་པའི་རྒྱུ་ལས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པ་ལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདུན་བརྩོན་གཉིས་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པའི་
གུས་སྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་དང་། དཔྱོད་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་གྲངས་ནི་བཞི་སྟེ། ཁ་ཕྱིར་བལྟས་འདོད་ཁམས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང་ལྟ་བ་མ་གཏོགས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་ཟག་པ་དང་། ནང་དུ་བལྟས་པ་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་དག་སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་པའི་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང་། བདག་ལྟ་དང་མཐར་ལྟ་སོགས་ལྟ་ངན་རྣམས་ལྟ་བའི་ཟག་པ་སྟེ་འདི་དག་གི་སྒོ་ནས་འཁོར་བར་ཟག་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་དག་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། དེའི་དང་པོ་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང་། བཞི་པ་སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་། ཆོས་སྟོན་པ་ལམ་སྟོན་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལམ་གྱི་གེགས་སྟོན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། བདེན་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་བདེན་པ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང་། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང་། ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོན་པ་བཞི་སྟེ། དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་ཚིག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་དང་། ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་དྲང་དོན་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་དང་། ཆོས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་གང་ཟག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ནི་བཞི་སྟེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་

【汉语翻译】
四种舍和，同样，四种解脱之门是：空性，无相，无愿，无造作。再次，确定四种神足是：欲神足，同样精进，心，和观神足。它们是由于依止断除五过失的八种行相之因，而使心一境性安住的禅定成就，称为获得神通自在的神足。欲和精进二者是进入禅定的恭敬行和常行之精进，心一境性是禅定的自性，观是如此成办的智慧。众生的烦恼漏洞种类有四种：向外看是欲界众生的相续之无明和见以外的所有烦恼是欲漏，向内看是上二界众生的相续之那些是有漏，三界众生的无明漏，和我见和边见等恶见是见漏，通过这些在轮回中流漏，那些是清净的。佛陀的四无畏是：于一切法知无畏，于一切法说无畏，于无障碍之道进入无畏，于住于漏尽之智无畏。其中的第一个是于证悟圆满承诺无畏，第四个是于断除圆满，说法是于道之宣说，于无障碍之道进入是于道之障碍宣说无畏。如是四无畏，和“真谛们”是指四谛：苦谛，集谛，灭谛，道谛。同样，四依是：应依于义，不应依于语；应依于智，不应依于识；应依于了义，不应依于不了义；应依于法，不应依于补特伽罗。再次，同样四念住是：身念住。

【英语翻译】
And the four kinds of equanimity, similarly, the four doors of liberation are: emptiness, signlessness, wishlessness, and non-fabrication. Again, definitely the four legs of magical power are: the leg of magical power of aspiration, and similarly diligence, mind, and the leg of magical power of investigation. These are called the legs of magical power because they are the cause of establishing single-pointedness of mind by relying on the eight activities that abandon the five faults, and thus accomplishing samadhi, and gaining mastery over magical power. Aspiration and diligence are the respectful practice and constant practice of diligence in entering samadhi. Single-pointedness of mind is the nature of samadhi, and investigation is the wisdom that accomplishes it in this way. The types of outflows of afflictions of sentient beings are four: looking outward, all afflictions other than ignorance and views in the continuum of beings in the desire realm are outflows of desire; looking inward, those in the continuum of the two upper realms are outflows of existence; the outflow of ignorance of the three realms; and wrong views such as the view of self and the view of extremes are outflows of views. Through these, one flows in samsara, and those are pure. The four fearlessnesses of the Buddha are: fearlessness in knowing all phenomena, fearlessness in teaching all phenomena, fearlessness in entering the unobstructed path, fearlessness in abiding in the wisdom of the exhaustion of outflows. The first of these is fearlessness in promising the perfection of realization, the fourth is the perfection of abandonment, teaching the Dharma is teaching the path, and entering the unobstructed path is fearlessness in teaching the obstacles of the path. Thus, the four fearlessnesses, and "the truths" refer to the four truths: the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path. Similarly, the four reliances are: one should rely on the meaning, one should not rely on the words; one should rely on wisdom, one should not rely on consciousness; one should rely on the definitive meaning, one should not rely on the interpretable meaning; one should rely on the Dharma, one should not rely on the individual. Again, similarly, the four mindfulnesses are: mindfulness of the body.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
པ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ནི། སྡིག་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་པ་སོགས་དང་། སྡིག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་དགེ་རྩ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ་དང་། དགེ་རྩ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ཡི་དངོས་པོ་བཞི་ནི་སྦྱིན་པ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའོ། །སྐབས་འདིར་དོན་དེའི་གོང་ན་དོན་ཆེ་བ་གཞན་མེད་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་མཆོག་སྟེ་ཆོས་སྦྱིན་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང་། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་མདོའམ་སྡོམ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་གང་ཞིག་བརྗོད་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་དག་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའོ། །བཞི་ཡི་མཐའ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོ༷ར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྟེ། ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང་།གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་
ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ལྔ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་ནི། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བདག་གིར་འཛིན་པ་དང་། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་། བདེན་བཞི་མཆོག་གསུམ་ལས་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་སོགས་ལ་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་། ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང་། རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བ

【汉语翻译】
པ། 同样地，受、心和法，是念住的近处安置。同样地，四正断是：为了不生起未生起的罪恶而生起意愿等；为了已生起的罪恶的对治而生起善的根本；正确地生起未生起的善根；将已生起的善根完全回向于成佛。四摄事是布施、爱语、利行和同事。此处，在该意义之上没有其他更重要的意义，这个伟大的意义是无上的不变，即同事和利行。法的布施是布施中的殊胜，即法的布施是：一切有为法无常，一切有为法是痛苦，一切法无我，涅槃寂静，无论宣说四种法之纲要或总纲中的哪一种，都将宣说一切法的蕴聚。四边的尽头，瑜伽士应以胜者之主的金刚来修习。如是说，胜者之主的清净身、语、意和智慧，以及化身、法、圆满受用和自性身，应为了殊胜成就的意义而修习，为了世间成就的缘故，应修习天神的形象。同样地，应精通四之数的法的所有类别。菩萨的五种神通是：天眼、天耳、知他心、宿命通和以各种神变在虚空中行走，即虚空的神变。如是五神通，以及信、精进、念、定和慧的五力，以及众生的颠倒见是：有身见，执着自身相续的蕴聚为我；执着常断二边的见；对四谛、三宝的因果关系等邪见；执着恶见为殊胜；执着戒律和苦行为颠倒的殊胜，这五种，以及最殊胜的胜者的

【英语翻译】
Pa. Similarly, feeling, mind, and dharma are the close placements of mindfulness. Similarly, the four right abandonments are: generating the intention to not generate unarisen evils, etc.; generating the root of virtue as an antidote to arisen evils; correctly generating unarisen roots of virtue; and completely dedicating arisen roots of virtue to Buddhahood itself. The four objects of gathering are giving, sweet speech, beneficial conduct, and concordant action. Here, the great meaning above that meaning, where there is no other greater meaning, is the supreme unchangeable, that is, concordant action and beneficial conduct. The giving of dharma is the supreme of giving, that is, the giving of dharma is: all conditioned phenomena are impermanent, all conditioned phenomena are suffering, all dharmas are without self, and nirvana is peace, that is, whichever of the four types of dharma summaries or outlines is spoken, all aggregates of dharma will be spoken. The yogi should meditate on the ends of the four with the vajras of the lord of victors. It is said that the completely pure body, speech, mind, and wisdom of the lord of victors, as well as the emanation, dharma, complete enjoyment, and nature body, should be meditated on for the sake of the meaning of supreme accomplishment, and for the sake of worldly accomplishment, the form of the deity should be meditated on. Similarly, one should be skilled in all categories of dharma of the number four. The five superknowledges of the Bodhisattvas are: the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering previous abodes, and going in the sky with various magical powers, which is the magical power of the sky. Thus, the five superknowledges, as well as the five powers of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom, and the inverted views of sentient beings are: the view of the aggregates, grasping the aggregates of one's own continuum as self; the view of grasping to the extremes of permanence and annihilation; wrong views on the cause and effect of the four truths and three jewels, etc.; grasping bad views as supreme; grasping distorted discipline and asceticism as supreme, these five, and the most supreme victorious one's.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
དག་པོ་དག་གི་སྤྱན་ལྔ་ནི། བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པའི་ཤའི་སྤྱན་དང་། བསམ་གཏན་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷའི་སྤྱན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔ་དང་། ཞེས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་ལ། མདོ་གཞན་དུ་ཤ་དང་ལྷ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ་ཐ་མལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་དག་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ།། དེ་བཞིན་ས་སོགས་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔ་དང་། མིག་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་དང་། དྲི་སོགས་ཡུལ་ལྔ་དང་། བཤང་ལམ་སོགས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། རྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོ་དབང་པོ་དྲན་པ་ཞེས་པ་དྲུག་དང་ཞེས་གསུངས་པས། ཕུང་པོ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྣན་པས་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་། ཡིད་དབང་བསྣན་པས་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བསྣན་པས་ཁམས་དྲུག་དང་། དེ་བཞིན་ལུས་དབང་དང་དེའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་།
ཁུ་བ་འཕོ་བ་བསྣན་པས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་གཏོང་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ཞེས་པ། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། དགའ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། མཆོད་པ་ནི་བདུན་ཏེ་ཞེས་པ་ཚོགས་བསགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དགེ་རྩ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དང་། ངག་དང་། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་། འཚོ་བ་དང་། རྩོལ་བ་དང་། དྲན་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ར

【汉语翻译】
清净者的五眼是：福德所生的肉眼，禅定所生的天眼，以及佛眼，智慧眼和圆满智慧眼五种。如《正法集经》所说。另有经中说为肉眼、天眼、智慧眼、法眼和佛眼。同样，世俗的五蕴是色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴五种。佛的超世五蕴是：戒蕴，以及定、慧、解脱和解脱知见蕴五种，即平凡的五蕴清净无垢，是无漏的五蕴。同样，地等五大种，眼等五根，色等五境，大便道等五业根，以及言说等五业根的作用。经中说“蕴、根、念”等六，因此，加上第六蕴——智慧蕴，成为六蕴；加上意根，成为六根；加上智慧界，成为六界。同样，身根及其作用，加上殊胜根，加上精液的流出，就变成六种。六随念是念佛，同样念法、念僧、念施、念戒、念天。七菩提分说的是：正念菩提分，同样，择法、精进、喜、轻安、定、舍的正念菩提分。供养是七种，即积聚资粮的七支，也就是礼拜、供养、忏悔、随喜、请转法轮、请不涅槃、以及将善根完全回向无上菩提。八圣道分是：正见，同样正思、正语、正业、正命、正勤、正念和正定。如此就是八道支。

【英语翻译】
The five eyes of the pure are: the eye of flesh born of merit, the divine eye born of meditation, and the Buddha eye, the eye of wisdom, and the five eyes of perfect wisdom. As stated in the Sutra of the Collection of Righteous Dharmas. In another sutra, it is said to be the eye of flesh, the eye of the gods, the eye of wisdom, the eye of the Dharma, and the eye of the Buddha. Similarly, the five aggregates of the mundane world are the five aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness. The five transcendental aggregates of the Buddha are: the aggregate of morality, as well as the five aggregates of concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation, that is, the five ordinary aggregates are pure and without defilement, and are the five aggregates without outflows. Similarly, the five elements such as earth, the five senses such as the eye, the five objects such as form, the five functional senses such as the anus, and the functions of the five functional senses such as speech. The sutra says that there are six aggregates, senses, and mindfulness, so adding the sixth aggregate, the aggregate of wisdom, becomes the six aggregates; adding the mind sense becomes the six senses; and adding the realm of wisdom becomes the six realms. Similarly, the body sense and its function, plus the supreme sense, plus the emission of semen, becomes six. The six recollections are recollection of the Buddha, similarly recollection of the Dharma, recollection of the Sangha, recollection of generosity, recollection of morality, and recollection of the gods. The seven branches of enlightenment refer to: the branch of right mindfulness of enlightenment, similarly, the branches of right mindfulness of discrimination of Dharma, diligence, joy, tranquility, concentration, and equanimity. Offerings are seven, that is, the seven branches of accumulating merit, which are prostration, offering, confession, rejoicing, requesting the turning of the wheel of Dharma, requesting not to pass into Nirvana, and completely dedicating the roots of virtue to unsurpassed enlightenment. The eightfold noble path is: right view, similarly right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. Thus, these are the eight branches of the path.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སོ་སོར་ལེགས་འཇུག་ཅེས་སོ། །གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་བརྒྱད་དོ། །འདི་དག་ལ་རྒྱུན་ཡོད་པའི་རྡུལ་བསགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དེ། སྒོམ་པ་པོ་རང་ལ་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་བལྟ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་ཐར་དང་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་གཟུགས་སོ། །ནང་རང་གི་གཟུགས་དང་ཕྱིའི་གཟུགས་གཉིས་ཀ་སྟོང་པར་ལྟ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་གཟུགས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་ཐར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་པ་དང་། མི་
སྡུག་པར་ལྟ་བས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བལྟ་བ་རྣམ་ཐར་གསུམ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང་། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང་། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་བོ་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང་བརྒྱད་དོ། །དེ་སྟེང་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་བསྣན་ན་དགུ་ཡིན་ཡང་། དང་པོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ན་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། བུག་པ་ཞེས་བྱ་ཡན་ལག་དགུ་ནི་གསུང་རབ་མཆོག་སྟེ་ཞེས་པ་བུག་པ་སྟེ་དགུའི་གྲངས་སུ་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་ནི། མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང་། ལུང བསྟན་པ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་། གླེང་གཞི་དང་། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང་། སྐྱེས་པའི་རབས་དང་། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། འདིར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། རྟོགས་བརྗོད་གསུམ་ལོགས་སུ་ཕྱེ་ན་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ཀྱང་དགུར་བསྡུ་བའི་ཚེ། གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་མདོ་སྡེ་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་གཏན་ལ་འབེབ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོགས་བྱའི་དོན་དུ་འདུས་ཤིང་། རྟོགས་བརྗོད་ནི་གླེང་གཞིའམ་སྐྱེས་རབས་སུའང་འདུ་ལ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་རྨད་བྱུང་གཉིས་ཐེག་ཆེན་དུ་མཚུངས་པས་དགུའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གསུངས་པ། ཕལ་ཆེན་སྡེ་བས་ནི། གླེང་གཞི་རྟོགས་བརྗོད་གཏན་དབབ་གསུམ་ཀུན་ལ་འདུས་པས་དགུའོ་ཞེས་བྷ་བ་བྷ་དྲས་བཤད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་། ས་རྣམས་དག་ནི་ཕྱོ༷གས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་དང་། གསལ་བར་དབང་བཅུ་དང་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས

【汉语翻译】
各自好好地进入等等。有色之八者，即地、水、火、风、色、香、味、触八者。这些是以常有的微尘积聚的有色为主。八解脱者，即修行者自己以色为认识，以外器情之色皆观为空性，是为有色观色之第一解脱，即彼亦空性，是为一切种类的空色。内自己的色与外之色二者皆观为空性，是为无色观色之解脱。如是观可憎与不可憎，所作一切皆观为空性，是为第三解脱。以及虚空无边、识无边、无所有、非有想非无想之四处，观此四者为空性，是为第八解脱。其上若加想受灭尽定，则为九，然若前二合一而数，则变为八。彼一切皆修习为一切种类之空性。如是八种禅定之解脱，以及名为“孔穴”之九支，乃殊胜之经典，即孔穴，即安住于九数之差别，佛之经典九支者：经部、应颂、授记、偈颂、自说、缘起、如是语、本生、广解。此处若将希有、断定、譬喻三者分开，则经典支分为十二，然于摄为九之时候，断定是由经部等将所知之法全部断定，故包含于一切所知之义中，譬喻亦包含于缘起或本生中，广解与希有二者于大乘中相同，故为九，如是某些人所说。大众部则说：缘起、譬喻、断定三者皆包含于一切中，故为九，如是婆婆跋陀罗所说。十度以及地等乃是方位的量。如是诸佛之方位的力量，即十力，以及明晰之十自在与十二分。

【英语翻译】
Each should enter well separately, etc. The eight with form are earth, water, fire, wind, form, smell, taste, and touch. These are based on the assumption of substantial matter composed of enduring particles. The eight liberations are: when a meditator perceives form in oneself and views all external forms of the environment as empty, this is the first liberation of seeing form in form, which is also emptiness, the emptiness of all forms. Viewing both one's own internal form and external forms as empty is the liberation of seeing formlessness in form. Similarly, viewing the agreeable and disagreeable, and viewing all actions as empty, is the third liberation. And viewing the four realms of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception as empty, is the eighth liberation. If the cessation of perception and feeling is added, it becomes nine. However, if the first two are counted as one, it becomes eight. All of these are meditated upon as the emptiness of all forms. Thus, the eight liberations of meditation, and the nine branches called "apertures," are the supreme scriptures. "Aperture" refers to the distinction residing in the number nine. The nine branches of the Buddha's scriptures are: discourses, songs, prophecies, verses, self-utterances, origins, such occurrences, birth stories, and extensive explanations. If the marvelous, definitive, and narrative are separated here, the branches of scripture become twelve. However, when consolidating into nine, the definitive is included in the meaning to be understood by all, as the discourses and others definitively establish all knowable phenomena. The narrative is also included in the origin or birth story, and the extensive explanation and the marvelous are the same in the Mahayana, so there are nine, as some say. The Mahasanghika school says that the origin, narrative, and definitive are all included in everything, so there are nine, as Bhava Bhadra said. The ten perfections and the grounds are the measure of direction. Similarly, the directional powers of the Buddhas are the ten powers, and the ten clear powers and the twelve limbs.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དག་སྐྱེ་བ་དང་ནི་
འགོག་པ་དག་གོ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་བརྗོད་ཟིན་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་དགུ་ནི་མ་འདྲེས་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཞེས་པ་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་སྔར་བརྗོད་དོ། །འདིར་འགྲེལ་པ་ལས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་ཟས་བཟང་པོ་ལ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་བསོད་སྙོམས་པ། གོས་མང་པོ་ལ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་གོས་གསུམ་པ། ཟས་ཡང་ཡང་ལེན་པ་ལ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ། ཉལ་བ་དང་སྙེས་པ་སོགས་ལ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་ཙོག་པུ་པ། འདུག་ས་ཡང་ཡང་སྤོ་བ་ལ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་གཞི་ཇི་བཞིན་པ། ཡང་ཡང་ཟ་བའི་གཉེན་པོར་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པས་ཟ་ཡི། དེ་ལས་ལངས་ནས་སླར་མི་ཟ་བ་གདན་གཅིག་པ། གནས་སྟེང་གཡོགས་ཅན་ལ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་བླ་གབ་མེད་པ། གནས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ལ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོ་ཤིང་དྲུང་པ། འདུ་འཛི་ལ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་གྲོང་ལས་རྒྱང་བ སྲིངས་ཏེ་དབེན་པར་གནས་པ་དགོན་པ་པ ། གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་ལ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོ་དུར་ཁྲོད་པ། གོས་བཟང་པོ་ལ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ། གོས་བཟང་འཇམ་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཕྱིངས་པ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གསུམ་དང་། གོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གསུམ། གནས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་བཞི། སྤྱོད་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཚན་བཟང་པོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དང་པོར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ལ་ཟློ་བ་འདི་དག་མཐའ་དག་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་
བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཤེས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་དོན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་ལུས་འདི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱའོ་དེ་ཡང་ལམ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པའི་སློབ་མ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་རྩིས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བསྡུ་བ་ནི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏེ་ཞེས་འགྱུར་འགར་འབྱུང་ཡང་། ཟླ་བ་གཟུགས་དག་གཅིག་སྟེ་ཞེས་རྭ་འགྱུར་ལས་འབྱུང་

【汉语翻译】
的缘起是生起和灭尽，这些道理已经阐述了，成就了无上不变的智慧。同样，十八不共佛法也如前所述。这里，在注释中，讲述了比丘们修习的十二种功德：为了对美味食物的贪恋的对治，是行乞；为了对众多衣服的贪恋的对治，是三法衣；为了对反复取食的贪恋的对治，是不再取食；为了对睡眠和倚靠等的贪恋的对治，是常坐；为了对反复更换座位的贪恋的对治，是如实而住；为了对反复饮食的对治，是坐于一席而食，从那里起身之后不再食用的单座者；为了对有覆盖的住所的贪恋的对治，是没有覆盖者；为了对处处游逛的贪恋的对治，是树下者；为了对喧嚣的贪恋的对治，是远离村落，住在寂静处的阿兰若者（指住在寂静处的修行人）；为了对好的住所的贪恋的对治，是住尸陀林者；为了对好的衣服的贪恋的对治，是穿粪扫衣者；为了舍弃对柔软好衣的贪恋，是穿粗布衣者。这样，从业的角度来说有三种，从衣服的角度来说有三种，从住所的角度来说有四种，从行为的角度来说有两种，总共十二种。最殊胜的胜者之主的妙相是三十二种，随形好也是八十种。这样，首先要知道基、道、果的各种法类集合，然后，遍主至高无上的果位，俱生无二的非男非女的自性，即一切法融入唯一明点的这些，都应当由瑜伽士在自己的身体上修习。意思是说，即使知道了无量无数的法门，最终也要通过将无二智慧的关键融入自身的方法来显现，这也应当由具足如实导师的弟子们这样做。然后，收集计算的数字名称，如“月亮的自性是一”等，出现在一些译本中，而在饶译本中则出现“月亮形象是一”。

【英语翻译】
The dependent arising is arising and cessation. These principles have been explained, achieving the supreme and unchanging wisdom. Similarly, the eighteen unshared qualities of the Buddha have also been mentioned before. Here, in the commentary, the twelve qualities of practice for monks are taught: As an antidote to attachment to delicious food, it is alms-gathering; as an antidote to attachment to many clothes, it is the three Dharma robes; as an antidote to repeatedly taking food, it is not taking food later; as an antidote to attachment to sleeping and leaning, it is sitting upright; as an antidote to repeatedly changing seats, it is staying as it is; as an antidote to repeatedly eating, it is eating while sitting on one seat, and not eating again after getting up from there, being a single-seated person; as an antidote to attachment to covered dwellings, it is being without covering; as an antidote to attachment to wandering everywhere, it is being a tree-dweller; as an antidote to attachment to noise, it is being an aranyaka (a practitioner living in a secluded place), staying far away from villages in a quiet place; as an antidote to attachment to good dwellings, it is being a charnel ground dweller; as an antidote to attachment to good clothes, it is being a rag-wearer; to abandon attachment to soft and good clothes, it is being a coarse cloth wearer. Thus, from the perspective of action, there are three types; from the perspective of clothing, there are three types; from the perspective of dwelling, there are four types; and from the perspective of conduct, there are two types, totaling twelve. The excellent marks of the supreme lord of victors are thirty-two, and the minor marks are eighty. Thus, first, one should know the collection of various categories of the Dharma of the ground, path, and result. Then, the supreme state of the all-pervading lord, the co-emergent non-dual nature of neither male nor female, that is, all dharmas dissolving into a single bindu, all of these should be meditated upon by yogis in their own bodies. This means that even if one knows countless Dharma doors, ultimately, the essence of the Dharma, the non-dual wisdom, should be manifested by the method of integrating the key into one's own body. This should be done by disciples who possess a teacher who correctly shows the path. Then, collecting the names of numerical terms, such as "the nature of the moon is one," appears in some translations, while in the Ra translation, it appears as "the image of the moon is one."

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལྟར་ལེགས་སོ། །ཟླ་བ་དང་རང་བཞིན་ནམ་གཟུགས་ཞེས་གྲངས་གཅིག་པུའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ལས་མེད་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་པའམ་དང་པོར་བརྩི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐད་དོད་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པས་སོ། །ཟུང་དང་ལག་པ་མིག་དང་འཁྲིག་པ་དང་། ཟླ་བའི་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་དང་ལྷོ་བྱང་གི་བགྲོད་པ་དག་ནི་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་བརྗོད་པའི་བརྡ་སྟེ་དེ་རྣམས་གཉིས་ཡོད་པས་སོ། །འདོད་ཁམས་སོགས་སམ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་དང་། འདས་མ་འོང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་དང་། སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་རྟ་གདོང་དང་། ཁྱིམ་གྱི་ཉི་མ་དང་། བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་མེ་ནི་གསུམ་མོ། །ཆུ་གཏེར་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རི་རབ་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པ་བཞི་དང་། གང་ག་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བོ་བཞི་དང་། རྫོགས་ལྡན་སོགས་དུས་བཞི་དང་། ངེས་ཚིག་སོགས་རིག་བྱེད་དག་ནི་བཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་གཏེར་ལ་སོགས་པ་བཞི་རུ་བརྗོད་དོ། །མདའ་དང་ཞེས་པ་བདུད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལ། དྲེགས་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད། བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་སེམས་མེད་པར་བྱེད་པ་ལྔ་ཡོད་པར་གསང་འདུས་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་ལས་གསུངས་ཤིང་། དགྲ་ནག་གི་འགྲེལ་
བར། མྱོས་བྱེད་འདར་བྱེད། རྨོངས་བྱེད། ལྟུང་བྱེད་བརྒྱལ་བྱེད་ལྔར་བཤད་ལ། འཆི་མེད་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་འདོད་འཇོར། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་མདའ་དང་། སྲེད་བྱེད་དང་། ཡང་དག་རྨོངས་དང་། སྐེམས་བྱེད་དང་། འཆི་བྱེད་ཀྱི་མདའ་ལྔ་ཞེས་བཤད་དོ། །འབྱུང་བ་ནི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔ་དང་། དབང་པོ་མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ལྔ་སྟེ་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ནི་ངེས་པར་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། རོ་དང་དུས་ནི་དྲུག་ཅེས་པ། རོ་མངར་སྐྱུར་ལན་ཚ་ཁ་ཚ་བསྐ་བ་དྲུག་དང་། དུས་ནི་དགུན་སྟོད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟའ་དང་རི་བོ་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་བདུན་གྱི་གྲངས་ཏེ་ཞེས་པ། ཉི་མ་སོགས་རེས་གཟའ་བདུན་དང་། རི་བོ་འོད་སྔོན་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིའི་བར་བདུན་དང་། ཐུབ་པ་ནི་ཁམས་ལེར་གསུངས་པ་ལྟར་མེ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་གི་གཙོ་བོ་བདུན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་དང་། འདོད་འཇོར། ཡིད་གཅུགས་རེངས་བྱེད་ཟླ་བ་དང་། འཛིན་པ་ཉིད་དང་རླུང་དང་མེ། ཐོ་རངས་དང་ནི་རབ་གསལ་བྱེད། བརྒྱད་པོ་དེ་

【汉语翻译】
如是甚善！月亮和自性或形体，是仅表示数字“一”的名称的类别。因为世上只有一个月亮，并且形体的蕴也只有一个或被视为第一。如果将“形体”翻译为“自性”，那是因为一切法的自性都是空性，是唯一的。双和手、眼睛和性行为，以及月亮的明暗两面和南北的运行，是表示数字“二”的符号，因为它们都是成双成对的。欲界等，或地下、地上、地上的世界，以及过去、未来、现在的时代，以及精进等功德，以及南方马头，以及家中的太阳，以及焚烧物所食之火，是三。水藏和海洋，以方位的区别，用须弥山的颜色转变的四种形态，以及恒河等四条河流，以及圆满等四个时代，以及词源等四种吠陀，因为有四种，所以水藏等被称为四。箭，指的是魔的花箭，有使人骄傲、使人迷惑、使人完全迷惑、使人昏厥、使人失去知觉五种，这是在《密集金刚疏释·灯明》中所说的。在《黑敌疏》中，则说是使人陶醉、使人颤抖、使人迷惑、使人堕落、使人昏厥五种。在《不朽宝藏》的疏释《如意》中，则说是使人陶醉之箭、使人贪恋之箭、使人真正迷惑之箭、使人憔悴之箭、使人死亡之箭五种。五大是地、水、火、风、空五种，以及眼、耳、鼻、舌、身五根，像这样这些必定会变成五种。味道和时节是六种，味道是甜、酸、咸、辣、涩、苦六种，时节是初冬等六种。星宿和山和能仁，是数字七，即太阳等一周七个星宿，以及从绀青色山到金刚山七座山，以及能仁如经中所说，火施等七位能仁，是仙人的主尊。同样，无边等八大龙族，在《如意》中，有使人心神不定、使人僵硬的月亮，以及执持本身和风和火，以及黎明和极明，这八种。

【英语翻译】
Thus, it is very good! Moon and nature or form, are the categories of names that only represent the number "one". Because there is only one moon in the world, and the aggregate of form is also only one or considered the first. If "form" is translated as "nature", it is because the nature of all dharmas is emptiness, which is unique. Pairs and hands, eyes and sexual intercourse, as well as the light and dark sides of the moon and the north-south movement, are symbols representing the number "two", because they are all in pairs. The desire realm, etc., or the world of underground, above ground, and above ground, as well as the past, future, and present times, as well as virtues such as diligence, as well as the southern horse head, as well as the sun in the house, and the fire that eats burnt offerings, are three. Water treasures and oceans, with the distinction of directions, the four forms transformed by the color of Mount Meru, as well as the four rivers such as the Ganges, as well as the four ages such as the Age of Perfection, and the four Vedas such as etymology, because there are four, so water treasures, etc., are called four. Arrows, referring to the flower arrows of Mara, there are five kinds: making one proud, making one confused, making one completely confused, making one faint, and making one lose consciousness, which is said in the Commentary on the Guhyasamaja Tantra, the Lamp Illuminating. In the Commentary on the Black Enemy, it is said that there are five kinds: making one intoxicated, making one tremble, making one confused, making one fall, and making one faint. In the commentary on the Immortal Treasure, the Wish-Fulfilling, it is said that there are five kinds of arrows: the arrow that intoxicates, the arrow that craves, the arrow that truly confuses, the arrow that emaciates, and the arrow that kills. The five elements are earth, water, fire, wind, and space, and the five senses are eye, ear, nose, tongue, and body, so these will definitely become five. Tastes and seasons are six, tastes are sweet, sour, salty, spicy, astringent, and bitter, and seasons are early winter, etc., six kinds. Planets and mountains and Thubpa, are the number seven, that is, the seven planets of the week such as the sun, and the seven mountains from the blue light mountain to the vajra mountain, and Thubpa, as said in the sutras, the seven Thubpas such as fire offering, are the main lords of the sages. Similarly, the eight great Naga clans such as the Infinite, in the Wish-Fulfilling, there are the moon that makes the mind restless, makes one stiff, and holding itself and wind and fire, and dawn and extremely bright, these eight.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ནོར་ལྷར་བཤད་ཅེས་པས་ནོར་ལྷ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཀླུ་དང་ནོར་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །རྩ་དང་བུག་པ་གཟའ་དང་གཏེར་ཡང་དགུ་སྟེ་ཞེས་པ། རྩ་དང་བུག་པ་ནི་མིག་གཉིས། རྣ་བ་གཉིས། སྣ་བུག་གཉིས། ལྕེ་དང་། ལྕེ་ཆུང་། ཚངས་པའི་བུ་ག་བཅས་དགུ་དང་། དེ་ལ་ཟུག་པའི་རྩ་དགུའོ། །གཟའ་རེས་གཟའ་བདུན་གྱི་སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་དང་མཇུག་རིངས་བསྣན་པས་དགུ་དང་། གཏེར་ནི་མི་འཛད་པའི་ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་མཛོད་ཀྱི་མིང་ཡིན་ལ། དེའི་རབ་དབྱེ་དགུ་ནི་འགྲེལ་བ་འདོད་འཇོར། པདྨ་ཅན་དང་། དུང་དང་། པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་། རུས་སྦལ་ཅན་དང་། རྔ་ཅན་དང་། དགའ་བ་ཅན་དང་། སྔོན་པོ་དང་། འབྱིན་བྱེད་ཅེས་སུ་
བཤད་དོ། །ཕྱོགས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང་། དབང་ཕྱུག་གམ་དྲག་པོ་དག་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ། ཞེས་པ་འདོད་འཇོར། འཇོག་པོ་དྲག་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །འཕྲོག་བྱེད་ཉིད་དང་བདེ་འབྱུང་དང་། །མིག་གསུམ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དང་། དབང་ལྡན་དང་ནི་ས་གསུམ་པ། །དྲག་པོ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་སུ་བཤད། །ཅེས་པ་བཞིན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འགྱུར་གཞན་དང་མིང་གཞན་བཅུ་གཅིག་གོ། ཉི་མ་ལུས་མེད་མ་ནུ་སྲིད་པ་གང་དང་ཚེས་དང་མི་བདག་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ནས་ནི་གྲངས་རེ་རེ་འཕེལ་བའི་གྲངས་དེ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ཉི་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མིང་སྟེ། འདོད་འཇོར་ཉི་མ་ལ་ནི་བཅུ་གཉིས་དང་ཞེས་དང་། དེ་ལ་ཉི་མ་ཉིད་དང་། རང་གི་མིང་མེད་ཅན་རྣམས་ནི། །དབང་པོ་འཛིན་བྱེད་ཡོངས་གཞན་དང་། །འཇོག་པོ་རྒྱལ་བྱེད་བསྟེན་བྱ་དང་། །ཆ་ཅན་རྣམས་གནས་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །འོད་ཅན་བགྲོད་བྱེད་བཤེས་གཉེན་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ལུས་མེད་ནི་འདོད་པའི་མིང་ཡིན་ལ། དབང་ཕྱུག་གི་མིག་གསུམ་ནས་མེ་བྱུང་བས་བསྲེག་པས་ལུས་མེད་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བཤད། བཅུ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིན་གྱི་གསལ་ཁ་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་མ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་མེད་དང་ཞེས་རྭ་འགྱུར་དང་འགྱུར་མངས་ལྟར་ན་ཡན་ལག་མེད་པ་ཁུ་བ་སྟེ་དེ་འཕོས་པ་ལས་ཆགས་པ་སྐྱེ་ལ་ཆགས་པ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་ཅིང་། ཆུ་སྐྱེས་ནི་མཐོ་རིས་ལྷའི་སྨད་འཚོང་མར་བརྗོད་ལ། དེ་ལ་འདོད་འཇོར་གློག་གི་འོད་ཅན་མ་དང་། ཏིལ་མཆོག་མ་དང་། པད་དཀར་མོ་དང་། གློག་འདབ་མ་དང་།ཤིང་རྟ་བཟང་མོ་དང་། ལག་བཟངས་མོ་དང་། རབ་ཏུ་མྱོས་བྱེད་མ་དང་། མེ་ན་ཀ་དང་། སྐྲ་འདྲེས་མ་དང་། མུན་ཛ་སྐྱེས་དང་། ཨ་ལམ་མུ་ཤ་དང

【汉语翻译】
所说诸位是财神，因此财神是八的数目。因此同样龙和财是八。根和孔、星和宝藏也是九，意思是：根和孔是两只眼睛、两只耳朵、两个鼻孔、舌头、小舌、梵穴共九个，以及刺入它们的九根脉。星宿，在七曜星的基础上加上罗睺和计都，就是九个。宝藏是不竭的财物堆积如山的仓库的名称，它的九种分类在《如意释》中说：莲花者、海螺、大莲花、摩羯鱼、乌龟者、鼓者、喜悦者、青色者、施予者。
方向是东方等十个，自在或猛尊等是十一个。如《如意释》中所说：安住者、猛尊、具精进、夺取者自身和乐生、三眼他人不能胜、有权者和三界地。说是十一个猛尊。就像这样，是自在天的其他变化和另外十一个名字。太阳、无身、摩奴、存在、任何和吉日、人主，这些从十二开始，是数目各自增加的那些数目的名称。太阳是十二的名字，如《如意释》中说，太阳有十二，以及，太阳自身和没有自己名字的那些是：权位执持者、一切其他和，安住者、胜者、应依止和，具分者、诸方处、遍入和，具光者、行者、善友自身。无身是欲望的名字，说是自在天的三眼中生火焚烧而生为无身。这是否是第十三个，在之前的注释中没有说明。或者，如《牛角转》和《转多》中所说，无肢体是精液，从那转移而生起情欲，情欲和水生说是名字的异名。水生被说成是高贵的妓女，对此，《如意释》中说：具电光者、提拉至上者、白莲女、电光瓣者、善马车者、手善者、极度迷醉者、弥那嘎、发杂者、门扎生、阿蓝姆夏等。

【英语翻译】
It is said that all are gods of wealth, therefore the number of gods of wealth is eight. Therefore, similarly, dragons and wealth are eight. Roots and holes, stars and treasures are also nine, meaning: Roots and holes are two eyes, two ears, two nostrils, tongue, uvula, and Brahma's hole, totaling nine, and the nine veins that pierce them. Constellations, adding Rahu and Ketu to the seven planets, make nine. Treasure is the name of an inexhaustible storehouse of wealth piled up like a mountain, and its nine divisions are described in the commentary 'Wish-Fulfilling': Lotus-possessor, Conch, Great Lotus, Capricorn, Turtle-possessor, Drum-possessor, Joyful-possessor, Blue, Giver.
Directions are ten, starting with East, and the powerful ones or fierce ones are eleven. As stated in the 'Wish-Fulfilling': Abiding one, Fierce one, Possessing diligence, Robber himself and Bliss-born, Three-eyed, Unconquerable by others, Powerful one, and Three Realms. It is said to be the eleven fierce ones. Just like that, it is another transformation of the powerful one and eleven other names. Sun, Bodiless, Manu, Existence, Anything, Auspicious Day, Lord of Men, these from twelve onwards are the names of those numbers, each increasing by one. Sun is the name of twelve, as stated in the 'Wish-Fulfilling', the sun has twelve, and, the sun itself and those without their own names are: Power-holder, All other and, Abiding one, Victor, One to be relied upon and, Possessing parts, All places, All-pervading and, Radiant one, Traveler, Good friend himself. Bodiless is the name of desire, it is said that fire arose from the three eyes of the powerful one and was burned, thus born as bodiless. Whether this is the thirteenth, it is not explained in the previous commentaries. Or, as stated in 'Horn Transformation' and 'Transformation Multiplied', limbless is semen, from that transference arises passion, passion and water-born are said to be synonyms of the name. Water-born is said to be a noble prostitute, to which the 'Wish-Fulfilling' says: Possessing electric light, Til Supreme, White Lotus Woman, Electric Light Petal, Good Horse Carriage, Good Hand Woman, Extremely Intoxicating Woman, Minaka, Hair Mixed, Munja Born, Alammusha, etc.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
་། ཆུ་ཤིང་བརླ་ཅན་མ་དང་། སྐེད་ལེགས་མ་ཞེས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་ནམ་སྙམ་
མོ་ཞེས་བུ་སྟོན་གསུངས། ལུས་མེད་འདོད་པའི་ལྷའི་མིང་ཡིན་ལ་འདོད་ལྷས་འདོད་ཆགས་བསྐྱེད་པས་འདོད་པ་ཡང་བཅུ་གསུམ་གྱི་མིང་དུ་བྱས་པར་སྣང་ངོ་། །མ་ནུ་ཞེས་པ་ཡིད་ཅན་དང་སྲིད་པ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་བཅུ་བཞི་སྟེ། ཡིད་ཅན་སེམས་ཅན་ཡིན་ལ་དེའི་དབྱེ་བ་བཅུ་བཞི་ནང་ལེར་གསུངས་པ་ལྟར་ལྷ་བརྒྱད་དུད་འགྲོ་སྐྱེ་གནས་བཞི་མི་དང་དམྱལ་བ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་བཞིའོ། །སྲིད་པའི་གནས་ཀྱང་སྔར་བཤད་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་གནས་བཅུ་བཞི་པོའམ། ཟླ་བའི་རྐང་གནས་བཅུ་བཞིའོ། །ཚེས་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བདག་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འགྲེལ་པ་པདྨ་ཅན་ནས་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་ཟེར་ཡང་ན་འཛམ་གླིང་ན་ཡུལ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པས་དེའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་དྲུག་གོ། ཉེས་པ་འདི་དག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས་ལུས་ལ་མི་སྡུག་པའི་སྐྱོན་བཅོ་བརྒྱད་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཏེ། འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྐྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལས། མཚན་མ་ངན་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མགོ་སྐྲ་བྱི་པ་དང་། ངན་པ་དང་། དཔྲལ་བ་ཆུང་བ་དང་། མདོག་སེར་སྐྱ་དང་། མིག་སེར་བ་དང་། སྨིན་མཚམས་འཕྱར་བ་དང་། སྣ་ལེབ་པ་དང་། སོ་ཏོ་བ་དང་། ལྕེ་དིག་པ་དང་། མིག་ཟླུམ་པ་དང་། མིག་ཆུང་བ་དང་། ཕྱི་ནང་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ལྟོ་ཆེ་བ་དང་། དཔུང་བ་དང་རྗེ་ངར་ཐུང་བ་དང་། སྤུ་ཅན་དང་། ལག་པ་དང་རྐང་པ་མི་མཉམ་པ་དང་། ཚིགས་སྦོམ་པ་དང་། འདིའི་ཁ་དང་ལུས་ལ་དྲི་ངན་པ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་མ་ལུས་དེ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཞེས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། རྒྱལ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། ཞེས་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་བཤད། དེ་ཉིད་ཅེས་གྲགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ། རང་བཞིན་ཉེར་བཞི་དང་སྐྱེས་བུ་དང་ཉེར་ལྔ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་གཉིས་སྐྱེས་ནི་སོའི་མིང་ཡིན་ལ། མི་ཕལ་པ་ལ་སྟེང་འོག་གི་ཐག་འགྲམ་རྫོགས་པ་གཅིག་ལ་སོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོག་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལེགས་པར་གསུངས་ནས་གསུམ་པ་མཇུག་གི་དོན་བསྡུ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མཆོག་ཏུ་མི་འ

【汉语翻译】
水树髀者母和，腰佳母等出现，是否如此认为？
莫，布顿如是说。无身欲天之名，因欲天生起贪欲，故欲也成了十三之名。玛努，意为有心者和有，无论什么是十四。有心者即有情，其差别如内里所说，天八、畜生、四生处、人与地狱二，共十四。有之处也是之前所说的那些行者的十四处，或是月的足处十四。因为月有盈亏之分，故有十五。人主是十六，释典《莲花鬘》中说，国王车乘等十六。或者说，因为赡部洲有十六大国，所以有十六个国王。这些过失是十八之名。经中说身体有十八种不悦意的过患，即是那些。律藏零星释，由持律所作中说：具有十八种恶相，即：头发秃顶，丑陋，额头小，脸色蜡黄，眼睛发黄，眉毛上扬，鼻子扁平，牙齿突出，舌头不清，眼睛圆，眼睛小，内外翻转，肚子大，手臂和胫骨短，多毛，手脚不匀称，关节粗大，以及此人的口和身体发出恶臭。殊胜的胜者，无余那些是二十四。如《楞伽经》所说：胜者二十四。如是说。彼性即是二十五，因为自性二十四和士夫有二十五的缘故。
二生指三十二，二生是牙齿的名称。普通人上下左右牙齿齐全，共有三十二颗牙齿的缘故。如是，经部的内容全部圆满讲述完毕后，第三是结尾的意义总结和经部的伟大功德赞叹：所有瑜伽母和瑜伽之王经部，必定是清净的，绝不会是金刚之语的殊胜之

【英语翻译】
Water Tree Thigh Mother and, Waist Good Mother, etc., appear, is that what is thought?
Mo, Buton said so. It is the name of the bodiless desire god, and because the desire god generates desire, desire also becomes the name of thirteen. Manu, meaning sentient beings and existence, whatever it is, is fourteen. Sentient beings are sentient beings, and their differences are as described in the inner part, eight gods, animals, four places of birth, humans and two hells, totaling fourteen. The place of existence is also the fourteen places of those practitioners mentioned earlier, or the fourteen places of the moon's feet. Because the moon has waxing and waning phases, it has fifteen. The lord of men is sixteen, and it is said in the commentary "Garland of Lotuses" that there are sixteen kings, chariots, etc. Or, because there are sixteen great countries in Jambudvipa, there are sixteen kings. These faults are the names of eighteen. The sutra says that there are eighteen unpleasant faults in the body, which are those. The commentary on the Vinaya Minor Matters, made by the one who upholds the precepts, says: Having eighteen bad signs, namely: bald head, ugliness, small forehead, sallow complexion, yellow eyes, raised eyebrows, flat nose, protruding teeth, unclear tongue, round eyes, small eyes, turning inside and out, big belly, short arms and shanks, hairy, uneven hands and feet, thick joints, and this person's mouth and body emit a bad smell. The supreme Victor, without remainder, those are twenty-four. As the Lankavatara Sutra says: The Victor is twenty-four. It is said so. That nature is twenty-five, because there are twenty-four natures and twenty-five Purushas.
Twice-born refers to thirty-two, twice-born is the name of teeth. Because ordinary people have complete upper, lower, left, and right teeth, there are a total of thirty-two teeth. Thus, after the entire content of the tantra has been completely explained, the third is the summary of the meaning of the ending and the praise of the great merits of the tantra: All the yoginis and the king of yoga tantras are certainly pure, and will never be the supreme of the vajra words.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བའི་བདེ་བ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྦས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་ཚད་མངོན་པ་སོགས་ལ་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དག་གིས། བླ་མ་སྲི་ཞུས་བསྟེན་ཏེ་མི་ཞུ་བར་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་མཐོང་ནས་བདག་ཅག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཤེས་སོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ལ་སྒྲོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ནོད་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་དེས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉེས་པ་དེ་དག་དགག་པའི་ཕྱིར་སྦས་སོ། །དེས་ན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་མ་སྦས་པར་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། ཤམ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ་ང་རྒྱལ་དང་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་སྲོ༷ག་ཆགས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་དབང་བཞི་པའི་དོན་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཏུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བའི་སྒྲུབས་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དབང་བཞི་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དག་ལས་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི། བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་གྱི་བླ་མ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གང་ཞིག་རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་དེའི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བོས་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་གནས་པ། ཉི་ཤུ་པ་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་དང་། ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའམ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཅེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་བཞི་པ་ནས། ཉིས་བརྒྱ་ཞེ་བརྒྱད་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ནི་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་ཝཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ཁམས་དྲུག་སྒྲིབ་བྲལ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཨེ་ཡིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་

【汉语翻译】
转化的安乐，四灌顶的智慧，就是释迦牟尼佛无垢智慧的金刚所隐藏的。为什么呢？因为在印度圣地，那些精通声明、量学、现观等学问而心怀傲慢的人们，不依止侍奉上师，看到续部的书本后，就傲慢地向他人宣称：‘我们懂得了金刚语’，由于这种不接受灌顶等行为，将会堕入地狱。因此，为了遮止那些过失，所以才隐藏起来。因此，在至高无上的原始佛那里，没有隐藏，而是清晰地显现出来。为了香巴拉（Shambhala）地方出生，没有傲慢和虚伪，获得金刚灌顶的有缘众生的解脱，四灌顶的意义及其所有支分，也全部都明显而清晰地宣说了。因此，这部圆满无缺的续部，包含了成就世间悉地的修法次第及其支分，以及超世间的四灌顶不变的安乐，及其修法支分，是超越所有行为、瑜伽等世间和超世间续部的至上之师。如此殊胜的续部，就是原始佛，也就是所有金刚萨埵、胜乐金刚的俱生智慧之身，对大乐的显现所作的开示，是对其所诠释的续部，这是对国王月贤所说的。如此，续部的意义圆满后安住。第二十章，五大空性文字，以及六字大空性或明点空性，以赞颂其自性的方式安住。从‘无始无终亦无中’等二百四十四个偈颂，到二百四十八个偈颂之间进行了阐述，这里续部之王的所诠释的意义就是诶avam（ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，如是）双运乐空无别义的智慧。也就是五蕴离垢的大空性五字是vam字（ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，വം），大乐，六界离垢明点空性六字是诶字（ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，诶）一切相的空性，蕴界的一切法都离垢。

【英语翻译】
The bliss of transformation, the wisdom of the four initiations, is what Shakyamuni Buddha, the Vajra holder of immaculate wisdom, concealed. Why? Because in the sacred land of India, those who are proud of their expertise in grammar, logic, Abhidharma, etc., without relying on and serving a lama, upon seeing the tantric texts, arrogantly proclaim to others, 'We understand the Vajra words.' Due to this reason of not receiving initiations, etc., they will go to hell. Therefore, in order to prevent those faults, it was concealed. Therefore, in the Supreme Primordial Buddha, it was not concealed but clearly revealed. For the sake of the liberation of the fortunate beings born in Shambhala, who are without pride and deceit, and who have received the Vajra initiation, the meaning of the four initiations, along with all its branches, was also completely and clearly spoken. Therefore, this complete and flawless tantra, which includes the stages of practice for accomplishing worldly siddhis along with its branches, and the unchanging bliss of the four transcendent initiations, along with its branches of practice, is the supreme guru of all tantras, surpassing all worldly and transcendent tantras such as Kriya and Yoga. Such a glorious tantra is the Primordial Buddha, that is, the co-emergent wisdom body of all Vajrasattva and Heruka, the manifestation of great bliss, which is the explanation of the tantra that it elucidates. This was spoken to King Suchandra. Thus, the meaning of the tantra is completely established and abides. The twentieth chapter, the five great emptiness letters, and the great emptiness or bindu emptiness of the six letters, abide by praising its own nature. From the two hundred and forty-fourth verse, 'Without beginning, end, or middle,' to the two hundred and forty-eighth verse, it is explained. Here, the meaning elucidated by this king of tantras is the wisdom of the non-duality of bliss and emptiness, the union of E-vam (ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，Thus). That is, the five aggregates, the great emptiness of the five letters free from obscurations, is the letter Vam (ཝཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，വം), great bliss, and the six elements, the bindu emptiness of the six letters free from obscurations, is the letter E (ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，诶), the emptiness of all aspects. All phenomena of aggregates and elements are free from obscurations.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སྡོམ་པ་ནི་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་འདི་ཁོ་ནས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མར་ཡང་དེ་ཉིད་གཞི་ལྟ་བུར་བསྟན་ཞིང་། ལེའུ་ལྔའི་སྐབས་ཀུན་དུའང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དངོས་དང་དེའི་ཡན་ལག་གི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་དོན་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལས།སྟོང་ཆེན་དང་པོ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པའི་འགྱུར་མེད་དམ་གཞོམ་མེད་གྲི་གུག་གིས་མཚན་པས་མཚོན་པ། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ལས་གཞན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འགགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྐབས་འདིར་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་དང་པོ་འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དྲུག་ཚན་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་
པོའི་དྲུག་ཚན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང་། རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་སྟོང་ཆེན་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི། འཁོར་བའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། མཚན་བརྗོད་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་དང་། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་གོས་པ་མེད། །ཅེས་སོགས་མཆོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དྲངས་པ་ལྟར། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང་། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཐོག་མ་སྐྱེ་བ་དང་། མཐའ་འཇིག་པ་དང་། དབུས་གནས་པ་མེད་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་མཚན་མ་རྒྱུན་གནས་པ་དང་། དབང་པོ་འགག་པའི་འཆི་བ་དང་། སྲིད་པ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་མཚན་མ་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང་།རེག་བྱ་དང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་། འཛིན་བྱེད་སྒོ་ལྔའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་མའི་རང་བཞིན་དུའང་མེད་ལ། མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཉེར་བཞི་དང་ནི་ཤེས་རིག

【汉语翻译】
因此，总摄（དུ་སྡོམ་པ་）即是由象征符号的埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：avam，梵文罗马拟音：avam，汉语字面意思：埃വം）所概括，因此在续部的开端也将其作为基础来阐述。在五品章节中，也始终以其实际意义及其分支的形式广泛阐述。现在，为了使续部的意义完全圆满，也要通过它来赞颂，这是总摄其意义。其中，首先是赞颂五大空性之字。第一大空性，象征着三界之识灭尽的无变或不可摧毁的弯刀所标志。从外、内、其他三者之外，识蕴转化为无垢的不动者，即法界智慧。智慧蕴灭尽无垢，即金刚萨埵。此处，识蕴与智慧蕴是同一本体。而且，这第一空性是识蕴的六组和智慧蕴的六组所包含的一切法，都是无垢的，都是味等同的，都是融为一体的。这第一大空性，即法界之智慧，超越了轮回之识所包含的根、境等诸法的自性，是自性光明，世俗诸法自性光明，安住于胜义法界自性中。如《名号赞》所说：“识之法性已超越，持守无二智慧相。”又如《时轮根本续》所说：“识之法性已超越，清净智慧无染污。”等等，如在成就无上不变智慧的阶段所引用，由于超越了识之法性，因此也超越了从其种类中产生的虚空等界和根等。如此之智慧，无有初始生起，无有终结坏灭，无有中间安住。众生的相续常住，根灭的死亡，以及转生他处都不存在。同样，境之相，声、香、味等，触、色之相，以及执持五门的心的相之自性中也不存在。外道所测度的二十四自性和知识。

【英语翻译】
Therefore, the summary (du sdom pa) is encompassed solely by the symbolic letter evam, and thus it is presented as the foundation at the beginning of the tantra. Throughout the five chapters, it is extensively explained in terms of its actual meaning and its aspects. Now, to bring the meaning of the tantra to complete fulfillment, it is also praised through it, which is to summarize its meaning. Among these, first is the praise of the five great emptiness letters. The first great emptiness, symbolized by the immutable or indestructible curved knife, marks the cessation of consciousness in the three realms. Other than the outer, inner, and other three, the skandha of consciousness transforms into the stainless immovable one, which is the wisdom of the Dharmadhatu. The skandha of wisdom ceases without impurity, which is Vajrasattva. Here, the skandha of consciousness and the skandha of wisdom are of the same essence. Moreover, this first emptiness is that all dharmas contained in the six groups of the skandha of consciousness and the six groups of the skandha of wisdom are without impurity, are of equal taste, and are integrated into one. This first great emptiness, the wisdom of the Dharmadhatu, transcends the nature of the senses, objects, and so on, contained by the consciousness of samsara. It is self-luminous, and the self-luminous nature of conventional dharmas abides in the nature of the ultimate Dharmadhatu. As stated in the "Namasamgiti": "The nature of consciousness is transcended, holding the aspect of non-dual wisdom." And as stated in the "Kalachakra Root Tantra": "The nature of consciousness is transcended, pure wisdom is without defilement." And so on, as quoted in the stage of accomplishing supreme, immutable wisdom, because it transcends the nature of consciousness, it also transcends the elements such as space and the senses that arise from its kind. Such wisdom has no beginning of arising, no end of destruction, and no middle of abiding. The continuous existence of sentient beings, the death of the senses, and rebirth in another existence do not exist. Similarly, the characteristics of objects, such as sound, smell, taste, touch, and form, and the nature of the characteristics of the mind that holds the five gates, do not exist. The twenty-four natures and knowledge contemplated by the heretics.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཆིང་བའི་འཁོར་བ་དང་། དེ་ལས་གྲོལ་བའི་མྱང་འདས་མར་མེ་ཤི་བ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་། བདེ་སྡུག་གི་བྱེད་པ་པོ་བདག་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་མཚན་མ་ཆོས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ས་བོན་
ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་ནི། རྒྱུ་དེ་ལས་འབྲས་བུའི་སྣང་བ་ཕྱི་དང་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་པར་གསལ་བའི་དུས་ཀྱང་མེད་ལ། མཐའ་དག་སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གཟུང་འཛིན་འཁོར་འདས་རྒྱུ་འབྲས་སོགས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་། འཕེལ་འགྲིབ་འཆར་ནུབ་སྐྱེ་འཆི་འཆིང་གྲོལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་མཐའ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ། ཉི་ཟླ་དང་རྡུལ་མུན་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་སྒྲིབ་བྲལ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གདོད་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྟོང་བ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་གཉིས་པ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པས་མཚོན་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རླུང་གི་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འགགས་པ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་འགགས་པར་གྱུར་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་ནི་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་མཉམ་པ་དང་། དེས་བསྐྱེད་པའི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་དང་། ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་འཆང་བ་སྟེ། མདོར་ན་རྡོ་རྗེའི་དུས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཕུང་ཁམས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཆོས་སུ་འབྱེད་པ་མེད་པའམ་རྟོག་པ ས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པས་དཔེ་ཟླ་མེད་ཅིང་། སྒྲིབ་བྲལ་གྱིའམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་
ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་། གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་དབང་པོ་རེ་རེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འཛིན་པས། རྣ་བ་སོགས་དང་དབུ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྩེགས་

【汉语翻译】
没有这样的众生，被痛苦束缚的轮回，以及从中解脱的涅槃，就像蜡烛熄灭一样断绝，感受苦乐的作者，我和主宰等等也没有。因果的相，产生诸法的因，种子阿赖耶识，以及从那个因产生的果的显现，内外所摄的诸法显现的时候也没有，一切存在中感受痛苦和快乐的自性也没有。这样不住于轮回和涅槃两边的寂灭，痛苦，一切能取所取，轮回涅槃因果等的相都没有，增减，出现消失，生老病死，束缚解脱等的一切作用都远离，没有日月和尘暗等的功德，无垢自性清净，原始大乐，向它顶礼。如是说。然后，以表示大空性不变的棍子的形象，表示行蕴和风界止息于无垢，赞叹行为精进的智慧成就意义的自性。由于变化的瞬间止息，所以最为不变，无变大乐的瞬间之时与三时无时平等，由此产生的成事智慧的形象中嬉戏，对于所化众生显现无边形象的各种化现，所以执持各种幻相，等等，具足一切形象，具有幻网之相。总之，金刚之时，以大乐将蕴界显有的一切法生起为无垢的轮，是幻网的各种嬉戏和具足一切形象。而且，没有分为二法或者不被分别念所分别的金刚，无始无终，以金刚萨埵的自性，作为殊胜第一的补特伽罗，对于世间的事业来说是超越的，所以没有比喻，由于无垢或者遍及一切法，所以周遍，由于舍弃一切能取所取，所以无戏论，由于是一切根，所以每个根也能执持一切意义，所以耳朵等和头、手、足等全部重叠。

【英语翻译】
There are no such beings, the cycle of suffering that binds, and the nirvana that liberates from it, like a candle extinguished, and there are no authors of happiness and suffering, me and the lord, etc. The marks of cause and effect, the cause that produces all dharmas, the seed alaya consciousness, and the appearance of the fruit arising from that cause, the time when the dharmas gathered inside and outside appear, and the nature of experiencing suffering and happiness in all existence. Thus, the cessation that does not abide on either side of samsara and nirvana, suffering, all grasping and being grasped, the marks of samsara, nirvana, cause and effect, etc. are all absent, increase and decrease, appearance and disappearance, birth, old age, sickness and death, bondage and liberation, etc. are all separated, without the qualities of sun, moon, dust and darkness, etc., the pure nature of stainlessness, the original great bliss, I prostrate to it. So it is said. Then, with the image of a stick representing the great emptiness that is unchanging, representing the cessation of the aggregate of formation and the element of wind in stainlessness, praise the nature of the wisdom of diligent action that accomplishes meaning. Because the moment of change ceases, it is the most unchanging, the moment of unchanging great bliss is equal to the three times and no time, and plays in the image of the accomplished wisdom arising from it, and manifests various manifestations of infinite images to the beings to be tamed, so it holds various illusions, etc., possessing all images, possessing the appearance of a net of illusions. In short, at the time of the vajra, the great bliss generates all the dharmas of the aggregates, realms, and existence into a stainless wheel, which is the various play of the net of illusions and possesses all images. Moreover, there is no vajra that is divided into two dharmas or not distinguished by discriminating thoughts, without beginning or end, with the nature of Vajrasattva, as the supreme first person, it is transcendent to worldly affairs, so there is no metaphor, because it is stainless or pervades all dharmas, so it is pervasive, because it abandons all grasping and being grasped, so it is without elaboration, because it is all the senses, so each sense can also hold all meanings, so the ears, etc., and the head, hands, feet, etc. are all stacked.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཞལ་དང་ཕྱག་ཅེས་སོགས་སུ་གསུངས་པའམ་ཡང་ན་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ཐེར་ཟུག་སྟེ་རྟག་པར་གནས་པ་ཞེས་སོ། །རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ཁ་དང་མིག་དང་མགོ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རིས་སུ་ཆད་པའི་མཚན་མ་མེད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་སྐུ་ཡི་ཆ་དེས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བྱ་གཟིགས་ཤིང་དེས་མ་ཁྱབ་པ་གང་ཡང་མེད་དེ་ཡུལ་དུས་ཉི་ཙེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་དབུ་དང་ཕྱག་སོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རླུང་ཁམས་ཉིད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འགགས་ཕྱིན་འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དེར་འགགས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་ནི་སྲིད་པར་འབྱུང་བའི་འབྱུང་བོ་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་གི་མགོན་པོའོ། །འབྱུང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གམ་མགོན་པོ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་། འདི་ལ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཁྱད་པར་སྦྱར་དགོས་པ་ཅང་མི་འདུག་གོ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཆོག་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་སྲིད་པ་ཀུན་ནས་འཛིན་པ། དག་པའི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་དག་གི་བྱེད་པ་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བར་བྱས་ནས་ལམ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་མཛད་པ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་གཏེར་
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱད་མེད་རྣམ་གཟིགས་ནས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ང་གིས་རྣམ་པར་གཏོར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བགྲོད་ཅིང་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་གྱི། ནང་རིག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་རྒྱུ་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱའམ་རྟོགས་བྱ། འགྱུར་བའི་བག་ཆགས་སྤངས་པས་མཆོག་བདེའི་སྟེ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་དང་རླུང་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ལས་དབང་དང་བྱ་བ་ལས་འདུ་བྱེད་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་རྣམས

【汉语翻译】
处于“巴”之位，如经中所说“一切皆是面和手”，或者说处于堆积之位，意为真实，即恒常存在。耳朵、鼻子、嘴巴、眼睛和头，同样，一切都是手和脚，虽然智慧之身没有可分割的相，但无论显现为何，身体的各个部分都能从一切处看到一切所知，没有什么是它所不能遍及的，因为它不受时间和地点的限制。因此，一切都变成耳朵等感官、头和手等，因为它是遍一切种类的智慧。所谓“生的尽头”，是指使一切生起之生的风界本身，当它无垢地止息时，就是生的尽头。一切生都在那里止息，所以是生的尽头。生主是存在中生起的一切众生的主宰。也可以说生主是无垢三有的自在或主宰。但这里似乎没有必要加上“无垢”的限定。这三个有是殊胜的，持有无垢的有。是产生清净三有的原因，是转变不灭乐的刹那的作者之因，即通过佛陀事业成就的智慧力，使众生相续中的垢染得以去除，并作为进入不变乐智慧之路的共同作者和条件。正如《宝性论》中所说：佛陀本身是无垢功德之宝藏，对一切众生无差别地观照，烦恼和所知之云网，被诸佛的慈悲之光彻底驱散。如是等等。这些也不是通过吠陀等法所能通达和证悟的，而是通过内明一切相的空性因，以及通过“等”字所包含的不变乐果的自性无别的金刚瑜伽所能通达或证悟的。舍弃了转变的习气，获得了殊胜安乐，即获得了殊胜安乐的果位，我向吉祥时轮顶礼。如是，从造作、风、感官、境、业力和行为中，造作和风的界限的各个部分。

【英语翻译】
It abides in the state of 'Pa,' as it is said, 'All are faces and hands,' or it abides in the state of accumulation, meaning it is real, that is, it exists constantly. Ears, nose, mouth, eyes, and head, likewise, all are hands and feet, although the wisdom body has no divisible marks, but whatever appears, every part of the body sees all knowables from everywhere, and there is nothing that it does not pervade, because it is not limited by time and place. Therefore, everything transforms into sense organs such as ears, head, and hands, because it is all-knowing wisdom. The 'end of arising' means that the wind element itself, which causes all arising to arise, when it ceases without obscuration, is the end of arising. All arising ceases there, so it is the end of arising. The lord of beings is the lord of all beings that arise in existence. It can also be said that the lord of beings is the自在or lord of the three existences without obscuration. But here it does not seem necessary to add the qualification 'without obscuration.' These three existences are supreme, holding the existence without obscuration. It is the cause of generating the three pure existences, the cause of the actor of the moments of unchanging bliss, that is, through the power of the wisdom that accomplishes the deeds of the Buddha, the obscurations in the continuum of beings are removed, and it acts as a co-author and condition for entering the path of unchanging bliss wisdom. As it is said in the Uttaratantra: The Buddha himself is a treasure of stainless qualities, viewing all beings without discrimination, the net of clouds of afflictions and knowables, is completely scattered by the light of compassion of the Buddhas. And so on. These are also not to be traversed and realized by the Vedas and other dharmas, but by the emptiness cause of all aspects of inner knowledge, and by the Vajra Yoga that is inseparable from the nature of the unchanging bliss result contained in the word 'etc.' Abandoning the habits of transformation, having attained supreme bliss, that is, having attained the state of supreme bliss, I prostrate to glorious Kalachakra. Thus, from actions, winds, senses, objects, karma, and activities, the categories of the elements of actions and winds.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་དག་པས་དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་ལྷར་གྱུར་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་ཁམས་གཞན་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་རྣམ་བཅད་ཀྱིས་མཚོན་དོན། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་མེ་ཁམས་འགགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་སྤྲོ༷་བར་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ལ་རྡུལ་གྱི་ཆ་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེ་ནི། སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་ལས་མེ་དེ་འབར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདྲེན་པར་ནུས་པའི་ངོ་བོའམ་ལྷ་མོ་ནུས་མའི་ངོ་བོ་གང་ཞིག་ལྟེ་གསང་གི་བར་ནས་གློ༷ག་གི་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའི་མེ་དང་མཚུངས་ཤིང་གྱེན་དུ་སོང་བ་གང་ཞིག །ནང་གི་ཁྱིམ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པར་བྱེད་པས་ཕྱིའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལ་བགྲོད་པའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དག་གི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཏེ་རྣམ་རྟོག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་དེ་དག་གིས་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་མེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས་བརྩེགས་པའི་གཟུགས་
ཅན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་མེ་ཁམས་གཏུམ་མོའི་མེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དྲངས་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་རྟག་ཆད་སོགས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་བཞི་པ་ཐིག་ལེ་སྟེ་ང་རོས་མཚོན་པ་འདུ་ཤེས་དང་ཆུའི་ཁམས་འགགས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ནང་ལུས་ལ་གཞི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ལྟར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གང་ཞིག་བདེ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རི་བོང་འཛིན་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལས་ཆགས་པ་གཏུམ་མོའི་མེས་བསྐུལ་བ་ན་བྱང་སེམས་ཞུ་སྟེ་དཔྲལ་བ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་འཛག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི༷་བོར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་གང་ཞིག་འཕོ་མེད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེས་སྲིད་པར་འཕོ་བའི་འཆི་བ་གཏན་དུ་སེལ་ཞིང་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་དང་རྒུད་པ་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཆུ་ཁམས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གཞི་དུས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་ལམ་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟ

【汉语翻译】
如是清净无垢，成为义成等之天，如前所说，其他界亦应知。其次，第三大空性不变，二明点，以断分表义。赞叹受蕴与火界止息，宝生平等性智：顶轮明点融化之乐，能使身体微尘之分拙火智慧之火，由命气上下交融而火燃，能引生大乐之自性或女神能母之自性，从脐密处之间如闪电之杖之火焰般向上升起者。内时十二宫之气融入中脉，故具外十二宫运行之十二日之光辉，以其能摧毁一切分别念及痛苦，故彼等难以忍受之火，殊胜而不变，智慧金刚之显现，能行一切殊胜之位，断分二明点重叠之形相者，我顶礼。如是，火界拙火之火引生大乐，一切事物皆变为不变之乐平等性，是赞叹远离常断等一切边。其次，第四大空性不变，明点，以嗡字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）表义，赞叹识蕴与水界止息，各别思择之智慧无边显现：内身于基位时，菩提心如月般白色，成为安乐之所依，三界之怙主持兔者，从顶轮吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，由拙火催动，菩提心融化，从额间至密处滴落，于一切世间众生之顶轮中央如实安住者，一旦变为不退转，则彼智慧之甘露能永断于有中流转之死亡，并能摧毁有之怖畏及衰损无余，我顶礼甘露明点之形相者。此中，水界精液之自性，基位时之方便分，彼以方便为道之果，名为大乐，于大乐中各别普

【英语翻译】
Being purified and free from obscurations, they become deities such as Dondup (Accomplishment), and this should be understood for other realms as well, as previously stated. Next, the third great emptiness, immutable, the two bindus, representing the meaning through separation. Praising the cessation of the aggregate of feeling and the element of fire, the wisdom of equality of Ratnasambhava: The bliss of the melting bindu at the crown of the head, which causes warmth in the body, the element of particles, the fierce fire of wisdom. From the mingling of life force and downward-moving energy, that fire blazes, capable of drawing forth great bliss, the essence of the goddess Shakti, which rises from between the navel and the secret place like a lightning bolt, and ascends upwards. The winds of the twelve inner zodiacal periods enter the central channel, therefore possessing the splendor of the twelve suns that traverse the twelve outer zodiacal houses. Because it destroys all conceptual thoughts and suffering, that unbearable fire is supreme and immutable, the manifestation of the wisdom vajra, which enables one to traverse all supreme states. To that form of the two separated and stacked bindus, I prostrate. Thus, the fire of the fierce fire element draws forth great bliss, and all things transform into the equality of immutable bliss, which is praised as being free from all extremes such as permanence and annihilation. Next, the fourth great emptiness, immutable, the bindu, represented by the syllable Om (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), praising the cessation of the aggregate of consciousness and the element of water, the infinite manifestation of discriminating wisdom: In the inner body, at the base stage, the mind of enlightenment, white in color like the moon, which becomes the support of bliss, the lord of the three worlds, the rabbit-bearer, born from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the crown of the head, urged on by the fierce fire, the bodhicitta melts and drips from the forehead to the secret place, truly abiding in the center of the wheel at the crown of the head of all beings in the world. Once it becomes unmoving, that nectar of wisdom permanently eliminates the death of wandering in existence, and destroys all fears and deteriorations of existence. To that form of the nectar bindu, I prostrate. Here, the nature of the water element, semen, the means aspect of the base stage, the result of that path of means, known as great pleasure, is completely and individually in great bliss.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མིང་དང་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འགགས་པའི་བདེ་བ་རོ་མཉམ་དུ་གནས་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་གཟིགས་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གཞོམ་མེད་དམ་འགྱུར་མེད་ལྔ་པ་ཐོབ་པའི་རྣམ་པས་མཚོན་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ས་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་གཟུགས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དེ་ཉིད་ནི། འཛག་བདེ་དང་རྣམ་རྟོག་སོགས་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕུང་ཁམས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་སམ། དོན་དམ་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རང་བཞིན་ལྷ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་གཅིག་པུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། སམ་བུ་ཊ་ལས། དངོས་པོ་འདི་དག་ཀུན་རང་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལྷ་ཡིན་ཞིང་། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལྷ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་ཉིད། སྡིག་པའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་མི་བཟད་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་དང་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ལ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་དག་པའི་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་སུ་ནི་སྣང་ངོ་། །རང་གིས་བྱས་པའི་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོ༷ང་བ་མི་བཟད་པ་རྣམས་ལ་མི་བཟད་པ་དྲག་པོའི་གཟུགས་སུ་ཡང་སྣང་ངོ་། །མདོར་ན་གང་ཟག་གང་གིས་དགེ་མི་དགེའི་ལས་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱས་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་སེམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྤྱད་པ་བཞིན་དུ་ལས་དེ་དང་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ། བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་གི་རྒྱས་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེར་བརྗོད་ཟིན་པས་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྟོང་ཆེན་ལྔ་འདུས་ཝཾ་ཡིག་འདི་ཡི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཨེ་ཡིག་གྲུ་གསུམ་གྱི་ར

【汉语翻译】
甚深智慧是，所有名相概念止息，安住于平等大乐之中，赞叹其不杂乱地照见一切诸法。以获得五种无坏或不变大空性的形态所象征，赞叹色蕴和地界无垢的镜智，即遍照如来的自性。一切形态的空色，仅仅是自心的显现，是救护脱离漏失安乐和分别念等的咒语的本体。或者说，它被蕴界无垢的本尊众所围绕。胜义菩提心，具足一切形态，自性光明，是幻化网的自性，被本尊所围绕，因为一切种姓的唯一主宰就是菩提心的本尊。如是亦如《桑布扎续》所说：此等诸事物，皆为自性，乃菩提心之自性。是故彼即是本尊，彼即是薄伽梵金刚持。如是，金刚萨埵，镜智的本体，仅仅是心的显现，被本尊所围绕，对于罪业深重者显现为痛苦，即不可忍受之相，而对于具足福德力者，则是无变安乐成就的自性。如是，对于清净传承的圣者们，则显现为寂静之相。自己所造罪业的异熟果报，体验不可忍受者，则显现为不可忍受的猛厉之相。总之，无论何人，造作任何善与非善之业，如同在各自的心中运用业的仪轨一般，显现为生起彼业及其果报。遍及一切有情与无情，一切都成为其自性，以一切形态显现的世间自在，能使一切具有各种形象的三有，都成为无有遮障、完全清净的自性。于此，无二安乐空性金刚萨埵，亦顶礼赞叹。如是等等的广说，已于世间界中述说完毕，故于此处不再赘述。之后，五大空性汇聚的“瓦ং”（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦ং）字，作为此的所依，三角形的“ཨ”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字

【英语翻译】
The profound wisdom is praised for seeing all dharmas without mixing, while abiding in the bliss of equality where all conceptualizations of names and signs have ceased. Praising the nature of the mirror-like wisdom, Vairochana, which is symbolized by the form of obtaining the five great emptinesses that are indestructible or immutable, the aggregate of form and the element of earth are without obscuration. The empty form of all forms, which is merely the appearance of one's own mind, is the essence of the mantra that protects the mind from leaking ease and conceptualizations, etc. Or, it is said to be completely surrounded by the assembly of deities of the unobscured aggregates and elements. The ultimate bodhicitta, complete with all forms, the self-luminous nature, is the nature of the magical net, surrounded by deities, because the sole master of all lineages is the deity of bodhicitta. Thus, as it is said in the Sambuta Tantra: "All these objects are of their own nature, the nature of bodhicitta. Therefore, that itself is the deity, that itself is the Bhagavan Vajradhara." Thus, Vajrasattva, the essence of mirror-like wisdom, merely the appearance of the mind, surrounded by deities, appears as suffering, unbearable, to those with sinful deeds, and to those with the power of merit, it is the nature of immutable bliss and accomplishment. Thus, to the holy ones of pure lineage, it appears as a peaceful form. To those who experience the ripening fruit of their own sinful deeds, the unbearable, it also appears as an unbearable, fierce form. In short, whatever good or non-virtuous deeds are done by anyone, just as the rituals of karma are performed in their own minds, it appears as generating the results of those deeds. Pervading all that is stable and moving, everything becomes its nature, and the lord of the world, appearing in all forms, causes all three existences with various forms to be born as a nature that is without obscuration and completely pure. To Vajrasattva, the indivisible bliss and emptiness, I also pay homage. The extensive explanations of these have already been stated in the realm of the world, so they are not repeated here. Then, the letter "vaṃ" (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦ং) where the five great emptinesses converge, which has become the support of this, the triangular letter "a" (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་། དུས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་
པའི་སྟོང་པ་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །འདི་ཡིས་དག་བྱ་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་ཆོས་འགོགས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་སོ་དྲུག་དང་། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་སོ་བདུན་ཏེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་མེད་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་འབྱུང་དུ་བརྗོད་དོ། །ཆོས་འབྱུང་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་ཏེ། སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔ་དང་ཐིག་སྟོང་ཡིག་དྲུག་འདི་དག་གི་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་པོའི་སྒྲ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དྲུག་གིས་མཚོན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དབྱིངས་འདི་ནི། གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཅིང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པར་སྣང་བ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པའོ། །འདི་ལ་མཉམ་པ་གཡས་རླུང་མི་མཉམ་པ་གཡོན་རླུང་དབུ་མར་མཉམ་པ་ཡང་ཟེར། ཡང་ན་མཉམ་པ་མྱང་འདས་དང་། མི་མཉམ་པ་འཁོར་བ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཡས་ལྷོ་དང་། གཡོན་བྱང་དང་། མདུན་ཤར་དང་། རྒྱབ་ནུབ་དང་། སྟེང་དང་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་སྣང་བ་མུ་མེད་པ་ཀུན་ནས། མཚན་མ་ཐ་དད་པའི་སྣང་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་། ལྗང་ཀུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡང་། ཁ་དོག་ཆེན་པོ་རོ་མཉམ་སྟོང་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་གི་གཟུགས་ཏེ། ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་དག་གི་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དང་དེ་དག་གི་མཚོན་པའམ་ཆོས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་མུན་གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཆོས་ཅན་མ་འགགས་པའི་ཆ་ནས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང་བཅས་པ། བུད་
མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ཏུ་སྣང་བའང་། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་མིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་མཉམ་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དུ་མ་རོ་མཉམ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་ཞིག་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་དབྱ

【汉语翻译】
从法界生起的形象的体性中，能见到所有三界，并且进入所有三时，与空性普拉帕巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相同，是具足一切殊胜的法界自性。以此能遮止所净的具有垢染之法，即是蕴和三十六界，以及遍布于彼等之上转变的安乐等智慧，共三十七种。这些变为无垢无别味，即称为法身法界生。此法界生是第四金刚智慧金刚，以及大空五字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性，是法身的所依。此大空五字和空点六字是化身的化现，能示现种种神变。说法者的声音是报身。因此，以六个空点表示的空性，具足一切殊胜的此法界，显现为一和多，也都是空性一味，显现为平等和不平等，也是在空性中平等。对此，也说平等是右脉风，不平等是左脉风，中脉是平等。或者说，平等是涅槃，不平等是轮回，也都是在那之中平等。同样，由于方位的关系，右边是南方，左边是北方，前面是东方，后面是西方，以及上方和下方的无边显现，从一切不同的相，白色和绿色等种种显现，也是大色味一如的空性，是一切种类的自性，是唯一的形象。短的和长的以及非常长的声音的法性，日月星辰和彼等的象征，或者法性身语意三，精血微尘风三，心力微尘黑暗三等的功德都没有，虽然如此，从法性不灭的角度来看，也具有显现种种功德。显现为女人和男人，也不是成立为男人和女人的体性，而是在空性中味一如。如此，这些虽然显现为种种法性，但都是多味一如的大中观空性之宗。如是的法界，是所知一切法的唯一所依之

【英语翻译】
From the nature of the form arising from the Dharmadhatu, one can see all three realms and enter all three times. It is the Dharmadhatu itself, endowed with all perfections, equal to the emptiness of Prapaba (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). This prevents the Dharma of purification with obscurations, namely the aggregates and the thirty-six elements, as well as the thirty-seven kinds of bliss and wisdom that pervade and transform them. These, when transformed into stainless and of one taste, are called the Dharmakaya Dharmadhatu. This Dharmadhatu is the fourth Vajra, the Wisdom Vajra, and the essence of the five great empty syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the support of the Dharmakaya. The emanation of these five great empty syllables and the six empty bindus is the Nirmanakaya, which performs various miracles. The voice of the Dharma teacher is the Sambhogakaya. Therefore, this Dharmadhatu, which is symbolized by the six empty bindus and is endowed with all perfections of emptiness, appears as one and many, but is of one taste in emptiness, and appears as equal and unequal, but is equal in emptiness. It is also said that equality is the right wind, inequality is the left wind, and the middle channel is equality. Alternatively, equality is Nirvana, and inequality is Samsara, but they are equal in that. Similarly, due to the influence of direction, the right is south, the left is north, the front is east, the back is west, and the infinite appearances of the upper and lower directions, from all the different signs, the various appearances of white and green, etc., are also the great color of one taste, the nature of all emptiness, the form of the one. The Dharma nature of short, long, and very long sounds, the sun, moon, planets, and their symbols, or the Dharma nature of body, speech, and mind, the three essences of semen, dust, and wind, the three strengths of heart, dust, and darkness, etc., have no qualities, but from the perspective of the unceasing Dharma nature, they also have the appearance of various qualities. The appearance as women and men is not established as the nature of men and women, but is of one taste in emptiness. Thus, although these appear as various Dharma natures, they are all the tenets of the great Madhyamaka emptiness of many tastes in one. Such a Dharmadhatu is the one basis of all knowable Dharmas.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྷ་ག་བཟང་མོ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཅིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག་གི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད་པར་འོས་པ་ཉིད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་བདག་འདུད་དོ། །ཅེས་འབྲུ་མནན་པའང་སྣང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱོད་ལ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བདག་འདུད་དོ་ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། ཡང་ན་བྷ་ག་བཟང་མོ་དང་། མཆོག་གི་བྷ་གའི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་འདུད་ལན་གཉིས་ཏེ། སྡུད་པ་ལས། འདུས་བྱས་བདེ་དང་འདུས་མ་བྱས་བདེ་གང་ཡིན་པ། །བདེ་བ་དེ་ཀུན་འདི་ལས་འབྱུང་བ་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྡུས་ནས་འདི་མན་ཆད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ་ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་དུ་འབྲུ་མནན་པར་མ་མཛད་དོ། །རྩ་བའི་ས་བཅད་བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཚུལ་དང་། བོད་དུ་བསྒྱུར་ཚུལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ལ་གཞན་ལ་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆེ་བ་བསྔགས་པ་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཚུལ་དེའི་ཡོན་ཏན་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་གང་ཞིག་མི་ཡི་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་
ཞེ་དགུ་པ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་ང་གཅིག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟན་ཅིང་དེ་ལས་བསྟན་པའི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་ལེགས་པར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སློབ་མ་ལ་སྟོན་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཞིག །རྩ་ལྟུང་སོགས་དང་འཛག་པའི་སྒྲིབ་པ་སོགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཐུགས་སུན་པའི་གནོད་པ་བྱས་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་དེ་ཙམ་གཉན་པ་ཅི་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ངོ་མཚར་བ་མེད་དེ་རྒྱུ་འབྲས་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མ

【汉语翻译】
自性清净。具足自在等八功德的吉祥薄伽（Bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）是世间一切安乐的来源，是超越世间、最极不变化的所依，是远离障碍的一切法之来源，至高薄伽法界般若波罗蜜多，您是应受顶礼者。文殊您已成为智慧之自性，吉祥月我向您顶礼。似乎也压了“འབྲུ་”。可以礼敬说“法界您，文殊名称我顶礼”。或者，从吉祥薄伽和至高薄伽的反面来两次顶礼。如《集经》所说：“何为有为乐，何为无为乐，须知一切乐，皆从此中生。”如是宣说。由此，根本续部的经义全部摄集，此后宣说时轮续部，以及续部的功德等，在《大疏》中没有压“འབྲུ་”，所以容易理解。根本科判第四部分，结尾之义，关于如何摄集续部，以及在藏地翻译的情况，二者中的第一点是赞叹为他人宣说续部的金刚阿阇黎的伟大，以及开示如何摄集续部，其功德包括发愿等，二者中的第一点，从“何人”等二百四十九颂到二百五十颂之间开示。像这样的续部，是薄伽梵金刚持亲自善说，并且从中开示的道路，金刚瑜伽本身是从上师处极好地传承下来的。在何处的人间，凡是向弟子宣说和阐明无二的金刚瑜伽的密咒之路，凡是具足功德的上师，无二智慧的金刚持。远离根本堕罪等和泄露的障碍等的罪恶，那就是金刚萨埵我的自性。因此，对那位上师生起不悦的损害，众生必定会堕入地狱，对此不要感到奇怪，因为这是甚深因果的缘起。

【英语翻译】
The very nature is pure. The auspicious Bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽), possessing the eight qualities such as自在, is the source of all happiness in the world, the supreme and immutable support beyond the world, the source of all unobstructed dharmas, the supreme Bhaga, the Dharma Realm, Prajnaparamita, you are worthy of prostration. Manjushri, you have become the very nature of wisdom, auspicious moon, I prostrate to you. It seems that "འབྲུ་" is also pressed. It is also acceptable to prostrate saying, "Dharma Realm, I, Manjushri's name, prostrate to you." Alternatively, prostrate twice from the opposite aspects of auspicious Bhaga and supreme Bhaga. As stated in the Compendium Sutra: "Whatever is conditioned happiness, whatever is unconditioned happiness, know that all happiness arises from this." Thus it is said. Hereby, the meaning of the root tantra is completely gathered, and from here onwards, the Kalachakra Tantra is taught, and the merits of the tantra, etc., are easy to understand because "འབྲུ་" is not pressed in the Great Commentary. The fourth part of the root outline, the meaning of the conclusion, regarding how the tantra is collected, and the situation of translation in Tibet, the first of the two is the praise of the greatness of the Vajra Acharya who teaches the tantra to others, and the explanation of how the collected tantra is collected, its merits including aspiration prayers, etc., the first of the two is taught from the 249th verse such as "Whoever" to the 251st verse. Such a tantra as this was well taught by the Bhagavan Vajradhara himself, and the path taught from it, Vajra Yoga itself, has been excellently transmitted from the noble gurus. Wherever in the human world, whoever teaches and clarifies the non-dual Vajra Yoga, the secret mantra path, to disciples, whoever is the glorious guru, the non-dual wisdom Vajradhara. Free from sins such as root downfalls and the obscurations of leakage, that is the very nature of Vajrasattva, my self. Therefore, harming that guru with displeasure, sentient beings will certainly be born in hell, do not be surprised by this, for it is the interdependent arising of profound cause and effect.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ཐུ་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་ཐུགས་མཉེས་པ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ནི་མགུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་དེ་ལ་སློབ་མ་ངན་པ་གང་ཞིག་ཁྲོ་བོའི་མེ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་དབང་མེད་དུ་ཁྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་མི་བཟད་པའི་ཉེས་པ་ཆེན་པོའོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཏན་གྱི་ཐར་པ་མཆོག་འགྱུར་མེད་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཡིན་པས། སློབ་བུ་རྣམས་དག་གིས་དུས་ཀུན་ཏུ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བའི་འོས་དང་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་འོས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་སྡིག་ཅན་ཞེས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཅེ་ན། གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བཟང་པོ་དག་ལ་ཁེངས་པའི་སྒོ་ནས་སྔ་དྲོ་དང་ཉིན་གུང་ཕྱི་དྲོ་ལྟ་བུར་དུས་གསུམ་དུ་ཕྱག་མི་བྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་ན་གང་ཞིག་རྣམ་མང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ནི་མཎྚལ་མི་བྱེད་པ་དེའོ། །མྱུར་དུ་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་ན། གང་ཞིག་བདེ་མཉམ་སྟེར་བྱེད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ཐུགས་སུན་པར་བྱས་ནས་སྐྱོ༷་བ་སྐྱེད་པ་པོ་དེའོ། །
དབང་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཡི་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་ནི་གང་ཞིག་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ༷་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་སྤོང་བ་དད་པ་ཆེན་པོས་གཙུག་ཏུ་འཁུར་བའོ། །ལམ་ལས་ཉམས་པ་གང་ཡིན་ན་གང་ཞིག་གཡས་གཡོན་དབུས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དག་ལ་གནས་པའི་རླུང་གིས་ནི་སྐྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཡང་བསད་པ་སྟེ་འཆི་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་རླུང་དེ་དག་དབུ་མར་མ་བཅིངས་པ་ནི་སྔགས་ལ་ཞུགས་ཀྱང་ལམ་ལས་ཉམས་པ་སྟེ་འཆི་མེད་ཀྱི་ལམ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་གང་ཡིན་ན་གང་ཞིག་མཉམ་པ་གཡས་དང་མི་མཉམ་གཡོན་གྱི་ལམ་ལ་རྒྱུ་བའི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ནི་དབུ་མར་འགོག་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་ན་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་རང་གི་ལུས་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །མ་རབས་གང་ཡིན་ན་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་སླུ་བྱེད་རང་གི་སེམས་སམ་སྙིང་གི་བག་ཆགས་ངན་པའི་སྡིག་པས་དྲངས་ཏེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་དང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་སྟོན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་ཟོལ་མེད་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཀུར་ཞིང་མཆོད་པར་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་བོ། །གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་བྱུང་བ་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བསྡུས་པའ

【汉语翻译】
对此转变无疑虑。因那位上师的欢喜，我金刚萨埵感到满足。因此，对于那位上师，任何恶劣的弟子被忿怒之火驱使而无法自控地发怒，这在一切忿怒中是最令人无法忍受的过错。那位上师给予众生究竟的解脱，至高的不变的乐空果位，因此，弟子们应当时时恭敬顶礼，并以一切财物供养。那么，罪人是指什么呢？是指那些傲慢自大，不对具德上师的莲足，如早晨、中午、下午那样，在三时中顶礼的人。无知是什么呢？是指那些不用各种鲜花等在三时中做曼扎供养的人。迅速堕入无间地狱的是谁呢？是指那些令给予乐空的上师不悦，从而生起后悔之心的人。

获得第四灌顶智慧智慧的人，不离道者，是指那些对至高上师的莲足，在一切情况下都不舍弃，以大信心顶戴于头顶的人。偏离道者是什么呢？是指那些位于左右中三脉中的气，在无尽的轮回中反复被杀害，即导致死亡的人。因此，那些气没有束缚于中脉，即使进入密咒，也是偏离道者，因为没有获得不死之道。勇士是谁呢？是指那些阻止并杀害在平等右脉和不平等左脉中运行的命气和下行气进入中脉的人。施主是谁呢？是指那些将自己的身体、儿女、妻子等一切财物都给予具德上师的人。下劣者是谁呢？是指那些被欺骗众生的自己的心或心的恶习所牵引，被其所控制的，充满烦恼和虚伪的心。因此，对于宣说续部的具德上师，应视为金刚萨埵，以身语意三门无伪的信心恭敬供养，就能获得无量的利益。第二，根本续的出现和摄略续的摄略。

【英语翻译】
There is no doubt about such a transformation. Because of the pleasure of that master, I, Vajrasattva, am satisfied. Therefore, for that master, any evil disciple who is driven by the fire of wrath and uncontrollably becomes angry, that is the most unbearable fault among all wrath. That master gives sentient beings ultimate liberation, the supreme unchanging bliss-emptiness fruition, therefore, disciples should always bow down and prostrate, and should offer with all possessions. So, who is called a sinner? It refers to those who are arrogant and do not prostrate to the good lotus feet of the glorious master, like in the morning, noon, and afternoon, in the three times. What is ignorance? It refers to those who do not make mandala offerings with various flowers and so on in the three times. Who is it that quickly goes to the Avici hell? It refers to those who displease the master who gives bliss-emptiness, thereby generating regret.

The person who has obtained the fourth empowerment, wisdom-gnosis, who does not deviate from the path, refers to those who do not abandon the lotus feet of the supreme master in all circumstances, and hold them on the crown of their head with great faith. What is deviating from the path? It refers to those who repeatedly kill, that is, cause the death of, the winds that reside in the three channels of the right, left, and center, in endless samsara. Therefore, those winds that are not bound in the central channel, even if they enter mantra, are deviating from the path, because they have not attained the path of immortality. Who is the hero? It refers to those who prevent and kill the life force and downward-clearing wind that run in the equal right channel and the unequal left channel from entering the central channel. Who is the benefactor? It refers to those who give their own body, children, wife, and all possessions to the glorious master. Who is the inferior? It refers to those whose minds are deceitful and afflicted, led by the sins of their own mind or the evil imprints of their heart, which deceive sentient beings, and are controlled by them. Therefore, for the glorious master who teaches the tantra, one should regard him as Vajrasattva, and if one reveres and makes offerings with the three doors and unfeigned faith, one will obtain immeasurable benefits. Second, the arising of the root tantra and the summary of the abridged tantra.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་ལས་བརྩམ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་སྲས་པདྨ་དཀར་པོ་སོགས་ལ་ངེས་པ་བྱིན་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་དཔལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཉིས་བརྒྱ་ང་གཉིས་པ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་རེ་གཅིག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དཔལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གནས་དེར། ལྷ་ཡི་མཆོག་གིས་བཏུད་པའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་ཉེ་བར་བཞུགས་
པས། ཟླ་བའི་སྟེ་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པ་ན། དགོས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐར་པ་མཆོག་ཐོབ་པའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སོགས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྩ་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ད་ལྟ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བདག་གིས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དེ་རྣམས་ཨཱ་ལི༷་ཀཱ་ལི༷་སྟེ། རྗོད་བྱེད་དབྱངས་གསལ་ཚོགས་པའི་ཚིག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་བཀོད་དོ། །ཉི་མ་ཀྱེ་ཞེས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་བོས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་རྗེས་བསྔགས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་དག་ཏུ་གསུངས་པ་དག་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བདག་གིས་ཡི་གེ་ཉེར་གཅིག་པ་རབ་བྱེད་ལྡན་གང་ཞིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྡེབ་སྦྱོར་འབའ་ཞིག་གིས་བཅིངས་པས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་མཛོད་ཅིག །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་སྟེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་དང་བཅས་པ། དྲང་སྲོང་ཐུབ་པའི་རིགས་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་དབང་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་བསྡུས་རྒྱུད་འདི་ཡི་དྲིན་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཁམས་སོགས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི་ཡི་དྲིན་ལས་ཐུབ་པའི་རིགས་དེ་བཞིན་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་སྟེ། འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་འཁོར་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་
རྒྱུད་འདི་འཛིན་པ་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
从行为方式开始，国王妙吉祥称对王子白莲花等给予确信是：吉祥具德的法轮等二百五十二颂到二百六十一颂之间所宣说。地点在吉祥聚米（哲蚌寺）的佛塔，无上密咒吉祥法轮转绕之处。天神之首顶礼的狮子座，是各种颜色的，释迦牟尼佛，天人导师安住在那里。
月，即善月续部，就是那个。证悟并领会，如此观看。必要的是，为了所有众生获得解脱，人主善月等，所说的第一佛陀根本续十二千颂，现在妙吉祥称我将根本续的意义，阿利嘎利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也就是用能表达清晰声音集合的少量词句来编写。太阳啊，这是呼唤太阳的战车。如何是好呢？佛陀在根本续中以八个字母的赞颂组合来宣说，而我妙吉祥称将时轮摄略续，用二十一个字母，以花鬘的组合来束缚而宣说。之后，观世音菩萨的化身白莲金刚持，你将这部摄略续向金刚灌顶的咒师们展示。如同太阳，即与太阳的战车一起。贤哲释迦族，这四亿五千万，获得第四灌顶智慧，不变的喜乐，都是因为这部摄略续的恩德。同样，欲界等三有之中的众生，因为时轮续的教诲，也能像释迦族一样，获得不变的至高喜乐大智慧。如此发愿。这是妙吉祥称的眷属，如太阳战车等获得不变喜乐一样，
执持此续等一切众生

【英语翻译】
Beginning with the mode of conduct, King Manjushrikirti gave certainty to Prince White Lotus and others: The glorious Wheel of Dharma, etc., is taught from verses two hundred and fifty-two to two hundred and sixty-one. The place is the stupa of glorious Drepung (Drepung Monastery), the place where the glorious Wheel of Dharma of the unsurpassed secret mantra is turned. The lion throne, to which the best of the gods pay homage, is of various colors, and the King Buddha Shakyamuni, the teacher of gods and men, dwells there.
Moon, that is, the Kalachakra Tantra, is just that. Seeing that it is realized and understood. The need is, for the sake of all sentient beings attaining supreme liberation, the lord of men, Shambala, etc., the first Buddha's root tantra, the twelve thousand verses, which were spoken, now Manjushrikirti, I will write the meaning of the root tantra, Ali Kali (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), that is, using a small number of words that express a clear collection of sounds. O Sun, this is calling the chariot of the sun. How is it that the Buddha spoke in the root tantra with a combination of eight letters of praise, while I, Manjushrikirti, speak of the Abridged Kalachakra Tantra, with twenty-one letters, bound by a combination of flower garlands alone. Then, Avalokiteshvara's emanation, White Lotus Vajradhara, you should show this Abridged Tantra to the mantra masters of the Vajra initiation. Just like the sun, that is, together with the chariot of the sun. The wise Shakyas, these four hundred and fifty million, having obtained the fourth initiation, wisdom, immutable bliss, all came about through the kindness of this Abridged Tantra. Likewise, sentient beings abiding in the three realms of desire, etc., through the instruction of the Kalachakra Tantra, may they, like the Shakyas, attain the immutable supreme bliss of great wisdom. Thus, make aspirations. This is like Manjushrikirti's entourage, the chariot of the sun, etc., attaining immutable bliss,
All sentient beings, including those who hold this tantra.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་སྨོན་པའོ། །གཞན་ཡང་བསྡུས་རྒྱུད་འདི་ཞུ་བ་པོ་ཉི་མ་ཁྱོད་དམ་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་མི་དབང་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སྲིད་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོ༷ར་གཅིག་པུ་བསྒོམ་པ་ལས་ནི་རིམ་པར་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉི་མ་ཁྱོད་དམ་མི་དབང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ལས་ཕྱི་མའི་སྲིད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཅེས་འགྱུར་བཅོས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཉི་མ་ཁྱོད་དམ་མི་དབང་གྲོང་བྱེ་བའི་བདག་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུའི་མཐུས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཅེས་འཆད་པའང་སྣང་ངོ་། །ཚངས་པའི་རིགས་འདི་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་བོས་ནས། མི་ཡི་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བདག་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཡིན་ལ། བདག་གི་དགའ་མ་ནི་དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མའོ། །སྲས་པད་དཀར་ཅན་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་སླད་དུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་བསྟན་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གོས་པ་མེད་པ་སོགས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་ནི་འཇམ་དཔལ་བདག་གི་ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་དེའི་ཚུལ་དུའམ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཐུས་དཔེར་ན་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟངས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པའི་ཞིང་ཀུན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཚད་བཟུང་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྟོས་ཞེས་གསུང་གི་གནང་བ་བྱིན་པའོ། །འདིར་ཨུཏྤལ་སྡོང་བུའི་མཚན་མ་ཅན་བདག་གིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིས་སྲིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་དྲང་ངེས་ཀྱི་དོན་ལྟོས་ཞེས་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་གདམས་པ་ལྟར་ཨུཏྤལ་སྡོང་བུ་
ཡིས་ནི་རང་གཞན་ལ་གནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ནས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བྲམ་ཟེའི་བུ་ཉི་མས་ནི་ཅོད་པན་བཅས་པའི་མགོ་དང་ལག་པ་དག་གིས་ནི། རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱག་དག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ། སྟོན་པ་འགྲན་བྲལ་གཅིག་པུ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པར་གཉེན་གཤིན་པ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། དྲང་སྲོང་ཐ

【汉语翻译】
也愿如此转变。此外，这部《略续》的请问者，太阳你，或者种姓具足国王的后裔，成为未来人主之位时，仅仅修习时轮瑜伽，就能次第获得不变的安乐智慧。太阳你，或者人主，因为时轮瑜伽而成为未来之位，如果这样改变，那么太阳你，或者人主，拥有百万村庄，凭借时轮瑜伽的力量成为最后之位，也有这样的说法。召唤从梵天种姓中出生的人们，人主妙吉祥称，我是妙音，我的爱人是吉祥度母，儿子白莲花是功德之藏，世间怙主，具有莲花标志的观世音。如此示现父母子的形象，是为了调伏众生而示现的幻化，丝毫没有被轮回的法则所沾染，等等，幻化的解脱是妙吉祥我之手持乌巴拉树，或者通过加持的力量，例如圣者普贤的侍者，商主之子青年财贤的头顶，放置了法界无尽的刹土，进入了菩萨无边无际的行为的解脱，如同获得一样，自己和他人所处的存在，一切事物的真相都如实观看，这样给予了许可。此处具有乌巴拉树标志的我所著的《略续》，以此观看三界之法正误的意义，也有这样的说法。如此按照教导，乌巴拉树
看到自己和他人所处的存在，一切事物的真相都如实，从而变得具有非常稀有之心的能仁王，与具有十万俱胝仙人的一半的四位一起，婆罗门之子太阳用带着发髻的头和手，向种姓具足妙吉祥称的足莲顶礼后说道：导师无与伦比的唯一妙吉祥称，您无缘无故亲近殊胜亲友的慈悲，仙人

【英语翻译】
May it transform in the same way. Furthermore, this Abridged Tantra, the one who requests it, Sun, you, or the lineage of the Rigden kings, when you become the future ruler, by practicing only the Kalachakra Yoga, you will gradually attain the unchanging bliss wisdom. Sun, you, or the ruler, because of the Kalachakra Yoga, you will become the future position, if you change it like this, then Sun, you, or the ruler, possessing a million villages, by the power of the Kalachakra Yoga, you will become the final position, there is also such a saying. Calling out to those born from the Brahma lineage, the lord of men, Manjushri Kirti, I am Manjughosha, and my consort is Palden Drolma. The son, the one with the white lotus, is the treasure of all qualities, the protector of the world, the one with the lotus mark, Avalokiteshvara. Thus, showing the form of father, mother, and son, is showing the illusory manifestation for the sake of taming sentient beings, without being tainted by the laws of samsara in the slightest, etc., the liberation of illusion is Manjushri, my hand holding the Utpala tree, or through the power of blessing, for example, the attendant of the noble Samantabhadra, the son of the merchant, the young man Norzang's head, placing the fields that are exhausted by the Dharma realm, entering the boundless conduct of the Bodhisattva, like obtaining liberation, oneself and others, all the truths of all things are seen as they are, thus giving permission. Here, the Abridged Tantra written by me, with the mark of the Utpala tree, with this, look at the meaning of the right and wrong of the three realms, there is also such a saying. Thus, according to the instructions, the Utpala tree
Seeing oneself and others, all the truths of all things as they are, and thus becoming the Sugata King with a very rare mind, together with the four who possess half of a hundred thousand kotis of sages, the son of the Brahmin, the Sun, with his head and hands adorned with a diadem, prostrates to the lotus feet of the Rigden Manjushri Kirti and says: Teacher, the incomparable and unique Manjushri Kirti, by your causeless compassion of approaching the supreme friend, the sage

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་རིགས་བདག་ཅག་རྣམས་ནི་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཕྱུངས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཞག་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་སམ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པར་སྦྱར་བའང་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་དྲན་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པས་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒན་པ་ཡིན་ཡང་ནམ་ཡང་རྒ་བ་མེད་པ་གཞོན་ནུ་ཡི་གཟུགས་སུ་གནས་སོ། །མཐའ་དག་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཆོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཁྱོད་ཡིན་ལ། བུད་མེད་དག་དང་སྦྱོར་ཞིང་ངམ་སྦྱོར་ཡང་བྱང་སེམས་འཛག་པ་དང་བྲལ་བས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་ཅིང་། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་བརྩེ་བ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གཉེན་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་གདུལ་དཀའ་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་གཤིན་རྗེའི་དགྲའོ། །ཁྱོད་ནི་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཡང་མ་རུངས་པ་རྣམས་
དྲག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇོམས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཕོ་བའི་ལམ་སྟོན་པས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཁྱོད་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་དེ་དེ་དག་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ཀུན་ལས་གྲོལ་ཡང་སྲིད་པ་འདིར་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྨིན་པའི་དོན་དུ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཁྱོད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམ་རྒྱལ་མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་སོགས་སྲིད་པ་འདིར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་བསྟོད་དོ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཉི་མ་བདག་ནི་ཐུབ་པའི་རིགས་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་པར་གྱུར་པ་གྲགས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་ལྷུང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ས་ཡི་གཞི་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལྡན་གྱི་རིགས་ལ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བཞག་པར་མཛད་པ་གྲགས་པ་ཁྱོད་ནི་བྲམ་ཟེ་ཉི་མ་བདག་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་གསེར་གྱི་ཅ

【汉语翻译】
我们这些属于能仁种姓的人，您将我们从恐怖轮回的痛苦中救拔出来，安置在正确的智慧之道上。或者说，请您这样做，这也是一种祈请的方式。如此忆念您的恩德，太阳之车以虔诚的信心赞颂的偈颂是：法王文殊称，您是世间和出世间一切功德的耆宿，却永不衰老，安住于年轻之身。您是三世一切胜者的佛子， धारण（dharana，执持）菩萨之行，是诸佛之法 держатель（derzhatel，持有者），却从无始之时起，于诸佛之初成佛，因此您也是一切如来智慧之身的第一位佛陀。与女性结合或不结合，菩萨远离漏失，具足梵行。您以如独子般的慈爱，以最殊胜的慈悲，是世间一切的亲友，然而对于难以调伏的阎罗，您却能摧伏，因此是阎罗的仇敌。您对于具德之人，赐予寂静之身的成就，对于凶暴之人，以忿怒之身摧伏，因此是金刚萨埵。您为一切众生指示不退转之道，夺取死亡的恐惧，您是永远阻断众生道路的四魔之魔，是杀戮他们的主宰。您从一切有之束缚中解脱，然而为了成熟此世间的众生，文殊称您示现于女神胜母的胎中出生等，善入于此世间。如是赞颂。婆罗门梵天种姓出身的太阳之主我，顶礼于被四亿五千万能仁种姓的贤者所敬奉的称名您的足下。为了众生的解脱，将一切时轮的续部，在此大地之上彻底显明。赐予金刚部灌顶，将一切安置于金刚种姓的种姓之中，称名您是婆罗门太阳之主，以及化身之士金

【英语翻译】
You, the masters of the Shakya lineage, have delivered us from the sufferings of the terrifying cycle of existence and placed us on the path of correct wisdom. It also appears as an entreaty, saying, "Please do so." Thus, remembering your kindness, the verses praised by the chariot of the sun with faithful devotion are: King of Dharma, Manjushri Glory, you are the elder of all qualities of the world and beyond, yet you never age, remaining in the form of a youth. You are the son of all the victorious ones of the three times, holding the conduct of a Bodhisattva, держатель (derzhatel, holder) of the Dharma of all the Tathagatas, yet from beginningless time, you were the first to attain enlightenment among all the Buddhas, therefore you are also the first Buddha of the wisdom body of all the Tathagatas. Whether uniting with women or not, the Bodhisattva is free from leakage, possessing pure conduct. With supreme compassion like that for an only child for all beings, you are the friend of all the world, yet you destroy the difficult-to-tame Yama, therefore you are the enemy of Yama. You bestow the accomplishment of the peaceful form upon virtuous individuals, yet you destroy the unruly with a wrathful form, therefore you are Vajrasattva. You show the unwavering path to all beings, stealing away the fear of death, you are the Mara of the four Maras who always obstruct the path of beings, the master who slays them. You are liberated from all the bonds of existence, yet for the sake of maturing beings in this world, Manjushri Glory, you show the manner of being born in the womb of the goddess Namgyalma, etc., thoroughly entering into this world. Thus it is praised. I, the Brahmin Sun Master, born from the lineage of Brahma, prostrate at the root of the feet of you, Glory, who are revered by four hundred and fifty million sages of the Shakya lineage. For the sake of the liberation of beings, you have thoroughly illuminated all the tantras of the Wheel of Time on this earth. Having bestowed the Vajra family empowerment, you have definitively placed all in the lineage of the Vajra lineage, Glory, you are the Brahmin Sun Master, and the incarnate being, the golden one.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པན་དང་ལྡན་པས་བདག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་བཏུད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་པ་དཔལ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཞེས་མཚན་མངའ་བ་གང་གིས་གནས་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པར་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དག་ལ་མཐའ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་རུང་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་དག་ནི། འཁོར་བ་དེ་ལས་སྐྱོབས་པའི་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁང་བར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། དཔྱིད་ཐ་ཆུང་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་མཚན་མོའི་དུས་ཀྱི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་འདས་ཤིང་ཉིན་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ཐོ་རངས་དག་ལ་ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཉི་མ་ནི། སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨོན་ལམ་མཛད་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བདག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྲིད་པ་མཐའ་དག་གི་ས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྲིད་ཞི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་དགོངས་པ་དེ་དེའི་ཚུལ་ལ་ཐུགས་བཞག་ནས་འདི་བཞིན་དུ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་ཉིད་རྣམས་དག་གིས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། འདོད་པ་སོགས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་དག་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་དེའི་ངོ་བོར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་བརྩམ་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་སྨོན་པ་དང་རྒྱུད་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་གཏད་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་པ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ཡིས་ཀྱང་སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཆོས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་རྒྱུད་དོན་རྟོགས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་པོ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སོགས་ལ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། རང་ཉིད་ཀྱི་སྲས་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་རབ་མཆོག་ཡོན་ཏན་དག་གི་གཏེར་ལ་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩལ་བ། ངེས་པར་ནི་དང་པོར

【汉语翻译】
由于具有力量，九十六位我以足莲顶礼和敬拜，拥有文殊名称的吉祥文殊称，在吉祥卡拉巴处，您的足莲，对于无边痛苦、可怖轮回所怖畏者来说，是超越轮回的救护。如此，文殊称王在梵天仙人处，于时轮殿中，赐予金刚灌顶。春季小月萨嘎月（藏历四月）的十五夜晚时间已过，白天尚未开始的十六黎明时分，与能仁（释迦牟尼）的四亿五千万眷属一起的太阳，被名为“种种主”的时轮加持，获得手印成就，即获得大手印成就。因此，作了文殊菩萨的祈愿。为了众生的解脱，文殊称我之心的金刚，如同无垢自性的存在遍布且安住于一切世间之地。国王称自己心的广大智慧遍布于轮回寂静一切处，将心安住于此状态，如此，以乐空无二时轮的力量，愿众生自身心的金刚，显现遍布轮回寂静一切处的无垢智慧，愿安住于欲等三种世间，一切法皆显现于彼之自性中，具有此意义。如此作祈愿，这是从讲述续部者自身的心续之意出发，祈愿一切众生也如此转变，并将意义传承之意托付给续部持有者。如此，利益一切众生者文殊称，也以对浊世所化众生的殊胜大悲，显现无垢之法，也依赖于通达续部意义，因此，如实地向请求者太阳车等宣说了时轮略续的意义，并将教言的许可赐予自己的儿子白莲花最胜功德之宝藏。必定是首先。

【英语翻译】
Because of having power, ninety-six I prostrated and worshiped at the lotus feet, the glorious Manjushri who has the name Manjushri Kirti, at the glorious Kalapa place, your lotus feet, for those who are terrified by the endless suffering and terrible cycle of existence, are the refuge that surpasses the cycle of existence. Thus, King Manjushri Kirti, at the abode of Brahma sages, in the Kalachakra palace, bestowed the Vajra empowerment. On the fifteenth night of the spring small month of Saga (Tibetan fourth month), the sixteen dawn moments when the daytime has not yet begun, the sun together with the four hundred and fifty million retinue of the Shakyamuni, were blessed by the Kalachakra named "Various Lords", and obtained the accomplishment of the Mudra, that is, obtained the accomplishment of the Mahamudra. Therefore, he made the prayer of Manjushri. For the sake of the liberation of sentient beings, Manjushri Kirti, the Vajra of my heart, like the stainless nature of existence pervades and abides in all the lands of existence. The king himself said that the great wisdom of his heart pervades all of samsara and nirvana, and he placed his mind in that state. Thus, by the power of the inseparable bliss and emptiness Kalachakra, may the Vajra of the minds of sentient beings themselves, manifest the stainless wisdom that pervades all of samsara and nirvana, and may they abide in the three realms of desire and so on, may all dharmas manifest in their own nature, having this meaning. Thus, making this prayer, this is based on the intention of the mind stream of the one who teaches the tantra himself, praying that all sentient beings also transform in this way, and entrusting the intention of the meaning lineage to the tantra holders. Thus, Manjushri Kirti, who benefits all sentient beings, also with the supreme compassion for the disciples to be tamed in the degenerate age, manifesting the stainless Dharma, also depends on understanding the meaning of the tantra, therefore, he explained the meaning of the Abridged Kalachakra Tantra to the requesters such as the sun chariot as it is, and bestowed the permission of the teachings to his own son, the treasure of the most excellent qualities of the White Lotus. It must be first.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱོད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་དག་མ་ཚང་མེད་པ་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་གླེགས་བམ་དག་ལ་གནས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པས་འགྲེལ་བཤད་བྱས་ནས་ཁྱོད་ནི་གཞན་གྱི་གནས་དང་པོ་གང་ནས་བྱོན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་
རྟེན་གཉེན་ཞེས་བོད་པའོ། །རྒྱུད་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བསྲུང་བར་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་ནི། གང་དག་སྟེང་ན་སྟེ་ས་བླ་ན། བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཟད་པར་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཟའ་དང་བཅས་པ་དང་། གང་དག་ས་འོག་དག་ན་གདེངས་ཅན་ཀླུའི་དབང་པོ་ཡུམ་རབ་གཏུམ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གདོན་གྱི་ཚོགས་གང་ཞིག་བར་ཆད་རྩོམ་པ་དང་། མི་དགེ་བ་དང་མི་ཤེས་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པའི་འཇིག་རྟེན་མགོན་མེད་རྣམས་ལམ་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་དུས་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །བརྗོད་བྱ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་སྟོན་པའི་རྗོད་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ནི་མཚན་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཀྱང་དོན་མ་ལུས་པ་སྟོན་པའོ། །བརྗོད་བྱ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཟླ་བའི་ཆ་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ། དགོས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐར་པའི་སླད་དུ་སྟོན་པ་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གསུངས་ཤིང་དེ་ཡི་དོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་མ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་མཆོག་གི་བདེ་བ་དེ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གུས་པས་འདུད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་བསྔོབའི་སྨོན་ལམ་མཛད་པའོ། །མདོར་བསྡུས་
གསུམ་པའི་རྗེས་ནས་འདིའི་བར་དུ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ལས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་བཞི་པས་གཏན་ལ་དབབ་པར་མཛད་དོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཚིགས་བཅད་ས

【汉语翻译】
您将所有简略续部的国王完整无缺地书写下来，安放在书卷之中，然后按照自己的意愿进行解释，您将从他人的处所，最初从何处而来，前往观世音的处所。被称为世间亲友。为守护续部传承者免受障碍而发愿：凡是位于上方，即地上的，处于魔鬼一方的非天众，以及极度恐惧他们的菩萨们；在人类世界中，无论处于有派别或无派别之处，所有忿怒尊之王及其妃嫔；以及所有星宿和护方；凡是位于地下，拥有毒牙的龙王及其极度凶猛的明妃眷属，任何制造障碍的邪魔之众，以及所有制造不善和无知者，愿所有束缚他们的力量，在每日每夜的时辰里，为了那些不了解正确道路的无依无靠的世间怙主们，能够获得正确道路的瑜伽，而时时守护他们。所说之义，即宣说基、道、果三续的能说金刚续，虽然名称为吉祥时轮根本续，其词义极为简略，却能完整地阐述所有意义。所说之义，即乐空无二的金刚萨埵，殊胜本尊，方便与智慧融为一体，时轮，胜者之主的语、意、身、智慧金刚，清净无垢的月亮分，十六种无垢之自性。必要之处，为了众生获得至高解脱，导师释迦牟尼，胜者之主所说，以及我妙吉祥称所阐述的意义，愿由此产生的功德，使一切众生安住于不变的至高安乐之中。在未获得此果位之前，愿珍视并恭敬顶礼此至高安乐。如是，作了简略续部的善行回向祈愿。简略三续之后，直到此处，皆由《无垢光大疏》中以各种方便调伏的第四大简略进行定夺。最初佛之偈颂。

【英语翻译】
You should write down completely and without omission all the kings of the condensed tantras, and place them in volumes. Then, having explained them according to your own wishes, you will proceed from the place of others, from wherever you first came, to the place of Avalokiteśvara. You are called the Friend of the World. The aspiration to protect the holders of the tantra from obstacles is as follows: Those who are above, that is, on the earth, the asuras who dwell on the side of the demons, and the bodhisattvas who terrify them greatly; in the human world, those who dwell in places with or without factions, all the wrathful kings with their consorts; and all the planets and guardians of the directions; those who are beneath the earth, the powerful nāga kings with their assemblies of extremely fierce consorts, whatever hosts of demons create obstacles, and all those who commit evil and ignorance, may all those who bind them in time, at every moment of every day and night, protect the helpless lords of the world who do not know the true path, so that they may attain the yoga of the true path at all times. The meaning to be expressed, that is, the vajra tantra that expresses the three tantras of the ground, path, and fruit, although named the Glorious Kālacakra Root Tantra, its words and meanings are extremely concise, yet it expresses all meanings completely. The meaning to be expressed, that is, the indivisible bliss and emptiness, Vajrasattva, the supreme deity, the union of skillful means and wisdom as one taste, the body, speech, and mind of the lord of victors, Kālacakra, the sixteen aspects of the stainless suchness of the pure part of the moon, the wisdom vajra. The purpose is that for the sake of the supreme liberation of sentient beings, the teacher Śākyamuni, the lord of victors, spoke, and the meaning that I, Mañjuśrīkīrti, have also taught, may all sentient beings abide in the unchanging supreme bliss by the merit arising from that. Until that is attained, may we cherish and respectfully bow down to that supreme bliss. Thus, the aspiration for the dedication of the merit of the condensed tantra was made. After the third condensed [tantra], up to this point, it was determined by the fourth great condensed [tantra] from the Great Commentary Stainless Light, which subdues by various means. The verses of the first Buddha.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་བ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །གཉིས་པ་བསྒྱུར་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་འགྱུར་འགོ་མི་འདྲ་བ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བྱུང་བར་གྲགས་ཀྱང་འདིར་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་མགོན་པོ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། ཕྱིས་སུ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ནས་ཞུས་ཤིང་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །གང་གི་དྲིན་ལས་བསྐལ་མང་ཚོགས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའི་རྒྱུད་རྒྱལ་མཆོག་འདི་ལེགས་ཐོས་པ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་པད་ནོར་བུའི་གཏེར་ལ་སླར་ཡང་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འགྱུར་མེད་མཆོག་བདེའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི། །བྱིན་བརླབས་མཐུ་ཡིས་ལེགས་བརྩམ་དེ་ལ་འདུད་དོ་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཤིས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ་ལེའུ་དང་པོ་ལ་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ། གཉིས་པར་བརྒྱ་དང་དོན་བཞི། གསུམ་པར་ཉིས་བརྒྱ་དང་གསུམ། བཞི་པར་ཉིས་བརྒྱ་སོ་བཞི། ལྔ་པར་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་དཔེ་ཡོངས་གྲགས་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་བསྡོམ་པས་ཚིགས་བཅད་སྟོང་དང་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་ཡོད་ལ། དེ་ལས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་སོགས་ལ་གདམས་པ་ཁམས་ལེར་བརྒྱ་ཞེ་བདུན་པའི་རྗེས་
ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་ནང་ལེའི་མཇུག་ཏུ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་བསྟོད་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་། ཡེ་ལེའི་མཇུག་ཏུ་སྡུད་པ་པོའི་གསུང་ཚིགས་བཅད་བཅུ་དང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་གསུམ་བཅས་ཤོ་ལོ་ཀ་བཅོ་ལྔ་ཕྲི་བས་བསྡུས་རྒྱུད་ལ་ཤོ་ལོ་ཀ་སྟོང་དང་སུམ་ཅུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ལ་བཞི་མ་ཚང་ངོ་ཞེ་ན། ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་སྦྱར་བས་ཚིགས་བཅད་ཡེ་ལེ་འདིར་གསུམ་དང་། ནང་ལེར་གཅིག་བཅས་བཞི་ཡོད་པའི་ཚབ་ཏུ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེའི་འགྲེལ་པར་དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་སོགས་ཚིགས་བཅད་གྱ་དགུ་པའི་རྗེས་སུ་གཅིག་དང་། འགྲེལ་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང་། ཡེ་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་གྱ་དགུ་པའི་རྗེས་ལ་འགྱུར་མངས་ལྟར་ཉི་མའི་འཁོར་ཚད་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་བགྲོད་པ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གསུངས་པ

【汉语翻译】
出自十二万颂的《略续·吉祥时轮》中智慧品第五品的释论完毕。出自最初的佛陀。名为《续之王·吉祥时轮》圆满。第二，翻译方式是，据说此续有大约二十一种不同的翻译版本，但此处是由喀什米尔的班智达索玛纳塔（月护）和藏族译师仲·格隆·西绕扎巴翻译、校对并最终确定的。后来，格隆·雄敦在吉祥萨迦大寺，参照来自卫藏地区的两部梵文原本进行了校对和完善，并最终确定。依靠着谁的恩德，多劫积累难以获得的殊胜续王得以听闻。再次恭敬顶礼传承上师的珍宝莲足。以不变殊胜乐的自性大坛城及幻化轮的加持力，善妙成就，向其顶礼，愿一切时中吉祥。如此，此《略续》第一品有一百六十九颂，第二品有一百七十四颂，第三品有二百零三颂，第四品有二百三十四颂，第五品有二百六十一颂，在普遍流传的版本中总共有颂一千零四十一颂。其中，国王扎巴自己对日车等所作的教诲，在界品第一百四十七颂之后的一颂，以及内品结尾处日车的赞颂一颂，以及耶品结尾处集结者的言辞十颂，加上日车的三个颂，共计减去十五个梵语颂后，《略续》有一千零三十个梵语颂，如果说少了四个，那么，日车所加的颂，耶品中有三个，内品中有一个，共计四个颂作为替代。在世间界品的注释中，在“从那以后，星宿等”第八十九颂之后有一个颂，在注释之最中不变的有续的两个颂，以及耶品第一百八十九颂之后，如变化多端般，有“太阳的运行速度是白天运行的”等一个颂。

【英语翻译】
The commentary on the fifth chapter, the Wisdom Chapter, from the Abridged Tantra, Shri Kalachakra, which originated from the twelve thousand verses, is complete. Extracted from the Primordial Buddha. The King of Tantras, named Shri Kalachakra, is complete. Secondly, the method of translation is that it is said that there have been about twenty-one different translations of this tantra, but here it was translated, proofread, and finalized by the Kashmiri Pandit Somanatha (Chandra Rakshita) and the Tibetan translator Dro Gelong Sherab Drak. Later, Gelong Shongton, in the great Sakya Monastery, consulted two Sanskrit originals from the U-Tsang region, proofread and perfected them, and finally finalized them. Through whose kindness, this supreme King of Tantras, difficult to obtain through the accumulation of many kalpas, was heard. Again, I respectfully prostrate to the precious lotus feet of the lineage gurus. With the blessings of the immutable, supreme bliss nature, the great mandala and the emanation wheel, may it be well accomplished, I prostrate to it, may it be auspicious in all times. Thus, this Abridged Tantra has one hundred and sixty-nine verses in the first chapter, one hundred and seventy-four in the second chapter, two hundred and three in the third chapter, two hundred and thirty-four in the fourth chapter, and two hundred and sixty-one in the fifth chapter, totaling one thousand and forty-one verses in the commonly circulated versions. Among them, the teachings given by King Drakpa himself to the Sun Chariot, etc., one verse after the one hundred and forty-seventh verse of the Realm Chapter, and one verse of the Sun Chariot's praise at the end of the Inner Chapter, and ten verses of the words of the compiler at the end of the Ye Chapter, plus the three verses of the Sun Chariot, totaling fifteen Sanskrit verses subtracted, the Abridged Tantra has one thousand and thirty Sanskrit verses. If it is said that four are missing, then, the verses added by the Sun Chariot, there are three in the Ye Chapter and one in the Inner Chapter, totaling four verses as a substitute. In the commentary on the World Realm Chapter, there is one verse after the eighty-ninth verse, "From then on, stars, etc.", in the supreme commentary, there are two verses of the immutable Tantra, and after the one hundred and eighty-ninth verse of the Ye Chapter, like a manifold change, there is one verse saying, "The speed of the sun's orbit is the movement of the day."

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རྣམས་བསྣན་པས་ཚང་ངོ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་སླར་སྨྲས་པ། དུས་འཁོར་རྒྱུད་དོན་ཆུ་གཏེར་ཆེ་འདྲ་འགྲེལ་བཤད་གྲུ་གཟིངས་ཆེས་མང་མོད། །དེ་རྣམས་བསྟེན་ཀྱང་བརྒལ་བར་དཀའ་སྙམ་ཡིད་ནི་བློང་གྱུར་ཞུམ་པ་རྣམས། །བདག་གི་བློ་དང་སྙིང་བརྩེས་བསྐྲུན་པའི་ལེགས་བཤད་འཕྲུལ་ཆེན་འདི་འཕྲད་ན། །བདེ་བར་བརྒལ་སྙམ་སྤྲོ་དང་སྤོབས་པ་རྙེད་འགྱུར་འདི་ནི་འདིའི་ཁྱད་ཆོས། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མངོན་མས་དྲི་མས་མ་སྦག་པར། །རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་འབད་པས་བྲིས། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དག་ཕྱོགས་ཞེན་སྤང་སྟེ་འདིར་བསྟེན་ཅིག །ཅི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཚིག་རྩ་བའི་འབྲུ་ནོན་ཅིང་། །འགྲེལ་པའི་ཚིག་དོན་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཚང་། །རྩ་འགྲེལ་དགོངས་པ་དཀྱུས་གཅིག་སྟབས་བདེར་འཆར། །ཡིག་ཚོགས་མང་པོའི་ངལ་བ་མི་དགོས་སོ། །བཤད་ཚུལ་ལེགས་ན་གོ་དོན་བདེ་བླག་འཆར། །ལུང་རིགས་འབྲེལ་ན་ཉེས་པའི་དྲི་མ་མེད། །ཆགས་སྡང་ཚིག་མདའ་སྤང་ན་གཞན་
ཡིད་དགའ། །དེ་ཕྱིར་ལེགས་པར་བཤད་རྣམས་དགའ་ཚལ་མཚུངས། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་ཟབ་གནས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་ཁྱད་པར་གྱི། །ཟབ་དང་མི་ཟབ་རྟོགས་དཀའ་རྟོགས་སླ་བའི། །བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་ཐ་དད་སྣང་ན་ཡང་། །འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་མོས་པ་དང་མཐུན་པར། །དྲང་དང་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཆགས་དང་སྡང་བའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ལེགས་པར་དཔྱོད་རྣམས་ཆོས་སྤང་དྲི་མས་དབེན། །གཞུང་ལུགས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་དག་གི་ཡང་། །དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པའི་ལེགས་བཤད་མཐུས། །རང་བློ་སོམས་ཉིའི་གནས་ལས་བསྒྲལ་བྱས་ན། །དེ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །འགྲོ་རྣམས་རྣམ་པར་དགྲོལ་ཕྱིར་རྒྱལ་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་སྲས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་།། གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་མང་རྣམ་པར་བརྗོད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རིགས་དང་བསོད་ནམས་དང་། །གྲོགས་སོགས་རྐྱེན་ལས་མོས་པ་དུ་མར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རེ་ཤིག་རང་བློར་གང་འཐད་པའི། །ཕྱོགས་དེ་བཟུང་ཡང་གཞན་ལ་སྡང་མི་བྱ། །གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གི། དབང་བྱས་ཕྱོགས་ཞེན་གཞན་དབང་མ་གྱུར་པའི། །སྒོ་ནས་འགྲེལ་དང་འཆད་དང་ཉན་བྱས་ན། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན། །དེང་སང་གངས་ཅན་འདི་ན་དུས་ཀྱི་མཐུས། །རྟོན་པ་བཞི་

【汉语翻译】
之前的那些人说，加上这些就完整了。像这样，圆满地完成了对大时轮根本续意义的解释方式后，再次说道：时轮续的意义犹如大海，解释的船只虽然非常多，但如果认为依靠那些也很难渡过，内心变得茫然沮丧的人们，如果遇到我以智慧和慈悲所造的善说大幻化，就会觉得可以安乐地渡过，定会获得喜悦和自信，这是此善说的特点。即使如此，也没有被无明的污垢所染污，因为我怀着对续部的恭敬和利益他人的心而努力书写。因此，其他人请抛弃宗派偏见而依止此善说吧！为什么呢？因为续部的词句压着根本的要义，而且解释的词句意义也完好无缺。根本和解释的意旨一脉相承，简单易懂地显现，不需要众多文字的劳累。如果解说的方式好，就能轻易地理解意义；如果教理和理证相关联，就没有过失的污垢；如果抛弃贪嗔的箭矢，其他人的心意就会欢喜。因此，善妙的解说就像欢喜的园林。然而，对于诸佛甚深意旨的处所，有瑜伽者和无瑜伽者之间有差别，对于深奥和不深奥、难以理解和容易理解的，如果出现不同的解说方式，虽然显得各不相同，但为了与众生的根器和意乐相符，在了解了直接和间接的差别之后，完全抛弃贪恋和憎恨的念头，善于观察的人们远离了舍法的污垢。即使是所有经论中的一个词语，也能凭借如理讲述其意旨的善说，从自己犹豫不决的状态中解脱出来，这样的人应该被视为善知识。为了使众生获得解脱，诸佛和佛子善知识们，也会按照所化众生的根器、能力和想法，宣说各种各样的佛法。众生由于种姓、福德和友伴等因缘，意乐会变得多种多样。因此，暂时选择自己内心认可的宗派，也不要憎恨其他宗派。如果有人仅仅以佛陀的教法为主，不受宗派偏见的左右，通过这种方式进行解释、讲说和听闻，诸佛和佛子们就会摄受他。如今，在这个雪域（指西藏）由于时代的影响，四种

【英语翻译】
Those previous ones said that it is complete with those added. Thus, having well completed the way of explaining the meaning of the great king of tantras, it is said again: The meaning of the Kalachakra Tantra is like a great ocean, and there are very many explanatory boats. However, those who think that it is difficult to cross even if they rely on those, and whose minds have become confused and discouraged, if they encounter this great magical good explanation created by my wisdom and compassion, they will feel that they can cross happily, and they will surely gain joy and confidence. This is the special feature of this. Even so, it is not stained by the stain of ignorance. Because I have strived to write with respect for the tantra and for the benefit of others. Therefore, others, please abandon sectarian bias and rely on this good explanation! Why? Because the words of the tantra press on the root meaning, and the meaning of the explanatory words is also complete. The intention of the root and explanation is consistent, and it appears easily and simply. There is no need for the labor of many words. If the method of explanation is good, the meaning will appear easily. If the scriptures and reasoning are related, there is no stain of fault. If you abandon the arrows of attachment and aversion, the minds of others will be happy. Therefore, the good explanations are like a garden of joy. However, for the places of the deep intentions of the Buddhas, there is a difference between those who have yoga and those who do not. For the deep and not deep, difficult to understand and easy to understand, if different ways of explaining appear, although they seem different, in order to be in accordance with the faculties and inclinations of beings, after knowing the difference between direct and indirect, completely abandoning the thoughts of attachment and hatred, those who are good at observing are free from the stain of abandoning the Dharma. Even a single word of all the scriptures can liberate oneself from the state of hesitation by the power of the good explanation that explains its meaning properly. Such a person should be regarded as a good spiritual friend. In order to liberate beings, the Buddhas and Bodhisattvas, the good spiritual friends, also proclaim various kinds of Dharma in accordance with the faculties, abilities, and thoughts of the beings to be tamed. Sentient beings change into many different inclinations due to causes such as lineage, merit, and friends. Therefore, for the time being, even if you choose the sect that you approve of in your own mind, do not hate other sects. If someone is dominated solely by the Buddha's teachings, and is not influenced by sectarian bias, and explains, teaches, and listens in this way, the Buddhas and Bodhisattvas will take care of him. Nowadays, in this snowy land (referring to Tibet), due to the influence of the times, the four

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཤིན་ཏུ་གོ་ལོག་ཅིང་།། ལེགས་བཤད་ཉེས་བཤད་རྣམ་དབྱེ་མི་ཤེས་ལ། །ཕྱོགས་ཞེན་དབང་གིས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཟབ་སྤོང་། །དེ་སླད་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་ཞིང་། །བདག་ལེགས་འདོད་པས་ཅི་ནས་བག་ཡོད་པས། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དགོངས་ཟབ་ཆོས་རྣམས་ལ། །གུས་པར་བྱས་ན་དེ་ཉིད་དམ་པའི་ལམ། །དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་འདིར་
ནི་རང་གཞན་གྱི། །གཞུང་ལུགས་དགག་བསྒྲུབ་འདོད་པའི་ཀུན་སློང་གིས། །མ་བསྐྱོད་རྒྱུད་དོན་འགྲེལ་བས་བཤད་པ་བཞིན། །ཅི་ནུས་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལེགས་བྲིས་ཀྱང་། །བདག་ནི་སོ་སྐྱེའི་གང་ཟག་རྟོག་གེ་བ། །ཟབ་དོན་གནས་ལ་ཚད་གྱུར་ཆོས་མིག་དང་། །མི་ལྡན་དབང་གིས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཤོད་པ། །གང་མཆིས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ལ་སྙིང་ནས་བཤགས། །གལ་ཏེ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དང་། །རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས། །མ་ནོར་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །དེ་ཡི་རབ་དགེ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་། །འཁོར་གསུམ་དམིགས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་མཁར་ཁྱབ་པས། །མ་ལུས་ཞིང་བཞུགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཡོངས་སུ་སྐོང་གྱུར་པའི། །རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་ལེགས་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཆོས་ཆར་འབེབས་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མཐས་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བདེ་ལ་རབ་གནས་ཤིང་། །ཀུན་ཀྱང་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ནས། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །འགྲེལ་བཤད་འདི་ཡང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །ས་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་ལ་ཟབ་དོན་ལམ་གྱི་མཆོག །སྣང་བའི་དཔལ་དུ་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་མཐོང་ན་རབ་དགའ་དམར་སེར་ཉི་གཞོན་འཆར་ཀའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་འདུས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །གང་གི་ཞབས་པད་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་པའི་གླུ་གར་རོལ་མོའི་ཚོགས་བཅས་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་པས། །ཕན་བདེའི་
དཔལ་སྦྱིན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་དགེ་ལེགས་ཤིས་པའི་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་བརྩམ་པའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་སྨྲོས་ན། རང་ཉིད་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཆོས་འདི་

【汉语翻译】
其甚为颠倒错乱，
善说恶说不能辨别，
以偏执之故舍弃胜者甚深之法，
是故寻求解脱，
自己欲求善好故务必谨慎，
对胜者之殊胜甚深意趣之法，
恭敬而作，其即是圣者之道。
如是见已，于此
乃为自他之，
欲求论典破立之意乐，
不以动摇续义解释而说，
尽己所能以饶益之心善写，
然我乃凡夫分别者，
于甚深义处，成为定量之法眼，
以不具足之故，不如实宣说，
所有之过，于具子胜者前，由衷忏悔。
若有圣者之论典，
及至尊语自在之加持力，
无谬善说之分存在，
其之最胜善，无垢染者，
三轮无缘法界虚空遍布，
所有刹土安住胜者及诸佛子之，
心意欢喜圆满成办之，
稀有供云愿善成。
我亦生生世世一切时，
不离殊胜圣妙法，
如实通达胜者之意趣后，
于无边有情降下法雨。
遍及方时边际一切有情，
愿离痛苦安乐常住，
一切亦皆趣入此甚深胜道，
愿成具德最初之佛陀。
此释于日月之轮，
存在于大地之上尽其时，
于众生之聚，甚深义道之胜，
愿恒常安住为光明之吉祥。
若见智慧身殊胜极喜，赤黄如旭日初升之光芒者，
殊胜坛城之会众及天、仙人、持明成就之众等，
以鲜花雨供养其莲足，并以喜悦之歌舞乐之众等，
赐予利乐之
吉祥，妙音童子于一切方时赐予善妙吉祥之吉祥。
如是《吉祥时轮摄略续》之词义极明——名为《金刚日之光明》。略述此之如何造作之理：自己年幼之时起，对此法

【英语翻译】
Being extremely inverted and confused,
Unable to distinguish between good and bad explanations,
Abandoning the profound Dharma of the Victorious Ones due to the power of bias,
Therefore, seeking liberation,
Desiring good for myself, I must be cautious,
If I respectfully engage with the profound Dharma of the Supreme Victorious Ones,
That itself is the path of the Holy Ones.
Having seen it thus, here,
It is for the sake of oneself and others,
With the intention to debate and establish doctrines,
Not moved by explaining the meaning of the tantras,
Although I have written well with a mind of benefiting as much as possible,
However, I am an ordinary person, a conceptualizer,
Regarding the place of profound meaning, the Dharma-eye that has become a measure,
Due to not possessing it, I have not spoken truthfully,
Whatever faults there are, I confess from the heart to the Victorious Ones with their children.
If there is a part that explains well without error,
Through the kindness of the Holy Ones' doctrines,
And the power of the blessings of the Lord of Speech,
Whatever supreme virtue of that is stainless,
May the three spheres be inseparable, pervading the Dharma-realm sky,
May it completely fulfill the delight of the hearts of the Victorious Ones and their children residing in all realms,
May it become a wonderful cloud of offerings.
May I also, in all lifetimes,
Never be separated from the supreme Holy Dharma,
Having realized the intention of the Victorious Ones as it is,
May I shower the rain of Dharma upon limitless beings.
May all beings pervading the limits of directions and time,
Be free from suffering and abide in happiness,
May all also enter this profound and supreme path,
May they become the glorious primordial Buddhas themselves.
May this commentary, as long as the circles of the sun and moon,
Remain on the earth,
For the assembly of beings, the supreme of the profound meaning path,
May it remain near as the glory of light.
If one sees the supreme wisdom body, extremely joyful, reddish-yellow like the light of the rising sun,
With the assembly of the supreme mandala and the gods, sages, knowledge-holders, and accomplished ones,
Offering flowers to whose lotus feet, and with assemblies of joyful songs, dances, and music, raining flowers,
Bestowing the glory of benefit and happiness,
May Manjushri the Youthful bestow the glory of auspiciousness and goodness in all directions and times.
Thus, "The Illumination of the Vajra Sun," which makes the words and meanings of the condensed tantra of the Glorious Kalachakra extremely clear. To briefly state how this was composed: From the time I was young, this Dharma

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མོས་ཤིང་བསླབ་སྦྱང་བྱ་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་མཆིས་པ་བཞིན། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་མཆོག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཆོས་འདི་ཡི་བཤད་བཀའ་རྣམས་ཁོ་བོ་ལ་གནང་བཞེད་ཀྱི་སྔ་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་རྒྱུད་འདིའི་འཆད་ཉན་རེ་སྤེལ་ན་ལེགས་ཚུལ་གྱི་གསུངས་ཡང་ཡང་གནང་ཞིང་རང་ཁོ་ན་ལ་རྒྱུད་བཤད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཐུགས་བཞེད་ཀྱིས་ཞག་ཤས་ཀྱིས་ནང་ལེའི་མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་བར་དང་བུ་སྟོན་གྱི་གསུང་གི་ཡིག་ཆའི་སྐོར་ཅི་རིགས་ཀྱི་བཤད་ལུང་གནང་ཀྱང་། དེ་ནས་བླ་མ་ཉིད་གཞན་དོན་གྱི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བས་འཕྲོས་ལུས་པར་གྱུར་མོད་རང་ནས་འགྲེལ་པ་རྣམས་བསྟུན་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆན་ཞིག་བཏབ་པ་དེ་གར་ལུས་པ་ན་ཡང་སྐྱབས་མགོན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ་ཞ་ལུ་ནས་གསན་པའི་རྒྱུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་གསན་པར་མཛད་འདུག་པས་སླར་ཡང་བླ་མའི་གཟིམ་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཤད་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་བདག་ཅག་འདུས་པ་ཉུང་ཤས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ནོས། གོ་བདེའི་འགྲེལ་པ་རེ་འབྲི་གྲུབ་ན་སྙམ་པའི་ངང་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་ལུས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ། དཔལ་ལྡན་ངོར་པའི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀའ་བསྡུ་བའི་བྱེད་པ་པོ་འཇམ་
དབྱངས་བློ་གཏེར་དབང་པོས་སྔ་ཕྱིར་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལྡེབ་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་སྐོར་ཉེ་བ་ཙམ་གྲུབ་ན་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་པོད་གྲངས་སུ་བཞག་ནས་བཤད་རྒྱུན་འཛུགས་པར་བཞེད་པས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བར་མཛད་ཀྱང་ཕྱིས་སུ་རང་ཉིད་ནད་ཤིན་ཏུ་དབལ་ཚ་ཞིང་ལྕི་བས་ཅི་བྱ་མེད་པར་ལུས་པར་གྱུར། སླད་ནས་གཞན་ཕན་ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བ་པོའི་ཐུགས་བཞེད་དང་རང་གིས་འདུན་པས་འགྲེལ་བཤད་ཞིག་འབྲི་འདོད་ཆེ་ཡང་། ནད་ཁམས་ཀྱི་ལྕོགས་དཀའ་བར་གྱུར་མོད་ས་སྤྲེལ་གྱི་ལོར་ཆབ་མདོ་རྫོང་མགོ་རི་ཁྲོད་དུ་སླེབས་པའི་སྐབས་ཤིག་འགྲུལ་འགྲིམ་སོགས་ཀྱིས་དབེན་པ་དང་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་བསྟེན་ནས་ཅུང་ཞིག་འབྲི་འདོད་བྱུང་བ་བཞིན། རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་ཕུར་བུ་ས་སྤྲེལ་གྱི་ལོའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ

【汉语翻译】
如同我渴望学习和修习一样。文殊童子化身的善知识蒋扬钦哲旺波以其无碍的智慧之眼，多次慈悲地应允我讲授此法，并多次提到如果能弘扬此续的讲修将会很好，他希望为我完整地讲授所有的续部，因此在几天内，他给予了直到内篇第一部分的略释，以及布敦著作的相关内容的讲授和传承。之后，上师因广大的利他事业而中断，但我自己对照着注释，在续部的所有地方都做了一些笔记，就那样搁置了。然而，贡珠仁波切，金刚持本尊的化身，听闻了蒋扬钦哲旺波本人在夏鲁听受的续部讲授传承，因此，在同一位上师的住所，我们少数人从贡珠仁波切那里完整地接受了《无垢光大疏》的讲授和传承。我希望能写出一个易懂的注释，但由于念诵和修持等其他事务而耽搁了。后来，以其渊博的学识、戒律和善良的品德而闻名，持有吉祥哦尔巴的法幢，并收集密咒续部经典的蒋扬洛德旺波，多次以言语劝请我，如果能完成大约三百页的集续释，就将其放入集续部的卷数中，并建立讲授传承，但他多次劝请后，我因自己病情严重而无能为力。后来，为了利益他人之法，我非常渴望按照劝请者的意愿和自己的愿望写一个注释，但由于身体不适而难以做到，但在土猴年到达昌都宗果（昌都市）的闭关处时，由于远离旅行等事宜，并依靠上师和本尊的加持，我产生了一点写作的意愿。第十五胜生周期的土猴年八月

【英语翻译】
Just as I had the desire to study and practice. Jamyang Khyentse Wangpo, an emanation of Manjushri, the youthful, virtuous friend, with his unobstructed wisdom eye, repeatedly and kindly granted me the teachings of this Dharma, and repeatedly mentioned that it would be good if the teaching and practice of this tantra could be promoted. He wished to completely teach me all the tantras, so within a few days, he gave the teaching and transmission of the abridged commentary up to the first part of the inner section, as well as the related content of Buton's writings. After that, the Lama himself interrupted due to his extensive activities for the benefit of others, but I myself compared the commentaries and made some notes in all the places of the tantra, and it was left there. However, Kongtrul Rinpoche, an emanation of the Vajradhara himself, had heard the transmission of the tantra teachings that Jamyang Khyentse Wangpo himself had received in Shalu, so again, in the same Lama's residence, we, a small group, received the complete teaching and transmission of the Great Commentary "Vimalaprabha" from Kongtrul Rinpoche himself. I hoped to write an easy-to-understand commentary, but it was delayed due to other activities such as recitation and practice. Later, renowned for his vast knowledge, discipline, and virtuous qualities, Jamyang Loter Wangpo, who held the victory banner of the Dharma of glorious Ngorpa and collected the scriptures of the vast array of mantra tantras, repeatedly urged me with words that if I could complete the commentary on the Compendium of Tantras, which would be about three hundred pages, it would be placed in the volume of the Compendium of Tantras, and a teaching lineage would be established, but after his repeated urging, I was unable to do so because of my own serious illness. Later, for the sake of benefiting others' Dharma, I very much wanted to write a commentary according to the wishes of the one who urged me and my own wishes, but it was difficult to do so due to physical discomfort, but when I arrived at the retreat place of Chamdo Dzonggo (Chamdo City) in the Earth Monkey year, because I was away from travel and other matters, and relying on the blessings of the Lama and the yidam deity, I had a little desire to write. August of the Earth Monkey year of the fifteenth Rabjung cycle.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་འཕྲལ་དུ་དབུ་འཛིན་བྱས་པ་དེ་ནས་བཟུང་གཞན་ལ་གསང་རྒྱ་བྱས་ཏེ་ཉིན་བཞིན་ཅི་རིགས་རེ་བརྒྱུད་མར་བྲིས་ཤིང་། བར་སྐབས་ནད་ཀྱི་ཟུག་རྔུས་མཐའ་ལུས་དོགས་ཆེ་ཡང་མཆོག་གསུམ་ཐུགས་རྗེས་ཉིན་ཞག་ཏུ་གཏན་ལུས་དགོས་པར་རང་མ་བྱུང་ཞིང་ཉིན་རེ་ཅུང་ཟད་ནུས་ཚོད་བསྟུན་ཏེ་བྲིས། ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་ཞག་བཞི་ལ་བྲི་རྒྱུ་གཏན་མི་ནུས་པར་བྱུང་བ། དེར་ཡང་ཞག་རེ་ལ་ཚིགས་བཅད་རེ་ཙམ་གྱི་འགྲེལ་པ་ནན་ཏན་གྱིས་བྲིས། ད་ལུས་སྙམ་པ་བྱུང་ཡང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་གཅིག་ནས་སྔ་མ་ལྟར་ཅི་རིགས་རེ་བྲི་རྒྱུ་བྱུང་བས་རྒྱལ་ཟླ་དེའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་སྐབས་འདིར་ཚིག་དོན་གནད་འདུས་ཞིག་བྱུང་ན་ལྡེབ་གྲངས་ཆེར་མི་མང་བ་ཞིག་བགྱིད་འདོད་ཡིན་ཡང་། བླ་མ་གོང་མའི་གསུངས་ལས་དུས་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྔགས་ཀྱི་མངོན་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར། རྒྱུད་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བས་བརླིང་བ་དང་། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཡང་སྟབས་ཅིག་ཁྲོལ་
བ་བྱུང་ན་འགྲེལ་བ་བྲིས་པ་ལ་དོན་ཡོད་པས་འདི་ལས་ཉུང་ཞིག་བྱས་པས་གོ་རྒྱུ་ཆེར་མི་འོང་བས་བཤད་བྱ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚད་ནས་ཚིག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཁུལ་ཡིན་ཀྱང་ལྡེབ་གྲངས་འདི་ཙམ་གྲུབ་སོང་ལ། རྒྱུད་རྩ་བའི་འབྲུ་ལེགས་པར་མནན་ཡང་། འགྲེལ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་འགར་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཕྲ་མོ་འདོན་ལུགས་ཁྱད་མཚར་རེ་ཡོད་པར་འདུག་ངེས་ཀྱང་། འགྱུར་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་དཔང་པོར་བྱས་པའི་བབ་ལྟར་ན་འདི་ལས་གསལ་རྒྱུའང་ཅི་མི་འདུག་འདྲ་ལ། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་སྟེང་ནས་ཚིག་གི་གོ་བ་བཙལ་འདོད་ན་ཡང་འགྲེལ་བཤད་འདི་ལ་བརྟེན་ན་གནད་ཀུན་གོ་ནུས་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་དོ། །འགྲེལ་པའི་མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་སོགས་ཀྱི་དོན་རྒྱ་བོད་ཀྱི་སྔ་འགྲེལ་རྣམས་སུ་གསལ། དེ་ཡང་ལམ་འདིའི་བཤད་པའི་བཀའ་བབ་བུ་སྟོན་ཆོས་རྗེའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་རང་ནས་ཀྱང་བཤད་ལུང་ཐོབ་པའི་ཡིག་ཆའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སྤྱི་ཁོག་དེ་ཉིད་གཞིར་བྱས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་བབ་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཇོ་ནང་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་དང་། ས་སྐྱའི་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པའི་འགྲེལ་ཆེན། མཁས་གྲུབ་རྗེའི་དབང་ལེའི་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྒྱས་འགྲེལ་དང་། དེའི་འཕྲོས་ཞང་ཞུང་བ་ཆོས་ད

【汉语翻译】
在某年某月的十二日立即开始着手，从那时起对外保密，每天都陆续写一些。期间，病痛的折磨几乎要夺走生命，但三宝的慈悲使我没有完全倒下，每天都稍微根据自己的能力来写。十一月二十六日到天空日（གནམ་སྟོང་）之间的四天完全无法写作。即使那样，每天也认真地写一小段的解释。虽然觉得快要不行了，但从十二月一日起又能像以前一样写一些，所以在那个吉祥月（རྒྱལ་ཟླ་）的十四日顺利完成。这个时候，如果能写出精简扼要的词句，就能减少页数，我很想这样做。但是，正如上师所说，时轮金刚的续部是广大的密咒显现。续部的意义深奥而广大，所以要稳重。如果能完整地摘录《大疏·无垢光》的词句，那么写解释才有意义，如果比这更少，就很难理解，所以虽然尽量从广大的内容中提炼出简洁的词句，但还是写了这么多页。虽然很好地校对了根本续的文字，但《大疏》本身有时会有一些表达细微差别的奇妙之处。考虑到这些翻译，并以历代上师的解释为依据，似乎没有比这更清楚的了。如果想从《大疏》中寻找词句的含义，那么依靠这个解释，就能理解所有的要点。解释的礼赞偈等意义在印度和西藏的旧疏中都有说明。其中，这条道路的讲说传承，布顿·仁钦珠（བུ་སྟོན་ཆོས་རྗེ།）的善说之类，因为我自己也获得了讲说传承，所以以此为主要的文献依据。时轮金刚的修法传承，证悟自在的觉囊派的文献，以及萨迦派喇嘛索南坚赞（བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།）的《大疏》，克主杰（མཁས་གྲུབ་རྗེ།）的灌顶仪轨中第一百一十八颂为止的广释，以及其后的象雄巴·曲

【英语翻译】
On the twelfth day of a certain month, I immediately began working on it, and from then on, I kept it secret from others, writing a little bit each day. During that time, the suffering from illness almost took my life, but the compassion of the Three Jewels prevented me from completely collapsing, and I wrote a little bit each day according to my ability. For four days, from the twenty-sixth of November to the Sky Day (གནམ་སྟོང་), I was completely unable to write. Even then, I carefully wrote a small section of explanation each day. Although I felt like I was about to give up, from the first of December I was able to write some as before, so it was successfully completed on the fourteenth of that auspicious month (རྒྱལ་ཟླ་). At this time, if I could write concise and essential words, I could reduce the number of pages, and I wanted to do so. However, as the Lama said, the Kalachakra Tantra is a vast manifestation of mantra. The meaning of the tantra is profound and vast, so it must be stable. If I could completely extract the words of the Vimalaprabha, then writing the explanation would be meaningful, but if it were less than this, it would be difficult to understand, so although I tried to extract concise words from the vast content, I still wrote this many pages. Although I carefully proofread the words of the root tantra, the Vimalaprabha itself sometimes has subtle and wonderful ways of expressing subtle differences. Considering these translations and based on the explanations of the previous Lamas, it seems that there is nothing clearer than this. If you want to find the meaning of the words from the Vimalaprabha, then relying on this explanation, you can understand all the key points. The meaning of the verses of praise in the explanation, etc., are explained in the old commentaries of India and Tibet. Among them, the lineage of explanation of this path, the good sayings of Buton Rinchen Drup (བུ་སྟོན་ཆོས་རྗེ།), etc., are the main documents on which I myself have received the lineage of explanation, so I have based it on that general framework. The lineage of practice of Kalachakra, the documents of the Jonangpas, who are masters of realization, and the Vimalaprabha of the Sakya Lama Sonam Gyaltsen (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།), the extensive commentary up to the one hundred and eighteenth verse of the initiation ritual of Khedrup Je (མཁས་གྲུབ་རྗེ།), and the subsequent Zhangzhungpa Cho.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
བང་གྲགས་པ་དང་། རྗེ་བློ་གྲོས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་གཉིས་སོ་སོ་ནས་བསྐྲུན་པའི་འགྲེལ་པ་པོད་གཉིས། རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་གསུངས་ཅི་རིགས་མཁས་གྲུབ་རྗེས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་དང་གཞན་འགོས་ལོ་སོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ཅི་རིགས་དང་། དུས་འཁོར་ཆོས་སྐོར་དུ་གཏོགས་པའི་བསྟན་འགྱུར་གྲས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བལྟས་ནས། རྩ་འགྲེལ་དགོངས་པ་སྟབས་གཅིག་བདེ་བླག་ཏུ་གོ་བདེར་བཤད་པའི་ཁུལ་དུ་བགྱིས་པ་འདི་ནི་ལྷག་བསམ་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ་ནད་ཀྱིས་མི་ནུས་བཞིན་དུ་འབད་པས་བྲིས་པ་ལས། འདི་ལྟར་རབ་
བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་ཀཱི་ལ་ཀ་ཞེས་པ་ཕུར་བུ་ས་སྤྲེལ་གྱི་ལོ། རྒྱ་ནག་པས་ལྦུ་ཤིན་ཞེས་འབོད་པ། སྲོག་ལྕགས། ལུས་དང་དབང་ཐང་ས། ཀླུང་རྟ་ཤིང་། སྨེ་ཕྲེང་དང་པོའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། འབྱུང་བ་བཞི་ལྡན་ཁོང་ནོང་ཕུར་བུའི་ཀླུང་། ཕུག་ལུགས་པའི་རྩིས་གཞུང་ལྟར་ན་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་སྤྲེལ་ལོར་འཁྲུངས་ནས་ལོ་གྲངས་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་བརྒྱད་འདས་ཤིང་། ལྕགས་འབྲུག་ནག་ཉར་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་ནས་ལོ་དེའི་ས་གའི་ཉ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་རྗེས་ལོ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་གྱ་བརྒྱད་འདས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ལ་གསུམ་ཕྲི་ན་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ལོ་དག་རྒྱུད་ཀྱིས་དངོས་བསྟན་དང་འགྲིགས་པར་མཐོང་མོད། འདིར་ཕུག་ལུགས་ལྟར་བྱས་ཏེ་བརྩི་ན། ཤིང་སྤྲེལ་ལོར་ལྷ་དབང་ཁྲིར་ཕེབས་པ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་འཁྲུངས་ནས་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་གྱ་བཞི་འདས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྡན་གྲགས་པས་རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་ཤིང་རིགས་ལྡན་པད་དཀར་གྱིས་འགྲེལ་ཆེན་བརྩམས་ནས་ཉིས་སྟོང་གྱ་བཞི་དང་། རིགས་ལྡན་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཁྲིར་འཁོད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་བྱེད་པའི་རྩིས་མགོ་ཟུག་ནས་ལོ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་གྱ་བཞི། བོད་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འཁྲུངས་ནས་ལོ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱ་དང་དྲུག །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བོད་དུ་བྱོན་ཞིང་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཏབ་ནས་ལོ་སྟོང་དང་གྱ་དྲུག །རབ་བྱུང་དང་པོའི་མེ་ཡོས་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་འཕགས་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་གྱ་གཅིག་འདས་པ། རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཤུ་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཉིད་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་སོང་བ། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་གནས་པ་ལས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཉིས་བརྒྱ་གྱ་བརྒྱད་འདས་ཤིང་། ས་སྤྲེལ་ལོ་ངོ་འདི་བཅས་ལྷག་ཉིས་བརྒྱ་བ

【汉语翻译】
班·扎巴和杰·洛哲确炯这两位各自撰写的两部注释，以及宗喀巴大师的各种言论，由克珠杰记录，还有其他俄洛等的各种文献，以及属于时轮法类的丹珠尔中的内容，都仔细研读之后，为了能方便理解地讲解本释，我以纯洁的意乐发起，在疾病缠身的情况下努力书写。如此，在第十五胜生周中，名为基拉嘎的木星土猴年，汉人称之为乌申，命为铁，身和权势为土，隆达为木，具有第一墨年的大黑天，具四大的空弄普巴隆。按照普派的历算，释迦牟尼佛诞生于铁猴年，至今已过两千八百八十八年。铁龙年黑静时，宣说了时轮根本续，并在该年萨嘎月圆之日涅槃后，至今已过两千七百八十八年，若减去三，则时轮根本续所教之年与续部所明示相符。在此按照普派的算法计算，木猴年天神降临王位，莲花生大师诞生后已过两千七百八十四年。同样，种姓自在称积聚根本续，种姓自在白莲著大疏已过两千零八十四年。种姓自在海生王登基，开始外道历算已过一千二百八十四年。藏王赤松德赞诞生已过一千一百零六年。莲花生大师来到藏地，建造吉祥桑耶寺已过一千零八十六年。第一胜生周的火兔年，续释传入卫藏已过八百八十一年。第二十位种姓自在王大力王登基已过八十一年。能仁的教法住世五百为期十个五百期中，从第六个五百期修行戒律之上已过二百八十八年。加上这个土猴年，还余二百。

【英语翻译】
The two commentaries written separately by Bang Drakpa and Je Lodro Chokyong, as well as the various teachings of Je Tsongkhapa recorded by Khedrup Je, and various documents from Go Lotsawa and others, and the contents of the Tengyur belonging to the Kalachakra Dharma cycle, having carefully examined them, in order to easily explain the root text and commentary in a way that is easy to understand, I have initiated this with pure intention and written it with effort despite being afflicted by illness. Thus, in the fifteenth Rabjung cycle, in the year of the Earth Monkey called Kilaka, which the Chinese call Wushen, the life force is Iron, the body and power are Earth, the Lungta is Wood, possessing the Great Black One of the first Mewa, the Khongnong Phurba Lung possessing the four elements. According to the Phukpa system of calculation, the teacher Shakya King was born in the Iron Monkey year, and two thousand eight hundred and eighty-eight years have passed since then. In the Iron Dragon Black Stillness year, the Kalachakra Root Tantra was spoken, and after passing away into sorrow on the full moon day of Saga in that year, two thousand seven hundred and eighty-eight years have passed, and if three is subtracted from this, then the years taught in the Kalachakra Root Tantra are seen to be in accordance with what is directly indicated by the Tantra. Here, calculating according to the Phukpa system, the year the deity Wang ascended the throne and Guru Padmasambhava was born, two thousand seven hundred and eighty-four years have passed. Similarly, Rigden Drakpa compiled the Root Tantra, and Rigden Pema Kar wrote the Great Commentary, two thousand and eighty-four years have passed. Rigden Gyatso Namgyal ascended the throne and the reckoning of the outer tradition began, one thousand two hundred and eighty-four years have passed. The Tibetan King Trisong Detsen was born one thousand one hundred and six years ago. Guru Padmasambhava came to Tibet and built the glorious Samye Monastery one thousand and eighty-six years ago. In the Fire Rabbit year of the first Rabjung cycle, the Tantra and Commentary arrived in Tibet eight hundred and eighty-one years ago. The twentieth Rigden King, Tobpo Che himself, ascended the throne eighty-one years ago. Out of the ten five-hundred periods in which the teachings of the Able One will remain, two hundred and eighty-eight years have passed from the sixth five-hundred period on top of practicing discipline. Adding this Earth Monkey year, there are two hundred remaining.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གཉིས་ཡོད་པ། ས་སྤྲེལ་གྱི་ལོ་འདི་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་
དང་བཅུ་དགུ་འདས་པ་ན་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནས་ལོ་གོ་བདུན་པ་ལ་ཀླ་ཀློ་འདུལ་དུ་འབྱོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་ཕོ་སྤྲེལ་གྱི་གནམ་ལོ་འདི་ཡི་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱལ་ཟླ་ཆུ་སྲིན་ཁྱིམ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་བཞི་སྟོང་པ་གསུམ་པ། དུས་འཁོར་བའི་དབྱངས་ལྔ་ལས་ཨུ། དབྱངས་སུམ་ཅུའི་ནང་ནས་ཡ་ཎ་དུ་བསྒྱུར་བའི་དབྱངས་ཝ། འབྱུང་བ་ཆུ། ཡོན་ཏན་གཟུགས། དར་གུད་རྒན་པོ། ཁྱིམ་ཞག་གི་གསལ་བྱེད་ཥྵླྀ། ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཥི་རྡོ་རྗེ་མ། ཚེས་ཞག་སུམ་ཅུའི་གསལ་བྱེད་ལས་ཌ། གཡུལ་རྒྱལ་དབྱངས་འཆར་བའི་ལུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཨེ། གསལ་བྱེད་ས། འབྱུང་བ་ང་། འདོད་ཡོན་རེག་བྱ། གཟའ་པ་སངས། ལྔ་སྐོར་གྱི་ཧ་ནི་གནས་པ། གསུམ་སྐོར་གྱིའང་ཧ་ནི་གནས་པ། རེས་གཟའ་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་རྩེན་པའི་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པ། བགྲོད་པ་གཉིས་ལས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་འདས་པ། སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་འཛིན། བྱེད་པ་ཚོང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་བར་དུས་ཀྱི་ཡེ་མཁྱེན་གོམ་པ་དགུ་འདོར་པའི་དབང་གིས་ཆུ་ཚོད་བཅུ་བདུན་དང་སྲང་སོ་གཉིས་འདས་པ། འཁྲིག་པའི་ཏཏྐཱ་ལ་འཆར་བཞིན་པ་ཆུ་སྲང་སོ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད། ཉིན་ཚད་ཞིབ་པ་ལས་ཉིན་མོའི་ཕྱེད་རྫོགས་ནས་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང་ཆུ་སྲང་ཉེར་གསུམ་འདས་པའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབྱངས་ཧུ། ཡུད་ཙམ་གྱི་དབྱངས་ཨཽ་ནང་གི་ང་རྩིས་ལས་གཡོན་སྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆུ་ལ་པ་སངས་འཆར་བའི་དབྱངས་ཨུ། ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་འཁྲིག་པའི་ཆུ་ཚོད་དང་པོའི་ཎ་འཆར་བ་དང་། འཆར་བཞིན་པ་འཁྲིག་ཁྱིམ་དེ་ནས་ཁྱིམ་གཉིས་པ་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་ན་ཟླ་བ་གནས་པས་ཞི་བའི་དུས་སུ་བསྔགས་པ། གསུམ་པར་སེང་གེར་ཕུར་བུ། དྲུག་པ་སྡིག་ཁྱིམ་དུ་མིག་དམར་དང་དུས་མེ་འཆར་
བས་བསྟན་དགྲ་མཐའ་དག་ཉམས་པ། བདུན་པར་གཞུ་ལ་པ་སངས་ཤར་བས་ཤིན་ཏུ་དགེ་བ། བརྒྱད་པར་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་ལ་ཉི་མ་དང་ལྷག་པ་གཉིས་གནས་པས་སྲོག་བརྟན་པ། བཅུ་པར་ཉ་ཁྱིམ་དུ་སྤེན་པ། བཅུ་གཉིས་པ་གླང་གི་ཁྱིམ་དུ་སྒྲ་གཅན་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་གནས་ཤིང་། དུམ་བུ་དྲུག་གི་བདག་པོའི་གཟའ་ནི་ཏཏྐཱལ་གྱི་ལྷག་པ། ཕྱེད་བདག་ཉི་མ། སུམ་ཆའི་ལྷག་པ། དགུ་ཆའི་བཀྲ་ཤིས། བཅུ་གཉིས་ཆའི་ཟླ་བ། སུམ་ཅུ་ཆའི་པ་སངས་རྣམས་འཆར་བའི་དུས་ད

【汉语翻译】
有十二個。從這個土猴年算起，經過四百一十九年後，種姓具力者轉輪王將登基，從那時起九十七年後，將會出現征服異教徒的人。如此，在這個土陽猴年之藏曆十二月，即國王月，摩羯座月的白分之十四，第三個空亡日。時輪金剛的五元音中的ཨུ། 三十元音中轉為ཡ་ཎ་的元音ཝ། 元素是水。屬性是形。盛衰是老年。宮宿的標記是ཥྵླྀ。初十的女神是ཥི་རྡོ་རྗེ་མ། 三十個初十日的標記是ཌ。戰勝聲音出現的規律的元音ཨེ། 輔音是ས། 元素是ང་。慾望的屬性是觸。行星是金星。五組的ཧ་位於。三組的ཧ་也位於。星宿是天神上師和星宿成就女王嬉戲的不死成就的正確結合。在兩種運行中，向北運行的太陽神進入摩羯座，已經過去了十八天。結合是唯一執持。作用是與商人相關，太陽過午時，由於時之遍知捨棄九步，十七個小時和三十二個分過去了。情慾的ཏཏྐཱ་ལ་正在顯現，是三十七分的主宰。從詳細的日長來看，白晝過半後，已經過去了三個小時和二十三分，小時的元音是ཧུ། 短暫的元音ཨཽ་之內的ང་，從計算來看，金星在左增長次第的水中顯現的元音ཨུ། 外在時結合情慾的第一個小時的ཎ་顯現，正在顯現的情慾宮位，從那裡第二個宮位巨蟹座宮位有月亮存在，因此被讚頌為寂靜之時。第三個宮位獅子座有木星。第六個宮位天蠍座宮位有火星和時火顯現，因此所有教敵衰敗。第七個宮位人馬座有金星升起，因此非常吉祥。第八個宮位摩羯座宮位有太陽和水星兩者存在，因此生命穩固。第十個宮位雙魚座宮位有土星。第十二個宮位金牛座宮位有羅睺具福者存在。六分之主星是ཏཏྐཱལ་的水星。一半之主是太陽。三分之一是水星。九分之一是吉祥。十二分之一是月亮。三十分之一是金星等顯現之時

【英语翻译】
There are twelve. From this Earth Monkey year, after four hundred and nineteen years have passed, the powerful Chakravartin of the lineage will ascend the throne, and from then on, ninety-seven years later, someone will appear to subdue the heretics. Thus, in the twelfth month of this Earth Male Monkey year, the royal month, the fourteenth day of the white side of the month of Capricorn, the third empty day. From the five vowels of the Kalachakra, U. From the thirty vowels, the vowel VA, which is transformed into Yana. The element is water. The attribute is form. The rise and fall is old age. The sign of the zodiacal house is Ṣaṣḷī. The goddess of the tenth day is Ṣī Dorje Ma. The sign of the thirty tenth days is Ḍa. The vowel E of the law of the appearance of the victorious sound. The consonant is Sa. The element is Nga. The attribute of desire is touch. The planet is Venus. Ha of the five groups is located. Ha of the three groups is also located. The constellation is the correct union of the immortal accomplishment in which the guru of the gods and the queen of constellation accomplishment play. In the two movements, the sun god moving north has entered Capricorn and eighteen days have passed. The union is the only holding. The action is related to the merchant, and when the sun is past noon, due to the omniscient of time abandoning nine steps, seventeen hours and thirty-two minutes have passed. The desire of Tatkala is appearing, is the master of thirty-seven minutes. From the detailed day length, after half of the day has passed, three hours and twenty-three minutes have passed, the vowel of the hour is Hu. The Nga within the fleeting vowel Au, from calculation, the vowel U of Venus appearing in the water of the left increasing order. The Na of the first hour of external time union desire appears, the appearing desire house, from there the second house Cancer has the moon present, therefore it is praised as a time of peace. The third house Leo has Jupiter. The sixth house Scorpio has Mars and the fire of time appearing, therefore all the enemies of the doctrine decline. The seventh house Sagittarius has Venus rising, therefore it is very auspicious. The eighth house Capricorn has both the sun and Mercury present, therefore life is stable. The tenth house Pisces has Saturn. The twelfth house Taurus has Rahu, the fortunate one, present. The ruling planet of the six parts is Mercury of Tatkala. The master of half is the sun. One-third is Mercury. One-ninth is auspicious. One-twelfth is the moon. One-thirtieth is the time when Venus etc. appear.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་རང་འགྲིག་ཏུ་བརྩམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གང་དུ་སྦྱར་བའི་གནས་ནི་མདོ་ཁམས་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ཆབ་མདོ་བྱམས་པ་གླིང་དང་མི་རིང་བའི་ཆར། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀོ་ཆེན་ཁྱུང་ཕུག་གི་མདུན་ཆོས་འབྱུང་ཡང་སྟེང་ཞེས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་བྱོན་གྱི་སྐུ་གསལ་བར་བཞུགས་པའི་ཉེ་ལོགས་སུ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆབ་མདོ་ཡབ་ཚང་གི་སྲས་པོ་བློ་བཟང་བདེ་ཆེན་གྱིས་འདི་ལོ་གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་རྫོང་མགོ་རི་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཁང་བཟང་དུ། མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་ལམ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་ནོད་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་གི་ཅོད་པན་གནང་བ་གང་དེས་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་བྲིས་པ་འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་ཕྱོགས་ངང་གིས་ཞི་བའི་རྟེན་འབྱུང་ཞིག་ལ་དམིགས་ཏེ་བྲིས་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་ནས་ཆོས་འདིའི་བསྟན་པ་ས་ཡི་སྟེང་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ནམ་ཡང་མི་ནུབ་པར་གནས་ཤིང་། དེ་ཡི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་། མཐར་ཐུག་དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། །དགེའོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། འདིར་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་འདི་ཉིད་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་ཐུན་མོང་ལྕགས་ཁྱིའི་ལོར་ལྡན་ཡུལ་གོ་ཐིའི་རི་ཁྲོད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གླིང་དུ་འགྲེལ་པ་འདིའི་སྟེང་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ལུང་བླ་གྲ་ཉེར་གཅིག་ལ་ནག་ཟླ་དང་ས་གའི་ཟླ་བའི་ནང་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་དེ་འཕྲལ་སྤར་གཞི་འབྲི་བ་དྲུང་ཡིག་དབང་ཕྱུག་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལེ་དང་སྒྲུབ་ཐབས། མཆོད་ཆོག །ཚོགས་དང་སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་འབུལ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་ཆོག་སྙིང་པོ། རྒྱུད་འཆད་ཐབས་བཅས་དང་། དྲུང་བསམ་འགྲུབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་འགྲེལ་པ། ཕུན་ཚོགས་ནས་དབང་ལེ་དང་ནང་ལེའི་སྟོད་ཆ་ཅི་རིགས་དང་། ཚེ་དཔལ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་དང་ནང་ལེའི་མཇུག་བཅས་ཀྱི་སྤར་གཞི་ལེགས་པར་བྲིས་ཤིང་། རང་ནས་ནད་ཀྱིས་མི་ལྕོགས་བཞིན་དུ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏ

【汉语翻译】
此篇自成体系之作已圆满完成。至于写作地点，是在多康（མདོ་ཁམས）地区的中心，靠近昌都强巴林（ཆབ་མདོ་བྱམས་པ་གླིང་）这座讲修并重的著名寺院。在莲花生大师等大持明者加持过的圣地之王——科钦雄普（ཀོ་ཆེན་ཁྱུང་ཕུག་）前方的“曲炯扬登（ཆོས་འབྱུང་ཡང་སྟེང་）”，即吉祥金刚瑜伽母自生像清晰显现之处的附近。由施主昌都雅仓（ཆབ་མདོ་ཡབ་ཚང་）之子洛桑德钦（བློ་བཟང་བདེ་ཆེན་）今年新修建的宗果闭关院德钦旺吉康桑（རྫོང་མགོ་རི་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཁང་བཟང་）中，在米庞·蒋扬南嘉（མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་）或者说时轮金刚大坛城中获得灌顶之时，由金刚持噶玛·阿旺·云丹嘉措（ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ）赐予“不变不动金刚”名号者，以利益佛教和众生的愿望所写下的此文，愿能对佛教和众生带来广大的利益，并以平息对佛教有害之方面的良好缘起为目标所写，愿能如愿成就，使此法的教义在世间各地弘扬光大，永不衰落。愿以此功德，使一切众生暂时获得安乐，最终证得吉祥 प्रथम (梵文天城体：ādya，梵文罗马拟音：ādya，汉语字面意思：第一) 佛 妙音金刚的智慧身。
吉祥！善哉！
嗡 斯瓦斯谛 必扎雅度 (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति विजयन्तु，梵文罗马拟音：oṃ svasti vijayantu，汉语字面意思：嗡，吉祥，胜利)。
此处，吉祥时轮略续的注释，于第十五胜生周期的共同铁狗年，在列域（ལྡན་ཡུལ）郭提（གོ་ཐི）的瑞吉班巴林（བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གླིང་）闭关院，从此注释之上，为二十一位僧众，于黑月和萨嘎月内，用三十六天完成续部的讲授传承，之后立即开始刻版，由秘书旺秋（དབང་ཕྱུག་）负责书写世界品和修法，供养仪轨，会供以及六部护法六十尊的朵玛供养，空行母供养仪轨心要，续部讲解方法等。秘书桑珠（བསམ་འགྲུབ་）负责书写智慧品注释。彭措（ཕུན་ཚོགས་）负责书写灌顶品和内品的前半部分。次巴（ཚེ་དཔལ་）负责书写修法品和内品的后半部分。自己虽因疾病缠身，但仍为此法的弘扬尽力

【英语翻译】
This self-contained work has been completely accomplished. As for the place where it was written, it is in the center of Do Kham, not far from Chamdo Jampa Ling, the great Dharma center of teaching and practice. In front of Ko Chen Khyong Phuk, the king of sacred places blessed by the great vidyadharas such as Padmasambhava, near the "Chöjung Yangteng," where the self-arisen image of the glorious Vajrayogini clearly resides. In the Dzonggo Retreat Center Dechen Wanggi Khangzang, newly built this year by the benefactor Lobsang Dechen, son of the Chamdo Yabsang, at the time of receiving the empowerment in the great mandala of Mipham Jamyang Namgyal or the Kalachakra, this text, written with the intention of benefiting Buddhism and sentient beings by the Vajradhara Karma Ngawang Yonten Gyatso, who was given the name "Immutable Immovable Vajra," may it bring great benefit to Buddhism and sentient beings, and may it be written with the aim of a good omen to pacify the harmful aspects of Buddhism, may it be fulfilled as desired, so that the teachings of this Dharma will spread and flourish throughout the world and remain forever undiminished. May all sentient beings be happy and well in all circumstances through this merit, and may they ultimately attain the wisdom body of the glorious First Buddha Manjushri Vajra.
Mangalam! Good!
Om Swasti Vijaya Ntu (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति विजयन्तु，梵文罗马拟音：oṃ svasti vijayantu，汉语字面意思：嗡，吉祥，胜利).
Here, this commentary on the condensed tantra of the glorious Kalachakra, in the common Iron Dog year of the fifteenth Rabjung, in the retreat of Tashi Palbar Ling in Go Thi in Lenyul, from this commentary, the transmission of the tantra was completed in thirty-six days during the Black Month and Saga Month for twenty-one monks, and immediately afterwards the printing block was written by the secretary Wangchuk, who was responsible for writing the chapter on the world and the sadhana, the offering ritual, the tsok and the offering of the sixty tutelary deities of the six departments, the essence of the Dakini offering ritual, and the method of explaining the tantra. The secretary Sangdu wrote the commentary on the chapter on wisdom. Puntsok wrote the empowerment chapter and the first half of the inner chapter as appropriate. Tsepel wrote the printing block for the sadhana chapter and the second half of the inner chapter. Although I was unable to do so due to illness, I still tried my best to promote this Dharma.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ལ་དམིགས་ཏེ་ལན་གཅིག་གིས་སྤར་གཞི་ཞུས་དག་བགྱི་བ་དང་། དེར་དཔེ་བསྡུར་དང་ཤོག་བུ་དྲ་བ་ཐིག་སྤར་བ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་དོ་དན་ཀུན་རང་གྲ་འོད་གསལ་ནས་འབད་པས་བགྱིས་ཤིང་། བླ་མ་ཀུན་དཔལ་ནས་ནང་ལེའི་རྩོམ་གཞི་དཔེ་བཤུས་སོགས་གྲོགས་དན་ཅི་རིགས་བགྱིས། སྤར་གཞི་ལྡེབ་ཆེན་གྲས་བཅོ་ལྔ་རེ་ལ་ཕི་ཊཾ་རེ་སྦྱིན་པའི་གཤོ་སྲོལ་འདུག་ཀྱང་བྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟབ་སྟེ་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་བགྱིས་པས་ལྡེབ་བཅུ་གཉིས་རེ་ལ་ཕི་ཊཾ་རེའི་རྩིས་ཀྱི་ཊཾ་ཀ་བྱིན་ཅིང་། སླར་སྤར་དུ་བཀོད་པའི་རྒྱུ་རྩ་ལ། ཚུལ་འདི་བསྐུལ་པ་པོ་ཐར་རྩེ་དཔོན་སློབ་ཉིད་ནས་དངུལ་རྡོ་ཚད་གཅིག་ཞལ་འདེབས་ཡོད་གསུངས་ཀྱང་ཁོང་གིས་ད་དུང་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་མཐའ་སོགས་སྤར་བརྐོ་རྒྱུའི་ཕྱག་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། འདིར་
སྔར་ཡོན་འདངས་ངེས་བྱུང་བས་སླར་ཕུལ། པན་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཉན་སྤྲུལ་པས་ཕི་ཊཾ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག །པན་ཆེན་འབྲང་སྤྲུལ་ལགས་ནས་དངུལ་སྲང་བཅུ་ཡི་གོར་མོ། གླིང་རྗེ་དྲུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་རྡོ་ཚད་གཅིག །བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་ཚད་གཅིག །གླིང་རྫོང་མགོ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོའི་ཕི་ཊཾ་བཅུ། མགར་ཚེ་ལིའི་རྡོ་ཚད་གཅིག །རྫོགས་གྲ་འཇིག་གྲགས་ནས་ཊཾ་ཀ་སོ་གཉིས། གཞན་བསྔོ་རྟེན་གོར་མོ་ཆ་ཤས་བཅས་ལ་འདི་ནས་ཁ་སབ་ཀྱི་རྡོ་ཚད་དྲུག་དང་། རྗེ་ཚ་ཚེ་རིང་ནོར་བུ་སྤུན་ནས་དངུལ་སྲང་ལྔ། དིས་ཚ་བསམ་འགྲུབ་དགེ་རྩར་བྱེ་རུ་དཀྲུག་མ་ཆེ་བ་གཅིག །གཞན་གྱིས་ཞལ་འདེབས་གཟི་ཆུང་གསུམ། བྱེ་རུ་དཀྲུག་མ་ཆེ་ཆུང་ལྔ། རྡོ་པད་རག་གཅིག་བཅས་ཟུར་འཕར་ཡོད་ལ། སྤར་གཉེར་ཟུར་པ་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་ལགས་ནས་ཚུལ་འདི་ལ་བསམ་སྦྱོར་རྣམ་པར་དག་པས་སྤར་གྱི་དོ་དམ་པ་བགྱིས་ཤིང་། སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་ཆོག་སྐོར་སོགས་དུས་འཁོར་སྤར་ནང་ཞལ་འདེབས་རྡོ་ཚད་གཅིག་དང་ཤ་དང་རྩམ་པ་ཤོག་སྣག་སོགས་གསོས་སྒོ་དང་བྲིས་པ་མངགས་པ་སོགས་ཕན་ཆ་དང་། སླར་སྤར་འདེབས་རྒྱུ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་པ་དང་། དིས་མགོ་ཚང་ནས་ཀྱང་མཐུན་རྐྱེན་ཅི་རིགས་སྦྱར། བླ་མ་བསམ་རྒྱལ་ནས་དབུ་ལྷ་རྣམས་བྲིས། སྤར་དཔོན་ངག་དབང་འཇིགས་མེད་པས་བྲི་གཞི་ཤོག་བརྡར་ལྡེབ་ཆེན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བསྐུར། ཨ་ཐུབ་བུ་ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོགས་ནས་མགོ་ཊཾ་བརྒྱད་ཅུ་ཞལ་འདེབས་མཛད་པ་འདི་ནས་སྤར་གཞི་བྲི་ཡོན་དུ་བྱས། དེ་ལྟར་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤར་བསྐོས་མཁས་པ་གང་དྲག་ལ་སྤར་དུ་བསྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་། ཡོན

【汉语翻译】
为了利益，一次性地对印版进行校对，并对其中的校对、纸张、网格线等内外事务，都从一开始就努力做到清晰明了。喇嘛昆贝对内篇的写作底稿抄写等给予了各种帮助。印版每十五张大页给予一个“披唐”的习惯，但书写者们也谨慎地以纯洁的意愿工作，因此每十二页给予一个“披唐”的唐卡。再次用于印刷的资金方面，发起人塔泽本洛本人说捐赠了一块钱的银子，但他还在进行《续部总集》结尾等的印制工作，规模很大。这里，以前已经确定了捐款，所以再次捐赠。班禅桑杰年扎化身捐赠了一百一十六个“披唐”。班禅仲珠化身捐赠了价值十两银子的硬币。林杰仲珠化身捐赠了一块钱。喇嘛仁增多吉捐赠了一块钱。林宗果喇嘛楚臣嘉措捐赠了十个“披唐”。嘎策列捐赠了一块钱。佐扎杰扎捐赠了三十二个唐卡。此外，作为供养的硬币部分，从这里捐赠了六块钱的卡萨。杰擦才让诺布兄弟捐赠了五两银子。迪擦桑珠格擦捐赠了一个大的珊瑚念珠。其他人捐赠了三个小玛瑙，五个大小珊瑚念珠，一个红宝石等额外物品。印务负责人祖巴格敦坚赞先生以纯洁的思想和行为管理印务。时轮金刚印务中，供养了一块钱，以及肉、糌粑、纸墨等生活用品，并承担了书写委托等帮助，以及再次印刷等事宜。迪果仓也提供了各种便利。喇嘛桑杰书写了顶髻佛。印务负责人阿旺吉美捐赠了一千张大页的书写纸。阿图布策旺平措捐赠了八十个头唐，用于印版的书写费用。这样，依靠各种条件的汇集，委托给最好的刻版专家进行刻版，费用。

【英语翻译】
For the benefit, the printing plate was proofread once, and all internal and external affairs such as proofreading, paper, grid lines, etc., were worked on diligently from the beginning to ensure clarity. Lama Kunpel provided various assistance such as copying the writing drafts of the inner chapters. There was a custom of giving one "Phitang" for every fifteen large pages of the printing plate, but the writers also worked carefully with pure intentions, so they were given a Tangka of one "Phitang" for every twelve pages. Regarding the funds for reprinting, the initiator Tar Tze Ponlob himself said he donated one silver coin, but he is still working on printing the end of the "Compendium of Tantras," etc., which is a large undertaking. Here, donations had been determined before, so they were donated again. Panchen Sangye Nyenpa incarnation donated one hundred and sixteen "Phitangs." Panchen Chungtrul incarnation donated coins worth ten silver taels. Ling Je Drungtrul incarnation donated one coin. Lama Rigzin Dorje donated one coin. Ling Zong Go Lama Tsultrim Gyatso donated ten "Phitangs." Gar Tseli donated one coin. Zogdra Jigdrag donated thirty-two Tangkas. In addition, as part of the offering coins, six Kasaps were donated from here. Je Tsa Tsering Norbu brothers donated five silver taels. Ditsa Samdrub Gekar donated a large coral rosary. Others donated three small agates, five large and small coral rosaries, and one ruby as extra items. The printing manager, Zupa Gedun Gyaltsen, managed the printing with pure thoughts and actions. In the Kalachakra printing, he offered one coin, as well as living supplies such as meat, tsampa, paper, and ink, and undertook assistance such as writing commissions and reprinting. Di Gocang also provided various conveniences. Lama Sangye wrote the Ushnisha Buddhas. The printing manager Ngawang Jigme donated one thousand large pages of writing paper. Athub Tseten Phuntsok donated eighty head Tangs, which were used for the writing fees of the printing plate. Thus, relying on the gathering of various conditions, it was entrusted to the best engraving experts for engraving, and the cost.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་གྱིས་མགུ་བ་དང་། སླད་ནས་སྤར་ཡིག་ཅི་རིགས་ཐེབས་ཐབས་རྣམས་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་ནས་ཞིབ་ཆར་བགྱིས་པའི་སྒོ་ནས་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་ཅིང་། སྤར་འཁོད་རྗེས་སུ་དཔེ་བསྡུར་སོགས་དབང་ཕྱུག་ནས་དོ་དན་བགྱིས་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་འདིར་བསམ་སྦྱོར་འབྲེལ་བ་དང་། དཔེ་འདི་
མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བས་ཐོག་དྲངས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དཔལ་ལྡན་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་ཏུ་མི་མཐུན་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་ཞི་ཞིང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དགེ་ལེགས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཡོན་ཏན་གསར་དུ་འཆར་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིས་མཚོན་པའི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ནམ་ཡང་མི་ནུབ་པར་གནས་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་པའི་བར་དུ་བརྟན་པ་དང་། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་ཤིང་བསླབ་གསུམ་ལྡན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་འདུ་བ་འཕེལ་བ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་བའི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་མཐུས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་བར་སྨོན་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་སྩོལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྨྲས་པ་དགེའོ།། །། མངྒ་ལཾ།། །
དུས་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
以合宜之方式使之欢喜，之后各种版本之印制方法，由格敦坚赞详细进行，从而完成印制。印制完毕后，校对等事宜由旺秋严谨负责。在此，思维与行为相连，愿此书
以眼见、耳闻、忆念、身触之有情为首，遍布虚空之所有众生，生生世世皆为具德殊胜第一佛所摄受，一切障碍皆得平息，所愿如意成就。暂时而言，亦愿世间一切处，不和谐时期的衰败皆无余止息，享受高于天界的七种功德，尤其具足圆满之功德，全新显现。以这部大续之王为代表，愿诸佛之珍贵教法在一切方时兴盛、增长，永不衰落。愿持教之善知识们莲足永固，直至劫末。愿讲修之教法兴盛，具足三学的僧团增上。愿清净无染、真实不虚之甚深秘密金刚乘教法之精髓，以其力量，一切有情最终成就殊胜第一佛，具德金刚萨埵之智慧身。如是祈愿，十方诸佛及其眷属，愿如是成办，加持并赐予吉祥、善妙、圆满之荣耀。弥庞南嘉所言，善哉！吉祥圆满！
时轮智慧品之注释。

【英语翻译】
May it please with appropriate means. Afterwards, the methods for obtaining various printed versions were meticulously carried out by Gendun Gyaltsen, thereby accomplishing the printing. After the printing was completed, the proofreading and other matters were diligently handled by Wangchuk. In this way, may thought and action be connected, and may this book
lead all sentient beings throughout the expanse of space, beginning with those who see, hear, remember, and touch, may they all be embraced by the glorious and supreme first Buddha in all their lifetimes, may all obstacles be pacified, and may their wishes be fulfilled as desired. Temporarily, may all the declines of inharmonious times be completely pacified in all realms of the world, and may they enjoy the seven qualities superior to those of the heavens, and especially possess the virtues of perfect abundance, newly arising. Represented by this great king of tantras, may the precious teachings of the Buddhas flourish and increase in all directions and times, and may they remain without ever declining. May the lotus feet of the teachers, the virtuous friends, be firm until the end of the kalpa. May the teachings of explanation and practice flourish, and may the assembly of the Sangha, endowed with the three trainings, increase. Through the power of the essence of the sacred Dharma, the profound and secret Vajrayana teachings, immaculate and authentic, may all sentient beings ultimately attain the wisdom body of the supreme first Buddha, the glorious Vajrasattva. With such aspirations, may the Buddhas of the ten directions and their retinues accomplish this accordingly, bless it, and bestow the glory of auspiciousness, goodness, and perfect abundance. Thus spoke Mipham Namgyal, may it be virtuous! Mangalam!
Commentary on the Wisdom Chapter of the Kalachakra.

============================================================

